[user-guide/f14] branch for f14
Susan Lauber
laubersm at fedoraproject.org
Fri Oct 29 13:39:37 UTC 2010
commit c7b269dd4aa4691bbf1c6ed511529e867e739d67
Author: Susan Lauber <laubersm at fedoraproject.org>
Date: Fri Oct 29 09:39:42 2010 -0400
branch for f14
bs-BA/Accessing_the_Web.po | 446 +++++++++
bs-BA/Author_Group.po | 29 +
bs-BA/Book_Info.po | 44 +
bs-BA/Communications.po | 1303 +++++++++++++++++++++++++
bs-BA/Connecting_to_the_Internet.po | 760 +++++++++++++++
bs-BA/Contributors_and_production_methods.po | 362 +++++++
bs-BA/Customizing_the_desktop.po | 251 +++++
bs-BA/Financial_software.po | 598 ++++++++++++
bs-BA/Introduction.po | 94 ++
bs-BA/Logging_into_the_desktop.po | 166 ++++
bs-BA/Managing_photos.po | 278 ++++++
bs-BA/Managing_software.po | 550 +++++++++++
bs-BA/Media.po | 464 +++++++++
bs-BA/Office_tools.po | 868 +++++++++++++++++
bs-BA/Playing_games.po | 478 ++++++++++
bs-BA/Playing_multimedia.po | 1183 +++++++++++++++++++++++
bs-BA/Preface.po | 21 +
bs-BA/Printing.po | 214 +++++
bs-BA/Revision_History.po | 340 +++++++
bs-BA/Sharing_your_desktop.po | 206 ++++
bs-BA/The_Fedora_desktops.po | 71 ++
bs-BA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 797 ++++++++++++++++
bs-BA/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 360 +++++++
bs-BA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 391 ++++++++
bs-BA/User_Guide.po | 14 +
ca-ES/Accessing_the_Web.po | 439 +++++++++
ca-ES/Author_Group.po | 39 +
ca-ES/Book_Info.po | 54 ++
ca-ES/Communications.po | 1024 ++++++++++++++++++++
ca-ES/Connecting_to_the_Internet.po | 579 ++++++++++++
ca-ES/Contributors_and_production_methods.po | 359 +++++++
ca-ES/Customizing_the_desktop.po | 264 ++++++
ca-ES/Financial_software.po | 479 ++++++++++
ca-ES/Introduction.po | 74 ++
ca-ES/Logging_into_the_desktop.po | 179 ++++
ca-ES/Managing_photos.po | 234 +++++
ca-ES/Managing_software.po | 519 ++++++++++
ca-ES/Media.po | 434 +++++++++
ca-ES/Office_tools.po | 359 +++++++
ca-ES/Playing_games.po | 209 ++++
ca-ES/Playing_multimedia.po | 1159 +++++++++++++++++++++++
ca-ES/Preface.po | 34 +
ca-ES/Printing.po | 214 +++++
ca-ES/Revision_History.po | 314 ++++++
ca-ES/Sharing_your_desktop.po | 209 ++++
ca-ES/The_Fedora_desktops.po | 84 ++
ca-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 754 +++++++++++++++
ca-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 329 +++++++
ca-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 329 +++++++
ca-ES/User_Guide.po | 14 +
cs-CZ/Accessing_the_Web.po | 445 +++++++++
cs-CZ/Author_Group.po | 28 +
cs-CZ/Book_Info.po | 43 +
cs-CZ/Communications.po | 1299 +++++++++++++++++++++++++
cs-CZ/Connecting_to_the_Internet.po | 748 +++++++++++++++
cs-CZ/Contributors_and_production_methods.po | 364 +++++++
cs-CZ/Customizing_the_desktop.po | 250 +++++
cs-CZ/Financial_software.po | 561 +++++++++++
cs-CZ/Introduction.po | 93 ++
cs-CZ/Logging_into_the_desktop.po | 165 ++++
cs-CZ/Managing_photos.po | 277 ++++++
cs-CZ/Managing_software.po | 549 +++++++++++
cs-CZ/Media.po | 464 +++++++++
cs-CZ/Office_tools.po | 543 +++++++++++
cs-CZ/Playing_games.po | 195 ++++
cs-CZ/Playing_multimedia.po | 1145 ++++++++++++++++++++++
cs-CZ/Preface.po | 20 +
cs-CZ/Printing.po | 214 +++++
cs-CZ/Revision_History.po | 300 ++++++
cs-CZ/Sharing_your_desktop.po | 195 ++++
cs-CZ/The_Fedora_desktops.po | 70 ++
cs-CZ/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 744 +++++++++++++++
cs-CZ/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 323 +++++++
cs-CZ/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 327 +++++++
cs-CZ/User_Guide.po | 14 +
de-DE/Accessing_the_Web.po | 427 +++++++++
de-DE/Author_Group.po | 30 +
de-DE/Book_Info.po | 42 +
de-DE/Communications.po | 1160 +++++++++++++++++++++++
de-DE/Connecting_to_the_Internet.po | 638 +++++++++++++
de-DE/Contributors_and_production_methods.po | 354 +++++++
de-DE/Customizing_the_desktop.po | 252 +++++
de-DE/Financial_software.po | 467 +++++++++
de-DE/Introduction.po | 62 ++
de-DE/Logging_into_the_desktop.po | 167 ++++
de-DE/Managing_photos.po | 222 +++++
de-DE/Managing_software.po | 507 ++++++++++
de-DE/Media.po | 422 +++++++++
de-DE/Office_tools.po | 347 +++++++
de-DE/Playing_games.po | 326 +++++++
de-DE/Playing_multimedia.po | 1153 +++++++++++++++++++++++
de-DE/Preface.po | 22 +
de-DE/Printing.po | 214 +++++
de-DE/Revision_History.po | 320 +++++++
de-DE/Sharing_your_desktop.po | 201 ++++
de-DE/The_Fedora_desktops.po | 72 ++
de-DE/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 745 +++++++++++++++
de-DE/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 327 +++++++
de-DE/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 343 +++++++
de-DE/User_Guide.po | 14 +
el_GR/Playing_games.po | 254 +++++
es-ES/Accessing_the_Web.po | 450 +++++++++
es-ES/Author_Group.po | 33 +
es-ES/Book_Info.po | 48 +
es-ES/Communications.po | 1307 ++++++++++++++++++++++++++
es-ES/Connecting_to_the_Internet.po | 767 +++++++++++++++
es-ES/Contributors_and_production_methods.po | 368 ++++++++
es-ES/Customizing_the_desktop.po | 255 +++++
es-ES/Financial_software.po | 601 ++++++++++++
es-ES/Introduction.po | 99 ++
es-ES/Logging_into_the_desktop.po | 169 ++++
es-ES/Managing_photos.po | 282 ++++++
es-ES/Managing_software.po | 539 +++++++++++
es-ES/Media.po | 468 +++++++++
es-ES/Office_tools.po | 882 +++++++++++++++++
es-ES/Playing_games.po | 499 ++++++++++
es-ES/Playing_multimedia.po | 1186 +++++++++++++++++++++++
es-ES/Preface.po | 25 +
es-ES/Printing.po | 214 +++++
es-ES/Revision_History.po | 344 +++++++
es-ES/Sharing_your_desktop.po | 210 +++++
es-ES/The_Fedora_desktops.po | 74 ++
es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 805 ++++++++++++++++
es-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 364 +++++++
es-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 395 ++++++++
es-ES/User_Guide.po | 14 +
fr-FR/Accessing_the_Web.po | 447 +++++++++
fr-FR/Author_Group.po | 29 +
fr-FR/Book_Info.po | 44 +
fr-FR/Communications.po | 1217 ++++++++++++++++++++++++
fr-FR/Connecting_to_the_Internet.po | 634 +++++++++++++
fr-FR/Contributors_and_production_methods.po | 350 +++++++
fr-FR/Customizing_the_desktop.po | 251 +++++
fr-FR/Financial_software.po | 536 +++++++++++
fr-FR/Introduction.po | 76 ++
fr-FR/Logging_into_the_desktop.po | 166 ++++
fr-FR/Managing_photos.po | 229 +++++
fr-FR/Managing_software.po | 506 ++++++++++
fr-FR/Media.po | 447 +++++++++
fr-FR/Office_tools.po | 452 +++++++++
fr-FR/Playing_games.po | 300 ++++++
fr-FR/Playing_multimedia.po | 1160 +++++++++++++++++++++++
fr-FR/Preface.po | 21 +
fr-FR/Printing.po | 214 +++++
fr-FR/Revision_History.po | 301 ++++++
fr-FR/Sharing_your_desktop.po | 200 ++++
fr-FR/The_Fedora_desktops.po | 71 ++
fr-FR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 767 +++++++++++++++
fr-FR/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 353 +++++++
fr-FR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 380 ++++++++
fr-FR/User_Guide.po | 14 +
hu-HU/Accessing_the_Web.po | 426 +++++++++
hu-HU/Author_Group.po | 26 +
hu-HU/Book_Info.po | 41 +
hu-HU/Communications.po | 1011 ++++++++++++++++++++
hu-HU/Connecting_to_the_Internet.po | 566 +++++++++++
hu-HU/Contributors_and_production_methods.po | 346 +++++++
hu-HU/Customizing_the_desktop.po | 251 +++++
hu-HU/Financial_software.po | 466 +++++++++
hu-HU/Introduction.po | 61 ++
hu-HU/Logging_into_the_desktop.po | 166 ++++
hu-HU/Managing_photos.po | 221 +++++
hu-HU/Managing_software.po | 506 ++++++++++
hu-HU/Media.po | 421 +++++++++
hu-HU/Office_tools.po | 346 +++++++
hu-HU/Playing_games.po | 196 ++++
hu-HU/Playing_multimedia.po | 1146 ++++++++++++++++++++++
hu-HU/Preface.po | 21 +
hu-HU/Printing.po | 214 +++++
hu-HU/Revision_History.po | 301 ++++++
hu-HU/Sharing_your_desktop.po | 196 ++++
hu-HU/The_Fedora_desktops.po | 71 ++
hu-HU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 741 +++++++++++++++
hu-HU/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 316 +++++++
hu-HU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 316 +++++++
hu-HU/User_Guide.po | 14 +
it-IT/Accessing_the_Web.po | 448 +++++++++
it-IT/Author_Group.po | 30 +
it-IT/Book_Info.po | 45 +
it-IT/Communications.po | 1188 +++++++++++++++++++++++
it-IT/Connecting_to_the_Internet.po | 571 +++++++++++
it-IT/Contributors_and_production_methods.po | 348 +++++++
it-IT/Customizing_the_desktop.po | 253 +++++
it-IT/Financial_software.po | 469 +++++++++
it-IT/Introduction.po | 62 ++
it-IT/Logging_into_the_desktop.po | 168 ++++
it-IT/Managing_photos.po | 223 +++++
it-IT/Managing_software.po | 508 ++++++++++
it-IT/Media.po | 426 +++++++++
it-IT/Office_tools.po | 348 +++++++
it-IT/Playing_games.po | 234 +++++
it-IT/Playing_multimedia.po | 1166 +++++++++++++++++++++++
it-IT/Preface.po | 22 +
it-IT/Printing.po | 214 +++++
it-IT/Revision_History.po | 303 ++++++
it-IT/Sharing_your_desktop.po | 201 ++++
it-IT/The_Fedora_desktops.po | 72 ++
it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 788 ++++++++++++++++
it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 323 +++++++
it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 327 +++++++
it-IT/User_Guide.po | 14 +
nl-NL/Accessing_the_Web.po | 447 +++++++++
nl-NL/Author_Group.po | 30 +
nl-NL/Book_Info.po | 45 +
nl-NL/Communications.po | 1304 +++++++++++++++++++++++++
nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po | 764 +++++++++++++++
nl-NL/Contributors_and_production_methods.po | 365 +++++++
nl-NL/Customizing_the_desktop.po | 252 +++++
nl-NL/Financial_software.po | 599 ++++++++++++
nl-NL/Introduction.po | 95 ++
nl-NL/Logging_into_the_desktop.po | 167 ++++
nl-NL/Managing_photos.po | 279 ++++++
nl-NL/Managing_software.po | 536 +++++++++++
nl-NL/Media.po | 465 +++++++++
nl-NL/Office_tools.po | 869 +++++++++++++++++
nl-NL/Playing_games.po | 497 ++++++++++
nl-NL/Playing_multimedia.po | 1183 +++++++++++++++++++++++
nl-NL/Preface.po | 22 +
nl-NL/Printing.po | 214 +++++
nl-NL/Revision_History.po | 341 +++++++
nl-NL/Sharing_your_desktop.po | 207 ++++
nl-NL/The_Fedora_desktops.po | 72 ++
nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 798 ++++++++++++++++
nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 361 +++++++
nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 392 ++++++++
nl-NL/User_Guide.po | 14 +
pot/Accessing_the_Web.pot | 428 +++++++++
pot/Author_Group.pot | 24 +
pot/Book_Info.pot | 39 +
pot/Communications.pot | 1009 ++++++++++++++++++++
pot/Connecting_to_the_Internet.pot | 564 +++++++++++
pot/Contributors_and_production_methods.pot | 344 +++++++
pot/Customizing_the_desktop.pot | 249 +++++
pot/Financial_software.pot | 464 +++++++++
pot/Introduction.pot | 59 ++
pot/Logging_into_the_desktop.pot | 164 ++++
pot/Managing_photos.pot | 219 +++++
pot/Managing_software.pot | 504 ++++++++++
pot/Media.pot | 419 +++++++++
pot/Office_tools.pot | 344 +++++++
pot/Playing_games.pot | 194 ++++
pot/Playing_multimedia.pot | 1144 ++++++++++++++++++++++
pot/Preface.pot | 19 +
pot/Printing.pot | 214 +++++
pot/Revision_History.pot | 299 ++++++
pot/Sharing_your_desktop.pot | 194 ++++
pot/The_Fedora_desktops.pot | 69 ++
pot/Tour_of_the_GNOME_desktop.pot | 739 +++++++++++++++
pot/Tour_of_the_KDE_desktop.pot | 314 ++++++
pot/Tour_of_the_Xfce_desktop.pot | 314 ++++++
pot/User_Guide.pot | 14 +
pt-BR/Accessing_the_Web.po | 428 +++++++++
pt-BR/Author_Group.po | 28 +
pt-BR/Book_Info.po | 43 +
pt-BR/Communications.po | 1017 ++++++++++++++++++++
pt-BR/Connecting_to_the_Internet.po | 572 +++++++++++
pt-BR/Contributors_and_production_methods.po | 348 +++++++
pt-BR/Customizing_the_desktop.po | 253 +++++
pt-BR/Financial_software.po | 468 +++++++++
pt-BR/Introduction.po | 63 ++
pt-BR/Logging_into_the_desktop.po | 168 ++++
pt-BR/Managing_photos.po | 223 +++++
pt-BR/Managing_software.po | 508 ++++++++++
pt-BR/Media.po | 423 +++++++++
pt-BR/Office_tools.po | 348 +++++++
pt-BR/Playing_games.po | 201 ++++
pt-BR/Playing_multimedia.po | 1148 ++++++++++++++++++++++
pt-BR/Preface.po | 23 +
pt-BR/Printing.po | 214 +++++
pt-BR/Revision_History.po | 303 ++++++
pt-BR/Sharing_your_desktop.po | 198 ++++
pt-BR/The_Fedora_desktops.po | 73 ++
pt-BR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 743 +++++++++++++++
pt-BR/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 327 +++++++
pt-BR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 340 +++++++
pt-BR/User_Guide.po | 14 +
pt-PT/Accessing_the_Web.po | 428 +++++++++
pt-PT/Author_Group.po | 26 +
pt-PT/Book_Info.po | 44 +
pt-PT/Communications.po | 1205 ++++++++++++++++++++++++
pt-PT/Connecting_to_the_Internet.po | 681 ++++++++++++++
pt-PT/Contributors_and_production_methods.po | 355 +++++++
pt-PT/Customizing_the_desktop.po | 252 +++++
pt-PT/Financial_software.po | 541 +++++++++++
pt-PT/Introduction.po | 76 ++
pt-PT/Logging_into_the_desktop.po | 165 ++++
pt-PT/Managing_photos.po | 227 +++++
pt-PT/Managing_software.po | 507 ++++++++++
pt-PT/Media.po | 440 +++++++++
pt-PT/Office_tools.po | 457 +++++++++
pt-PT/Playing_games.po | 442 +++++++++
pt-PT/Playing_multimedia.po | 1160 +++++++++++++++++++++++
pt-PT/Preface.po | 21 +
pt-PT/Printing.po | 214 +++++
pt-PT/Revision_History.po | 340 +++++++
pt-PT/Sharing_your_desktop.po | 199 ++++
pt-PT/The_Fedora_desktops.po | 72 ++
pt-PT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 780 +++++++++++++++
pt-PT/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 355 +++++++
pt-PT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 387 ++++++++
pt-PT/User_Guide.po | 14 +
ru-RU/Accessing_the_Web.po | 428 +++++++++
ru-RU/Author_Group.po | 30 +
ru-RU/Book_Info.po | 45 +
ru-RU/Communications.po | 1302 +++++++++++++++++++++++++
ru-RU/Connecting_to_the_Internet.po | 568 +++++++++++
ru-RU/Contributors_and_production_methods.po | 348 +++++++
ru-RU/Customizing_the_desktop.po | 253 +++++
ru-RU/Financial_software.po | 468 +++++++++
ru-RU/Introduction.po | 63 ++
ru-RU/Logging_into_the_desktop.po | 168 ++++
ru-RU/Managing_photos.po | 223 +++++
ru-RU/Managing_software.po | 508 ++++++++++
ru-RU/Media.po | 423 +++++++++
ru-RU/Office_tools.po | 348 +++++++
ru-RU/Playing_games.po | 234 +++++
ru-RU/Playing_multimedia.po | 1166 +++++++++++++++++++++++
ru-RU/Preface.po | 22 +
ru-RU/Printing.po | 214 +++++
ru-RU/Revision_History.po | 303 ++++++
ru-RU/Sharing_your_desktop.po | 199 ++++
ru-RU/The_Fedora_desktops.po | 73 ++
ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 758 +++++++++++++++
ru-RU/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 318 +++++++
ru-RU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 318 +++++++
ru-RU/User_Guide.po | 14 +
sr-RS/Accessing_the_Web.po | 447 +++++++++
sr-RS/Author_Group.po | 30 +
sr-RS/Book_Info.po | 45 +
sr-RS/Communications.po | 1304 +++++++++++++++++++++++++
sr-RS/Connecting_to_the_Internet.po | 761 +++++++++++++++
sr-RS/Contributors_and_production_methods.po | 366 +++++++
sr-RS/Customizing_the_desktop.po | 252 +++++
sr-RS/Financial_software.po | 623 ++++++++++++
sr-RS/Introduction.po | 95 ++
sr-RS/Logging_into_the_desktop.po | 167 ++++
sr-RS/Managing_photos.po | 296 ++++++
sr-RS/Managing_software.po | 551 +++++++++++
sr-RS/Media.po | 465 +++++++++
sr-RS/Office_tools.po | 1002 ++++++++++++++++++++
sr-RS/Playing_games.po | 562 +++++++++++
sr-RS/Playing_multimedia.po | 1194 +++++++++++++++++++++++
sr-RS/Preface.po | 22 +
sr-RS/Printing.po | 214 +++++
sr-RS/Revision_History.po | 341 +++++++
sr-RS/Sharing_your_desktop.po | 209 ++++
sr-RS/The_Fedora_desktops.po | 72 ++
sr-RS/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 798 ++++++++++++++++
sr-RS/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 361 +++++++
sr-RS/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 392 ++++++++
sr-RS/User_Guide.po | 14 +
uk-UA/Accessing_the_Web.po | 427 +++++++++
uk-UA/Author_Group.po | 27 +
uk-UA/Book_Info.po | 42 +
uk-UA/Communications.po | 1012 ++++++++++++++++++++
uk-UA/Connecting_to_the_Internet.po | 570 +++++++++++
uk-UA/Contributors_and_production_methods.po | 362 +++++++
uk-UA/Customizing_the_desktop.po | 252 +++++
uk-UA/Financial_software.po | 467 +++++++++
uk-UA/Introduction.po | 62 ++
uk-UA/Logging_into_the_desktop.po | 167 ++++
uk-UA/Managing_photos.po | 222 +++++
uk-UA/Managing_software.po | 507 ++++++++++
uk-UA/Media.po | 422 +++++++++
uk-UA/Office_tools.po | 356 +++++++
uk-UA/Playing_games.po | 233 +++++
uk-UA/Playing_multimedia.po | 1164 +++++++++++++++++++++++
uk-UA/Preface.po | 21 +
uk-UA/Printing.po | 214 +++++
uk-UA/Revision_History.po | 304 ++++++
uk-UA/Sharing_your_desktop.po | 197 ++++
uk-UA/The_Fedora_desktops.po | 71 ++
uk-UA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 753 +++++++++++++++
uk-UA/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 317 +++++++
uk-UA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 316 +++++++
uk-UA/User_Guide.po | 14 +
uk-UA/User_Guide.uk.po | 16 +
zh-CN/Accessing_the_Web.po | 436 +++++++++
zh-CN/Author_Group.po | 33 +
zh-CN/Book_Info.po | 48 +
zh-CN/Communications.po | 1207 ++++++++++++++++++++++++
zh-CN/Connecting_to_the_Internet.po | 691 ++++++++++++++
zh-CN/Contributors_and_production_methods.po | 366 +++++++
zh-CN/Customizing_the_desktop.po | 255 +++++
zh-CN/Financial_software.po | 524 +++++++++++
zh-CN/Introduction.po | 92 ++
zh-CN/Logging_into_the_desktop.po | 170 ++++
zh-CN/Managing_photos.po | 231 +++++
zh-CN/Managing_software.po | 510 ++++++++++
zh-CN/Media.po | 444 +++++++++
zh-CN/Office_tools.po | 458 +++++++++
zh-CN/Playing_games.po | 252 +++++
zh-CN/Playing_multimedia.po | 1159 +++++++++++++++++++++++
zh-CN/Preface.po | 25 +
zh-CN/Printing.po | 214 +++++
zh-CN/Revision_History.po | 341 +++++++
zh-CN/Sharing_your_desktop.po | 203 ++++
zh-CN/The_Fedora_desktops.po | 75 ++
zh-CN/Tour_of_the_GNOME_desktop.po | 771 +++++++++++++++
zh-CN/Tour_of_the_KDE_desktop.po | 355 +++++++
zh-CN/Tour_of_the_Xfce_desktop.po | 384 ++++++++
zh-CN/User_Guide.po | 14 +
402 files changed, 147811 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/bs-BA/Accessing_the_Web.po b/bs-BA/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..4b04544
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,446 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Pristupanje Mreži"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora koristi <application>Mozilla Firefox</application> po poÄetnim postavkama u Gnome i <application>Konqueror</application> u KDE za pristupanje <firstterm>World Wide Web</firstterm> (Mreži). Postoje mnogi drugi pretraživaÄi koji su u stanju da zadovolje razliÄite korisniÄke' potrebe. <application>Dillo</application> je primjer laganog pretraživaÄa, i pretraživaÄi kao <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, i <application>elinks</application> su bazirani na konzoli."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Osim toga što su preglednici interneta koji poštuju standarde, <application>Firefox</application> i <application>Konqueror</application> imaju mnogo osobina koje nadilaze pregledavanje interneta. Ovo poglavlje objašnjava kako koristiti neke više popularne osobine, i daje linkove za dalje informacije."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Internet se takoÄer može koristiti za slanje datoteka. Ovo poglavlje pokriva razliÄite metode ovog slanja koristeÄi grafiÄke aplikacije kao i one bazirane na konzoli. Ako želite poslati datoteke koristeÄi e-poÅ¡tu, onda bi vjerovatno trebali proÄitati <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/> umjesto ovog teksta. Ovo je Äesto najbolji izbor za manje datoteke kao Å¡to su slike i dokumenti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Pregledanje internet stranica"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> i <application>Konqueror</application> su preporuÄeni preglednici interneta za veÄinu korisnika. Ako Vam treba manji preglednik (posebno ako koristite sporiji sistem), možete isprobati <application>Dillo</application>. Ako koristite konzolu onda biste mogli isprobati <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, ili <application>elinks</application>. Niti jedan od navedenih programa nije instaliran u Fedori po poÄetnim postavkama, ali se može instalirati koristeÄi instrukcije u <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Korištenje Firefox-a"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Da bi pokrenuli <application>Firefox</application> u GNOME-u, odaberite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice> ili koristite ikonu na okviru izbornika. Da bi pokrenuli <application>Firefox</application> u KDE-u, odaberite <menuchoice><guilabel>KIzbornik > Aplikacije > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> ima joÅ¡ mnogo osobina nego Å¡to je spomenuto ovdje, a viÅ¡e informacija u vezi <application>Firefox</application> aplikacije možete naÄi na Mozilla Firefox internet stranici: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Kretanje kroz Mrežu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora pokreÄe <application>Firefox</application> sa glavnom stranicom po poÄetnoj postavki koja sadrži linkove prema korisnim stranicama koje imaju veze sa Fedorom. OtiÄite do drugih internet stranica tako Å¡to Äete upisati internet adresu – koja se takoÄer naziva i <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, ili jednostavno URL – u dugu navigacijsku ploÄu koja se nalazi na gornjem dijelu <application>Firefox</application> ekrana, izmjenjujuÄi <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Ako neznate URL, unesite kljuÄnu rijeÄ (ili rijeÄi) unutar ploÄe za pretragu koja je nadesno od navigacijske ploÄe, zatim pritisnite <keycap>Enter</keycap> tipku tastature. PretraživaÄ koji Äe se koristiti za pretragu se može promijeniti klikanjem lijeve tipke miÅ¡a na logo u kutiji pretrage. Pojavit Äe Vam se lista opcija ukljuÄujuÄi <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Kao i drugi internet preglednici, <application>Firefox</application> omoguÄuje spremanje internet stranice za buduÄe potrebe tako Å¡to Äete je dodati listi <firstterm>bookmarks</firstterm>. Koristite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> da bi spremili stranicu koju gledate u listu stranica za Äuvanje. Da bi upravljali sa bookmark listama, koristite <guimenu>Bookmark</guimenu> izbornik sa vrha <application>Firefox</application> prozora. Možete takoÄer stvoriti živi bookmark (<firstterm>feed</firstterm>) koji automatski ažurira spremljenu stranicu od stranice koja ima <firstterm>RSS</firstterm> ili <firstterm>Atom</firstterm> feed. Ako je feed dostupan za odreÄenu internet stranicu, pojavit Äe se narandžasta ikona na desnom rubu adresne ploÄe dok ste na toj stranici. Kliknite lijevom tipkom miÅ¡a na feed ikonu i prikazat Äe se pregled feed-a. Odaberite metodu koju biste željeli koristiti da se potpiÅ¡ete za taj fe
ed."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Koristite svoj omiljeni feed ÄitaÄ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> može koristiti nekoliko popularnih internet baziranih opcija za potpisivanje na feed-ove, kao Å¡to je <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, i <citetitle>Google Reader</citetitle>, kao i <application>Firefox</application>'ov vlastiti živi bookmark. Druga opcija je da se koristi feed ÄitaÄ sa desktop povrÅ¡ine koji ste instalirali, kao Å¡to je <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Otvorite novi tabulator sa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Prazna stranica se prikaže a nova ploÄa je dostupna ispod navigacijske ploÄe koja prikazuje sve otvorene tabulatore. Da bi se prebacivali izmeÄu njih pritisnite lijevom tipkom miÅ¡a željeni tabulator. Da bi zatvorili tabulator možete ili kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na tabulator da pristupite <guimenu>kontekstni izbornik</guimenu> ili pritisnuti crveni \"X\" na tabulatoru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "UpravljajuÄi velikim brojem otvorenih tabulatora može biti teÅ¡ko. Da bi sebi olakÅ¡ali, koristite ikonu strelice na desnoj strani tabulatorske trake. Kliknite tu otkrili listu svih otvorenih tabulatora na koje se možete prebaciti klikajuÄi na relevantni element."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Ekstenzije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> je dizajniran da bude relativno brz i lagan. Kao rezultat toga, neke funkcionalnosti koje se nalaze u drugim preglednicima možda nisu dostupni po poÄetnim postavkama. Da bi rijeÅ¡ili ovaj problem <application>Firefox</application> tim je uredio preglednik da bude ekstenzibilan, tako da je jednostavno napraviti i integrisati <firstterm>ekstenzije</firstterm> koje dodaju nove funkcionalnosti pregledniku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Da bi upravljali i instalirali ekstenzije, prikljuÄke, i vizualne teme, odaberite <menuchoice><guilabel>Alati > Dodaci</guilabel></menuchoice> stavke izbornika. Nove ekstenzije se mogu naÄi tako da posjetite <application>Firefox</application>ovu stranicu za dodatke na <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Da bi instalirali ekstenziju sa ove stranice slijedite <guilabel>Instaliraj</guilabel> link, i kada se pojavi upit kliknite <guilabel>Instaliraj sada</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Vizualne teme, prikljuÄci i pretraživaÄi"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> se takoÄer može proÅ¡iriti dodavajuÄi nove pretraživaÄe kutiji za pretragu, instalirajuÄi nove vizualne teme da bi personalizirali izgled, i instalirajuÄi nove prikljuÄke koji omoguÄavaju koriÅ¡tenje Jave i drugih internet tehnologija. Sve ovo se može naÄi na Mozilla <application>Firefox</application> stranici za dodatke."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Korištenje Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Da bi pokrenuli <application>Konqueror</application> u KDE-u, odaberite <menuchoice><guilabel>KIzbornik > Aplikacije > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>. Da bi pokrenuli <application>Konqueror</application> u GNOME-u, odaberite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror na GNOME i Xfce radnim površinama"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> je instaliran po poÄetnim postavama na KDE radnu povrÅ¡inu, ali ne na GNOME ili Xfce radne povrÅ¡ine. ako želite koristiti <application>Konqueror</application> na GNOME-u ili Xfce-u radnim povrÅ¡inama, trebaÄete da ga prvo instalirate. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za instrukcije o dodavanju novog softvera na vaÅ¡ sistem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Slanje datoteka"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Napredno korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ovaj sadržaj je napisan za malo naprednije korisnike. On predpostavlja da ste dobro upoznati sa komandnom linijom i imate relativno dobro znanje o Linux terminologiji. Vjerovatno nije potrebno za koriÅ¡tenje Fedore kao korisnik radne povrÅ¡ine, ali može pomoÄi tom korisniku da proÅ¡iri svoju bazu znanja i stane na kraj viÅ¡e kompliciranim problemima."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora ukljuÄuje nekoliko programa za slanje datoteka izmeÄu razliÄitih raÄunara na istoj mreži (ili na Internetu). Jedna od najpoznatijih metoda se zove <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). Dostupno je nekoliko grafiÄkih programa za FTP, ukljuÄujuÄi <application>FileZilla</application> i <application>gFTP</application>. TakoÄer možete koristiti uslužne programe bazirane na komandnoj liniji <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, i <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP je nesiguran"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Ako šaljete datoteke preko javne mreže (kao što je Internet), možda nebi željeli koristiti FTP. FTP slanja se lahko mogu presresti, a FTP podaci nisu enkriptovani. Za više sigurnosti, koristite SFTP, koji enkriptuje podatke sa SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "Filezilla korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> je aplikacija koja Vam omoguÄuje da Å¡aljete datoteke preko FTP-a koristeÄi jednostavno grafiÄko suÄelje. Kao mnoge FTP aplikacije, on ima dva važna panela: preglednik datoteka za VaÅ¡u lokalnu maÅ¡inu, i preglednik datoteka za udaljenu maÅ¡inu. Na ovaj naÄin, možete pregledati datoteku na udaljenom serveru i povuÄi-i-spustiti je u mapu na VaÅ¡em lokalnom raÄunaru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Da bi instalirali <application>FileZilla</application> aplikaciju, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati <application>FileZilla</application> aplikaciju tako da koristite <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. ViÅ¡e informacija o FileZilli je dostupno na <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP sa internet preglednicima"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Ako ne trebate da Å¡aljete datoteku, nego je samo trebate primiti, možete koristiti <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, i mnoge druge internet preglednike. Jednostavno navigirajte do ftp servera u adresnoj ploÄi, i pobrinite se da specifirate da želite koristiti FTP. Normalno, Vi bi upisali <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, gdje je <replaceable>ftp.server.com</replaceable> adresa FTP servera."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Spajanje na server"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Da bi se spojili na FTP server u <application>FileZilla</application> aplikaciji, morate dodati server u vaÅ¡ <firstterm>UpravljaÄ stranica</firstterm>. Možete otvoriti UpravljaÄ stranica dijaloÅ¡ki prozor na tri naÄina:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Kliknite na <menuchoice><guilabel>Datoteka > UpravljaÄ stranica</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "Kliknite prvu ikonu sa lijeve strane alatne trake"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "Koristite preÄac tastature <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Kada je <guilabel>UpravljaÄ stranica</guilabel> dialog otvoren, kliknite na <guilabel>Nova stranica</guilabel> dugme. Prva stvar koju Äe <application>FileZilla</application> željeti znati je ime koje Vi želite koristiti za ovaj server. Tu Äe postojati mjesto za unos teksta ispod <guilabel>Moje stranice</guilabel> na lijevoj strani dijaloga. Ovdje, unesite ime kojim želite da nazivate novi server. Ovo ime nema nikakvih tehniÄkih implikacija. Odaberite neÅ¡to prikladno za Vas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "Na desnoj strani dijaloÅ¡ke kutije, trebate da unesete sljedeÄe informacije:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "RaÄunar"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Ovo je adresa servera. Ako server ima URL (kao npr. <literal>ftp.server.com</literal>), možete ga unijeti ovdje. U suprotnom, trebate unijeti <firstterm>IP adresu</firstterm>. IP adresa je u obliku <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, gdje su <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> i <replaceable>D</replaceable> cjelobrojne vrijednosti izmeÄu 0 i 255 (ukljuÄujuÄi te brojeve). Server na koji se spajate bi vam trebao dati ove informacije."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Za ovo polje morate unijeti vrijednost samo ako server nekoristi poÄetne postavke (port 21 za FTP, port 22 za SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Tip servera"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Tip pristupa"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Ovo Vam polje omoguÄava da odaberete kako Äe se vrÅ¡iti autentifikacija sa serverom. Ova informacija bi trebala biti data od strane servera na koji se želite spojiti. "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Korisnik"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Å ifra"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Ova polja Äe biti aktivna samo ako koristite odreÄene tipove pristupa. Ako su aktivni, trebate ih koristiti za VaÅ¡e korisniÄko ime, Å¡ifru i korisniÄki raÄun udaljenom serveru."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Komentari"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Ovo polje nema tehniÄku relevantnost. Može Vam biti korisno da ovdje napravite biljeÅ¡ku o neÄem u vezi servera."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Kada ste ispunili polja, kliknite <guilabel>Uredu</guilabel> da bi zatvorili UpravljaÄ stranica ili <guilabel>Spajanje</guilabel> da zatvorite UpravljaÄ stranica a zatim da se spojite na FTP server odmah nakon toga. KlikajuÄi na <guilabel>PoniÅ¡ti</guilabel> ignorirat Äete sve promjene koje ste napravili u Upravitelju stranica i zatvoriti dijaloÅ¡ki prozor."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Da bi se kasnije spojili na server koji ste veÄ dodali UpravljaÄu stranica, jednostavno otvorite UpravljaÄ stranica, kliknite na server na koji se želite spojiti, i kliknite <guilabel>Spajanje</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Ako se uspjeÅ¡no spojite na server, trebali biste vidjeti neke poruke stanja kako se pojavljuju u gornjem panelu koje znaÄe da ste se spojili na udaljeni server. Desni panel za pregled datoteka bi takoÄer trebao prikazati sadržaj udaljenog direktorija na koji ste se spojili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP na komandnoj liniji"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Da bi koristili <application>ftp</application> program, unesite <command>ftp</command> na konzolnom unosu. Treblalo bi Vas prebaciti u FTP ljusku koja izgleda ovako:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Da bi dobili listu komandi, unesite <command>help</command>. Da bi dobili jednostavno objaÅ¡njenje bilo koje komande, unesite <command>help komanda</command>. Ovaj priruÄnik Äe samo pokrivati mali dio ovih komandi a o ostalom proÄitajte u <application>ftp</application> man stranici."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Spajanje na FTP server"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Da bi se prijavili na ftp server, koristite <command>open</command> komandu. Sintaksa je <command>open <replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>port</replaceable></command> gdje je <replaceable>ftp.server.com</replaceable> FTP server na koji se želite spojiti. Nije potrebno da odredite port sa ovom komandom osim ako se spajate na port koji nije na poÄetnim postavkama.PoÄetne postavke za FTP port je port 21. Alternativno, možete se spojiti na FTP server dok pokreÄete <application>ftp</application> program. Da bi uradili ovo, koristite sintaksu <command>ftp ftp.server.com port<replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>port</replaceable></command> gdje je <literal><replaceable>port</replaceable></literal> opcija, ponovo, opcionalna."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "Äesto, FTP se koristi za uzimanje datoteke sa javnog servera. Možete dobiti tu datoteku sa servera koristeÄi <command>get <replaceable>datoteka</replaceable></command> komandu, gdje je <replaceable>datoteka</replaceable> ime ili putanja datoteke koju želite dobiti. da bi pregledali sve datoteke koje su u direktoriju na koji ste Vi spojeni, možete koristiti <command>ls</command> komandu. TakoÄer možete koristiti <command>pwd</command> da odredite u kojem se direktoriju trenutno nalazite, a zatim <code>cd</code> da promijenite direktorij."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Da bi poslali datoteku na server, unesite <command>put<replaceable>datoteka</replaceable></command>, gdje je datoteka ime ili putanja datoteke koju želite poslati. Da bi vidjeli sve datoteke u vaÅ¡em lokalnom direktoriju (ne na udaljenom FTP serveru), unesite <command>lcd</command>. TakoÄer možete unijeti <command>lcd direktorij</command> da b i se prebacili na novi direktorij na VaÅ¡oj lokalnoj maÅ¡ini."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP na komandnoj liniji"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (Sigurni FTP), ili SFTP, je enkriptovana verzija FTP-a. Spaja se na udaljeni server kroz sigurni socket sloj, kao npr. SSH. Ovo znaÄi da je ovo mnogo sigurnije rjeÅ¡enje od tradicionalnog FTP-a. Koristite komandu <command>sftp</command> da pokrenete klijent. Sintaksa je skoro identiÄna FTP sintaksi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Sigurnosno kopiranje (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Ovdje možete odabrati FTP, SFTP, FTPS ili FTPES. Jedino o FTP-u i SFTP-u Äe se ovdje razgovarati."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Da bi poslali datoteku, jednostavno je povucite-i-spustite iz jednog preglednika datoteka u mapu drugog preglednika datoteka. TakoÄer možete odabrati datoteku u jednom panelu, a mapu u drugom, i zatim kliknuti odgovarajuÄe dugme sa strelicom da poÅ¡aljete datoteku."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Upravljanje datotekama"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druga opcija za slanje datoteka izmeÄu dva raÄunara sa SSH je koriÅ¡tenje komande <command>scp</command>. Ovo pokuÅ¡ava koristiti istu sintaksu kao tradicionalna komanda za kopiranje (<command>cp</command>), ali se razlikuje u tome da ovdje možete specificirati udaljene servere. Naprimjer, da bi poslali datoteku na udaljeni server, unesite <screen>$ scp <replaceable>lokalnaDatoteka</replaceable> <replaceable>korisnik at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Na sliÄan naÄin možete uzeti datoteku: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>korisnik at server:/putanja/do/datoteke željenaDatoteka</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Ili Äak izmeÄu dva udaljena servera: <screen>$ scp <replaceable>korisnik1 at server1:/putanja/do/prvaDatoteka</replaceable> <replaceable>korisnik2 at server2:/putanja/do/destinacijaDatoteke</replaceable>\n"
+#~ "</screen> U svakom sluÄaju kad pristupite udaljenom serveru, od vas Äe se tražiti VaÅ¡a akreditacija (kao npr.: korisniÄko ime i Å¡ifra)."
diff --git a/bs-BA/Author_Group.po b/bs-BA/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..fb396d7
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Dokumentacija projekta</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/bs-BA/Book_Info.po b/bs-BA/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..8991b3e
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "KorisniÄki priruÄnik"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "KoriÅ¡tenje Fedore &PRODVER; za normalne zadatke raÄunanja radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "Fedora KorisniÄki priruÄnik je fokusiran na krajnjeg korisnika koji želi vrÅ¡iti standardne zadatke raÄunarskog korisnika na radnoj povrÅ¡ini, kao npr. pregled interneta, Äitanje i slanje e-poÅ¡te, te raditi produktivne uredske poslove."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/bs-BA/Communications.po b/bs-BA/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..f371358
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Communications.po
@@ -0,0 +1,1303 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikacije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora se može koristiti za slanje elektroniÄke poÅ¡te i komunicirati u stvarnom vremenu sa ljudima iz cijelog svijeta kroz instant poruke i chat sobe. U GNOME-u, <application>Evolution</application> se koristi za slanje elektroniÄke poÅ¡te (e-poÅ¡te) po poÄetnim postavkama. <application>Evolution</application> se takoÄer može koristiti kao presonalni upravljaÄ informacija, ili <firstterm>PIM</firstterm>. Možete održavati kalendar, ureÄivati listu zadataka koje trebate uraditi, i držati adresar svih kontakta."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "U KDE-u, <application>KPoÅ¡ta</application> se koristi za slanje e-poÅ¡te po poÄetnim postavkama. Dok <application>KPoÅ¡ta</application> neukljuÄuje kalendar, kalendarska aplikacija zvana <application>KOrganizer</application> je ukljuÄena kao dio <application>KDE PIM</application> skupa aplikacija. TakoÄer postoji aplikacija koja se zove <application>Kontakt</application> koja grupiÅ¡e <application>KPoÅ¡tu</application>, <application>KOrganizer</application> i ostale KDE PIM alate u jedno suÄelje (koje se može usporediti sa GNOME <application>Evolution</application> aplikacijom)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> je klijent za e-poÅ¡tu otvorenog koda kojeg održava Mozilla. Veoma je ekstenzibilan, sa online bibliotekom prikljuÄaka kao i <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> je neÅ¡to lakÅ¡i klijent za e-poÅ¡tu i ÄitaÄ vijesti, koji je takoÄer ekstenzibilan preko dodatnih prikljuÄaka. <application>Claws Mail</application> po poÄetnim postavkama jedino podržava e-poÅ¡tu sastavljenu od obiÄnog teksta."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Pidgin</application> i <application>Kopete</application> su oba programi za instant poruke (IM) koji Vam omoguÄavaju da priÄate sa ljudima u stvarnom vremenu koristeÄi chat mreže kao Å¡to su AIM, Yahoo! Messenger ili Gmail chat. <application>XChat</application> je Fedorin grafiÄki IRC klijent po poÄetnim postavkama a <application>Konversation</application> je IRC klijent za KDE. <application>ChatZilla</application> je IRC klijent koji se instalira i koristi preko <application>FireFox</application> internet preglednika. Ovi klijenti se svi mogu spojiti na <firstterm>IRC</firstterm> servere koji omoguÄavaju chat sobe za ljude iz cijelog svijeta da raspravljaju specifiÄne teme."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> je program za e-poÅ¡tu sa svim osobinama. U dodatku e-poÅ¡te, Evolution ima <firstterm>personalni upravljaÄ informacija</firstterm> (PIM), kalendar, upravitelj zadataka i adresar za VaÅ¡e kontakte. ViÅ¡e dokumentacije za <application>Evolution</application> je dostupno na: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Evolution konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Konfguracija klijenta za e-poštu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Pokrenite <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "u GNOME-u, kliknite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Uredski paket > Evolution</guilabel></menuchoice> na gornjem traki izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "u KDE-u, kliknite <menuchoice><guilabel>Udarni pokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > E-PoÅ¡ta</guilabel></menuchoice> u izborniku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Po pokretanju softvera po prvi put prikazuje se <guilabel>Evolution PomoÄnik postavki</guilabel> Äarobnjak. Odgovorite na ova pitanja koristeÄi informacije dobivene od vaÅ¡eg ISP-a ili uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "<guilabel>Ekran Identitet</guilabel> važi za personalne informacije o raÄunu, ukljuÄujuÄi <guilabel>Ime</guilabel>, <guilabel>Organizaciju</guilabel> i <guilabel>Adresu</guilabel>. TakoÄer postoji i <guilabel>Odgovori-Na</guilabel> polje, koje Äe Vam omoguÄiti da odredite da primatelji e-poÅ¡te sa ovog raÄuna mogu odgovoriti na drugu e-poÅ¡ta adresu od one koja je poslala e-poÅ¡tu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Da bi dodali novi raÄun u buduÄnosti, ili da bi modificirali postojeÄi raÄun, pokrenite dijalog Preferense sa <menuchoice><guilabel>Uredi > Preferense</guilabel></menuchoice> izbornika. U dijalogu koji se prikaže, pritisnite <guilabel>Dodaj</guilabel> dugme da bi pokrenuli <guilabel>Evolution Asistent raÄuna</guilabel> ponovo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Evolution korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Claws Mail korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> je Mozillina aplikacija za e-poÅ¡tu. Da bi instalirali <application>Thunderbird</application>, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati <application>Thunderbird</application> koristeÄi ili <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. ViÅ¡e informacija o <application>Thunderbird</application>u je dostupno na: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. Možete naÄi dodatke za Thunderbird na: <ulink url=\"http://www.linux.com/feature/51026/\">http://www.linux.com/feature/51026/</ulink> i <ulink url=\"https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/\">https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Da bi konfigurisali svoj raÄun za e-poÅ¡tu trebat Äete informacije u vezi e-poÅ¡te od svog ISP-a ili uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Otvori <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "u GNOME-u, kliknite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Thunderbird</guilabel></menuchoice> na gornjoj traki izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "u KDE-u, kliknite <menuchoice><guilabel>Udarni pokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > E-PoÅ¡ta</guilabel></menuchoice> u izborniku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "Prvi put kada pokrenete <application>Thunderbird</application> <guilabel>RaÄun Äarobnjak</guilabel> se otvara da Vas sprovede kroz postavljanje VaÅ¡eg raÄuna. Ako se <guilabel>RaÄun Äarobnjak</guilabel> ne otvori, odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > Napravi novi raÄun</guilabel></menuchoice> u glavnom prozoru da pokrenete Äarobnjaka."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Popunite svoje ime i adresu e-poÅ¡te, i kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "Pogledajte izvod u ovom prozoru. Ako se nešto treba promijeniti pritisnite <guilabel>Nazad</guilabel> dugme. U suprotnom, kliknite <guilabel>Gotovo</guilabel>. Sada se <application>Thunderbird</application> spaja na server da bi snimio Vašu e-poštu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Ako snimanje ne uspije, VaÅ¡ e-poÅ¡ta raÄun možda zahtjeva sigurnu konekciju. U ovom sluÄaju, odaberite <menuchoice><guilabel>Uredi > Postavke raÄuna > Postavke servera</guilabel></menuchoice> i odaberite svoje sigurne postavke. Äesto je ta postavka SSL, ali ova informacija bi se trebala dobiti od strane VaÅ¡eg uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Prebacivanje Vaših Thunderbird podataka profila sa Windows-a na Fedoru"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "<application>Thunderbird</application> mapa podataka VaÅ¡eg profila sadrži VaÅ¡u e-poÅ¡tu, adrese i programske postavke. Da bi prebacili svoje podatke profila sa Windows-a na Fedoru potrebno je da mapa sa podacima bude kopirana na CD/DVD, USB ili druge pokretne medije. Ako ste postavili viÅ¡e korisniÄkih raÄuna u <application>Thunderbird</application> aplikaciji, oni se takoÄer mogu prebaciti, jedan po jedan, sljedeÄi ove korake:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "NaÄite mapu podataka svog profila"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "U Windows 2000 ili Windows XP, kliknite <menuchoice><guilabel>Start > Moj RaÄunar > Lokalni Disk (C:) > Dokumenti i Postavke > <replaceable>VaÅ¡eKorisniÄkoIme</replaceable> > Aplikacijski podaci > Thunderbird > Profili</guilabel></menuchoice>. Mapa sa podacima profila izgleda kao <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, gdje je <replaceable>xxxxx</replaceable> red nasumiÄnih brojeva i slova."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Ako nemožete naÄi mapu Aplikacijski Podaci"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Ako nemožete naÄi mapu <filename>Aplikacijski Podaci</filename>, idite na gornji izbornik i odaberite: <menuchoice><guilabel>Alati > Opcije Mapa > Pogled </guilabel></menuchoice> i oznaÄite kutiju <guilabel>Prikaži skrivene datoteke i mape</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ako i dalje nemožete naÄi mapu, kliknite: <menuchoice><guilabel>Start > Pokreni</guilabel></menuchoice>, unesite <literal>%AppData%</literal> i pritisnite <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "U Windows Visti, kliknite <menuchoice><guilabel>Start > RaÄunar > C: > Korisnici > <replaceable>VaÅ¡eKorisniÄkoIme</replaceable> > Aplikacijski podaci > Roaming > Thunderbird > Profili. </guilabel></menuchoice>. Mapa sa podacima profila izgleda kao <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, gdje je <replaceable>xxxxx</replaceable> redosljed nasumiÄnih brojeva i slova."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Ako nemožete naÄi mapu <filename>Aplikacijski podaci</filename>, kliknite <menuchoice><guilabel>Start > Kontrolni Panel > KlasiÄni pogled > Opcije mapa > Pogled </guilabel></menuchoice> i oznaÄite kutiju <guilabel>Prikaži skrivene datoteke i mape</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ako i dalje nemožete naÄi mapu, kliknite: <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, unesite <literal>%AppData%</literal> unutar <guilabel>Start Pretraga</guilabel> kutije i pritisnite <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "Kopirajte svoju mapu podataka profila na prenosivi medij"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "Desnim klikom miÅ¡a na mapu podataka profila i odaberite: <menuchoice><guilabel>PoÅ¡alji na > CD/DVD ili USB</guilabel></menuchoice>. Zatim pritisnite <guilabel>Nazad</guilabel> dugme dok ne dožete do <guilabel>Moj RaÄunar</guilabel> i provjerite da budete sigurni da je mapa spremljena na medij."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "Kopirajte svoju mapu sa podacima profila na Fedoru"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "Prvo postavite svoj raÄun e-poÅ¡te ili viÅ¡e raÄuna"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Da bi premjestili mapu na Fedoru trebate imati svoj raÄun e-poÅ¡te, ili raÄune, postavljene u <application>Thunderbird</application> aplikaciji na VaÅ¡oj instalaciji Fedore. Kada postavite raÄun e-poÅ¡te, <application>Thunderbird</application> napravi mapu sa podacima tog profila. Ako ova mapa joÅ¡ uvijek nepostoji, Vi onda joÅ¡ nemate destinaciju za kopiju mape na VaÅ¡em prenosivom ureÄaju. Pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "Otvorite Thunderbird mapu sa podacma profila u Fedori"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "U KDE-u, kliknite <guilabel>PokretaÄ Aplikacija > RaÄunar > Dom > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, gdje je <replaceable>xxxxxx</replaceable> nasumiÄni redosljed slova i brojeva. Primjetite da je ovaj redosljed drugaÄiji od redosljeda koji ste vidjeli u svojoj <application>Thunderbird</application> instalaciji na Windowsu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Ako nemožete naÄi .thunderbird mapu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Ako je Vaša Fedora instalacija originalno imala raniju verziju <application>Thunderbird</application>a instaliranu, Vaša mapa sa podacima profila mogu biti ispod <filename>.mozilla-thunderbird</filename> umjesto <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Ako nemožete naÄi niti <filename>.thunderbird</filename> ili <filename>.mozilla-thunderbird</filename> mapu unutar svoje <guilabel>Mapa Doma</guilabel>, pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> da bi prikazali <firstterm>Skrivene datoteke</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "U KDE-u, kliknite <guilabel>PokretaÄ Aplikacija > RaÄunar > Dom > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, gdje je <replaceable>xxxxxx</replaceable> nasumiÄni redosljed slova i brojeva. Primjetite da je ovaj redosljed drugaÄiji od redosljeda koji ste vidjeli u svojoj <application>Thunderbird</application> instalaciji na Windowsu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Ako je Vaša Fedora instalacija originalno imala raniju verziju <application>Thunderbird</application>a instaliranu, Vaša mapa sa podacima profila može biti ispod <filename>.mozilla-thunderbird</filename> umjesto <filename>.thunderbird</filename>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Ako nemožete naÄi niti <filename>.thunderbird</filename> ili <filename>.mozilla-thunderbird</filename> mapu unutar VaÅ¡e <guilabel>Mapa Doma</guilabel>, pritisnite <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> da bi prikazali <firstterm>Skrivene datoteke</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "U <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> mapi, pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> da bi oznaÄili sve datoteke i mape, zatim pritisnite <keycap>Delete</keycap> da ih prebacite u <guilabel>SmeÄe</guilabel>. Mapa bi sada trebala biti prazna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "Ubacite medij koji sadrži mapu koju ste kopirali sa Windowsa"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Otvorite medij i kliknite na <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> mapu spremljenu sa Windowsa da bi je otvorili. Kliknite <menuchoice><guilabel>Uredi > Odaberi sve > Uredi > Kopiraj</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Prebacite se nazad do praznog <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> prozora i kliknite <menuchoice><guilabel>Uredi > Zalijepi</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Pokrenite <application>Thunderbird</application> i provjerite da možete vidjeti Vašu e-poštu, adrese, i postavke sa Vaše <application>Thunderbird</application> instalacije na Windowsima."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "Prvi puta kada pritisnete <guilabel>Daj poÅ¡tu</guilabel> dugme od Vas Äe se zatražiti VaÅ¡a Å¡ifra. Unesite Å¡ifru i pritisnite <keycap>Enter</keycap> ili kliknite <guilabel>Ok</guilabel> dugme. Možda biste mogli oznaÄiti kutiju <guilabel>Koristi UpravljaÄa Å¡ifri da zapamti ovu Å¡ifru</guilabel>. Ako to uradite, ubuduÄe Thunderbird Äe automatski provjeravati VaÅ¡u e-poÅ¡tu bez da Vas pita za VaÅ¡u Å¡ifru. Prije nego odaberete ovu opciju, zapamtite da uvijek postoji neki rizik povezan sa spremanjem Å¡ifre. Ako su VaÅ¡a Å¡ifra i postavke bile taÄne, <application>Thunderbird</application> Äe sada snimiti VaÅ¡u e-poÅ¡tu sa servera."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> klijent e-poÅ¡te i ÄitaÄ novosti koji je napravljen da bude lagan i jednostavan za koriÅ¡tenje. Claws Mail posjeduje veÄinom osnovne funkcionalnosti, ali prikljuÄci se mogu koristiti da bi se dodale mnoge sposobnosti koje se mogu naÄi u <application>Evolution</application> i <application>Microsoft Office Outlook</application>. Da bi instalirali <application>Claws Mail</application>, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati <application>Claws Mail</application> tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. ViÅ¡e informacija o <application>Claws Mail</application> je dostupno na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Da bi konfigurisali svoj raÄun e-poÅ¡te trebat Äete informacije o e-poÅ¡ti koje dobijete od VaÅ¡eg ISP-a ili uslužitelja e-poÅ¡te"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Otvorite <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "u GNOME-u, kliknite na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Claws Mail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "u KDE-u, kliknite <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > E-poÅ¡ta</guilabel></menuchoice> stavke izbornika za <application>Claws Mail</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "Prvi put kada pokrenete <application>Claws Mail</application> <guilabel>Claws Mail Äarobnjak</guilabel> se pojavljuje i on Äe Vas sprovesti kroz postavljanje vaÅ¡eg raÄuna:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Prva stranica traži od Vas da unesete svoje ime, (u nekim sluÄajevima ono se pogodi uz pomoÄ informacija operativnog sistema) i VaÅ¡u adresu e-poÅ¡te."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Na sljedeÄoj stranici unesite detalje kako želite da se VaÅ¡a e-poÅ¡ta dobija"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "Unesite <guilabel>server adresu</guilabel>, <guilabel>korisniÄko ime</guilabel> i <guilabel>Å¡ifru</guilabel>. Ako ne unesete Svoju <guilabel>Å¡ifru</guilabel> ona Äe od Vas biti tražena svaki put kada je potrebna."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "Unesite <guilabel>server adresu</guilabel>, <guilabel>korisniÄko ime</guilabel>, <guilabel>Å¡ifru</guilabel> i <guilabel>IMAP server direktorij</guilabel>. <guilabel>Å ifra</guilabel> je opcionalna, ako je ne unesete ovdje ona Äe se od Vas tražiti svaki put kada je potreban. <guilabel>IMAP server direktorij</guilabel> je takoÄer opcionalan, Äesto i nepotreban i može se ostaviti prazan."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "Datoteka lokalnog poÅ¡tanskog sanduÄiÄa"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "Unesite lokaciju VaÅ¡e datoteke lokalnog poÅ¡tanskog sanduÄiÄa. Vrijednosti kao <filename>/var/mail/<replaceable>korisniÄko ime</replaceable></filename> ili <filename>/var/spool/mail/<replaceable>korisniÄko ime</replaceable></filename> su Äeste, <guilabel>korisniÄko ime</guilabel> je korisniÄko ime sa kojim se prijavljujete na sistem."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Na sljedeÄoj stranici unesite adresu VaÅ¡eg <guilabel>SMTP</guilabel> (odlazeÄeg) servera. Ovdje se možda neÄete trebati autentificirati kada Å¡aljete poÅ¡tu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Ako odaberete ili <guilabel>POP3</guilabel> ili <guilabel>Datoteka lokalnog poÅ¡tanskog sanduÄiÄa</guilabel>, sljedeÄa stranica Äe pokazati gdje Äe po poÄetnoj postavki spremiti VaÅ¡u e-poÅ¡tu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "Kliknite na <guilabel>Spremi</guilabel> dugme da bi završili konfiguraciju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> Vam omoguÄava da stvarate, spremate i Å¡aljete e-poÅ¡tu tako Å¡to Äete kliknuti odgovarajuÄu dugmad koja se nalazi na izborniku. Dobivanje VaÅ¡e e-poÅ¡te se može uraditi sa dugmeta sa alatne trake pod imenom <guilabel>Daj poÅ¡tu</guilabel> ili sa <guisubmenu>Primi</guisubmenu> podizbornika <guimenu>Poruke</guimenu> izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> klijent e-poÅ¡te i ÄitaÄ novosti koji je napravljen da bude lagan i jednostavan za koriÅ¡tenje. Claws Mail posjeduje veÄinom osnovne funkcionalnosti, ali prikljuÄci se mogu koristiti da bi se dodale mnoge sposobnosti koje se mogu naÄi u <application>Evolution</application> i <application>Microsoft Office Outlook</application>. Da bi instalirali <application>Claws Mail</application>, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati <application>Claws Mail</application> tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. ViÅ¡e informacija o <application>Claws Mail</application> je dostupno na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Kmail</application> je standardni klijent za e-poÅ¡tu koji se koristi u KDE-u. On se instalira po poÄetnim postavkama sa Fedora KDE Live CD-a a takoÄer je ukljuÄen u DVD. Da bi pokrenuli <application>Kmail</application> u KDE-u, kliknite na <menuchoice><guilabel>Kizbornik > Aplikacije > Internet > E-poÅ¡ta</guilabel></menuchoice> stavke izbornika za <application>Kmail</application>, ili u GNOME-u, kliknite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Kmail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Kmail konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Pokretanje softvera po prvi put prikazuje glavnu <application>Kmail</application> stranicu sa linkovima za lokacije za pomoÄ. Da bi dodali novi raÄun u buduÄnosti, ili da bi modificirali postojeÄi, kliknite <menuchoice><guilabel>Postavke > KonfiguriÅ¡i Kmail</guilabel></menuchoice>. U dijalogu koji se pojavi, odaberite <guilabel>RaÄuni</guilabel> zatim pritisnite <guilabel>Dodaj</guilabel> dugme da bi pokrenuli <application>Kmail</application> ponovo Asistenta raÄuna."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Kmail korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Pidgin</application> je <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) klijent koji može pristupiti Gmail-u, MSN-u, AOL-u, Yahoo!-u, Jabber-u i drugim IM i chat mrežama. Za dalje informacije molim pogledajte: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Kmail konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Da bi pokrenuli i konfigurisali <application>Pidgin</application> odaberite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Internet Messenger</guilabel></menuchoice> sa izbornog panela u GNOME-u ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> stavke izbornika za <application>Pidgin</application> u KDE-u."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "Pokretanje <application>Pidgin</application>a po prvi put Vas direktno prebacuje u <guilabel>RaÄuni</guilabel> dijalog. Da bi konfigurisali novi raÄun slijedite ove korake:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora ne registrira sve raÄune"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "Mnoge IM mreže zahtijevaju od Vas da napravite raÄun prije nego ih budete koristili. U mnogim ovakvim sluÄajevima, ne možete napraviti raÄun u <application>Pidgin</application>u i obiÄno Äete morati posjetiti internet stranicu mreže da bi napravili raÄun. Na primjer, ne možete koristiti <application>Pidgin</application> da bi napravili Yahoo Instant Messenger raÄun. Umjesto toga, morate prvo posjetiti <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> da bi postavili raÄun, a tek onda mu pristupili uz pomoÄ Pidgin."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Da bi konfigurisali <application>Konversation</application> odaberite:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "U <guilabel>Dodaj raÄun</guilabel> prozoru ispod <guilabel>Opcije prijave</guilabel>, kliknite na desnu stranu Protokol padajuÄeg izbornika da bi prikazali dostupne protokole i odabrali odgovarajuÄu mrežu za raÄun koji stvarate."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "Unesite detalje za odabrani raÄun, ukljuÄujuÄi <guilabel>PrikazivajuÄe ime</guilabel>, <guilabel>Å ifru</guilabel> i <guilabel>Alias</guilabel>. OznaÄite <guilabel>Zapamti Å¡ifru</guilabel> ako Vam je poželjno. Kliknite na <guilabel>Spremi</guilabel> dugme da bi dodali raÄun listi raÄuna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Kmail korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "Svih 16 podržanih protokola su dostupni u isto vrijeme unutar <application>Pidgin</application> aplikacije. Ako ste postavili nekoliko raÄuna u Pidginu, kao Yahoo, Google Talk i AIM raÄun, tada Äe svi VaÅ¡i kontakti za svaki od ovih raÄuna biti dostupni da sa njima priÄate u isto vrijeme, u istoj kontakt listi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> je <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) klijent koji može pristupiti Gmail-u, MSN-u, AOL-u, Yahoo!-u, Jabber-u i drugim IM i chat mrežama. Za dalje informacije molim pogledajte: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Pidgin konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Da bi pokrenuli i konfigurisali <application>Pidgin</application> odaberite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Internet Messenger</guilabel></menuchoice> sa izbornog panela u GNOME-u ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> stavke izbornika za <application>Pidgin</application> u KDE-u."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "Pokretanje <application>Pidgin</application>a po prvi put Vas direktno prebacuje u <guilabel>RaÄuni</guilabel> dijalog. Da bi konfigurisali novi raÄun slijedite ove korake:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "Kliknite na <guilabel>Dodaj</guilabel> dugme da bi pokrenuli <guilabel>Dodaj raÄun</guilabel> dijalog."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "U <guilabel>Dodaj raÄun</guilabel> prozoru ispod <guilabel>Opcije prijave</guilabel>, kliknite na desnu stranu Protokol padajuÄeg izbornika da bi prikazali dostupne protokole i odabrali odgovarajuÄu mrežu za raÄun koji stvarate."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "Unesite detalje za odabrani raÄun, ukljuÄujuÄi <guilabel>PrikazivajuÄe ime</guilabel>, <guilabel>Å ifru</guilabel> i <guilabel>Alias</guilabel>. OznaÄite <guilabel>Zapamti Å¡ifru</guilabel> ako Vam je poželjno. Kliknite na <guilabel>Spremi</guilabel> dugme da bi dodali raÄun listi raÄuna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "Jednom kad je raÄun dodat, <guilabel>RaÄuni</guilabel> prozor pokazuje novi raÄun."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "Novi raÄuni se mogu dodati u buduÄnosti tako Å¡to Äete otiÄi do <menuchoice><guilabel>RaÄuni > Dodaj/Uredi</guilabel></menuchoice> stavke izbornika u glavnom <application>Pidgin</application> prozoru."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Pidgin korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "Svih 16 podržanih protokola su dostupni u isto vrijeme unutar <application>Pidgin</application> aplikacije. Ako ste postavili nekoliko raÄuna u Pidginu, kao Yahoo, Google Talk i AIM raÄun, tada Äe svi VaÅ¡i kontakti za svaki od ovih raÄuna biti dostupni da sa njima priÄate u isto vrijeme, u istoj kontakt listi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "Za više informacija pogledajte: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Nisu sve sposobnosti dostupne"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> ne podržava neke sposobnosti ukljuÄenih protokola. <application>Pidgin</application> je koristan za chat putem teksta preko 16 razliÄitih IM protokola, ali nisu sve sposobnosti svakog IM sistema podržane. Na primjer, video trenutno nije podržan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "Mnoge IM mreže zahtijevaju od Vas da napravite raÄun prije nego ih budete koristili. U mnogim ovakvim sluÄajevima, ne možete napraviti raÄun u <application>Pidgin</application>u i obiÄno Äete morati posjetiti internet stranicu mreže da bi napravili raÄun. Na primjer, ne možete koristiti <application>Pidgin</application> da bi napravili Yahoo Instant Messenger raÄun. Umjesto toga, morate prvo posjetiti <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> da bi postavili raÄun, a tek onda mu pristupili uz pomoÄ Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> je Instant Messenger instaliran na KDE-u po poÄetnim postavkama. Da bi pokrenuli program u KDE-u, kliknite na <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> stavke izbornika za <application>Kopete</application>. U GNOME-u, <application>Kopete</application> se može naÄi u <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > Kopete</guilabel></menuchoice> izborniku. Za dalju dokumentaciju o <application>Kopete</application>, pogledajte: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Kopete konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>Kopete</application> dolazi sa širokim asortimanom chat uslužitelja kao što su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Možete ubaciti raÄune za ove usluge u <application>Kopete</application> koristeÄi korake navedene gore."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> klijent e-poÅ¡te i ÄitaÄ novosti koji je napravljen da bude lagan i jednostavan za koriÅ¡tenje. Claws Mail posjeduje veÄinom osnovne funkcionalnosti, ali prikljuÄci se mogu koristiti da bi se dodale mnoge sposobnosti koje se mogu naÄi u <application>Evolution</application> i <application>Microsoft Office Outlook</application>. Da bi instalirali <application>Claws Mail</application>, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati <application>Claws Mail</application> tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. ViÅ¡e informacija o <application>Claws Mail</application> je dostupno na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "XChat konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Kada otvorite <application>XChat</application> <guilabel>XChat: Lista mreže</guilabel> prozor se pojavi. Unesite svoj izbor za VaÅ¡e <guilabel>Nadimak</guilabel>, <guilabel>korisniÄko ime</guilabel> i <guilabel>stvarno ime</guilabel>. VaÅ¡e <guilabel>korisniÄko ime</guilabel> može biti Å¡ta god želite."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Sada odaberite mrežu da joj se prikljuÄite sa <guilabel>Mreže</guilabel> prozora. Odaberite onu koju želite tako da kliknete na nju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Uredi</guilabel> koje otvara drugi prozor prikazujuÄi mrežu koju ste odabrali. Za sada se pobrinite da je kutija <guilabel>koristi informacije globalnog korisnika</guilabel> oznaÄena. OtiÄite dole do <guilabel>Omiljeni kanali</guilabel> polja i utipkajte kanal kojem želite da se prikljuÄite. TakoÄer možete kliknuti na malo dugme na desno od polja koje Äe prikazati prozor gdje imate <guilabel>Dodaj</guilabel>, <guilabel>Odstrani</guilabel> i <guilabel>Uredi</guilabel> dugmad. VeÄina mreža zahtijeva da se <literal>#</literal> stavi ispred imena kanala. Na primjer, <literal>#fedora-userguide</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Spajanje</guilabel> i spojeni ste na Vaš kanal."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "XChat korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Spajanje</guilabel> dugme i spojeni ste na mreže i kanale koje ste odabrali gore."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "Konfigurišete svoje preferense za <application>XChat</application> dok ste na nekoj mreži. Na gornjoj izbornoj traki odaberite <menuchoice><guilabel>Postavke > Preferense</guilabel></menuchoice> i odaberite preferense za tekst, pozadinu i zvuk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Konversation</application> se nalazi na KDE radnoj povrÅ¡ini. Možete naÄi detalje na <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Konversation konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Da bi konfigurisali <application>Konversation</application> odaberite:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > IRC Klijent</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Server lista</guilabel> prozor se pojavljuje i ima mrežu po poÄetnim postavkama. Odaberite <guilabel>Novi</guilabel> ili kliknite na mrežu koja je postavljena po poÄetnim postavkama a zatim odaberite <guilabel>Uredi</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "Unesite odabranu mrežu u <guilabel>Ime mreže:</guilabel> polje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Ispod <guilabel>Identitet</guilabel> kliknite <guilabel>Uredi</guilabel> i dodajte svoja <guilabel>korisniÄka imena</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "OznaÄite kutiju <guilabel>Spajanje aplikacije pri pokretanju</guilabel> da bi se spojili automatski kada pokreÄete <application>Konversation</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "U <guilabel>Automatsko pristupanje kanalima</guilabel> prozoru:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "Kliknite na kanal po poÄetnim postavkama a zatim <guilabel>Uredi</guilabel> ili samo kliknite na <guilabel>Dodaj</guilabel> dugme da bi dodali svoj izbor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "Unesite svoje željene kanale, i šifre ako je potrebno, a zatim kliknite <guilabel>Ok</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "VraÄeni ste na <guilabel>Uredi mreže</guilabel> prozor. Odaberite <guilabel>Ok</guilabel> dugme. Sada kliknite <guilabel>Spajanje</guilabel> dugme na donjoj desnoj strani <guilabel>Server lista</guilabel> prozora da bi se spojili na mrežu i vaÅ¡e kanale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Konversation korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Odaberite <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Internet > IRC Klijent</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "<application>Konversation</application> Äe se automatski spojiti na VaÅ¡e mreže i kanale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> je IRC chat program od Mozille. On je lagan za koriÅ¡tenje i vrlo je proÅ¡iriv IRC klijent. On ima sve obiÄne sposobnosti ukljuÄujuÄi i ugraÄenu listu standardnih mreža, lagano pretraživanje i sortiranje dostupnih kanala, zapisivanje, DCC chat i slanje datoteka. Za viÅ¡e informacija idite na <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "Instaliranje ChatZille"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "Možete instalirati <application>ChatZilla</application> aplikaciju koristeÄi <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Pokrenite <application>Firefox</application> i sa gornje izborne trake odaberite <menuchoice><guilabel>Alati > Dodaci > Nabavi dodatke</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "U kutiji lijevo od <guilabel>Pregledaj sve dodatke</guilabel> linka, unesite <literal>ChatZilla</literal> i pritisnite <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Dodaj FireFoxu</guilabel> a zatim <guilabel>Instaliraj sada</guilabel>. Možete dobiti poruku da restartirate <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla konfigurisanje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Otvorite <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Na gornjoj izbornoj traci kliknite <menuchoice><guilabel>Alati > Chatzilla</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> prozor se otvara gdje Äete vidjeti rijeÄi <guilabel>*Klijent*</guilabel> na sredini stranice. Na dnu su linkovi prema nekoliko najpopularnijih Mreža. Ako je VaÅ¡a Mreža meÄu njima jednostavno kliknite na link i <application>ChatZilla</application> Äe se spojiti na nju i automatski dodati VaÅ¡e <menuchoice><guilabel>Preferense > Pokretanje</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Ako VaÅ¡a mreža nije na listi, idite na gornju izbornu traku i odaberite <menuchoice><guilabel>Preferense > Pokretanje</guilabel></menuchoice>, otiÄite dole do <guilabel>Automatsko spajanje na URLove</guilabel> prozora, kliknite <guilabel>Dodaj</guilabel> i unesite svoju mrežu. Na primjer, <literal>irc://<replaceable>vaÅ¡a.mreža</replaceable></literal>, kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> a zatim <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Da bi konfigurisali svoje odabrane mreže i kanale tako da se automatski spajaju, odaberite <menuchoice><guilabel>Preferense > Pokretanje</guilabel></menuchoice> i otiÄite dole do <guilabel>Automatsko spajanje na URLove</guilabel> prozora, odaberite Mrežu i kliknite <guilabel>Uredi</guilabel>. Sada dodajte <literal>#<replaceable>vaÅ¡-kanal</replaceable></literal> na kraju, kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> a zatim <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "Na gornjoj izbornoj traki kliknite <menuchoice><guilabel>Alati > Chatzilla</guilabel></menuchoice> i automatski Äete se spojiti na svoje mreže i kanale."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "Nije potrebno da se spajate na svoje kanale kad pokreÄete <application>ChatZilla</application> program. Jednom kada ste se spojili na mreže možete odabrati <menuchoice><guilabel>IRC > Pristupi kanalu</guilabel></menuchoice> i unesite svoj omiljeni kanal, ili samo dio u <guilabel>Brza pretraga</guilabel> kutiju. Zatim kliknite na <guilabel>Pristupi</guilabel> dugme kada se VaÅ¡ kanal pojavi u kutiji. Ali ove korake Äete morati uraditi svaki put osim ako postavite da se <application>ChatZilla</application> spaja automatski"
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "Ekrani <guilabel>PrimajuÄa e-poÅ¡ta</guilabel> i <guilabel>Poslata e-poÅ¡ta</guilabel> zahtjevaju informacije od uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> Vam omoguÄava da stvarate, pohranjujete i Å¡aljete e-poÅ¡tu tako Å¡to Äete klikati odgovarajuÄe dugmadi koji se nalaze na izborniku."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Å alji/Primaj"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Govori <application>Evolution</application> aplikaciji da šalje i prima svu e-poštu."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Novo</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "Otvara novi dijalog za e-poštu."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Odgovori</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Odgovara osobi koja Vam je poslala e-poštu"
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Odgovori svima</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "Odgovorite svakome ko je ukljuÄen u e-poÅ¡tu koju ste primili."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Proslijedi</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "ProsljeÄuje e-poÅ¡tu drugoj osobi."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Printaj</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Printa e-poštu."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Obriši</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Briše e-poštu."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>SmeÄe</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "OznaÄava e-poÅ¡tu kao smeÄe."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Nije smeÄe"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Ako ste sluÄajno ooznaÄili e-poÅ¡tu kao SmeÄe, kad kliknete na ovo dugme izbacit Äete oznaku za SmeÄe."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Prekini"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "Prekida Å¡ta god je <application>Evolution</application> radio."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Prošlo</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Prebacuje se na prošlu e-poštu u vašoj mapi."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>SljedeÄe</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Prebacuje se na sljedeÄu e-poÅ¡tu u vaÅ¡oj mapi."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Odaberite <guilabel>E-poÅ¡ta raÄun</guilabel> i pritisnite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Sada odaberite <guilabel>POP</guilabel> ili <guilabel>IMAP</guilabel> i unesite imena <guilabel>DolazeÄi</guilabel> i <guilabel>OdlazeÄi</guilabel> servera i odaberite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>. Ovu informacija bi trebali dobiti od VaÅ¡eg uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "U sljedeÄem prozoru, popunite svoje <guilabel>korisniÄko ime</guilabel> za VaÅ¡eg uslužitelja e-poÅ¡te. ObiÄno VaÅ¡e <guilabel>DolazeÄi</guilabel> i <guilabel>OdlazeÄi</guilabel> korisniÄka imena su ista. Pritisnite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Unesite Å¡ta god želite za VaÅ¡e <guilabel>KorisniÄko ime</guilabel> i kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>. Ovo Äe se koristiti za predstavljanje novog raÄuna u <application>Thunderbird</application> aplikaciji."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "U GNOME-u, kliknite <guilabel>Mjesta > Mapa Doma > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, gdje je <replaceable>xxxxxx</replaceable> nasumiÄni redosljed slova i brojeva. Primjetite za Äe ovaj redosljed biti drugaÄiji nego redosljed koji ste vidjeli u <application>Thunderbird</application> instalaciji na Windowsu."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> Vam omoguÄava da stvarate, spremate i Å¡aljete e-poÅ¡tu tako Å¡to Äete kliknuti na odgovarajuÄu dugmad koje se nalaze na izborniku na vrhu ekrana:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "Daj poštu"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Kaže <application>Thunderbird</application>u da šalje i prima svu e-poštu."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Piši"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Adresar"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "Otvara e-pošta adrese koje imate na datoteci"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Odgovori</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Odgovori svima"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Proslijedi</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>OznaÄi</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "Obojava poruke koje su važne i trebaju posebnu pažnju"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Briši</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>SmeÄe</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Printaj</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Nazad"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "Vrati Vašu posljednju akciju"
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "Prolazi kroz Vaše akcije nakon korištenja <guilabel>Nazad</guilabel> tipke ."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "Možete dobiti <guilabel>Sigurnost</guilabel> stranicu, gdje možete odabrati SSL enkripciju s kojom možete slati i primati VaÅ¡u e-poÅ¡tu. Ako niste sigurni ostavite ih neoznaÄene."
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "Daje <application>Claws Mail</application> aplikaciji da primi svu poštu."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Sastavi"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "Otvara dijalošku kutiju za novu e-poštu. Pritisnite <keycap>Tab</keycap> da bi automatski popunili <guilabel>Primatelj:</guilabel> adresu iz adresara."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Odgovori svima</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Pošiljatelj"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Odgovori osobi koja Vam je poslala e-poštu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabulatori"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "PremjeÅ¡ta poruku u <guilabel>SmeÄe</guilabel> mapu."
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Govori programu da nauÄi e-poÅ¡tu kao spam (poÅ¡ta smeÄe), takoÄer ima opciju da se oznaÄi da nije spam poÅ¡ta. Prebacuje poruku u <guilabel>SmeÄe</guilabel> mapu."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>SljedeÄe</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "Da bi konfigurisali svoj raÄun, trebat Äe Vam informacije o e-poÅ¡ti od VaÅ¡eg ISP-a ili uslužitelja e-poÅ¡te."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>Postavke > Konfiguriši Kmail</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>RaÄuni > Dodaj</guilabel></menuchoice>. Dijalog Äe Vas pitati za tip raÄuna koji želite konfigurisati."
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "Kada odaberete odgovarajuÄi tip raÄuna, dijalog Äe Vam pokazati razliÄite postavke dostupne VaÅ¡em raÄunu. Dodajte svoje personalne informacije e-poÅ¡te u <guilabel>Ime raÄuna</guilabel>, <guilabel>Pristup</guilabel>, <guilabel>Å ifra</guilabel>, <guilabel>RaÄunar</guilabel>. Ostale postavke se mogu ostaviti na trenutnoj vrijednosti."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> Vam omoguÄava da stvarate, spremate i Å¡aljete e-poÅ¡tu klikajuÄi odgovarajuÄu dugmad koja se nalazi na izborniku:"
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Nova poruka"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "Otvara novi <guilabel>Sastavi e-poštu</guilabel> dijaloški okvir."
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Spremi kao"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Sprema e-poštu"
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Printa poruku"
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Provjerava poštu u"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "Snima e-poštu sa udaljenih servera"
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "Odgovara odabranoj e-pošti"
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Prijašnje</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "Prebacuje Vas na prijaÅ¡nju neproÄitanu e-poÅ¡tu u VaÅ¡oj mapi"
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "Prebacuje vas na sljedeÄu neproÄitanu e-poÅ¡tu u VaÅ¡oj mapi"
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Briše e-poštu"
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "NaÄi poruku"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Potraži odreÄenu e-poÅ¡tu"
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Stvori zadatak"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "Stvara novi zadatak u <application>KOrganizer</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Dodatne opcije"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> ima dodatne opcije, oznaÄene sa zelenom strelicom koja je okrenuta prema dole. KlikajuÄi ovo dugme i držajuÄi ga tako pritisnutim nekoliko sekundi Äe prikazati dodatne opcije. Opis ovih sposobnosti je van domene ovog priruÄnika."
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "Odaberite jedan od ukljuÄenih raÄuna da bi vidjeli <guilabel>Listu prijatelja</guilabel> prozor. Ovi izbornici Vam omoguÄavaju da dodate dodatne IM kontakte."
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "Pokretanje <application>Kopete</application> aplikacije po prvi put vodi Vas direktno na dijalog za stvaranje raÄuna. Da bi konfigurisali novi raÄun:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Odaberite uslugu za slanje poruka sa liste."
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "Unutar <guilabel>Informacije raÄuna</guilabel> prozora, unesite svoje detalje koje koristite da bi se spojili na usluge."
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "Pobrinite se da popunite detalje na drugim tabulatorima."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "Jednom kada je raÄun dodat, kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> i odaberite opciju da se spojite na uslugu i zatim kliknite <guilabel>Gotovo</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "Možete dodati nove raÄune ubuduÄe tako Å¡to Äete otiÄi do <menuchoice><guilabel>Postavke > Konfiguracija</guilabel></menuchoice> stavki izbornika u glavnom <application>Kopete</application> prozoru, a zatim kliknete <guilabel>RaÄuni</guilabel> dugme."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> je IRC chat program. On Vam omoguÄava da se prikljuÄite na viÅ¡e IRC kanala (chat soba) u isto vrijeme, da javno priÄate, da vodite privatne jedan-na-jedan razgovore i sposoban je da Å¡alje datoteke. ViÅ¡e informacija je dostupno na <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "Na gornjoj izbornoj traki odaberite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "Ako znate kanal na koji se želite spojiti automatski unesite <literal>irc://<replaceable>vaša.mreža</replaceable>/#<replaceable>vaš-kanal</replaceable></literal>. Ne zaboravite da kliknete na <guilabel>Primjeni</guilabel> i <guilabel>Ok</guilabel> dugmad."
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "KonaÄno, dodajte nekoliko <firstterm>nadimaka</firstterm> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>Liste > Dodaj</guilabel></menuchoice>, unijeti nadimak i kliknuti <guilabel>Ok</guilabel>. Dva ili tri nadimka su preporuÄena u sluÄaju da neko drugi koristi VaÅ¡ prvi izbor."
diff --git a/bs-BA/Connecting_to_the_Internet.po b/bs-BA/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..e79a5eb
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,760 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Spajanje na Internet"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "UpravljaÄ mreže"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "UpravljaÄ mreže"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "DHCP konekcija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "DHCP konekcija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "DHCP konekcija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "DHCP konekcija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "UpravljaÄ mreže"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Fedora includes a graphical tool to help configure various connections and network interfaces. <application>KDE</application> is included by default and allows easy management of configured connections."
+#~ msgstr "Fedora ukljuÄuje grafiÄki alat da bi pomogao sa konfiguacijom raznih konekcija i mrežnih suÄelja. <application>KDE</application> je ukljuÄen po poÄetnim postavkama i omoguÄava lagano upravljanje konfigurisanih konekcija."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in GNOME, navigate to the <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Da bi pokrenuli alat za Konfigurisanje mreže u GNOME-u, otiÄite do <menuchoice><guilabel>Sistem > Administracija > Mreža</guilabel></menuchoice> stavki izbornika. Kada radite kao obiÄni korisnik aplikacija Äe od vas zatražiti root Å¡ifru."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in KDE, navigate to the <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Da bi pokrenuli alat za Konfigurisanje mreže u KDE-u, otiÄite do <menuchoice><guilabel>KIzbornik > Aplikacije > Sistem > Mreža </guilabel></menuchoice> stavki izbornika. Kada radite kao obiÄni korisnik aplikacija Äe od vas zatražiti root Å¡ifru."
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "PPPoE konfiguracija"
+
+#~ msgid "<firstterm>PPPoE</firstterm> connections are primarily used for xDSL connections. PPPoE stands for Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+#~ msgstr "<firstterm>PPPoE</firstterm> konekcije su primarno koriÅ¡tene za xDSL konekcije. PPPoE je skraÄenica od Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+
+#~ msgid "In the main screen, click the <guilabel>New</guilabel> Button and then choose <guilabel>XDSL Configuration</guilabel> from the left hand column, clicking the <guilabel>Next</guilabel> button to proceed."
+#~ msgstr "Na glavnom ekranu, kliknite <guilabel>Nova</guilabel> dugme a zatim odaberite <guilabel>XDSL Konfiguracija</guilabel> sa lijeve kolone, klikajuÄi <guilabel>SljedeÄe</guilabel> dugme da bi nastavili."
+
+#~ msgid "In the following screen, enter the name of the xDSL provider, and the username and password belonging to this account. When more than one Ethernet device is present on the system, ensure the correct device is selected from the drop down menu labeled <guilabel>Ethernet device</guilabel>. Click <guilabel>Next</guilabel> to proceed."
+#~ msgstr "Na sljedeÄem ekranu, unesite ime xDSL uslužitelja i korisniÄko ime i Å¡ifru za ovaj raÄun. Kada je viÅ¡e od jednog Ethernet ureÄaja prisutno na sistemu, pobrinite se da je taÄan ureÄaj odabran u padajuÄem izborniku pod nazivom <guilabel>Ethernet ureÄaj</guilabel>. Kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> da nastavite."
+
+#~ msgid "To configure this network connection to start when the system boots, click the appropriate entry in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Ensure that the <guilabel>Active device when computer starts</guilabel> box is ticked. To learn how to manually activate this connection refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+#~ msgstr "Da bi konfigurisali ovu mrežnu konekciju da se pokrene kada se sistem podigne, kliknite na odgovarajuÄu stavku u glavnom dijaloÅ¡kom okviru a zatim kliknite na <guilabel>Uredi</guilabel> dugme. Pobrinite se da <guilabel>UreÄaj aktivan kada se raÄunar pokrene</guilabel> kutija bude oznaÄena. Da bi nauÄili kako da ruÄno aktivirate ovu konekciju pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "DHCP je ukljuÄen po poÄetnim postavkama"
+
+#~ msgid "Fedora configures network interfaces to use DHCP by default. You will only need these instructions if DHCP was deactivated at some point."
+#~ msgstr "Fedora konfiguroÅ¡e mrežna suÄelja da koriste DHCP po poÄetnim postavkama. Trebat Äete samo ove instrukcije ako je DHCP bio deaktiviran."
+
+#~ msgid "DHCP connections are common when using cable modems, Local Area Networks (LANs), and most broadband Internet connections for home and small business use."
+#~ msgstr "DHCP konekcije su Äeste kada se koriste kablovski modemi, LAN mreže i veÄina Å¡irokopojasnih (broadband) Internet konekcija za dom i male poslove."
+
+#~ msgid "To enable DHCP for a particular network interface, launch <application>Network Manager</application>, select the appropriate entry for the interface and click <guilabel>Edit</guilabel>. Ensure that the <guilabel>Automatically obtain IP address settings with</guilabel> is selected and set to DHCP."
+#~ msgstr "Da bi ukljuÄili DHCP za odreÄeno mrežno suÄelje, pokrenite <application>UpravljaÄ mreže</application>, odaberite odgovarajuÄu stavku za suÄelje i kliknite <guilabel>Uredi</guilabel>. Pobrinite se da je <guilabel>Automatski saznaj postavke IP adrese uz pomoÄ</guilabel> oznaÄeno i postavljeno na DHCP."
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "StatiÄna IP adresa"
+
+#~ msgid "To configure a network interface for a static IP address, click on the network interface in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Next ensure that <guilabel>Statically IP addresses</guilabel> is marked, filling in the appropriate details in the <guilabel>Manual IP Address</guilabel> section."
+#~ msgstr "Da bi konfigurisali mrežno suÄelje za statiÄnu IP adresu, kliknite na mrežno suÄelje na glavnom dijaloÅ¡kom okviru a zatim kliknite na <guilabel>Uredi</guilabel> dugme. Sada se pobrinite da je <guilabel>StatiÄne IP adrese</guilabel> oznaÄeno, popunjavajuÄi odgovarajuÄe detalje u <guilabel>RuÄna IP adresa</guilabel> sekciju."
+
+#~ msgid "For a static IP address, it is also necessary to fill in the details under the <guilabel>DNS</guilabel> tab of the main interface."
+#~ msgstr "Za statiÄnu IP adresu, takoÄer je potrebno da popunite detalje unutar <guilabel>DNS</guilabel> tabulatora glavnog suÄelja."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> is not enabled by default in Fedora, it is installed by default however. Enabling <application>NetworkManager</application> is a simple process of going to <menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> and checking <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+#~ msgstr "<application>UpravljaÄ mreže</application> nije ukljuÄen po poÄetnim postavkama Fedore ali je ipak instaliran. UkljuÄivanje <application>UpravljaÄ mreže</application> je jednostavan proces gdje odete do <menuchoice><guilabel>Sistem > Administracija > Usluge</guilabel></menuchoice> i oznaÄite <guilabel>UpravljaÄ mreže</guilabel> i <guilabel>PoÅ¡iljalac upravljaÄa mreže</guilabel>."
+
+#~ msgid "Make sure to save the modifications otherwise the changes will not be written to file. To start them straight away you will need to highlight <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> and click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+#~ msgstr "Pobrinite se da spremite svoje modifikacije u suprotnom promjene neÄe biti zapisane na datoteku. Da bi ih pokrenuli odmah trebat Äete da oznaÄite <guilabel>UpravljaÄ mreže</guilabel> i <guilabel>PoÅ¡iljalac upravljaÄa mreže</guilabel> i kliknuti <guilabel>Pokreni</guilabel> dugme."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> simplifies the process of connecting your laptop or desktop to the network. When you have enabled the programs you should see the <guilabel>nm-applet</guilabel> icon."
+#~ msgstr "<application>UpravljaÄ mreže</application> pojednostavljuje proces spajanja VaÅ¡eg raÄunara na mrežu. Kada ste ukljuÄili programe trebali biste vidjeti <guilabel>nm-applet</guilabel> ikonu."
+
+#~ msgid "When it has been enabled you can right click on the icon and enable wireless or wired networks. Enabling both does not affect how <application>NetworkManager</application> operates."
+#~ msgstr "Jednom kada je ukljuÄeno možete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na ikonu i ukljuÄiti bežiÄne ili žiÄane mreže. ukljuÄivanje oba tipa ne utjeÄe na to kako <application>UpravljaÄ mreže</application> radi."
+
+#~ msgid "If you have a wireless network and it is supported by Fedora left clicking on the icon and selecting <guilabel>Connect to other network</guilabel> and putting the details of your connection will cause <application>NetworkManager</application> to use that information to connect to the network."
+#~ msgstr "Ako imate bežiÄnu mrežu i ako je ona podržana od strane Fedore, lijevim klikom na ikonu te odabiruÄi <guilabel>Spajanje na drugu mrežu</guilabel> i unoseÄi detalje VaÅ¡e konekcije Äe uÄiniti da <application>UpravljaÄ mreže</application> koristi te informacije da se spoji na mrežu."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "BežiÄno"
+
+#~ msgid "Fedora includes some wireless firmware and methods to install closed-source firmware. <application>NetworkManager</application> automatically functions with the drivers that you installed in Fedora."
+#~ msgstr "Fedora ukljuÄuje neki bežiÄni firmware i metode za instaliranje firmware-a sa zatvorenim kodom. <application>UpravljaÄ mreže</application> automatski funkcionira sa drajverima koji ste instalirali an Fedori."
+
+#~ msgid "The following wireless drivers are available in the Fedora repositories:"
+#~ msgstr "SljedeÄi bežiÄni drajveri su dostupni u Fedora spremiÅ¡tima:"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Ime firmware-a"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "Opis firmware-a"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iwl3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 USB i PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink USB i PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "If you need any of these drivers, install the software using <application>PackageKit</application> by going to <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> or use the command line. For example, to install the iwl3945 firmware:"
+#~ msgstr "Ako trebate bilo koji od ovih drajvera, instalirajte softver koristeÄi <application>PackageKit</application> tako Å¡to Äete otiÄi do <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice> ili koristite komandnu liniju. Na primjer, da bi instalirali iwl3945 firmware:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "You can search for software by going to the search tab in <application>PackageKit</application> or by using the command line. For example, to search for the orinoco software:"
+#~ msgstr "Možete potražiti softver tako Å¡to Äete otiÄi do tabulatora za pretragu u <application>PackageKit</application> ili koriÅ¡teÄi komandnu liniju. Na primjer, da bi potražili orinoco softver:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "A current bug with some of the firmware is that the wireless light is not enabled, this does not mean the wireless card is turned off"
+#~ msgstr "Trenutna greÅ¡ka sa nekim firmware je ta da svjetlo za bežiÄnu konekciju nije ukljuÄeno, ovo ne znaÄi da je bežiÄna kartica iskljuÄena"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Udaljena radna površina"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedora ima udaljenu radnu povrÅ¡inu instaliranu po poÄetnoj postavki"
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "U Gnome-u, odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Udaljena radna površina</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "U KDE-u, odaberite <menuchoice><guilabel>KIzbornik > Aplikacije > Postavke > Dijeljenje radne površine</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Enabling 'Desktop Sharing is as simple as ticking the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>. If you would like other people to control your desktop you can tick the appropriate setting."
+#~ msgstr "UkljuÄivanje Dijeljenja radne povrÅ¡ine je jednostavno kao oznaÄavanje <guilabel>Dopusti drugim korisnicima da gledaju VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu</guilabel>. Ako bi htjeli da drugi ljudi upravljaju VaÅ¡om radnom povrÅ¡inom možete oznaÄiti odgovarajuÄu postavku."
diff --git a/bs-BA/Contributors_and_production_methods.po b/bs-BA/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..94b3fde
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,362 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Doprinositelji"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JohnBabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.fedora.us/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ScottGlaser\">Scott Glaser</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ZacharyHamed\">Zachary Hamed</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (urednik)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (pisac)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (pisac, urednik)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "Doprinositelji i metode produkcije"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (urednik)"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Metode produkcije"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "Pisci piÅ¡u korisniÄki priruÄnik u MediaWiki i prebacuju ga u DocBook XML u spremiÅ¡te za kontrolu revizije. Oni suraÄuju sa drugim ekspertima u vezi teme tokom beta faze objave Fedore da bi opisali i objasnili Å¡ta Fedora nudi ljudima koji je koriste da izvedu obiÄne zadatke raÄunanja na desktop povrÅ¡ini. UredniÄki tim obezbjeÄuje dosljednost i kvalitet zavrÅ¡enog priruÄnika. U tom trenutku, tim prevodioca stvara verzije objavljenih biljeÅ¡ki na drugim jezicima, a zatim one postanu dostupne generalnoj javnosti kao dio Fedore. Publikacijski tim takoÄer stvara priruÄnik, i kasnije Å¡tamparske greÅ¡ke, dostupne preko interneta."
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/bs-BA/Customizing_the_desktop.po b/bs-BA/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..3ba6461
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "PrilagoÄavanje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora Vam omoguÄava da prilagodite \"izgled i osjeÄaj\" VaÅ¡eg okruženja radne povrÅ¡ine. Sve VaÅ¡e postavke koje utvrÄuju izgled VaÅ¡e radne povrÅ¡ine se jednim imenom nazivaju teme."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Mijenjanje teme"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "VeÄina okruženja radnih povrÅ¡ina, ukljuÄujuÄi GNOME i KDE, omoguÄavaju Vam da instalirate nove teme da bi promijenili izgled VaÅ¡e radne povrÅ¡ine. Proces instaliranja teme zavisi od svake radne povrÅ¡ine. Možete naÄi proces za instaliranje temi na GNOME i KDE u ovom poglavlju, a veÄina okruženja radnih povrÅ¡ina ukljuÄuju instalacijske instrukcije u svojoj vlastitoj dokumentaciji."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Mijenjanje teme u GNOME-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Da bi promijenili temu radne povrÅ¡ine, odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Izgled</guilabel></menuchoice>. <guilabel>Preferense tema</guilabel> prozor se pojavljuje. Da bi promijenili temu, odaberite jednu sa liste, tema Äe automatski biti primjenjena."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Fedora spremiÅ¡ta ukljuÄuju mnoge druge teme koje možete instalirati, u <package>gnome-themes-extra</package> paketu. Možete instalirati <package>gnome-themes-extra</package> tako da koristite <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za instrukcije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Kada je <package>gnome-themes-extra</package> paket instaliran na VaÅ¡ raÄunar, teme se mogu odabrati koristeÄi <application>Izgled</application> program opisan u ovoj sekciji."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Mijenjanje teme u KDE-u"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Po poÄetnim postavkama KDE koristi <literal>Oxygen</literal> kao svoju temu, sa mnogim dostupnim sa <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Da bi promijenili temu, kliknite <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > RaÄunar > Postavke sistema > Izgled</guilabel></menuchoice>. ProÅ¡irite <guilabel>Izgled</guilabel> stavku i kliknite na <guilabel>Stil</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Da bi promijenili temu, odaberite jednu sa liste i kliknite na <guibutton>Potvrdi</guibutton> dugme na dnu prozora."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "možete snimiti dodatne ikone i teme za KDE tako Å¡to Äete instalirati <package>kdeartwork-icons</package> i <package>kdeartwork</package> pakete. Možete instalirati ove pakete tako Å¡to Äete ili koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za instrukcije."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Mijenjanje pozadine"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Mijenjanje pozadine u GNOME-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Da bi promijenili pozadinsku sliku na VaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na prazno podruÄje VaÅ¡e radne povrÅ¡ine i odaberite <menuchoice><guilabel>Promijeni pozadinu radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice> opciju. <guilabel>Preferense pozadine radne povrÅ¡ine</guilabel> prozor se pojavljuje. Da bi promijenili pozadinu radne povrÅ¡ine, odaberite drugu sliku sa liste. Možete dodati svoje vlastite slike tako Å¡to Äete kliknuti na <guibutton>Dodaj</guibutton> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Da bi postavili boju ili gradijent oznaÄite <guilabel>Vertikalni gradijent</guilabel> i odaberite izmeÄu <guilabel>Samo boja</guilabel>, <guilabel>Horizontalni gradijent</guilabel> ili <guilabel>Vertikalni gradijent</guilabel>. Zatim kliknite dugme sa bojama pored gradijent prozora i odaberite boje koje želite."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Mijenjanje pozadine u KDE-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Da bi promjenili pozadinu u KDE-u kliknite desnom tipkom miÅ¡a na prazno podruÄje radne povrÅ¡ine, i odaberite <menuchoice><guilabel>Postavke izgleda</guilabel></menuchoice> opciju. Kada se <application>Postavke radne povrÅ¡ine - Plazma radni prostor</application> prozor pojavi, možete odabrati novu temu i pozadinu sa padajuÄeg izbornika ili dobiti nove tako Å¡to Äete kliknuti <guibutton>Nova tema...</guibutton> ili <guibutton>Dobij nove pozadine...</guibutton> buttons."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "PrilagoÄavanje ponaÅ¡anja pregledanja datoteka"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "PrilagoÄavanje ponaÅ¡anja pregledanja datoteka u GNOME-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Po poÄetnim postavkama, GNOME koristi <application>Nautilus</application> upravljaÄ datoteka, koji otvara novi prozor svaki put kada otvorite mapu. Ovo ponaÅ¡anje možete promijeniti tako da koristite jedan prozor sa <guibutton>Naprijed</guibutton> i <guibutton>Nazad</guibutton> dugmadima."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Da bi promijenili ovo kliknite dvaput na <guilabel>RaÄunar</guilabel> na radnoj povrÅ¡ini, kliknite <menuchoice><guilabel>Uredi</guilabel></menuchoice> a zatim <menuchoice><guilabel>Preferense</guilabel></menuchoice>. TakoÄer možete odabrati <menuchoice><guilabel>Mjesta > RaÄunar > Uredi > Preferense</guilabel></menuchoice> sa panela izbornika. Kliknite <guilabel>PonaÅ¡anje</guilabel> tabulator i kliknite na kutiju pokraj teksta <guilabel>Uvijek otvaraj u prozoru preglednika</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Da bi instalirali program koji modificira nekoliko aspekata koriÅ¡tenja <application>Nautilus</application> aplikacije. Instalirajte <application>Gtweakui</application> koji Vam omoguÄava modificiranje VaÅ¡e GNOME radne povrÅ¡ine brzo i jednostavno."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplikacije > Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice> a zatim potraga za <package>gtweakui</package> Äe nam dati program za instaliranje. Lokacija programa se može naÄi ispod <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "PrilagoÄavanje ponaÅ¡anja preglednika datoteka u KDE-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Po poÄetnim postavkama, KDE koristi <application>Dolphin</application> upravljaÄ datoteka. Da bi modificirali izgled <application>Dolphin</application> prozora, otvorite program tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Sistem > UpravljaÄ datoteka</guilabel></menuchoice> ikonu za <application>Dolphin</application>. Na vrhu <application>Dolphin</application> prozora kliknite <menuchoice><guilabel>Postavke > Konfiguriraj Dolphin</guilabel></menuchoice>. Tabulatori u <guilabel>Dolphin preferense</guilabel> prozoru Vam omoguÄavaju da specificiraju mapu koju <application>Dolphin</application> prikaže kad se pokrene, veliÄinu ikona koje prikazuje, tip slova koje koristi za ikone i mnoge druge opcije."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "PrilagoÄavanje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "Compiz Fusion projekt donosi 3D vizualne efekte radne povrÅ¡ine koji poboljÅ¡avaju koriÅ¡tenje <application>X Window System</application> i omoguÄavaju poveÄanu produktivnost kroz prikljuÄke i teme koje je doprinjela zajednica dajuÄi bogato iskustvo radne povrÅ¡ine."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Može biti problema prilikom rada <application>Compiz Fusion</application> ako nemate video karticu sa 3D moguÄnostima."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Fedora projekt ne ukljuÄuje <application>Compiz Fusion</application> po poÄetnim postavkama i zbog toga, ako ga želite koristiti trebat Äete ga prvo instalirati. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za instrukcije za upravljanje sofverom. Trebat Äete <package>compiz-gnome</package> ili <package>compiz-kde</package> zavisno od koje radne povrÅ¡ine koristite."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Kada ste instalirali <application>Compiz Fusion</application>, možete pokrenuti program tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Izgled i osjeÄaj > Efekti radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice> u GNOME-u ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Postavke > Compiz Switcher</guilabel></menuchoice> u KDE-u."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgeti"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDeskleti"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "GDeskleti su <application>Kalendar</application>, <application>Vrijeme</application> i <application>Citat dana</application> widgeti za GNOME radnu povrÅ¡inu. Da bi ih instalirali idite do <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice> a zatim idite do <guilabel>Pretraga</guilabel> tabulatora i potražite <package>gdesklets</package>. <application>GDeskleti</application> je program koji treba da se instalira a drugi programi navedeni su prikljuÄci. Trebat Äete da instalirate oboje <application>GDesklets</application> i <application>GDesklets-goodweather</application> prikljuÄak. Oni se takoÄer mogu instalirati koriÅ¡tenjem <application>Yum</application> aplikacije na komandnoj liniji."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Kada ste instalirali sofver možete pristupiti <application>GDesklets</application> aplikaciji tako Å¡to Äete otiÄi do <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Pribor > Gdesklets</guilabel></menuchoice>. Ovo Äe pokrenuti program sa svim dostupnim prikljuÄcima. Odaberite <guilabel>nekategorizirano</guilabel> kategoriju i dvostrukim klikom na <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Nakon nekoliko trenutaka desklet Äe se pojaviti na radnoj povrÅ¡ini i omoguÄiti Vam da ga pomjerate na željenu lokaciju radne povrÅ¡ine."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Gdje ga inicijalno postavite nije važno. Desklet se može pomjeriti u bilo koje vrijeme tako Å¡to Äete klikom desne tipke miÅ¡a na desklet odabrati da pomjerite desklet"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Da bi konfigurisali <application>weather gdesklet</application> kliknite desnom tipkom miÅ¡a i odaberite <menuchoice><guilabel>KonfiguriÅ¡i desklet</guilabel></menuchoice>. DijaloÅ¡ki okvir Äe se pojaviti sa glavnim postavkama. Modificiranje lokacije se može uÄiniti tako Å¡to Äete otiÄi na <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. Na samom vrhu weather.com internet stranice je kutija za pretragu za informacije lokalnog vremena. Unesite lokaciju. Nakon pretrage kod za lokaciju Äe se naÄi u url-u. Na primjer, vrijeme za Sarajevo je na sljedeÄem linku:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/BKXX0004?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/BKXX0004?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Da bi koristili tu informaciju zabilježite lokacijski kod, u ovom primjeru <literal>BKXX0004</literal> a zatim ga unesite u <application>weather desklet</application> i odaberite <guibutton>Zatvori</guibutton> dugme. Informacije vremena Äe biti dostupne nakon sljedeÄeg intervala ažuriranja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Da bi nabavili dodatne prikljuÄke posjetite <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "KDE plasmoids"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoids</firstterm> su widgeti za KDE radnu povrÅ¡inu. Možete dodati plasmoids tako Å¡to Äete kliknuti <guilabel>plasma alatna kutija</guilabel> ikonu koja se nalazi na gornjoj desnoj strani radne povrÅ¡ine ili desne ivice panela i zatim kliknuti <menuchoice><guilabel>Dodaj widget</guilabel></menuchoice>. Vi takoÄer možete dodati plasmoids tako Å¡to Äete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na radnu povrÅ¡inu i panel i kliknuti <menuchoice><guilabel>Dodaj Widget</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Kada instalirate KDE radnu povrÅ¡inu odreÄeni broj plasmoida se instalira na VaÅ¡ sistem po poÄetnim postavkama, iako veÄina ih niej vidljiva dok ih ne dodate VaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini. Oni ukljuÄuju razne satove, kalendare, male igre i widgete koji Vam daju informacije o statusu VaÅ¡eg hardvera raÄunara ili o multimedija datotekama dok ih pregledavate. Kada kliknete <menuchoice><guilabel>Dodaj widget</guilabel></menuchoice> opciju izbornika <guilabel>plazma alatna kutija</guilabel> prikazuje Vam listu widgeta trenutno dostupnih, zajedno sa kratkim opisima svakog pojedinaÄnog. <guilabel>plazma alatna kutija</guilabel> Vam takoÄer daje opciju da <guilabel>Instaliraj nove widgete</guilabel> tako Å¡to Äete ili snimiti sa KDE-Look.org, ili tako Å¡to Äete instalirati one koje ste veÄ snimili i spremili na VaÅ¡ raÄunar."
diff --git a/bs-BA/Financial_software.po b/bs-BA/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..c853f67
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,598 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "Financijski sofver"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora nudi financijske softvere za GNOME i KDE okruženja. <application>GnuCash</application> je financijski softver preporuÄen za korisnike sa GNOME okruženjem i <application>KMyMoney</application> je preporuÄeni financijski softver za KDE okruženje. Iako svaki financijski softver je preporuÄen za specifiÄno okruženje, zapamtite da Äe oba raditi na bilo kojem Fedora okruženju. Obje aplikacije mogu se koristiti za personalne potrebe i posao, i konfigurisane za internet bankarstvo."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> i <application>KMyMoney</application> nisu instalirani po poÄetnim postavkama sa Live CD ili DVD medija. Ako nemate pristup internetu, možete ih instalirati sa Fedora DVD-om. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za instrukcije. Možete ih instalirati koristeÄi <application>PackageKit</application> aplikaciju ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application> Vam omoguÄava da pratite personalne i poslovne bankovne raÄune, dionice, dohodak i troÅ¡kove i baziran je na dvostruki unos raÄunovodstvenim principima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Za dodatnu pomoÄ u vezi koriÅ¡tenja aplikacije, pogledajte <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml dokumente</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "GnuCash konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Da bi konfigurisali GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "Pokrenite <application>GnuCash</application> tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > Gnucash Finance Management</guilabel></menuchoice>. Kliknite na <guilabel>Zatvori</guilabel> dugme da bi zatvorili <guilabel>NagovjeÅ¡taj dana</guilabel> prozor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Sa <guilabel>Prozora dobrodoÅ¡lice</guilabel> odaberite kojeg Äarobnjaka želite otvoriti i kliknite <guilabel>OK</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Stvori novi skup raÄuna</guilabel> i kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme na <guilabel>Postavi hijerarhiju raÄuna</guilabel> prozoru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Odaberite svoju valutu i kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "OznaÄite sve kutije pored raÄuna koje želite stvoriti u <guilabel>Kategorije</guilabel> prozoru, a zatim pritisnite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Slijedite upute u <guilabel>Postavi nove raÄune</guilabel> prozoru, zatim kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "Kliknite na <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme da bi zavrÅ¡ili postavu svog raÄuna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Da bi importirali Quicken .qif datoteku, oznaÄite kutiju a tada pritisnite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Odaberite .qif datoteku da se pokrene i kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Sada imate opciju da pokrenete joÅ¡ viÅ¡e QIF datoteka za dodatne raÄune. Odaberite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "Pritiskanjem <guilabel>Naprijed</guilabel> dugmeta idete kroz <guilabel>PodudarajuÄi QIF raÄuni</guilabel> sa <application>GnuCash</application> <guilabel>raÄunom</guilabel>, <guilabel>PodudarajuÄe QIF kategorije</guilabel> sa <application>GnuCash</application> <guilabel>raÄunima</guilabel> i biranje valute."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme da bi importovali svoje podatke, ili <guilabel>Nazad</guilabel> dugme da bi pregledali svoje odabire."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "GnuCash korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "Otvorite <application>GnuCash</application> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > GnuCash</guilabel></menuchoice> na gonjem panelu izbornika. <guilabel>RaÄuni</guilabel> tabulator se otvara."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "Gornja traka izbornika Vam omoguÄava da upravljate svojim raÄunima. Vi možete:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Urediti</guilabel>, <guilabel>Obrisati</guilabel> i <guilabel>Stvoriti nove raÄune</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Postavke preferensi</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Planiraj transakcije</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "Uradi <guilabel>transfere</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>Uskladi</guilabel> raÄun."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "Unesi <guilabel>Odvojene dionice</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "Dodaj <guilabel>Kupce</guilabel>, <guilabel>Trgovce</guilabel> i <guilabel>Zaposlenike</guilabel> za posao."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Postavi podsjetnike</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "Generiši <guilabel>Izvještaje</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Postavi internet bankarstvo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>Uredi cijene</guilabel> inventara."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "Pristupi <guilabel>Generalnoj knjizi salda</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "kliknite dvaput na raÄun da bi pozvali registar tipa Äek knjige za taj raÄun. Gornja traka izbornika se mijenja da bi dozvolila manipulaciju transakcija. Ovaj izbornik ukljuÄuje opcije gore navedene, plus možete i:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "Promijeniti pogled na knjigu salda sa <guilabel>Osnovna knjiga salda</guilabel> na <guilabel>Auto-dijeljena knjiga salda</guilabel>, <guilabel>Transakcijski dnevnik</guilabel> ili <guilabel>Dvostruki unos</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>Izreži</guilabel>, <guilabel>Kopiraj</guilabel>, <guilabel>Zalijepi</guilabel>, <guilabel>Dupliciraj</guilabel>, <guilabel>Obriši</guilabel>, <guilabel>Prazno</guilabel> i <guilabel>Unesi</guilabel> transakcije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>Postavi uslove obraÄunavanja</guilabel> za kupce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "Stvori <guilabel>raÄune</guilabel>, <guilabel>fakture</guilabel> i <guilabel>jamstva</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Postavljanje internet bankarstva"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "Postave internet bankarstva poÄinju od <guilabel>RaÄuni</guilabel> prozora ili <guilabel>Registar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Na gornjoj traki izbornika odaberite <menuchoice><guilabel>Alati > Postavke internet bankarstva</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "<guilabel>Inicijalno postavljanje internet bankarstva</guilabel> prozor Äe izlistati Å¡ta trebate da zavrÅ¡ite postavljanje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Pokreni AqBanking Äarobnjaka</guilabel> u <guilabel>Pokreni internet bankarstvo Äarobnjaka</guilabel> prozoru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "<guilabel>Konfiguracije</guilabel> prozor <guilabel>Intro</guilabel> daje pregled onog što možete uraditi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "Unesite potrebne informacije u <guilabel>Korisnici</guilabel>, <guilabel>RaÄuni</guilabel> i <guilabel>Backends</guilabel> tabulatorima na vrhu prozora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "Odaberite <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend ako niste sigurni koju koristiti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Možda Äete morati zvati svoju banku da bi dobili url njihovog servera. Ako ste odabrali <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend veoma je vjerovatno da je njihov url <literal>https://ofx.<replaceable>vaÅ¡abanka</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Vratite se na <guilabel>Pokreni internet bankarstvo Äarobnjaka</guilabel> i kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "OznaÄite odgovarajuÄe kutije ispod <guilabel>Novi?</guilabel> kolone da se bankovni raÄuni podudaraju sa VaÅ¡im <application>GnuCash</application> raÄunima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme da završite."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Da bi snimili svoje bankovne transakcije odaberite <guilabel>RaÄuni</guilabel> ili <guilabel>Registar</guilabel> tabulator i zatim: <menuchoice><guilabel>Akcije > Internet akcije > Dobij transakcije</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel> > Dobij stanje raÄuna</guilabel></menuchoice> i popunite informacije koje su tražene da zavrÅ¡ite operaciju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> je raÄunovodstveni softverski paket sa dvostrukim unosom, za personalne potrebe kao i za mala poslovanja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Za dodatnu pomoÄ pri koriÅ¡tenju <application>KMyMoney</application>, pogledajte <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney konfiguracija"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Otvorite <application>KMyMoney</application> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Personalni upravljaÄ financija</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "Kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> dugme na <guilabel>DobrodoÅ¡li u KMyMoney</guilabel> ekranu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Unesite informaciju i pritisnite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Odaberite svoju valutu i kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Sada unesite informacije za VaÅ¡ bankovni raÄun. Zatim odaberite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> ponovo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "NaÄite svoju državu i kliknite <guilabel>+</guilabel> odmah pokraj."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "Odaberite kakav tip raÄuna želite postaviti, zatim kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Naprijed</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Možete zadržati poÄetnu putanju gdje Äe <application>KMyMoney</application> spremiti VaÅ¡e datoteke, unesite putanju ili pregledajte klikajuÄi dugme sa malom mapom na desno od prozora putanje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Završi</guilabel> dugme i Vaš <guilabel>Dom</guilabel> prozor se pojavljuje."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "Otvorite registar raÄuna tako Å¡to Äete kliknuti na link VaÅ¡eg raÄuna u <guilabel>Pregled VaÅ¡ih financija</guilabel> prozoru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "Kliknite na <guilabel>Prikaži KMyMoney stranicu dobrodošlice</guilabel> link na dnu da bi:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ObriÅ¡i raÄune</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Koristi postojeÄu datoteku podataka</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Posjeti KMyMoney internet stranicu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Posjeti KMyMoney internet stranicu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Posjeti KMyMoney internet stranicu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Pogledajte Å¡ta je novo u ovoj verziji</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Institucije</guilabel> ikonu na lijevom panelu da bi bili sigurni da su VaÅ¡e bankovne informacije povezane sa VaÅ¡im novim raÄunom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "OznaÄite svoj raÄun ispod banke u glavnom prozoru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "Na gornjem izborniku, izaberite <menuchoice><guilabel>RaÄun > Mapiraj raÄun</guilabel></menuchoice> i program Äe prikazati listu financijski institucija u <guilabel>Postavke internet bankarskog raÄuna</guilabel> prozoru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "Unesite ime svoje banke unutar <guilabel>Pretraga</guilabel> trake ili skrolirajte dole kroz listu da ga naÄete."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite na ime VaÅ¡e banke da bi ga odabrali a zatim pritisnite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "Popunite svoje <guilabel>KorisniÄko ime</guilabel> i <guilabel>Å ifru</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Odaberite opciju za <guilabel>Identificiraj kao</guilabel> i kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Ovaj prozor pokazuje raÄune koji su Vam dostupni u banci. Kliknite na koji god želite povezati sa VaÅ¡im <application>KMyMoney</application> raÄunom i kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Završi</guilabel> dugme za završavanje postavke."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "Pritisnite plavu ikonu na gornjem izborniku da bi <guilabel>Ažurirali raÄun</guilabel> ili oznaÄite <menuchoice><guilabel>RaÄun > Ažuriranje raÄuna</guilabel></menuchoice> takoÄer na gornjoj traki izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "Program se spaja sa VaÅ¡om bankom i <guilabel>Biranje raÄuna</guilabel> prozor Vas pita na koji <application>KMyMoney</application> raÄun želite snimiti informacije. TakoÄer ovdje imate opciju da <guilabel>Stvorite</guilabel> novi raÄun."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "Odaberite VaÅ¡ raÄun i kliknite <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>Statistika izjava - KMyMoney</guilabel> prozor sadrži kratak pregled snimljenih informacija. Kliknite <guilabel>OK</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Saldo knjiga</guilabel> ikonu na lijevom panelu izbornika da vidite unesene informacije."
+
+#~ msgid "Press the <guilabel>Configure preferences now</guilabel> button."
+#~ msgstr "Pritisnite <guilabel>Konfiguriraj preferense sada</guilabel> dugme."
+
+#~ msgid "<guilabel>Set Up a New Data File</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Postavka nove datoteke podataka</guilabel>."
+
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "KMyMoney korištenje"
+
+#~ msgid "The top menu bar contains the following options:"
+#~ msgstr "Gornja traka izbornika sadrži sljedeÄe opcije:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datoteka"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, and <guilabel>Save</guilabel> files."
+#~ msgstr "<guilabel>Stvori</guilabel>, <guilabel>Otvori</guilabel> i <guilabel>Spremi</guilabel> datoteke."
+
+#~ msgid "<guilabel>Import</guilabel> QIF, GnuCash, and OFX files."
+#~ msgstr "<guilabel>Importuj</guilabel> QIF, GnuCash i OFX datoteke."
+
+#~ msgid "<guilabel>Export</guilabel> QIF files."
+#~ msgstr "<guilabel>Eksportuj</guilabel> QIF datoteke."
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>SaÄuvaj kopiju</guilabel> podataka."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel> your personal information."
+#~ msgstr "<guilabel>Uredi</guilabel> personalne informacije."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Pogled"
+
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Prikaži transakcijske detalje</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide reconciled transactions</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Sakrij usklaÄene transakcije</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide unused categories</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Sakrij nekorištene kategorije</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Prikaži sve raÄune</guilabel>."
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "Institucija"
+
+#~ msgid "Set up a <guilabel>New Institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Postavi <guilabel>Novu instituciju</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Uredi instituciju</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Obriši instituciju</guilabel>."
+
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "Stvori <guilabel>Novi raÄun</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Uredi raÄune</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Otvori saldo knjigu</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Uskladi</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Reopen</guilabel> an account."
+#~ msgstr "<guilabel>Zatvori</guilabel> ili <guilabel>Ponovno otvori</guilabel> raÄun."
+
+#~ msgid "<guilabel>Map</guilabel>, <guilabel>Unmap</guilabel>, and <guilabel>Update</guilabel> an online account."
+#~ msgstr "<guilabel>Mapiraj</guilabel>, <guilabel>Odmapiraj</guilabel> i <guilabel>Ažuriraj</guilabel> internet raÄun."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategorija"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> or <guilabel>Delete</guilabel> a category."
+#~ msgstr "<guilabel>Stvori</guilabel>, <guilabel>Uredi</guilabel> ili <guilabel>Obriši</guilabel> kategoriju."
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transakcija"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, and <guilabel>Mark</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Stvori</guilabel>, <guilabel>Uredi</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡i</guilabel> i <guilabel>OznaÄi</guilabel> transakcije."
+
+#~ msgid "<guilabel>Goto account</guilabel> and <guilabel>Goto payee</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Idi na raÄun</guilabel> i <guilabel>Idi na primaoca novca</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Match</guilabel>, <guilabel>Accept</guilabel>, <guilabel>Combine</guilabel>, or <guilabel>Select all</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>UjednaÄi</guilabel>, <guilabel>Prihvati</guilabel>, <guilabel>Kombiniraj</guilabel> ili <guilabel>OznaÄi sve</guilabel> transakcije."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Alati"
+
+#~ msgid "QIF Profile, Securities, Currencies,'' and ''Prices Editor.''"
+#~ msgstr "QIF profil, Sigurnosti, Valute i ''Urednik cijena.''"
+
+#~ msgid "Update Stock'' and ''Currency Prices.''"
+#~ msgstr "Ažuriraj robu'' i ''cijene valuti.''"
+
+#~ msgid "Consistency'' and ''Performance Tests.''"
+#~ msgstr "Dosljednost'' i ''Testovi performansi.''"
+
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "PrikljuÄci.''"
+
+#~ msgid "Option to ''Debug Traces'' and ''Timers.''"
+#~ msgstr "Opcija za ''Tragovi ispravljanja greÅ¡ki'' i ''BrojaÄi.''"
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide the Toolbar</guilabel> and <guilabel>Statusbar</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Sakrij alatnu traku</guilabel> i <guilabel>statusnu traku</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Osposobi sve poruke</guilabel>."
+
+#~ msgid "Change the <guilabel>KDE language settings</guilabel>"
+#~ msgstr "Promijeni <guilabel>KDE jeziÄne postavke</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Konfiguriši kratice</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel> i <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "KMyMoney priruÄnik"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Izvještaj greški"
+
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>informacije programa</guilabel>."
diff --git a/bs-BA/Introduction.po b/bs-BA/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..81d4088
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Introduction.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "DobrodoÅ¡li na Fedora &PRODVER; korisniÄki priruÄnik! Ovaj priruÄnik je namijenjen za korisnike koji imaju Fedora &PRODVER; sistem i u moguÄnosti su da koriste miÅ¡ i tastaturu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "O ovom dokumentu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Dobrovoljni doprinositelji sa Fedora Dokumentacijskog projekta stvaraju ovaj priruÄnik za svako izdanje Fedore. Ako imate pitanja ili prijedloga o Fedora dokumentaciji ili ako bi željeli dokumentirati Fedoru molimo posjetite <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Dokumentacijski projekt internet stranica</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Za pomoÄ pri instaliranju Fedore &PRODVER; molimo proÄitajte <citetitle>Fedora &PRODVER; Instalacijski priruÄnik</citetitle> dostupan sa <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Hvala Å¡to ste odabrali Fedoru."
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Ovaj priruÄnik objaÅ¡njava:"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "RazliÄite radne povrÅ¡ine dostupne Fedora korisniku"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Kako se prijaviti na VaÅ¡ raÄunar"
+
+#~ msgid "The layout of three Fedora desktops (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, and <application>Xfce</application>)"
+#~ msgstr "Izgled tri Fedora radne površine (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application> i <application>Xfce</application>)"
+
+#~ msgid "How to use the file and system navigator"
+#~ msgstr "Kako koristiti navigator datoteki i sistema"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Kako koristiti klijent za e-poštu"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "Kako koristiti instant messenger klijent"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Kako koristiti internet preglednik"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "Kako koristiti <application>OpenOffice.org</application> uredski skup programa"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "Kako prilagoditi Vašu novu Fedora radnu površinu"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "Kako upravljati i ažurirati softver"
diff --git a/bs-BA/Logging_into_the_desktop.po b/bs-BA/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2627382
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "Prijavljivanje na radnu površinu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Ova sekcija Fedora KorisniÄkog priruÄnika objaÅ¡njava kako se identificirati (tj. <firstterm>prijaviti</firstterm>) na VaÅ¡ sistem. Tokom procesa post-instalacije, Vi ste stvorili identitet sa korisniÄkim imenom i Å¡ifrom koji se naziva <firstterm>raÄun</firstterm>. Ako ste zaboravili bilo koji od VaÅ¡ih detalja raÄuna, pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_HELP_\"/>. Za dodatne informacije o procesu prijavljivanja pogledajte sekciju <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "Prijavljivanje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Kada restartujete ili ukljuÄite VaÅ¡ raÄunar on ide kroz proces zvan <firstterm>booting</firstterm>. Tokom boot procesa VaÅ¡ hardver raÄunara se ukljuÄuje, provodi seriju testova i pokreÄe operativni sistem. Odmah poslije zavrÅ¡avanja podizanja sistema, ekran za prijavu se pojavljuje. Ekran za prijavu prikazuje jedan ili viÅ¡e korisniÄkih imena, zavisno od broja prisutnih korisniÄkih raÄuna."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Da bi se prijavili na svoj raÄun"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "Unesite svoje korisniÄko ime koristeÄi jednu od sljedeÄih metoda:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "Unesite svoje korisniÄko ime a zatim pritisnite <keycap>Enter</keycap> tipku tastature. KorisniÄko ime je <firstterm>visina osjetljivo</firstterm> (razlika izmeÄu velikih-malih slova je važna; <keycap>A</keycap> nije isto kao <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "Kliknite na svoje korisniÄko ime sa liste izbora."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Odaberite svoje okruženje radne površine"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Ovaj korak je opcionalan"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Normalno Vi ne treba da odaberete radnu povrÅ¡inu. Ako preskoÄite ovaj korak, Fedora Äe pokrenuti okruženje radne povrÅ¡ine po poÄetnim postavkama za VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Da bi koristili drugo <firstterm>okruženje radne povrÅ¡ine</firstterm> od poÄetnog izbora, koristite <guilabel>Radna povrÅ¡ina</guilabel> kombo kutija na dnu ekrana da bi odabrali radnu povrÅ¡inu koju želite pokrenuti <emphasis>prije</emphasis> nego unesete svoju Å¡ifru. Po poÄetnim postavkama je uvijek GNOME; pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\"/> za druge izbore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "Unesite svoju Å¡ifru u tekstu kutiju i pritisnite <keycap>Enter</keycap> tipku tastature. Kao i VaÅ¡e korisniÄko ime, VaÅ¡a Å¡ifra je osjetljiva na razliku velikih i malih slova."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Äuvajte svoju Å¡ifru tajnu!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Da bi saÄuvali svoju Å¡ifru tajnu, polje za Å¡ifru prikazuje taÄku za svaki znak unesen. Kao i sa bilo kojom Å¡ifrom, držite Å¡ifru svog raÄuna tajnom. Ne dijelite je niti skim niti je ostavite u pisanom obliku gdje je lahko vidljiva."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "Okruženje radne povrÅ¡ine se sada pokreÄe. U nekim okruženjima, mala kutija koja sadrži logo i neke ikone zvane <firstterm>splash ekran</firstterm> se mogu privremeno pojaviti. Kada VaÅ¡ splash ekran (ako ga imate) nestane, VaÅ¡a radna povrÅ¡ina je spremna za koriÅ¡tenje. Sada možete pokrenuti aplikacije za pristup internetu, raditi sa datotekama, i pregledavati medijske datoteke. Ovi zadaci su opisani u sljedeÄim poglavljima."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Prijavljivanje: tehniÄko objaÅ¡njenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora je multi-korisniÄki operativni sistem. ViÅ¡e korisnika, svaki sa drugaÄijim privilegijama pristupa se mogu prijaviti na raÄunar u isto vrijeme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "Tokom instalacije, dali ste Å¡ifru za raÄun sistemskog administratora, nekad zvanog i <firstterm>superkorisnik</firstterm>. Ime korisnika za ovaj raÄun je <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "Poslije instalacije, Fedora Vas je pitala da postavite normalni korisniÄki raÄun. Koristite raj raÄun ili boli koji drugi takav normalan raÄun za dnevno koriÅ¡tenje sistema a root raÄun za administrativne i održavajuÄe zadatke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Ovaj dizajn ima mnoge koristi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "OgraniÄene povlastice smanjuju moguÄnost stvaranja znaÄajne Å¡tete cijelom sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Svaki korisniÄki raÄun ima individualne postavke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Svaki korisniÄki raÄun drži svoje podatke odvojene i privatne od drugih."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "Problem u jednom korisniÄkom raÄunu nestavlja cijeli sistem u opasnost."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Ne prijavljujte se kao root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Ne koristite root raÄun za rutinske svrhe. Normalni korisniÄki raÄun može može pokretati sve aplikacije radne povrÅ¡ine i mnogo poveÄava VaÅ¡u sigurnost. Aplikacije koje zahtijevaju root povlastice Äe od Vas tražiti root Å¡ifru kada je trebaju. Nema potrebe za prijavljivanjem kao root da bi ih koristili."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Nemogu se prijaviti: UPOMOÄ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "Äesta greÅ¡ka tokom prijave je sluÄajno ukljuÄiti <keycap>Caps Lock</keycap> tipku tastature. Ova situacija može prouzrokovati proces prijave da neuspije zato jer korisniÄko ime i Å¡ifra su osjetljivi na razlike velikih i malih slova. Ako problemi i dalje postoje, ponovno unesite svoje korisniÄko ime i Å¡ifru nekoliko puta da bi se uvjerili da ste ih unijeli taÄno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "VraÄanje Å¡ifre za korisniÄki raÄun nije težak proces, ali je to van dometa ovog priruÄnika. Možda biste mogli zatražiti pomoÄ na korisniÄkim forumima ili chat sobama zbog dalje pomoÄi."
diff --git a/bs-BA/Managing_photos.po b/bs-BA/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..d30842a
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,278 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Upravljanje slikama"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "VeÄina USB-kompaktibilnih kamera Äe raditi automatski sa Fedorom i zahtijevaju veoma malo konfiguracije. Ako vaÅ¡a digitalna kamera nudi izbor tipova USB konekcija, postavite USB postavke kamere na <firstterm>PTP</firstterm> tj. <firstterm>point-to-point</firstterm> mod. Pogledajte korisniÄki priruÄnik VaÅ¡e kamere da bi utvrdili ako je ova opcija dostupna i kako je izabrati. Ako nije dostupna, poÄetne postavke bi trebale biti dostatne."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Spajanje Vaše kamere"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Da bi spojili kameru na Vaš Fedora sistem:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "Pobrinite se da je VaÅ¡a kamera iskljuÄena."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "Spojite USB kabal sa kamere na VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Ako VaÅ¡a kamera zahtijeva da odaberete dugme ili postavti brojÄanik prije spajanja na VaÅ¡ raÄunar, odaberite to sada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "UkljuÄite kameru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Kada se VaÅ¡a kamera ukljuÄi, Fedora Äe prepoznati napravu i pokrenuti bilo koji softver koji ste konfigurisali da importuje i upravlja sa slikama, na primjer <application>gThumb Image Viewer</application> i <application>F-Spot Photo Manager</application> na GNOME radnoj povrÅ¡ini ili <application>digiKam</application> program za upravljanje slikama na KDE radnoj povrÅ¡ini."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Upravljanje slikama na GNOME radnoj površini"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Nakon Å¡to se VaÅ¡a kamera ukljuÄi, informacioni prozor bi se trebao pojaviti na VaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini. Sa padajuÄeg izbornika možete odabrati:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>Otvori sa drugom aplikacijom</guilabel> i odaberite odgovarajuÄu aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Ako Vi odluÄite da ne želite importovati slike, kliknite <guilabel>NiÅ¡ta za raditi</guilabel> dugme. Ako Vi neželite da vidite ovaj dijalog svaki put kada spojite kameru, možete oznaÄiti <guilabel>Uvijek izvodi ovu akciju</guilabel> opciju u konjukciji sa <guilabel>gThumb Image Viewer</guilabel> ili <guilabel>F-Spot Photo Manager</guilabel> dugmetom da bi napravili jedno od izbora stalnim."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Drugi naÄini pristupanja svojim slikama su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Kliknite na ikonu ureÄaja na radnoj povrÅ¡ini koja sadrži slike."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>Mjesta > </guilabel></menuchoice> na gornjoj traki izbornika, a zatim kliknite na kameru ili drugu napravu koja Äuva VaÅ¡e slike."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Organiziranje i importiranje slika"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Kategorizacija Vaših slika"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Kategorizacija Vaših slika"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Upravljanje slikama na KDE radnoj površini"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "KDE radna povrÅ¡ina koristi <application>digiKam</application> za importovanje i organiziranje VaÅ¡ih slika. <application>DigiKam</application> takoÄer omoguÄuje ureÄivanje slika kroz <application>showFoto</application> program."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Kada ukljuÄite kameru spojenu na VaÅ¡ raÄunar, ili prikljuÄite napravu koja sadrži slike kao npr. USB flash pogon, Fedora Äe Vas obavijestiti tako Å¡to Äe otvoriti prozor sa <application>Izvjestitelj ureÄaja</application> koji se nalazi na lijevoj strani od KDE panela. Ako nevidite prozor, kliknite <application>Izvjestitelj ureÄaja</application> da bi ruÄno otvorili prozor. Trebali biste vidjeti kameru ili drugu spravu za spremanje podataka prikazanu u prozoru. Kliknite na spravu i dijaloÅ¡ka kutija Äe se otvoriti da Vas pita <guilabel>Å ta želite da radite?</guilabel>. Kliknite <guilabel>Snimi slike sa digiKam</guilabel> i <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Importovanje slika sa digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "Kada prvi put pokrenete <application>digiKam</application>, on Vas pita za postavku lokacije u koju Äe pohranjivati slike, i predložiÄe <filename>Slike</filename> mapu unutar VaÅ¡e <filename>Dom</filename> mape. TakoÄer Äe pitati za lokaciju gdje Äe spremiti bazu podataka koja Äe držati informacije o VaÅ¡im slikama. <application>DigiKam</application> Äe koristiti ovu bazu podataka da Vam pomogne organizirati i upravljati VaÅ¡im slikama i ponovo Äe predložiti <filename>Slike</filename> mapu kao lokaciju za ovu bazu podataka. Za lokaciju slika i baze podataka, možete unijeti ime mape na VaÅ¡em raÄunaru, pregledati mapu tako Å¡to Äete kliknuti ikonu mape, ili prihvatiti poÄetne postavke. Kada ste odabrali, kliknite <guilabel>OK</guilabel> i glavni <application>digiKam</application> prozor Äe se otvoriti, zajedno sa odvojenim prozorom da Vam prikaže datoteke na kameri ili spravi sa podacima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "U ovom dijalogu, možete oznaÄiti ili odznaÄiti slike koje Äete importovati tako Å¡to Äete kliknuti na odgovarajuÄi thumbnail. Da bi odabrali sve slike, kliknite bilo koju sliku a zatim pritisnite kombinaciju tipki tastature <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Da bi odznaÄili sve slike, pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Jednom kada ste oznaÄili sve slike koje želite importovati, kliknite <guilabel>Snimi odabrano</guilabel> dugme. Da bi prekinuli proces importovanja prije nego poÄnete snimanje, zatvorite prozor. Da prekinete proces jednom kada je snimanje zapoÄeto kliknite <guilabel>Prekini</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>DigiKam</application> traži od Vas ime za ovu grupu slika, koju zove <firstterm>album</firstterm>. Ili kliknite na postojeÄi album na listi ili kliknite <guilabel>Novi album</guilabel> i dajte ime za album. <application>DigiKam</application> Äe predložiti trenutni datum kao ime datuma, ali mogli bi odabrati ime koje Äe Vam bolje pomoÄi da zapamtite temu ovih slika. Kada ste oznaÄili album, kliknite <guilabel>OK</guilabel> i <application>digiKam</application> Äe importovati slike na VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Da bi obrisali slike sa svoje kamere kliknite <menuchoice><guilabel>Slika > ObriÅ¡i oznaÄeno</guilabel></menuchoice> da obriÅ¡ete slike koje ste importovali na VaÅ¡ raÄunar, ili kliknite <menuchoice><guilabel>Slika > ObriÅ¡i sve</guilabel></menuchoice> da obriÅ¡ete sve slike sa kamere."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Organiziranje slika sa digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "<firstterm>Oznaka</firstterm> je informacija koju dodajete <application>digiKam</application>ovoj bazi podataka Å¡to Vam pomaže da identificirate sliku ponovno u buduÄnosti. Na primjer, mogli biste oznaÄiti sliku sa imenima ljudi koji se pojavljuju na njoj, lokaciji na kojoj se je slika napravila ili naziv dogaÄaja."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Da bi oznaÄili sliku, kliknite na nju desnom tipkom miÅ¡a a zatim kliknite <menuchoice><guilabel>Primjeni oznaku</guilabel></menuchoice>, te onda provjerite te oznake sa liste. Da bi dodali novu oznaku na listu kliknite <menuchoice><guilabel>Dodaj novu oznaku</guilabel></menuchoice> a zatim je primjenite na sliku. Kada <application>digiKam</application> bude prikazivao sliku u buduÄnosti, bilo koje oznake koje ste primjenili Äe se pojaviti ispod slike. Primjenjivanje oznaka ne mijenja samu sliku i neÄete oÅ¡tetiti svoju sliku ako je oznaÄite. <application>DigiKam</application> pohranjuje oznake odvojeno od slika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Da bi potražili slike sa odreÄenom oznakom kliknite <guilabel>Pretraga</guilabel> dugme, unesite oznaku u kutiju za pretragu i pritisnite <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> Äe prikazati sve slike na koje ste primjenili tu oznaku."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with gThumb Image Viewer</guilabel> and choose <guilabel>Import Photos</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Otvori sa gThumb Image Viewer</guilabel> i odaberite <guilabel>Importuj slike</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with F-Spot Photo Manager</guilabel> and select <guilabel>Copy</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Otvori sa F-Spot Photo Manager</guilabel> i odaberite <guilabel>Kopiraj</guilabel>."
+
+#~ msgid "After you make your selection, Fedora loads <firstterm>thumbnails</firstterm>, or previews, of the photos from your camera into the Import Photos window. From this new window, you can:"
+#~ msgstr "Nakon Å¡to odaberete svoju selekciju, Fedora pokreÄe <firstterm>thumbnails</firstterm>, tj. prikazivanje slika sa VaÅ¡e kamere u Importuj slike prozoru. Sa ovog novog prozora Vi možete:"
+
+#~ msgid "Give Fedora a <guilabel>Destination</guilabel> for the imported images."
+#~ msgstr "Daj Fedori <guilabel>Destinaciju</guilabel> za importovane slike."
+
+#~ msgid "Assign <guilabel>Categories</guilabel> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "Dodijeli <guilabel>Kategorije</guilabel> sa padajuÄeg izbornika."
+
+#~ msgid "<guilabel>Deselect imported images from the camera</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>OdznaÄi importovane slike sa kamere</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Keep original File names</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Zadrži originalna imena datoteki</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Rotiraj slike</guilabel>."
+
+#~ msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Import</guilabel> button. To cancel the entire import process, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
+#~ msgstr "U ovom dijalogu možete oznaÄiti ili odznaÄiti slike za importovanje tako Å¡to Äete kliknuti na odgovarajuÄi thumbnail. Da bi oznaÄili sve slike, kliknite bilo koju sliku a zatim pritisnite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Da bi odznaÄili sve slike, pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Jednom kada ste oznaÄili sve slike koje želite importovati kliknite <guilabel>Importuj</guilabel> dugme. Da bi prekinuli cijeli proces importovanja kliknite <guilabel>Prekini</guilabel> dugme. Za viÅ¡e detaljno objaÅ¡njenje dostupnih opcija prilikom importovanja slika, pogledajte informacije ispod."
+
+#~ msgid "If you accidentally disconnect your camera"
+#~ msgstr "Ako sluÄajno odspojite svoju kameru"
+
+#~ msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog that returns you to the previous step. It is safe to click <guilabel>Ignore</guilabel> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
+#~ msgstr "Dugme kamere Vam omoguÄava da ponovno pokrenete thumbnail-ove u sluÄaju ako je VaÅ¡a kamera sluÄajno odspojena sa raÄunara. Ako se to dogodi, Fedora može prikazati dodatni dijalog koji Vas vraÄa na prijaÅ¡nji korak. Sigurno je kliknuti <guilabel>Ignoriraj</guilabel> u tom dijalogu, vratiti se na ovaj, i kliknuti dugme za kameru ponovo."
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Odabir medote popunjavanja"
+
+#~ msgid "Use <guilabel>Destination</guilabel> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <guilabel>Film</guilabel> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
+#~ msgstr "Koristite <guilabel>Destinacija</guilabel> da bi oznaÄili mapu u kojoj Äete držati svoje slike. Unutar destinacijske mape, možete dalje organizirati svoje slike po datumu i satima, ili po bilo kojoj drugoj metodi koju želite. Ako unesete tekst u <guilabel>Film</guilabel> kutiju, Fedora koristi ovaj tekst da bi obilježila i organizirala slike koje želite importovati."
+
+#~ msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel>. If you want it to use the filenames from the camera, select <guilabel>Keep original filenames</guilabel>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with <literal>00001</literal>."
+#~ msgstr "Ako želite da Fedora obriÅ¡e slike sa VaÅ¡e kamere nakon Å¡to ih importuje, oznaÄite <guilabel>ObriÅ¡i importovane slike sa kamere</guilabel>. Ako želite da koristite imena datoteka sa kamere, oznaÄite <guilabel>Zadrži originalna imena datoteke</guilabel>. Ako ne oznaÄite ovu kutiju, Fedora automatski imenuje VaÅ¡e slike po brojevima koristeÄi red po kojem ih importuje, poÄevÅ¡i sa <literal>00001</literal>."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Categories</guilabel> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <guilabel>...</guilabel> button on the drop-down bar, which makes the category selection dialog appear."
+#~ msgstr "<guilabel>Kategorije</guilabel> kutija prikazuje bilo koje specijalne oznake kategorije koje oznaÄite da oznaÄite importovane slike. Ako želite oznaÄiti bilo koju kategoriju za VaÅ¡e slike, kliknite <guilabel>...</guilabel> dugme na padajuÄoj traki, koja prikazuje dijalog sa biranjem kategorije."
+
+#~ msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you want. If you do not see a category name you like, select the <guilabel>New</guilabel> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr "Da bi obilježili svoje slike sa kategorijom, kliknite kutiju pored imena kategorije. Odaberite ih koliko god želite. Ako nevidite ime kategorije koje Vam se sviÄa odaberite <guilabel>Nova</guilabel> dugme i unesite novo ime kategorije da dodate na listu. Ako želite da trajno odstranite ime kategorije sa liste, odaberite kategoriju tako Å¡to Äete kliknuti na njeno ime i zatim kliknuti <guilabel>ObriÅ¡i</guilabel>."
+
+#~ msgid "As you select categories, they appear in the <guilabel>Selected categories</guilabel> box. When you are finished, click <guilabel>OK</guilabel> to save the category names, or <guilabel>Cancel</guilabel> to forget any category selections."
+#~ msgstr "Kako odabirete kategorije one se pojavljuju u <guilabel>Odabrane kategorije</guilabel> kutiji. Kada ste završili kliknite <guilabel>OK</guilabel> da spremite imena kategorija ili <guilabel>Prekini</guilabel> da se zaborave bilo koji odabiri kategorija."
+
+#~ msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
+#~ msgstr "Odabir kategorije koristeÄi kutije Å¡titi popunjavanje izbora."
+
+#~ msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
+#~ msgstr "Veoma je lahko da se sluÄajno pogrijeÅ¡iti pri imenovanju slika zbog greÅ¡ke pri pisanju. KoristeÄi selekciju kutije slike su taÄno kategorizirane svaki put."
diff --git a/bs-BA/Managing_software.po b/bs-BA/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..34c1b4e
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,550 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Upravljanje softverom"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Korištenje PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora &PRODVER; koristi program zvan <application>PackageKit</application> da vizualno pomogne korisniku sa instaliranjem i odstranjivanjem softvera. Bilo koja aplikacija sa Fedora spremiÅ¡ta, ukljuÄujuÄi one opisane u ovom korisniÄkom priruÄniku, mogu se instalirati sa sljedeÄom metodom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Instaliranje softvera"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Evo kako instalirati softver koristeÄi <application>Dodaj/Odstrani softver</application> u GNOME okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Unutar <guilabel>Kutija pretrage</guilabel> sa ikonom dvogleda, unesite ime aplikacije koju želite instalirati. Ako niste sigurni koju specifiÄnu aplikaciju trebate instalirati, možete takoÄer unijeti kljuÄne rijeÄi u ovu kutiju, kao Å¡to bi to uradili na internet pretraživaÄu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "SljedeÄe, kliknite <guilabel>NaÄi</guilabel> – Poruka <literal>Ispitivanje</literal> se pojavljuje u donjem lijevom uglu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Nula ili viÅ¡e rezultata Äe se prikazati koji se podudaraju sa VaÅ¡im rijeÄima. Kliknite na kutiju pored opisa aplikacije ili aplikacija koje želite instalirati. Poruka <literal>Snimam informacije spremiÅ¡ta</literal> se pojavljuje u donjem lijevom uglu. PodruÄje prozora ispod liste paketa sadrži dodatne informacije o odabranom softveru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "Odaberite bilo koje dodatne pakete za instaliranje ili odstranjivanje tako Å¡to Äete promijeniti kutije pokraj imena paketa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "KonaÄno, kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme. Ovo pokreÄe proces instalacije i instalira ili odstranjiva bilo koje dodatne pakete gdje ste modificirali kutiju za oznaku. Slijedite bilo koji upit da instalirate dodatne pakete."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "Osim ako je prikazana greÅ¡ka, aplikacija je sada instalirana na VaÅ¡em raÄunaru."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Odstranjivanje softvera"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Da bi odstranili softver koristeÄi <application>PackageKit</application> trebali biste slijediti standardnu proceduru instalacije, ali ovaj put odznaÄiti kutije pored programa koje želite deinstalirati umjesto klikanja na kutije da instalirate nove programe."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "Klknite <menuchoice><guilabel>Sistem > Administracija > Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice>. Ovo Äe otvoriti <application>Dodaj/Odstrani softver</application> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Unutar <guilabel>Pretraga kutije</guilabel> sa ikonom dvogleda, unesite ime aplikacije koju želite odstraniti. Ako niste sigurni koju specifiÄnu aplikaciju trebate odstraniti, takoÄer možete unijeti kljuÄne rijeÄi u ovu kutiju, kao Å¡to bi to uradili za internet pretraživaÄ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Onda kliknite <guilabel>NaÄi</guilabel> dugme. Poruka <literal>Ispitivanje</literal> se pojavljuje na donjem lijevom uglu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "Nijedan ili viÅ¡e rezultata Äe se pojaviti koji se podudaraju sa VaÅ¡im upitom. OdznaÄite kutiju pored opisa alikacije ili aplikacija koje želite odstraniti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Softver instaliran van PackageKit-a"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Ako je kutija veÄ odznaÄena, onda program vjerovatno nije instaliran. Ako ste sigurni da ste odabrali pravu aplikaciju, ali i dalje se prikazuje kao da nije instalirana, onda je možda instalirana koristeÄi metodu drugaÄiju od <application>PackageKit</application>. Ako je, na primjer, program kompajliran i instaliran iz izvornog koda, onda je moguÄe da se nepokazuje kao instaliran u <application>PackageKit</application> aplikaciji. Ako je ovo sluÄaj, morat Äete naÄi alternativnu metodu odstranjivanja. Ako je instaliran iz izvornog koda, možete naÄi viÅ¡e informacija u <filename>Readme</filename> datoteci izvorne distribucije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Poruka <literal>Snimanje informacija spremiÅ¡ta</literal> se pojavljuje u donjem lijevom uglu. PodruÄje prozora ispod liste paketa sadrži dodatne informacije o odabranom softveru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "KonaÄno, kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme. Ovo pokreÄe proces odstranjivanja i instalira ili odstranjiva bilo koje dodatne pakete gdje ste modificirali kutiju za oznaku. Slijedite bilo kakve upite da odstranite dodatne pakete, kao zavisni paketi na koje je samo VaÅ¡ deinstalirani program zavisio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "Osim ako je greÅ¡ka prikazana, aplikacija je sada odstranjena sa VaÅ¡eg raÄunara."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "KoriÅ¡tenje suÄelja komandne linije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "Drugi naÄin da instaliramo ili odstranimo aplikaciju je da koristimo komandnu liniju i <application>Yum</application>, Yellowdog Update Manager. Ovo može biti mnogo brži proces nego <application>PackageKit</application> metoda, ali zahtijeva od korisnika da koristi komandnu liniju. Ako ovo izgleda teÅ¡ko <application>PackageKit</application> metoda je možda viÅ¡e poznatiji naÄin upravljanja softverom."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Instaliranje softvera"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Sistemski alati> Terminal</guilabel></menuchoice> da otvorite komandnu liniju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+"Unesite: <screen>\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>aplikacija</replaceable>'\n"
+"</screen> gdje je <replaceable>aplikacija</replaceable> ime programa koji želite instalirati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Nakon koriÅ¡tenja <command>yum install</command> komande Vi Äete biti upitani za root Å¡ifru raÄunara. Unesite root Å¡ifru i pritisnite <keycap>Enter</keycap>. NeÄete vidjeti Å¡ifru dok tipkate. Terminal Äe poÄeti davati informacije o aplikaciji i zavrÅ¡iti sa <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Äesto, instalacija aplikacije Äe zahtijevati da drugi programi, zvani <firstterm>dependencies</firstterm> se takoÄer instaliraju. Ovo su programi ili usluge na koje se odabrana aplikacija oslanja."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+"Ako želite nastaviti instalaciju nakon Å¡to visite zavisne pakete i njihove zahtjeve za diskovnim prostorom (koji mogu biti neoÄekioivano veliki), unesite: <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> Terminal snima potrebne datoteke i završava instalaciju Vaše aplikacije."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+"Ako želite nastaviti odstranjivanje softvera, unesite: <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> Terminal briše potrebne datoteke i završi odstranjivanje Vaše aplikacije."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Odstranjivanje softvera"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Sistemski alati > Terminal</guilabel></menuchoice> da otvorite komandnu liniju."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+"Unesite: <screen>\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>aplikacija</replaceable>'\n"
+"</screen> gdje je <replaceable>aplikacija</replaceable> ime programa koji želite odstraniti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Nakon Å¡to koristite <command>yum remove</command> komandu primiÄete upit za root Å¡ifru raÄunara. Unesite root Å¡ifru i pritisnite 'Enter'. NeÄet vidjeti Å¡ifru dok tipkate. Terminal Äe poÄeti davati informacije o aplikaciji i zavrÅ¡iti sa <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Ako su zavisni paketi koji su bili instalirani sa aplikacijom nepotrebni drugim aplikacijama dobit Äete upit da i njih odstranite."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+"Ako želite nastaviti odstranjivanje softvera, unesite: <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> Terminal briše potrebne datoteke i završi odstranjivanje Vaše aplikacije."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Napredni Yum"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Napredno korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ovaj sadržaj je napisan za malo naprednije korisnike. On predpostavlja da ste dobro upoznati sa komandnom linijom i imate relativno dobro znanje o Linux terminologiji. Vjerovatno nije potrebno za koriÅ¡tenje Fedore kao korisnik radne povrÅ¡ine, ali može pomoÄi tom korisniku da proÅ¡iri svoju bazu znanja i stane na kraj viÅ¡e kompliciranim problemima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "Koristite <application>Yum</application> aplikaciju da modificirate softver na VaÅ¡em sistemu na Äetiri naÄina:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "da bi instalirali novi softver sa spremišta paketa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "da bi instalirali novi softver sa datoteke individualnog paketa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "da bi ažurirali postojeÄi softver na VaÅ¡em sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "da bi odstranili neželjeni softver sa Vašeg sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "Instaliranje softvera sa datoteke paketa"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "<application>Yum</application> komande prikazane u ovoj sekciji koriste spremiÅ¡ta kao izvor paketa. <application>Yum</application> može takoÄer instalirati softver sa individualne datoteke paketa. Ovo napredno koriÅ¡tenje je van dometa ovog priruÄnika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Da bi koristili <application>Yum</application> odredite funkciju i jedan ili više paketa ili grupa paketa. Svaka sekcija ispod daje neki primjer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Za svaku operaciju, <application>Yum</application> snima najnovije informacije o paketu sa konfigurisanih spremišta. Ako Vaš sistem koristi sporu mrežnu konekciju yum može trebati nekoliko sekundi da snimi indekse spremišta i header datoteke sa svaki paket."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "<application>Yum</application> aplikacija pretražuje ove datoteke podataka da utvrdi najbolji set akcija da bi imali najbolji rezultat i prikazuje transakciju da je Vi odobrite. Transakcija može ukljuÄivati instalaciju, ažuriranje ili odstranjivanje dodatnih paketa tako da bi rijeÅ¡io softverske zavisnosti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "Ovo je primjer transakcije za instaliranje <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Oblik Yum izvještaja transakcije"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "Pregledajte listu promijena a zatim pritisnite <keycap>Y</keycap> da prihvatite i zapoÄnete proces. ako pritisnete <keycap>N</keycap> ili <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> ne snima ili mijenja bilo koje pakete i njegovo izvrÅ¡avanje Äe se prekinuti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Verzije paketa"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "<application>Yum</application> samo prikazuje i koristi najnovije verzije svakog paketa, osim ako specificirate stariju verziju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "<application>Yum</application> takoÄer importuje javni kljuÄ spremiÅ¡ta ako veÄ nije snimljen na rpm keyring. Za viÅ¡e informacija u vezi kljuÄeva i keyrings, pogledajte <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "Ovo je primjer importovanja javnog kljuÄa:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Oblik Yum importiranja javnog kljuÄa"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "Provjerite javni kljuÄ, a zatim pritisnite <keycap>Y</keycap> da importujete kljuÄ i autorizirate kljuÄ za koriÅ¡tenje. Ako pritisnete <keycap>N</keycap> ili <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> se zaustavlja bez instaliranja ijednog paketa. Pobrinite se da vjerujete bilo kojem vlasniku kljuÄa prije njegovog prihvatanja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Da bi se pobrinuli da su snimljeni paketi pravi, <application>Yum</application> provjerava digitalni potpis svakog paketa sa javnim kljuÄem uslužitelja. Jednom kada su svi potrebni paketi za transakciju uspjeÅ¡no snimljeni i provjereni, yum ih primjenjuje na VaÅ¡ sistem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Zapis transakcije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Svaka zavrÅ¡ena transakcija zapisuje dirnute pakete u zapis datoteku <filename>/var/log/yum.log</filename>. Ovu datoteku možete Äitati jedino sa root pristupom."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "Instaliranje novog softvera sa Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi instalirali prosjeÄni paket <package>moj-paket</package> unesite komandu: <command> su -c 'yum install moj-paket' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada dobijete zahtjev."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Da bi instalirali grupu paketa <package>grupa-paketa</package> unesite komandu: <command> su -c 'yum groupinstall \"grupa-paketa\"' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada dobijete zahtjev. Primjeri grupa paketa ukljuÄuju <package>MySQL Database</package> i <package>Authoring and Publishing.</package>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Nove usluge zahtijevaju aktivaciju"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Kada instalirate uslugu, Fedora je neaktivira niti je pokreÄe. Da bi konfigurisali novu uslugu da radi na startu sistema odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > Administracija > Usluge</guilabel></menuchoice> sa gornjeg panela radne povrÅ¡ine ili koristite <command>chkconfig</command> i <command>service</command> usluge komandne linije. Pogledajte man stranice za viÅ¡e detalja."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Ažuriranje softvera sa Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi ažurirali prosjeÄni paket <package>moj-paket</package> na najnoviju verziju unesite: <command> su -c 'yum update moj-paket' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada dobijete zahtjev."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Nove softverske verzije zahtijevaju ponovno pokretanje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Ako je neki softver u korištenju kada ga ažurirate, stara verzija ostaje aktivna sve dok aplikacija ili usluga nije ponovno pokrenuta. Kernel ažuriranja imaju efekta tek kad ponovno pokrenete sistem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "Kernel paketi"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "Kernel paketi ostaju na sistemu nakon Å¡to su zamijenjeni novijim verzijama. Ovo Vam omoguÄava da pokrenete sistem sa starijim kernelom ako se greÅ¡ka pojavljuje sa novim kernelom. Da bi minimizirao upravljanje, yum automatski odstranjuje zastarjele kernel pakete sa VaÅ¡eg sistema, ostavljajuÄi samo trenutni kernel i proÅ¡lu verziju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi ažurirali sve pakete u frupi paketa <package>GrupaPaketa</package>, unesite komandu: <command> su -c 'yum groupupdate \"GrupaPaketa\"' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada dobijete zahtjev."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Ažuriranje cijelog sistema"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi ažurirali sve pakete na VaÅ¡em Fedora sistemu,koristite komandu: <command>su -c 'yum update'</command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada dobijete zahtjev."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Odstranjivanje softvera sa Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "Zadržavanje podataka i konfiguracijskih datoteka"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "Proces odstranjivanja ostavlja korisniÄke podatke na svom mjestu ali može odstraniti konfiguracijske datoteke u nekim sluÄajevima. Ako odstranjivanje paketa neukljuÄuje konfiguracijsku datoteku a Vi reinstalirate paket kasnije, mogla bi se ponovno iskoristiti konfiguracijska datoteka."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Da bi odstranili softver, <application>Yum</application> provjerava VaÅ¡ sistem za i specificirani softver i bilo koji softver koji ga oznaÄava kao zavisnost. Transakcija da se odstrani softver briže i softver i zavisnosti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi odstranili prosjeÄni paket <package>moj-paket</package> sa VaÅ¡eg sistema, koristite komandu: <command> su -c 'yum remove moj-paket' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada se bude zahtijevalo."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Da bi odstranili sve pakete u grupi paketa <package>GrupaPaketa</package>, unesite komandu: <command> su -c 'yum groupremove \"GrupaPaketa\"' </command>. Unesite Å¡ifru za root raÄun kada se to bude zahtijevalo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako niste sigurni u taÄnost imena VaÅ¡e željene instalacije možete pretražiti VaÅ¡e instalirana spremiÅ¡ta za kljuÄnom rijeÄi: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>kljuÄna_rijeÄ</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> gdje je <replaceable>kljuÄna_rijeÄ</replaceable> rijeÄ koju želite potražiti mežu imenima i opisima programa u dostupnim spremiÅ¡tima."
diff --git a/bs-BA/Media.po b/bs-BA/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..5690853
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Media.po
@@ -0,0 +1,464 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Medijum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Kada ubacite ili spojite <firstterm>medijum</firstterm> ureÄaj kao Å¡to je CD, DVD, hard disk ili flash pogon na raÄunar, Fedora ga automatski prepoznaje i Äini ga dostupnim za koriÅ¡tenje. Ikona je postavljena na VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu i u <guilabel>Mjesta</guilabel> izbornik u <application>GNOME</application>-u. Na <application>KDE</application> radnoj povrÅ¡ini ikona je stavljena na donji panel pokraj <application>pager</application> aplikacije."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "U <application>GNOME</application>-u trebali bi <firstterm>unmount</firstterm>ovati medij prije nego ga odstranite sa raÄunara. Da bi ovo uradili, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na ikonu ureÄaja i tada odaberite <guilabel>Unmountuj nosioca podataka</guilabel> ili <guilabel>Izbaci</guilabel>, zavisno od toga kakav tip medija koristite. Tokom ovog procesa bilo koje promjene podataka koje joÅ¡ traju na mediju su <firstterm>zapisane</firstterm> na ureÄaj, Å¡to daje sigurno odstranjivanje bez gubitaka podataka. Odstranjivanje medija bez da ga prvo unmountujete bi moglo pokvariti podatke. Ako je ovo sluÄaj, neÄete biti u moguÄnosti da kasnije povratite svoje podatke."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Postoji nekoliko multi-medijskih aplikacija dostupnih za <application>GNOME</application> i <application>KDE</application> okruženja. Ove aplikacije Äe raditi u oba Fedora okruženja. Da bi instalirali softverske pakete koji nisu instalirani, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati aplikacije tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> aplikaciju ili koristiti <application>Yum</application> na komandnoj liniji."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO slike"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "Instrukcije u ovom poglavlju se odnose na <firstterm>slike datoteke</firstterm> na razliÄitim mjestima. U ovom kontekstu, <firstterm>slika datoteke</firstterm> (ili <firstterm>slika diska</firstterm>) je arhivirana datoteka <firstterm>optiÄkog diska</firstterm>, u formatu definisanom Internacionalne Organizacije za Standardizaciju (ISO). ISO slike datoteke obiÄno imaju <filename>.iso</filename> ekstenziju. Ime ISO je uzeto od strane <firstterm>ISO 9660 podatkovnog sistema</firstterm> koji se koristi sa CD-ROM medijima, ali ISO slika može takoÄer sadržavati <firstterm>Univerzalni Disk Format</firstterm> (UDF) podatkovni sistem jer je UDF unazad-kompaktibilan sa ISO 9660. ISO slika ukljuÄuje sve podatke datoteka sadržane u arhiviranom CD ili DVD mediju. Oni su pohranjeni u nekompresiranom obliku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Osim Å¡to sadrži podatke datoteka, takoÄer sadržava metapodatke podatkovnog sistema, ukljuÄujuÄi boot kod, strukture i atribute. ISO slike ne podržavaju <firstterm>multi-track</firstterm>, zato se nemogu koristiti za audio CDove, VCDove i hibridne audio CDove."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Zapisivanje CDova ili DVDova"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora ukljuÄuje podrÅ¡ku za zapisivanje na CDove i DVDove. Ovo znaÄi da možete trajno <firstterm>spržiti</firstterm> datoteke na CDove ili DVDove za rezervu, prenos podataka ili bilo kojeg drugog razloga."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Potrebni hardver"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Nisu svi optiÄki pogoni (CD ili DVD pogoni) sposobni da prže nove medije. Jednostavan naÄin da provjerite dali možete pržiti optiÄke medije je da pogledate prednju stranu disk pogona. Tu bi trebale biti istaknute sposobnosti pogona. Možete takoÄer pogledati model VaÅ¡eg pogona na internetu. JoÅ¡ lakÅ¡i naÄin je da jednostavno pokuÅ¡ate da spržite disk. ObiÄno, ako nemožete odabrati opciju za prženje diskova, to nije problem sa Fedorom. VaÅ¡ pogon jednostavno nepodržava ovu operaciju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "Korištenje CD/DVD Kreatora da bi pržili medij na GNOME-u"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Da bi otvorili CD/DVD Kreator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Da bi otvorili <application>CD/DVD Kreator</application> odaberite <menuchoice><guilabel>Mjesta > CD/DVD Kreator</guilabel></menuchoice>. PriruÄnik za pomoÄ se može otvoriti pritiskajuÄi <keycap>F1</keycap> tipku ili klikajuÄi <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaj</guilabel></menuchoice> na vrhu trake izbornika."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Povucite datoteke i mape koje želite zapisati na CD ili DVD u <application>CD/DVD Kreator</application> mapu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Ubacite CD ili DVD na koji je moguÄe zapisivati u VaÅ¡ ureÄaj za zapisivanje. Kada ovaj korak uradite prvi obiÄno otvara <application>CD/DVD Kreator</application> automatski. Ako ne, možete konfigurisati <application>CD/DVD Kreator</application> da se otvara automatski tako Å¡to Äete otiÄi do <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Hardver > Odabir multimedija sistema > </guilabel></menuchoice> i na <guilabel>Audio</guilabel> i <guilabel>Video</guilabel> tabulatorima odaberite <menuchoice><guilabel>Autodetektuj</guilabel></menuchoice> sa padajuÄeg izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Kliknite <guilabel>Zapiši na disk</guilabel> dugme ili odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > Zapišite na CD/DVD.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Ovdje možete odabrati da zapiÅ¡ete na VaÅ¡ CD ili DVD ili na <firstterm>Sliku datoteke</firstterm>. Slika datoteke (<firstterm>ISO</firstterm>) je normalna datoteka koja Äe biti spremljena na VaÅ¡ raÄunar i koju možete zapisati na CD kasnije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Ako kopirate obiÄne podatke možete unijeti ime za svoj CD ili DVD u <guilabel>Disk ime</guilabel> prozoru i odabrati <firstterm>brzina zapisivanja</firstterm> sa padajuÄeg izbornika ispod <guilabel>Opcije zapisivanja</guilabel>. TakoÄer Äete vidjeti veliÄinu VaÅ¡ih podataka koji Äe biti zapisani na disk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Pritisnite <guilabel>Zapiši</guilabel> dugme da spržite podatke na CD ili DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Da bi spržili sliku datoteke"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Da bi zapisali <firstterm>sliku datoteke</firstterm> na CD ili DVD, kliknite desnom tipkom miša na datoteku slike diska, zatim odaberite <menuchoice><guilabel>Otvori sa CD/DVD Kreatorom</guilabel></menuchoice> sa izbornika. Kada pržite disk sliku, nemožete odabrati ime diska ili brzinu zapisivanja."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "Kliknite desnom tipkom miša na <guilabel>CD</guilabel> ikonu i odaberite <menuchoice><guilabel>Kopiraj disk.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Slijedite <guilabel>ZapiÅ¡i na disk</guilabel> dijalog kao Å¡to je gore navedeno. Ako imate samo jedan optiÄki pogon, program Äe prvo napraviti datoteku na VaÅ¡em raÄunaru. <application>CD/DVD Kreator</application> Äe izbaciti originalni disk i zatražiti da ga zamjenite sa praznim diskom na koji Äete pržiti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "Korištenje K3b za prženje medija u KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> nije po poÄetnim postavkama instaliran sa Live CDa ili DVD. Ako nemate pristup internetu, možete koristiti Fedora DVD da instalirate <application>K3b</application>. Nakon Å¡to instalirate <application>K3b</application>, koristeÄi jednu od metoda opisanu gore, pokrenite program tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Multimedija > K3b</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Kada se aplikacija otvori <firstterm>akcijska dugmad</firstterm> se prikažu na dnu prozora:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "Novi podatkovni CD projekt"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "Novi Audio CD projekt"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Da bi dodali podatke na VaÅ¡ <application>K3b</application> projekt, povucite podatke u panel projekta na dnu ekrana. Sve u ovom panelu projekta Äe se spržiti na VaÅ¡ optiÄki medij."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Kada ste spremni da spržite datoteke ili mape na disk kliknite <guilabel>Sprži</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Da bi spržili ISO slika datoteku koristite <menuchoice><guilabel>Alati > Sprži DVD ISO sliku</guilabel></menuchoice>. OtiÄite do i oznaÄite .iso sliku, a zatim kliknite <guilabel>Start</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Korištenje GnomeBaker u GNOME-u"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>GnomeBaker</application> nije instaliran po poÄetnim postavkama sa Live CD-a ili DVD-a. Ako nemate pristup internetu, možete koristiti Fedora DVD da instalirate <application>GnomeBaker</application>. Pokrenite program tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Zvuk i Video > GnomeBaker</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Stvaranje boot-abilnog USB medija"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Sa <application>liveusb-creator</application> alatom možete postaviti USB medij da drži boot-abilnu kopiju Fedore. Ovo Vam omoguÄava da pokreÄete Fedoru na raÄunaru bez pravljenja ikakvih promjena raÄunarovom tvrdom pogonu, dok god je raÄunar sposoban boot-ati sa USB medija i tako je i postavljen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Da napravite boot-abilnu kopiju Fedore na USB mediju trebat Äete:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB medij ureÄaj sa najmanje 800 MB slobodnog prostora na njemu. USB medij Äesto dolazi u obliku flash ureÄaja koji se nekad zovu pen pogoni, prst diskovi ili kljuÄevi, ili kao eksterno spojeni tvrdi diskovi. Skoro svi mediji ovog tipa su formatirani kao vfat datoteÄni sistem. Možete stvoriti boot-abilni USB medij na mediju formatiranu kao ext2, ext3 ili vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "USB pisanje po sliki nije destruktivno"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "PostojeÄi podaci na mediju nisu ugroženi i nema poterbe za reparticijom ili reformatiranjem svog medija. No, uvijek je dobra ideja da se saÄuva rezerva važnih podataka prije obavljanja osjetljivih diskovnih operacija."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "NeobiÄni USB mediji"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "U nekoliko sluÄajeva sa Äudno formatiranim ili particioniranim USB medijem, pisanje po slici može zavrÅ¡iti neuspjehom."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "Fedora instalacija Äe okupirati oko 800 MB. Osim ovoga, možda bi željeli alocirati prostora za Fedoru da pohranjuje datoteke kao Å¡to su dokumenti ili instalacije softvera. Ovi dokumenti i programi Äe biti dostupni svaki put kad pokrenete raÄunar sa ovim USB medij ureÄajem, zbog toga Å¡to su pohranjeni na samom ureÄaju a ne na raÄunaru na koji je zakaÄen. Ova sposobnost je velika prednost pokretanja Fedore sa Live USB medija nego sa Live CD-a."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "kopija Fedora Live CD-a ili Fedora KDE Live CD ili konekcija na internet. <application>liveusb-creator</application> alat kopira datoteke sa Fedora Live CD-a ili Fedora KDE Live CD-a da stvori boot-abilni USB medij. Ako nemate Fedora Live CD ili Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> može snimiti CD sliku sa interneta. No, zato jer je ova CD slika veoma velika datoteka, mogli biste naÄi ovaj pristup nepraktiÄan ako nemate Å¡irokopojasnu internet konekciju (broadband)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "<application>liveusb-creator</application> alat, za Fedoru ili Microsoft Windows. Instrukcije za nabavljanje ovog alata se mogu naÄi u sljedeÄim sekcijama specifiÄnim za svaki pojedini operativni sistem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "Stvaranje USB slika u Windowsima"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Snimite <application>liveusb-creator</application> program za Microsoft Windowse na <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Slijedite inmstrukcije date na stranici i u <application>liveusb-creator</application> programu da stvorite boot-abilan USB medij."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "Stvaranje USB slika u Fedori"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Možete instalirati <application>liveusb-creator</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Sistem > Administracija > Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice>, a zatim potražiti <literal>liveusb-creator</literal> i instalirati ga."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "Možete takoÄer instalirati aplikaciju sa komandne linije sa sljedeÄom komandom:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Da bi otvorili <application>liveusb-creator</application> kliknite na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Sistemski alati > liveusb-creator</guilabel></menuchoice>. Da stvorite live USB media,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "odaberite dali da <menuchoice><guilabel>Koristi postojeÄi Live CD</guilabel></menuchoice> i odredite njegovu lokaciju na VaÅ¡em raÄunaru ili da <menuchoice><guilabel>Snimi Fedoru</guilabel></menuchoice> i odaberite datoteku sa <firstterm>padajuÄeg izbornika</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "odaberite svoj <guilabel>Željeni ureÄaj</guilabel> za svoju Fedora instalaciju, kao Å¡to je USB memory stick."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "odaberite koliko <guilabel>Trajne memorije</guilabel> želite. Ovo je prostor koji Fedora može koristiti da drži dokumente i druge datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Nakon Å¡to se odabrali sve jednostavno pritisnite <guilabel>Stvori Live USB</guilabel> dugme da zapoÄnete proces."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Posjetite <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator internet stranica</ulink> za više informacija."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Druga opcija da napravite USB sliku je:"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Napredno korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ovaj sadržaj je napisan za malo naprednije korisnike. On predpostavlja da ste dobro upoznati sa komandnom linijom i imate relativno dobro znanje o Linux terminologiji. Vjerovatno nije potrebno za koriÅ¡tenje Fedore kao korisnik radne povrÅ¡ine, ali može pomoÄi tom korisniku da proÅ¡iri svoju bazu znanja i stane na kraj viÅ¡e kompliciranim problemima."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Instalirajte ''livecd-tools package'' na VaÅ¡ sistem sa sljedeÄom komandom:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "PrikljuÄite svoj USB medij"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "NaÄite ime ureÄaja za svoj USB medij. Ako medij ima ime nosioca podataka, potražite ime u <filename>/dev/disk/by-label</filename> ili koristite <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Ako medij nema ime nosioca podataka ili ga vi neznate, pogledajte <filename>/var/log/messages</filename> zapis za detalje:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Koristite <command>livecd-iso-to-disk</command> komandu da zapišete ISO sliku na medij:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk slika.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Zamijenite <replaceable>sdX1</replaceable> sa imenom ureÄaja za particiju na USB mediju. VeÄina flash pogona i eksternih tvrdih diskova koriste samo jednu particiju. Ako ste promijenili ovo ponaÅ¡anje ili ste neobiÄno particionirali medij, možda biste trebali pogledati druge izvore pomoÄi."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "klikajuÄi na <menuchoice><guilabel>Uredi > List</guilabel></menuchoice> u gornjem izborniku."
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Novi podatkovni DVD projekt"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "Kopiraj CD"
+
+#~ msgid "The bottom of the <application>GnomeBaker</application> features three buttons:"
+#~ msgstr "Na dnu <application>GnomeBaker</application>a se nalaze tri dugmeta:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data DVD</guilabel>, to burn files and folders to a DVD ."
+#~ msgstr "<guilabel>Podatkovni DVD</guilabel>, da spržite datoteke i mape na DVD ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data CD</guilabel>, to burn files and folders to a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Podatkovni CD</guilabel>, da spržite datoteke i mape na CD."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>, da napravite audio CD."
+
+#~ msgid "To burn a specific file to a CD, or DVD, click the <guilabel>Data CD</guilabel>, or <guilabel>Data CD</guilabel> button, and then drag and drop the files, or entire folders, from the top pane into the bottom pane. You can also highlight the files, or folders, and click the <guilabel>+Add</guilabel> button to add them to the window."
+#~ msgstr "Da bi spržili odreÄenu datoteku na CD ili DVD kliknite na <guilabel>Podatkovni CD</guilabel> tj. <guilabel>Podatkovni DVD</guilabel> dugme, a zatim povucite-i-spustite datoteke ili cijele mape sa gornjeg dijela u donji dio. Vi možete takoÄer oznaÄiti datoteke ili mape i kliknuti <guilabel>+Dodaj</guilabel> dugme da ih dodate u prozor."
+
+#~ msgid "Follow the same process to create an Audio CD, but start with the <guilabel>Audio CD</guilabel> button."
+#~ msgstr "Slijedite isti proces da napravite Audio CD ali zapoÄnite sa <guilabel>Audio CD</guilabel> dugmetom."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Da bi spržili ISO sliku datoteku,"
+
+#~ msgid "Select <menuchoice><guilabel>Tools > Burn DVD Image</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Tools > Burn CD Image</guilabel></menuchoice> from the top menu."
+#~ msgstr "Odaberite <menuchoice><guilabel>Alati > Sprži DVD sliku</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Alati > Sprži CD sliku</guilabel></menuchoice> sa gornjeg izbornika."
+
+#~ msgid "Navigate to the image file, select it, and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+#~ msgstr "OtiÄite do slika datoteke, oznaÄite je i kliknite <guilabel>OK</guilabel> dugme."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Start</guilabel> button in the next window to confirm burning your disc image."
+#~ msgstr "Kliknite <guilabel>Start</guilabel> dugme u sljedeÄem prozoru da potvrdite prženje VaÅ¡e disk slike."
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "unesite svoju Å¡ifru."
diff --git a/bs-BA/Office_tools.po b/bs-BA/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..bee18b6
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,868 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "GNOME uredske aplikacije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "<application>KOffice</application> skup alata je optimiziran za KDE okruženje. <application>KOffice</application> aplikacije takoÄer stvaraju dokumente i datoteke u otvorenim standardnim formatima ukljuÄujuÄi OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF) i HTML. ZvaniÄno, <citetitle>KOffice FAQ</citetitle> preporuÄuje .RTF ili .PDF formate za kompaktibilnost sa Microsoft Wordom.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>KOffice</application> podržava Microsoft formate datoteka, ali postoje neki problemi sa kompaktibilnosti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "TZa više informacija o korištenju ovih aplikacija pogledajte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Zapamtite da Äe bilo koja uredska aplikacija ili skup alata raditi na bilo kojem Fedora okruženju. Preporuka je samo uredski skup alata najbolje optimiziranih za specifiÄno okruženje kao Å¡to je GNOME ili KDE. Jednom kad su instalirani, svi uredski alati su dostupni sa <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured</guilabel></menuchoice> izbornika u GNOME-u, <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured</guilabel></menuchoice>izbornika u KDE-u ili kao ikone koje se nalaze na traki izbornika ili na radnoj povrÅ¡ini."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "Otvorite <application>KWord</application> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Ured > Word Processing</guilabel></menuchoice> stavku za <application>KWord</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "Prvi prozor sadrži opcije za otvaranje <guilabel>Novi</guilabel> <guilabel>Nedavni</guilabel> ili <guilabel>PostojeÄi</guilabel> dokumenata, tip <guilabel>Template-a</guilabel>, kao i traku izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Na traki izbornika,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "odaberite <guilabel>Datoteka</guilabel> da stvorite <guilabel>Nova</guilabel> datoteka, <guilabel>Otvori</guilabel>, <guilabel>Zatvori</guilabel> ili <guilabel>Importuj</guilabel> datoteku ili <guilabel>Prekini</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "odaberite <guilabel>Postavke</guilabel> na padajuÄem izborniku odaberite <guilabel>Prikaži alatnu traku</guilabel>, <guilabel>KonfiguriÅ¡i kratice</guilabel> ili <guilabel>KonfiguriÅ¡i alatnu traku</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "kliknite <guilabel>PomoÄ</guilabel>da otvorite <citetitle>KWord priruÄnik</citetitle> ili <guilabel>Prijavi greÅ¡ku</guilabel>. TakoÄer možete pristupiti <citetitle>KWord priruÄniku</citetitle> tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "Nakon odabira template-a kliknite <guilabel>Koristi ovaj template</guilabel> dugme i oznaÄite kutiju <guilabel>Uvijek koristi ovaj template</guilabel> ako želite da on bude poÄetni izbor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "Dnonji panel pokazuje broj stranica u dokumentu, koja je stranica u prozoru radno podruÄje, dali je <guilabel>Ubacivanje</guilabel> ili <guilabel>Ubaci preko</guilabel> ukljuÄen, <guilabel>Zoom</guilabel> u postotcima i odabrana jedinica mjere."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "AbiWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "Otvorite <application>KSpread</application> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>pokretaÄ aplikacija > ured > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> stavke za <application>KSpread</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "Prvi prozor sadrži opcije za otvaranje <guilabel>Nedavni</guilabel> ili <guilabel>PostojeÄi</guilabel> dokumenata i tip <guilabel>Template-a</guilabel>, kao i trake izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "odaberite <guilabel>Postavke</guilabel> na padajuÄem izborniku odaberite <guilabel>Prikaži alatnu traku</guilabel>, <guilabel>KonfiguriÅ¡i kratice</guilabel> ili <guilabel>KonfiguriÅ¡i alatnu traku</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "kliknite <guilabel>PomoÄ</guilabel>da otvorite <citetitle>KSpread priruÄnik</citetitle> ili <guilabel>>Prijavi greÅ¡ku</guilabel>. TakoÄer možete pristupiti <citetitle>KSpread priruÄniku</citetitle> tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "Red ikona ispod gornje trake izbornika sadrži najviše korištene funkcije plus nekoliko ikona za manipulaciju podataka."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "Panel na dnu pokazuje podebljano koji je spreadsheet trenutno odabran i koliko je radnih listova u datoteci. Radni listovi se mogu dodati sa klikom desne tipke miÅ¡a na tabulator radnog lista. Prozor koji se pojavi omoguÄava da <guilabel>Preimenujete list</guilabel>, <guilabel>Ubacite</guilabel>, <guilabel>Odstranite</guilabel>, <guilabel>Sakrijete</guilabel> ili <guilabel>Prikažete list</guilabel> i daje pristup <guilabel>Svojstvima lista</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "<application>KSpread</application> poduka je dostupna na <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. Možete snimiti pre-formatirane template-e i skripte sa <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "Pokrenite <application>gLabels</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > gLabels dizajner oznaka</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > gLabels dizajner oznaka</guilabel></menuchoice> u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Poduka o korištenju <application>Gnumeric</application> je dostupna na <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>KPresenter</application> je <application>KOffice</application> aplikacija za stvaranje i izvoÄenje prezentacija."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "Otvorite <application>KPresenter</application> tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Ured > Prezentacije dijapozitiva</guilabel></menuchoice> stavku za <application>KPresenter</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "Prvi prozor sadrži opcije za otvaranje <guilabel>Nedavni</guilabel> ili <guilabel>PostojeÄi</guilabel> dokumenti, tip <guilabel>Template-a</guilabel> ili <guilabel>Prezentacija ekrana</guilabel> koje želite, kao i traka izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "odaberite <guilabel>Datoteka</guilabel> da napravite <guilabel>Nova</guilabel> datoteka, <guilabel>Otvori</guilabel> ili <guilabel>Importuj</guilabel> datoteku ili <guilabel>Zatvori</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "klikni <guilabel>PomoÄ</guilabel>da otvorite <citetitle>KPresenter priruÄnik</citetitle> ili <guilabel>Prijavi greÅ¡ku</guilabel>. TakoÄer možete pristupiti <citetitle>KPresenter priruÄnik</citetitle>u tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "<application>KPresenter</application> poduka je dostupna na <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. Možete snimiti pre-formatirane template-e sa <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>gLabels</application> je lagana GNOME aplikacija za stvaranje oznaka, vizit kartica i oznaka za CD i DVD medije."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Pokrenite <application>gLabels</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > gLabels dizajner oznaka</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > gLabels dizajner oznaka</guilabel></menuchoice> u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Za više informacija o korištenju <application>gLabels</application>, pogledajte gLabels internet stranicu na <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "Uredski alati"
+
+#~ msgid "There are two primary office suite recommendations for Fedora users: the <application>OpenOffice.org</application> suite which is not desktop- or even Linux-specific, and the <application>KOffice</application> suite for the KDE desktop. Each suite of office tools includes presentation, spreadsheet, and word processing applications. Additional office applications are also available depending on the office suite selected."
+#~ msgstr "Postoje dva primarna uredska skupa programa preporuÄenih za Fedora korisnike: <application>OpenOffice.org</application> skup alata koji nije radna povrÅ¡ina specifiÄan niti Äak Linux-specifiÄan i <application>KOffice</application> skup alata za KDE radnu povrÅ¡inu. Svaki skup uredskih alata ukljuÄuje prezentaciju, spreadsheet i aplikacije procesiranja rijeÄi. Dodatne uredske aplikacije su takoÄer dostupne zavisno od odabranog uredskog skupa alata."
+
+#~ msgid "While the GNOME desktop does not have a specific office suite, there are a number of office application optimized for GNOME. These applications include <application>Abiword</application>, a word processing application that has plug-ins to make presentations and graphs, <application>Gnumeric</application>, a spreadsheet application, and <application>gLabels</application>, a program for creating labels and business cards."
+#~ msgstr "Dok GNOME okruženje nema specifiÄan uredski skup alata postoji broj urednskih aplikacija optimiziranih za GNOME. U ove aplikacije ukljuÄujemo <application>Abiword</application> aplikaciju procesiranja rijeÄi koja ima prikljuÄke da stvara prezentacije i grafikone, <application>Gnumeric</application>, spreadsheet aplikacija i <application>gLabels</application> program za stvaranje oznaka i poslovnih kartica."
+
+#~ msgid "To install the <application>OpenOffice.org</application> suite, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+#~ msgstr "Da bi instalirali <application>OpenOffice.org</application> skup alata, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete ih instalirati tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> aplikaciju ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "OpenOffice.org aplikacije"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org</application> creates documents in open standards formats, such as OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HyperText Markup Language (HTML). It can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word (.DOC), Excel (.XLS), and PowerPoint (.PPT), with a high degree of compatibility. Files can be exported in PDF format without the need of additional software. The most used <application>Openoffice.org</application> programs are: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, and <application>Writer</application>."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org</application> stvara dokumente u otvorenim standardnim formatima, kao Å¡to su OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF) i HyperText Markup Language (HTML). TakoÄer može Äitati, ureÄivati i zapisivati dokumente u Microsoft Office formatima, kao Å¡to su Word (.DOC), Excel (.XLS) i PowerPoint (.PPT) sa velikim stepenom kompaktibilnosti. Datoteke se mogu eksportivati u PDF format bez potrebe dodatnog softvera. NajviÅ¡e koriÅ¡teni <application>Openoffice.org</application> programi su: <application>Impress</application>, <application>Calc</application> i <application>Writer</application>."
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of OpenOffice.org's office program offerings, visit the official site at <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+#~ msgstr "Za najnovije informacije u vezi svih OpenOffice.org uredskih program ponuda, posjetite oficijelnu stranicu na <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+
+#~ msgid "For more information on using <application>OpenOffice.org</application>, refer to the following documentation and support pages:"
+#~ msgstr "Za viÅ¡e informacija o koriÅ¡tenju <application>OpenOffice.org</application>, pogledajte sljedeÄu dokumentaciju i stranice podrÅ¡ke:"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
+#~ msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
+
+#~ msgid "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+#~ msgstr "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Pogledajte takoÄer:"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – templates for all OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – template-i za sve OpenOffice.org aplikacije"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – artwork, labels, and <application>Impress</application> templates"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – slike, oznake i <application>Impress</application> template-i"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professional template packs and extensions for '''OpenOffice.org''' applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – profesionalni template paketi i ekstenzije za '''OpenOffice.org''' aplikacije"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Impress</application> Creates and performs presentations."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Impress</application> Stvara i izvodi prezentacije."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Pokrenite aplikaciju sa <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> u GNOME-u ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Presentation</guilabel></menuchoice> u KDE-u."
+
+#~ msgid "The first window asks you to choose <guilabel>Empty presentation</guilabel>, <guilabel>From template</guilabel> or <guilabel>Open existing presentation</guilabel>."
+#~ msgstr "Prvi prozor Vas pita da odaberete <guilabel>Prazna prezentacija</guilabel>, <guilabel>Sa template-a</guilabel> ili <guilabel>Otvori postojeÄu prezentaciju</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>Empty presentation</guilabel> to build slides from scratch."
+#~ msgstr "Kliknite <guilabel>Prazna prezentacija</guilabel> da stvorite dijapozitive iz poÄetka."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>From template</guilabel> to create a slide from a template:"
+#~ msgstr "Kliknite <guilabel>Sa template-a</guilabel> da stvorite dijapozitiv sa template-a:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentations</guilabel> allow you to choose:"
+#~ msgstr "<guilabel>Prezentacije</guilabel> Vam omoguÄava da odaberete:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "PoÄetne postavke"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "Predstavljanje novog proizvoda"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "Preporuka strategije"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentation Backgrounds</guilabel> loads the window with several background choices."
+#~ msgstr "<guilabel>Prezentacijske pozadine</guilabel> puni prozor sa nekoliko izbora pozadine."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open existing presentation</guilabel> opens a presentation file."
+#~ msgstr "<guilabel>Otvori postojeÄu prezentaciju</guilabel> otvara prezentacijsku datoteku."
+
+#~ msgid "If you chose to create a presentation from scratch or from a template, <application>OpenOffice.org Impress</application> helps you to set up your new presentation."
+#~ msgstr "Ako odaberete da stvorite prezentaciju izpoÄetka ili sa template-a, <application>OpenOffice.org Impress</application> Vam pomaže da postavite svoju novu prezentaciju."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button to <guilabel>Select a slide design</guilabel> and <guilabel>Select an output medium</guilabel>. Another click on <guilabel>Next</guilabel> opens the <guilabel>Presentation Wizard</guilabel> to set up your presentation. You can select the <guilabel>Effect</guilabel> and <guilabel>Speed</guilabel> of slide transition, and either <guilabel>Default</guilabel> or <guilabel>Automatic</guilabel> for the <guilabel>Type of Presentation</guilabel> you want. When building a presentation from a template there may be additional pages of questions such as the subject of the presentation or company name or the number of starting slides."
+#~ msgstr "Kliknite <guilabel>SljedeÄe</guilabel> dugme da <guilabel>Odaberi dizajn dijapozitiva</guilabel> i <guilabel>Odaberi izlazni medij</guilabel>. Drugi klik na <guilabel>SljedeÄe</guilabel> otvara <guilabel>Prezentacijskog Äarobnjaka</guilabel> da postavi VaÅ¡u prezentaciju. Možete odabrati <guilabel>Efekt</guilabel> i <guilabel>Brzina</guilabel> prelaza dijapozitiva i ili <guilabel>PoÄetne postavke</guilabel> ili <guilabel>Automatski</guilabel> za <guilabel>Tip prezentacije</guilabel> koju želite. Kad stvarate prezentaciju sa template-a može postojati dodatnih stranica pitanja kao Å¡to su tema prezentacije ili ime firme ili broj poÄetnih dijapozitiva."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Create</guilabel> button opens your presentation."
+#~ msgstr "<guilabel>Stvori</guilabel> dugme otvara Vašu prezentaciju."
+
+#~ msgid "The application opens with the <firstterm>work area</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> and a <firstterm>drawing menu</firstterm> on the bottom. When you roll your mouse over the icons a description of its function pops up. Click <guilabel>Help</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key, to open the <application>OpenOffice.org Impress</application> help manual."
+#~ msgstr "Aplikacija se otvara sa <firstterm>podruÄjem rada</firstterm>, <firstterm>gornjim izbornikom</firstterm> i <firstterm>izbornik za crtanje</firstterm> na dnu. Kada preÄete pokazivaÄem miÅ¡a preko ikona opis njene funkcije iskaÄe. Kliknite <guilabel>PomoÄ</guilabel> ili pritisnite <keycap>F1</keycap> tipku tastature da bi otvorili <application>OpenOffice.org Impress</application> priruÄnik za pomoÄ."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Impress</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "PoduÄavanje o koriÅ¡tenju <application>OpenOffice.org Impress</application> je dostupno na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Calc</application> is a full-featured spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Calc</application> je potpuni spreadsheet program."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Pokrenite aplikaciju sa <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> u GNOME-u ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> u KDE-u."
+
+#~ msgid "The top bar contains the following menus:"
+#~ msgstr "Gornja traka sadrži sljedeÄe izbornike:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Datoteka</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you create <menuchoice><guilabel>New</guilabel></menuchoice> documents, <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Close</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Export</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print</guilabel></menuchoice> a file. This menu also contains the <menuchoice><guilabel>Wizards</guilabel></menuchoice> option that lets you create different templates."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost stvaranja <menuchoice><guilabel>Novi</guilabel></menuchoice> dokumenata, <menuchoice><guilabel>Otvori</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Zatvori</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Eksportuj</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Printaj</guilabel></menuchoice> datoteku. Ovaj izbornik takoÄer sadrži <menuchoice><guilabel>Äarobnjaci</guilabel></menuchoice> opciju koja Vam omoguÄava da stvorite razliÄite template-e."
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Uredi</guimenu>"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice> data, or to <menuchoice><guilabel>Delete Cells</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost <menuchoice><guilabel>Reži</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kopiraj</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Zalijepi</guilabel></menuchoice> podatke ili da <menuchoice><guilabel>ObriÅ¡i Äelije</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Pogled</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you select <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, see <menuchoice><guilabel>Page Breaks</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da odaberete <menuchoice><guilabel>Alatne trake</guilabel></menuchoice>, vidite <menuchoice><guilabel>Prekidi stranica</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> unutra i van."
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Ubaci</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sheets</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sounds</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functions</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Links</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da ubacite <menuchoice><guilabel>Äelije</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Redovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Listovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Datoteke</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Slike</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zvukovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Funkcije</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Specijalni znakovi</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Linkovi</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Format</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, and the <menuchoice><guilabel>Sheet</guilabel></menuchoice>. These controls also let you set up the <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print Ranges</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Styles</guilabel></menuchoice>. They also let you <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Arrange</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice>, and manipulate <menuchoice><guilabel>Graphics</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da formatirate <menuchoice><guilabel>Äelije</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Redovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kolone</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Listovi</guilabel></menuchoice>. Ove kontrole Vam takoÄer daju da postavite <menuchoice><guilabel>Stranica</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Printaj domet</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Promijeni mala-velika slova</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Stilovi</guilabel></menuchoice>. TakoÄer Vam daju da <menuchoice><guilabel>Anker</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Poravnaj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Preuredi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Okreni</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Grupiraj</guilabel></menuchoice> i manipulirate <menuchoice><guilabel>Grafike</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Alati</guimenu>"
+
+#~ msgid "let you check <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice>, access the <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, use the <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal Seek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Scenarios</guilabel></menuchoice> filters, configure <menuchoice><guilabel>AutoCorrect</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Share</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Merge</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Protect</guilabel></menuchoice> the document. You can run <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extension Manager</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize</guilabel></menuchoice> the application, and set-up various <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "Vam daju moguÄnost da provjerite <menuchoice><guilabel>Pravopis</guilabel></menuchoice>, pristupite <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, koristite <menuchoice><guilabel>Detektiv</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal potražnja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>RjeÅ¡enje</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Scenarij</guilabel></menuchoice> filteri, konfiguriÅ¡ete <menuchoice><guilabel>Autoispravljanje</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Dijeli</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Spoji</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>ZaÅ¡titi</guilabel></menuchoice> dokument. Možete pokrenuti <menuchoice><guilabel>Makro</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>UpravljaÄ ekstenzija</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PrilagoÄavanje</guilabel></menuchoice> aplikacije i postaviti razne <menuchoice><guilabel>Opcije</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Podaci</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <menuchoice><guilabel>Define</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Select Range</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group and Outline</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost manipuliranja podacima kao Å¡to je <menuchoice><guilabel>Definiraj</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Odaberite domet</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sortiraj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>GrupiÅ¡i i prikaži opÄenito</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Prozor"
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Split or Freeze</guilabel></menuchoice> the current window. It also lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da otvorite <menuchoice><guilabel>Novi prozor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zatvori prozor</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Podijeli ili zamrzni</guilabel></menuchoice> trenutni prozor. takoÄer može izlistati bilo koje otvorene datoteke na dnu padajuÄeg izbornika."
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>PomoÄ</guimenu>"
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Calc</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "otvara <application>OpenOffice.org Calc</application>, u koji možete uÄi i sa <keycap>F1</keycap> tipkom tastature."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika Vam omoguÄava da konfiguriÅ¡ete izgled svojih podataka, kao Å¡to je izbor fonta, redanje teksta, buleti, uvlaÄenja, boldiranje i italik."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the cell you are pointing to and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "Äetvrti panel prikazuje adresu Äelije na koju pokazujete i prozor sa podacima prikazuje Å¡ta Äelija sadrži."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file."
+#~ msgstr "Panel na dnu spreadsheet-a pokazuje koja je spreadsheet trenutno odabrana i koliko radnih listova postoji u datoteci."
+
+#~ msgid "You can add new worksheets by clicking <menuchoice><guilabel>Insert > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu panel. A dialog box opens which lets you choose the name of the new sheet and where it will be placed in relation to your existing worksheets. You can also add a new worksheet by right-clicking on a spreadsheet tab. This action opens a menu that allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rename</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Move/Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select All</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice> the spreadsheet."
+#~ msgstr "Možete dodati nove radne listove tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>Ubaci > list</guilabel></menuchoice> u gornjem panelu izbornika. DijaloÅ¡ka kutija se otvara koja Vam daje da odaberete ime novog lista i gdje Äe biti stavljen u odnosu na VaÅ¡ postojeÄi radni list. TakoÄer možete dodati novi radni list tako Å¡to Äete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na tabulator radnog lista. Ova akcija otvara izbornik koja Vam omoguÄava da <menuchoice><guilabel>Ubaci</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ObriÅ¡i</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Preimenuj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Premjesti/Kopiraj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>OznaÄi sve</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Izreži</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Kopiraj</guilabel></menuchoice> spreadsheet."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Calc</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Poduka o korištenju <application>OpenOffice.org Calc</application> je dostupna na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Writer</application> is a word processing program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Writer</application> je program za procesiranje rijeÄi."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Pokrenite aplikaciju sa <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Word Processor</guilabel></menuchoice> u KDE okruženju."
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compare</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Select Text</guilabel></menuchoice>, and to turn on and configure <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Find and Replace</guilabel></menuchoice>, and recording, protecting, comparing and merging <menuchoice><guilabel>Changes</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da <menuchoice><guilabel>Izreži</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kopiraj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zalijepi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Usporedi</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Odaberi tekst</guilabel></menuchoice> i da ukljuÄite i konfiguriÅ¡ete <menuchoice><guilabel>Auto-Tekst</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>NaÄi i zamijeni</guilabel></menuchoice> i snimanje, zaÅ¡tita, usporeÄivanje i spajanje <menuchoice><guilabel>Promjene</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Status Bar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Text Boundaries</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Field Names</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Non-printing Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hidden Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Full Screen</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da odaberete tip <menuchoice><guilabel>Izgled</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Statusna traka</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ravnalo</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alatne trake</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tekst granica</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Imena polja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>NeprintajuÄi znakovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Skriveni paragrafi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cijeli ekran</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> unutra i van."
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Manual Breaks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fields</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formatting Marks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlinks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Headers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bookmarks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Note</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Scripts</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cross-reference</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tables</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelopes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontal Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guil
abel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Movies and Sound</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Floating Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam da ubacite <menuchoice><guilabel>RuÄni prekidi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Polja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Specijalni znakovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Oznake formatiranja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hiperlinkovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zaglavnja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Podnožja</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fusnote</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Oznake</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>BiljeÅ¡ka</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Skripte</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Križna referenca</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indeksi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tabele</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Omotnice</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontalno ravnalo</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guil
abel>Slike</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filmovi i zvuk</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objekti</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PlutajuÄi okviri</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Datoteke</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bullets and Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice>, configure <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styles and Formatting</guilabel></menuchoice>. You can also <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Wrap</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice> text, and format <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da formatirate <menuchoice><guilabel>Znakovi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragrafi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Buleti i brojanje</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Stranica</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Naslov stranice</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Promijena velikih-malih slova</guilabel></menuchoice>, konfiguriÅ¡ete <menuchoice><guilabel>Kolone</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Stilovi i formatiranje</guilabel></menuchoice>. TakoÄer možete <menuchoice><guilabel>Ankor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Omotaj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Poravnaj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Okreni</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Grupiraj</guilabel></menuchoice> tekst i formatiraj <menuchoice><guilabel>Objekti</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Okviri</guilabel></menuchoice> i <menuchoice>
<guilabel>Slike</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabele"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select</guilabel></menuchoice>, and manipulate the Table's <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>. You can also format a Table's cells, rows and columns, add <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> and access a Table's <menuchoice><guilabel>Properties</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da <menuchoice><guilabel>Ubaci</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ObriÅ¡i</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>OznaÄi</guilabel></menuchoice> i da manipulirate tabeline <menuchoice><guilabel>Äelije</guilabel></menuchoice>. TakoÄer možete formatirati Äelije tabele, redove i kolone, dodati <menuchoice><guilabel>Formule</guilabel></menuchoice> i pristupiti tabelinim <menuchoice><guilabel>Svojstva</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "gives you access to <menuchoice><guilabel>Spelling and Grammar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> (which includes <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Word Count</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto correction</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Outline Numbering</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Line Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Gallery</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliography Database</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Mail Merge Wizard</guilabel></menuchoice> You can also <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calculate</guilabel></menuchoice>, change and format <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> and <menu
choice><guilabel>Filters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize Menus</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice> lets you configure your <menuchoice><guilabel>User Data</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "daje Vam pristup na <menuchoice><guilabel>Pravopis i gramatika</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Jezik</guilabel></menuchoice> (koje ukljuÄuje <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>BrojaÄ rijeÄi</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto-ispravljanje</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Brojevi vanjskih rubova</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>brojevi linija</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fusnote</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Galerija</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Baza podataka bibliografije</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Äarobnjak spajanja poÅ¡te</guilabel></menuchoice>. Možete takoÄer <menuchoice><guilabel>Sortiraj</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>IzraÄunaj</guilabel></menuchoice>, promijeniti i formatirati <menuchoice><guilabel
>Makro</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Filteri</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PrilagoÄavanje izbornika</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tastatura</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alatne trake</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>DogaÄaji</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Opcije</guilabel></menuchoice> Vam daje moguÄnost da konfiguriÅ¡ete svoje <menuchoice><guilabel>KorisniÄki podaci</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost otvaranja <menuchoice><guilabel>Novi prozor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zatvori prozor</guilabel></menuchoice> i izlistaj bilo koje otvorene datoteke na dnu padajuÄeg izbornika."
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Writer</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "otvara <application>OpenOffice.org Writer</application>, kojem takoÄer možete pristupiti sa <keycap>F1</keycap> tipkom tastature."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your document, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika Vam omoguÄava da konfiguriÅ¡ete izgled VaÅ¡eg dokumenta, kao Å¡to je odabir fonta, ravnanje teksta, buleti, uvlaÄenja, masna slova i kurziv."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains inset windows, some of which have menu access by double clicking on the window. This panel showns the number of pages the document contains, the page style being used, the language, an indicator of type over or insert, page layout view, and a zoom in and out bar."
+#~ msgstr "Panel na dnu dokumenta sadrži umetnute prozore, neki koji imaju pristup izborniku dvostrukim klikom na prozor. Ovaj panel pokazuje broj stranica koji dokument sadrži, stil stranice koji je korišten, jezik, indikator tipa preko ili ubaci, pregled izgleda stranice i zoom unutra i van traku."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Writer</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Poduka o korištenju <application>OpenOffice.org Writer</application> aplikacije je dostupna na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+#~ msgstr "Za najnovije informacije o <application>KOffice</application> program ponudama, posjetite oficijalni <application>KOffice</application> stranicu na <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Ova stranica takoÄer ukljuÄuje detaljnu dokumentaciju i pomoÄ za svaki individualni <application>KOffice</application> program."
+
+#~ msgid "For more information on using <application>KOffice</application>, refer to the overview at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, which also contains links to handbooks for the individual <application>KOffice</application> components."
+#~ msgstr "Za viÅ¡e informacija o koriÅ¡tenju <application>KOffice</application> pogledajte na <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, gdje takoÄer postoje linkovi na priruÄnike za individualne <application>KOffice</application> komponente."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, a workspace with three windows, and a panel running along the bottom."
+#~ msgstr "SljedeÄi prozor ima tri panela izbornika na vrhu, radni prostor sa tri prozora i panel koji se nalazi na dnu."
+
+#~ msgid "The first menu row consists of:"
+#~ msgstr "Prvi red izbornika se sadrži od:"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Datoteka</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, and <guilabel>Mail</guilabel> files. You can <guilabel>Create an HTML Slideshow</guilabel> or <guilabel>Memory Stick Slideshow</guilabel>, use the <guilabel>Template Manger</guilabel>, <guilabel>Use Current Slide as Default Template</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the presentation."
+#~ msgstr "daje Vam moguÄnost da stvorite <guilabel>Nova</guilabel> datoteka, <guilabel>Otvori</guilabel>, <guilabel>Spremi</guilabel>, <guilabel>Importuj</guilabel>, <guilabel>Eksportuj</guilabel> i <guilabel>PoÅ¡alji poÅ¡tom</guilabel> datoteke. Možete <guilabel>Napravi HTMl prezentaciju</guilabel> ili <guilabel>Memory Stick prezentacija</guilabel>, koristite <guilabel>UpravljaÄ template-a</guilabel>, <guilabel>Koristi trenutni dijapozitiv kao poÄetni template</guilabel>, <guilabel>Printaj</guilabel>, <guilabel>Pregledaj</guilabel>, <guilabel>Zatvori</guilabel> ili <guilabel>Prekini</guilabel> prezentaciju."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Uredi</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Deselect</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Copy Slide</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel> and <guilabel>Delete a Slide</guilabel> and to <guilabel>Duplicate an Object</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da <guilabel>PoniÅ¡ti prethodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Ponovi predhodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Izreži</guilabel>, <guilabel>Kopiraj</guilabel>, <guilabel>Zalijepi</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡i</guilabel>, <guilabel>OznaÄi sve</guilabel>, <guilabel>OdznaÄi</guilabel>, <guilabel>NaÄi</guilabel>, <guilabel>Zamijeni</guilabel>, <guilabel>Kopiraj dijapozitiv</guilabel>, <guilabel>UdvostruÄi</guilabel> i <guilabel>ObriÅ¡i dijapozitiv</guilabel> i da <guilabel>UdvostruÄi objekt</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Pogled</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select a <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split View</guilabel>, <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> the <guilabel>Sidebar</guilabel>, <guilabel>Notebar</guilabel>, or <guilabel>Slide Master</guilabel>. It also allows <guilabel>Formatting of Characters</guilabel>, to show or hide <guilabel>Guide Lines</guilabel>, <guilabel>Grid</guilabel>, and the <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in or out. When you select these options they appear in the work area windows."
+#~ msgstr "daje Vam da odaberete <guilabel>Novi pogled</guilabel>, <guilabel>Zatvori sve poglede</guilabel>, <guilabel>Podijeli pogled</guilabel>, <guilabel>Odstrani pogled</guilabel>, <guilabel>Sakrij</guilabel> <guilabel>Traka sa strane</guilabel>, <guilabel>Traka sa biljeÅ¡kama</guilabel> ili <guilabel>Gospodar dijapozitiva</guilabel>. TakoÄer omoguÄava <guilabel>Formatiranje znakova</guilabel>, da se prikažu ili sakriju <guilabel>Linije navoÄenja</guilabel>, <guilabel>Mreža</guilabel> i <guilabel>Poravnaj sa mrežom</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra ili van. Kada odaberete ove opcije one se pojave u radnom podruÄju prozora."
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ubaci</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to add a <guilabel>Special Character</guilabel>, <guilabel>Variable</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, <guilabel>Slide</guilabel>, <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, <guilabel>Chart</guilabel>, <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Picture</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Shape</guilabel>, or <guilabel>Scan Image</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da dodate <guilabel>Specijalni znak</guilabel>, <guilabel>Promjenjiva</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Komentar</guilabel>, <guilabel>Dijapozitiv</guilabel>, <guilabel>Datoteka</guilabel>, <guilabel>Tekst</guilabel>, <guilabel>Grafikon</guilabel>, <guilabel>Tabela</guilabel>, <guilabel>Objekt</guilabel>, <guilabel>Slika</guilabel>, <guilabel>Linija</guilabel>, <guilabel>Oblik</guilabel> ili <guilabel>Skeniraj sliku</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Format</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select <guilabel>Rotate</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, adjust the <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Arrange</guilabel>, <guilabel>Align</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel>, <guilabel>Ungroup</guilabel> and <guilabel>Shadow Objects</guilabel>. Here you can also change the <guilabel>Page Layout</guilabel>, <guilabel>Slide Background</guilabel>, and <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da odaberete <guilabel>Rotiraj</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, da namjestite <guilabel>Svojstva</guilabel>, <guilabel>Uredi</guilabel>, <guilabel>Poravnaj</guilabel>, <guilabel>Grupiraj</guilabel>, <guilabel>Odgrupiraj</guilabel> i <guilabel>Sjene objekti</guilabel>. Ovdje takoÄer možete promijeniti <guilabel>Izgled stranice</guilabel>, <guilabel>Pozadina dijapozitiva</guilabel>, i <guilabel>UkljuÄi zaglavlje dokumenta</guilabel> i <guilabel>Fusnote</guilabel>."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "lets you switch to the <guilabel>Default Format</guilabel>, select <guilabel>Fonts</guilabel>, configure <guilabel>Paragraphs</guilabel> and <guilabel>color</guilabel>. The <guilabel>Style Manager</guilabel> lets your create your own styles or you can choose <guilabel>Style</guilabel> which lists the available styles. You can also <guilabel>Align</guilabel> the text, chose to add <guilabel>Numbers</guilabel> or <guilabel>Bullets</guilabel> by selecting <guilabel>Type</guilabel>. There are options to manipulate an <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, turn on, or off, the <guilabel>Auto Spellcheck</guilabel> and <guilabel>Autocorrection</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava vam da se prebacite na <guilabel>PoÄetni format</guilabel>, odaberete <guilabel>Fontovi</guilabel>, konfiguriÅ¡ete <guilabel>Paragrafi</guilabel> i <guilabel>boja</guilabel>. <guilabel>UpravljaÄ stila</guilabel> omoguÄava Vam da stvorite svoje vlastite stilove ili možete odabrati <guilabel>Stil</guilabel> Å¡to prikazuje dostupne stilove. Možete takoÄer <guilabel>Poravnaj</guilabel> tekst, odabrati da dodate <guilabel>Brojevi</guilabel> ili <guilabel>Buleti</guilabel> tako Å¡to Äete odabrati <guilabel>Tip</guilabel>. Postoje opcije za manipuliranje <guilabel>Objekt</guilabel>, <guilabel>Promjena velika-mala slova</guilabel>, ukljuÄivanje ili iskljuÄivanje, <guilabel>Automatska provjera pravopisa</guilabel> i <guilabel>Autoispravljanje</guilabel>."
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Prikaz dijapozitiva"
+
+#~ msgid "allows you to configure the <guilabel>Slide Show</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, and <guilabel>Slide Transition</guilabel>. In this menu you can <guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>Customize</guilabel> the slide show, and navigate the presentation manually."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da konfiguriÅ¡ete <guilabel>Prezentacija dijapozitiva</guilabel>, <guilabel>Objekti</guilabel> i <guilabel>Prelazak dijapozitiva</guilabel>. U ovom izborniku možete <guilabel>Pokreni</guilabel> i <guilabel>Prilagodi</guilabel> prezentaciju dijapozitiva i ruÄno navigirati prezentaciju."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Toolbars</guilabel> you want to use, you can <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da odaberete <guilabel>Alatne trake</guilabel> koje želite koristiti, možete <guilabel>Konfiguriši autoispravljanje</guilabel>, <guilabel>Završavanje</guilabel>, <guilabel>Kratice</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel>, i <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>PomoÄ</guilabel>"
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KPresenter</application> and KDE."
+#~ msgstr "otvara <citetitle>KPresenter priruÄnik</citetitle> (kojem takoÄer možete pristupiti pritiskajuÄi <keycap>F1</keycap> tipku tastature), koji Vam daje da <guilabel>Prijavi greÅ¡ku</guilabel> i daje generalne informacije o <application>KPresenter</application> i KDE okruženju."
+
+#~ msgid "The second row contains icons that are shortcuts of the top menu panel for <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Drawing</guilabel>, and <guilabel>Object</guilabel> formatting. Rolling your mouse over an icon opens a small window that lists its function."
+#~ msgstr "Drugi red sadrži ikone koje su kratice gornjeg panela izbornika za <guilabel>Datoteka</guilabel>, <guilabel>Ubaci</guilabel>, <guilabel>Crtanje</guilabel> i <guilabel>Objekt</guilabel> formatiranje. ko preÄete pokazivaÄem preko ikone otvorit Äe se mali prozor koji prikazuje njene funkcije."
+
+#~ msgid "The third menu panel is also made up of shortcut icons to work with <guilabel>Text</guilabel> and <guilabel>Slideshow</guilabel> configuration and navigation. Many of the icons in the menu panels are grayed out until a selection is made on the slide in the work area window."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika je takoÄer napravljen od ikona kratica za rad sa <guilabel>Tekst</guilabel> i <guilabel>Prezentacija dijapozitiva</guilabel> konfiguracija i navigacija. Mnoge ikone u panelima izbornika su zatamnjene dok se dijapozitiv ne odabere u podruÄju rada prozora."
+
+#~ msgid "The bottom panel shows the <guilabel>Slide</guilabel> number currently being worked on and the number of slides in the presentation, <guilabel>Main Slide Content</guilabel> or attributes, the <guilabel>Zoom</guilabel> percentage, and current measurement, <guilabel>Centimeters</guilabel> or <guilabel>Inches</guilabel>."
+#~ msgstr "Donji panel pokazuje broj <guilabel>Dijapozitiv</guilabel> na kojem se trenutno radi i broj dijapozitiva u prezentaciji, <guilabel>Glavni sadržaj dijapozitiva</guilabel> ili atributi <guilabel>Zoom</guilabel> postotak, i trenutno mjerenje, <guilabel>Centimetri</guilabel> ili <guilabel>InÄi</guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>KSpread</application> je <application>KOffice</application> spreadsheet program."
+
+#~ msgid "The next window has four menu panels on the top, the spreadsheet, and spreadsheet tabs running along the bottom."
+#~ msgstr "SljedeÄi prozor ima Äetiri panela izbornika na vrhu, spreadsheet i spreadsheet tabulatore na dnu prozora."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "daje Vam da stvorite <guilabel>Nove</guilabel> dokumente, <guilabel>Otvori</guilabel> i <guilabel>Zatvori</guilabel> datoteku, <guilabel>Spremi</guilabel>, <guilabel>Eksportuj</guilabel>, <guilabel>Importuj</guilabel>, <guilabel>Pošalji poštom</guilabel>, <guilabel>Stvori template iz dokumenta</guilabel>, <guilabel>Printaj</guilabel> i <guilabel>Prekini</guilabel> aplikaciju."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, and <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Remove Links</guilabel> and change <guilabel>Cell Attributes</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da <guilabel>Izrežete</guilabel>, <guilabel>Kopirate</guilabel> i <guilabel>Zalijepite</guilabel>, <guilabel>Popunite</guilabel>, <guilabel>NaÄete</guilabel> i <guilabel>Zamijenite</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡ete</guilabel>, <guilabel>Odstranite linkove</guilabel> i promijenite <guilabel>Atribute Äelija</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens a new spreadsheet with <guilabel>New View</guilabel>, or allows access to <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, <guilabel>Show Page Borders</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "otvara nov spreadsheet sa <guilabel>Novim pogledom</guilabel>, ili daje pristup na <guilabel>Zatvori sve poglede</guilabel>, <guilabel>Podijeli</guilabel> ili <guilabel>Odstrani pogled</guilabel>, <guilabel>Idi na Äeliju</guilabel>, <guilabel>Prikaži granice stranice</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i van."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cell Comments</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, or <guilabel>External Data</guilabel> such as information from a <guilabel>Database</guilabel>, <guilabel>Text File</guilabel> or the <guilabel>Clipboard</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da ubacite <guilabel>Komentare Äelije</guilabel>, <guilabel>Funkcije</guilabel>, <guilabel>Serije</guilabel>, <guilabel>Linkove</guilabel>, <guilabel>Specijalne znakove</guilabel>, <guilabel>Objekte</guilabel>, <guilabel>Grafikone</guilabel>, <guilabel>Slike</guilabel> ili <guilabel>Eksterne podatke</guilabel> kao Å¡to su informacije iz <guilabel>Baze podataka</guilabel>, <guilabel>Tekstualne datoteke</guilabel> ili <guilabel>MeÄuspremnik</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, can be formatted, the <guilabel>Sheet</guilabel> can be <guilabel>Removed</guilabel>, <guilabel>Hidden</guilabel> and the <guilabel>Sheet Properties</guilabel> changed. <guilabel>Format</guilabel> can also be used to set up or create <guilabel>Styles</guilabel>, change the <guilabel>Page Layout</guilabel> and <guilabel>Print Ranges</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da formatirate <guilabel>Äelije</guilabel>, <guilabel>Redove</guilabel>, <guilabel>Kolone</guilabel>, može se formatirati, <guilabel>List</guilabel> se može <guilabel>Odstraniti</guilabel>, <guilabel>Sakriti</guilabel> i <guilabel>Svojstva lista</guilabel> promijeniti. <guilabel>Format</guilabel> se može koristiti da se postave ili stvore <guilabel>Stilovi</guilabel>, promijeni <guilabel>Izgled stranice</guilabel> i <guilabel>printa dometi</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Podaci</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <guilabel>Sort</guilabel> bring <guilabel>Text to Columns</guilabel>, <guilabel>Insert columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Delete Columns</guilabel> or <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Merge</guilabel>, or <guilabel>Disassociate Cells</guilabel>, <guilabel>Show an Area</guilabel>, insert <guilabel>Subtotals</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, or <guilabel>Consolidate</guilabel> formulas."
+#~ msgstr "daje Vam da manipulirate sa podacima kao <guilabel>Sortiraj</guilabel> prenijeti <guilabel>Tekst u kolone</guilabel>, <guilabel>Ubaci kolone</guilabel>, <guilabel>Redove</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡i kolone</guilabel> ili <guilabel>Redove</guilabel>, <guilabel>Ubaci</guilabel>, <guilabel>Odstrani</guilabel>, <guilabel>Spoji</guilabel> ili <guilabel>Razdvoji Äelije</guilabel>, <guilabel>Prikaži podruÄje</guilabel>, ubacite <guilabel>DjelomiÄni zbir</guilabel>, <guilabel>Goal pretraga</guilabel> ili <guilabel>Objediniti</guilabel> formule."
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Alati</guilabel>"
+
+#~ msgid "can check <guilabel>Spelling</guilabel>, create <guilabel>Custom Lists</guilabel>, <guilabel>Protect Sheet</guilabel> and <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Recalculate Sheet</guilabel> or <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Insert Calendar</guilabel>. <guilabel>Tools</guilabel> can also access the <guilabel>Script Manager</guilabel> and <guilabel>Editor</guilabel>, and <guilabel>Export to HTML File</guilabel>."
+#~ msgstr "možete provjeriti <guilabel>Pravopis</guilabel>, stvoriti <guilabel>PrilagoÄene liste</guilabel>, <guilabel>ZaÅ¡tititi list</guilabel> i <guilabel>Dokument</guilabel>, <guilabel>Ponovno izraÄunati list</guilabel> ili <guilabel>Dokument</guilabel>, <guilabel>Ubaciti kalendar</guilabel>. <guilabel>Alati</guilabel> mogu takoÄer pristupiti <guilabel>UpravljaÄu skripti</guilabel> i <guilabel>Uredniku</guilabel> i <guilabel>Eksportuj u HTML datoteku</guilabel>."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Hide the Status Bar</guilabel>, <guilabel>Tab Bar</guilabel>, and <guilabel>Formula Bar</guilabel>. Also use <guilabel>Settings</guilabel> to choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KSpread</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava <guilabel>Sakrij statusnu traku</guilabel>, <guilabel>Tabularnu traku</guilabel> i <guilabel>Formula traku</guilabel>. TakoÄer koristite <guilabel>Postavke</guilabel> da odaberete koje <guilabel>Alatne trake</guilabel> želite otvoriti, <guilabel>Konfigurisati kratice</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel> i <guilabel>KSpread</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KSpread</application> and KDE."
+#~ msgstr "otvara <citetitle>KSpread priruÄnik</citetitle> (kojem takoÄer možete pristupiti tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature), daje Vam da <guilabel>Prijavite greÅ¡ku</guilabel> i daje opÄe informacije o <application>KSpread</application> i KDE okruženju."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel menija omoguÄava konfiguraciju izgleda VaÅ¡ih podataka, kao Å¡to je odabir fonta, poravnanje, font, buleti, uvlaÄenja, podebljavanja i kurziv."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the current cell and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "Äetvrti panel pokazuje adresu trenutne Äelije i prozor sa podacima pokazuje Å¡ta Äelija sadrži."
+
+#~ msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program."
+#~ msgstr "<application>KWord</application> je <application>KOffice</application> program za procesiranje rijeÄi."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, <guilabel>Frame</guilabel> shortcut icons on the left, the <guilabel>Document Structure</guilabel> window, the document work area, and an information panel running along the bottom."
+#~ msgstr "SljedeÄi prozor ima tri panela izbornika na vrhu, <guilabel>Okvir</guilabel> ikone kartice na lijevoj strani, <guilabel>Struktura dokumenta</guilabel> prozor, radno podruÄje dokumenta, i informacijski panel koji se nalazi na dnu."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> the file or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "daje Vam da stvorite <guilabel>Nove</guilabel> dokumente, <guilabel>Otvorite</guilabel> i <guilabel>Zatvorite</guilabel> datoteku, <guilabel>Spremite</guilabel>, <guilabel>Eksportujete</guilabel>, <guilabel>Importujete</guilabel>, <guilabel>Pošaljete poštom</guilabel>, <guilabel>Napravite template od dokumenta</guilabel>, <guilabel>Printate</guilabel> i <guilabel>Zatvorite</guilabel> datoteku ili <guilabel>Prekinete</guilabel> aplikaciju."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>All Frames</guilabel> or a single <guilabel>Frame</guilabel>. You can also <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, and <guilabel>Delete Page</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da <guilabel>PoniÅ¡tite prethodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Ponovite predhodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Izrežete</guilabel>, <guilabel>Kopirate</guilabel>, <guilabel>Zalijepite</guilabel>, <guilabel>OznaÄite sve</guilabel>, <guilabel>Sve okvire</guilabel> ili samo jedan <guilabel>Okvir</guilabel>. Možete takoÄer <guilabel>NaÄi</guilabel>, <guilabel>Zamijeniti</guilabel> i <guilabel>Obrisati stranicu</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you open a new document with <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Display Mode</guilabel> for <guilabel>Page</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, and <guilabel>Text Modes</guilabel>. You can <guilabel>Format Characters</guilabel>, choose <guilabel>Frame Borders</guilabel>, <guilabel>Hide Doc Structure</guilabel> and <guilabel>Rulers</guilabel>, <guilabel>Show Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "daje Vam da otvorite novi dokument sa <guilabel>Novim pogledom</guilabel>, <guilabel>Zatvorite sve poglede</guilabel>, <guilabel>Podijelite</guilabel> ili <guilabel>Odstranite pogled</guilabel>, <guilabel>NaÄin prikazivanja</guilabel> za <guilabel>Stranica</guilabel>, <guilabel>Pregled</guilabel> i <guilabel>Tekst naÄini</guilabel>. Možete <guilabel>Formatirati znakove</guilabel>, odaberete <guilabel>Granice okvira</guilabel>, <guilabel>Sakrijete strukturu dokumenta</guilabel> i <guilabel>Ravnalo</guilabel>, <guilabel>Prikaži mrežu</guilabel>, <guilabel>IzjednaÄi sa mrežom</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i van."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Page Breaks</guilabel>, <guilabel>Pages</guilabel>, <guilabel>Footnotes/Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expressions</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Tables</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, <guilabel>Text Frames</guilabel>, <guilabel>Object Frames</guilabel>, or <guilabel>Scan Images</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da ubacite <guilabel>Specialne znakove</guilabel>, <guilabel>Prekide stranica</guilabel>, <guilabel>Stranice</guilabel>, <guilabel>Fusnote/Završna napomena</guilabel>, <guilabel>Tabela sadržaja</guilabel>, <guilabel>Promjenjive</guilabel>, <guilabel>Izrazi</guilabel>, <guilabel>Linkovi</guilabel>, <guilabel>Komentari</guilabel>, <guilabel>Datoteke</guilabel>, <guilabel>Bookmark-ovi</guilabel>, <guilabel>Tabele</guilabel>, <guilabel>Slike</guilabel>, <guilabel>Tekstualni okviri</guilabel>, <guilabel>Objektni okviri</guilabel> ili <guilabel>Skeniraj slike</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Default Format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraph</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Formulas</guilabel>, <guilabel>Styles</guilabel>, use the <guilabel>Style Manager</guilabel>, <guilabel>Import Styles</guilabel>, or <guilabel>Create a Style From a Selection</guilabel>. <guilabel>Page Layout</guilabel> can also be formatted and you can <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da odaberete <guilabel>PoÄetni format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraf</guilabel>, <guilabel>Fusnote</guilabel>, <guilabel>Formule</guilabel>, <guilabel>Stilove</guilabel>, koristite <guilabel>UpravljaÄa stilova</guilabel>, <guilabel>Importujete stilove</guilabel> ili <guilabel>Stvorite stil iz selekcije</guilabel>. <guilabel>Izgled stranice</guilabel> se takoÄer može formatirati i možete <guilabel>UkljuÄiti zaglavlja dokumenta</guilabel> i <guilabel>Fusnote</guilabel>."
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Okviri"
+
+#~ msgid "allows you to set <guilabel>Frame/Frameset Properties</guilabel>, <guilabel>Raise</guilabel> and <guilabel>Lower Frames</guilabel>, <guilabel>Bring to Front</guilabel>, <guilabel>Send to Back</guilabel>, <guilabel>Create a Linked Copy</guilabel>, <guilabel>Convert to Text Box</guilabel>, and to use the <guilabel>Frame Style Manager</guilabel>, <guilabel>Create Framestyle From Frame</guilabel>, change the <guilabel>Framestyle</guilabel>, <guilabel>Text Backgound Color</guilabel>, and <guilabel>Configure the Frame Border</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da postavite <guilabel>Okvir/Postavke skupa okvira</guilabel>, <guilabel>Podignete</guilabel> i <guilabel>Spustite okvire</guilabel>, <guilabel>Stavite naprijed</guilabel>, <guilabel>Stavite nazad</guilabel>, <guilabel>Stvorite povezanu kopiju</guilabel>, <guilabel>Promijenite u tekstualnu kutiju</guilabel> i da koristite <guilabel>UpravljaÄ stila okvira</guilabel>, <guilabel>Stvorite stil okvira iz okvira</guilabel>, promijenite <guilabel>Stil okvira</guilabel>, <guilabel>Boju teksta pozadine</guilabel>, i <guilabel>KonfiguriÅ¡i granicu okvira</guilabel>."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "allows you to change the Table's <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, and <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Join</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> and <guilabel>Protect Cells</guilabel>, <guilabel>Ungroup the Table</guilabel>, <guilabel>Delete a Table</guilabel>, use the <guilabel>Table Style manager</guilabel> and choose from several <guilabel>Tablestyles</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da promijenite tabelina <guilabel>Svojstva</guilabel>, <guilabel>Ubacite</guilabel> i <guilabel>ObriÅ¡ete</guilabel>, <guilabel>Redove</guilabel> i <guilabel>Kolone</guilabel>, <guilabel>Spojite</guilabel>, <guilabel>Podijelite</guilabel> i <guilabel>ZaÅ¡titite Äelije</guilabel>, <guilabel>OdgrupiÅ¡ete tabelu</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡ete tabelu</guilabel>, koristite <guilabel>UpravljaÄ stila tabele</guilabel> i odaberete izmeÄu nekoliko <guilabel>Stilova tabele</guilabel>."
+
+#~ msgid "gives you access to <guilabel>Spellcheck</guilabel>, <guilabel>Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, <guilabel>Sort Text</guilabel>, <guilabel>Edit Personal Expressions</guilabel>, <guilabel>Add Expressions</guilabel>, set <guilabel>Custom Variables</guilabel>, <guilabel>Select Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Configure Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam pristup na <guilabel>Provjera pravopisa</guilabel>, <guilabel>Autoispravljanje</guilabel>, <guilabel>Promjenu velikih-malih slova</guilabel>, <guilabel>Sortiranje teksta</guilabel>, <guilabel>ureÄivanje personalnih izraza</guilabel>, <guilabel>Dodavanje izraza</guilabel>, postavljanje <guilabel>PrilagoÄenih promjenjivi</guilabel>, <guilabel>Odabir Bookmark-a</guilabel> i <guilabel>Konfiguraciju spajanja poÅ¡te</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel> and <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>Kword</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da odaberete <guilabel>Alatne trake</guilabel> koje želite da otvorite, <guilabel>Konfigurišete autoispravljanje</guilabel> i <guilabel>Završavanje</guilabel>, <guilabel>Konfigurišete kratice</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel> i <guilabel>Kword</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KWord</application> and KDE."
+#~ msgstr "otvara <citetitle>KWord priruÄnik</citetitle> (kojem takoÄer možete pristupiti tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature), daje Vam da <guilabel>Prijavite greÅ¡ku</guilabel> i daje opÄe informacije o <application>KWord</application> i KDE okruženju."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for text manipulation."
+#~ msgstr "Red ikona ispod gornje trake izbornika saddrži najviše korištene funkcije plus nekoliko ikona za manipulaciju teksta."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika omoguÄava konfiguraciju izgleda VaÅ¡eg teksta, kao Å¡to je odabir fonta, poravnanje, font, buleti, uvlaÄenja, podebljavanje i kurziv."
+
+#~ msgid "Next to the work area is the <guilabel>Document Structure</guilabel> window which shows its structure, and icons for shortcuts to configure <guilabel>Frames</guilabel>."
+#~ msgstr "Pokraj radnog podruÄja je <guilabel>Struktura dokumenta</guilabel> prozor koji pokazuje njegovu strukturu i ikone za kratice za konfiguraciju <guilabel>Okvira</guilabel>."
+
+#~ msgid "A <application>KWord</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+#~ msgstr "<application>KWord</application> poduka je dostupna na <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. Možete snimiti pre-formatirane template-e i skripte sa <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+
+#~ msgid "Although GNOME does not have an office suite specifically designed for it, a number of office applications optimized for GNOME are available."
+#~ msgstr "Iako GNOME nema uredski skup alata specifiÄno napravljenih baÅ¡ za njega, broj uredskih aplikacija optimiziranih za GNOME je dostupno."
+
+#~ msgid "<application>AbiWord</application> is a word processing application optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>AbiWord</application> je aplikacija za procesiranje rijeÄi optimizirana za GNOME okruženje."
+
+#~ msgid "Start <application>AbiWord</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > AbiWord</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>AbiWord</application> in KDE."
+#~ msgstr "Pokrenite <application>AbiWord</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > AbiWord</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Word Processor</guilabel></menuchoice> stavku za <application>AbiWord</application> u KDE okruženju."
+
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Funkcije gornjeg izbornika su:"
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>New using a Template</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Import Files</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> and <guilabel>Revert</guilabel> a file, <guilabel>Page Setup</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application. This menu will also show a list of recently opened files."
+#~ msgstr "daje Vam da stvorite <guilabel>Nove</guilabel> dokumente, <guilabel>Nova koristeÄi template</guilabel>, <guilabel>Otvorite</guilabel> i <guilabel>Importujete datoteke</guilabel>, <guilabel>Spremite</guilabel> i <guilabel>Povratite</guilabel> datoteku, <guilabel>Postavke stranice</guilabel> i <guilabel>Printate</guilabel>, <guilabel>zatvorite</guilabel> datoteku ili <guilabel>Prekinete</guilabel> aplikaciju. Ovaj izbornik Äe takoÄer pokazati listu nedavno otvorenih datoteka."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>,<guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>,and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, to <guilabel>Remove Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Find and Replace</guilabel>, <guilabel>Goto</guilabel> and to change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da <guilabel>Ponovite prethodnu akciju</guilabel>,<guilabel>Ponovite predhodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Izrežete</guilabel>, <guilabel>Kopirate</guilabel> i <guilabel>Zalijepite</guilabel>, <guilabel>OÄistite</guilabel>, <guilabel>OznaÄite sve</guilabel>, da <guilabel>Odstranite zaglavlja</guilabel> i <guilabel>Fusnote</guilabel>, <guilabel>NaÄete i zamijenite</guilabel>, <guilabel>Odete na</guilabel> i da promijenite <guilabel>Postavke</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <guilabel>Layout</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Ruler</guilabel> and <guilabel>Status Bar</guilabel>, <guilabel>Enable Formatting Tools</guilabel>, <guilabel>Show Formatting Marks</guilabel>, view a <guilabel>Presentation</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "daje Vam da odaberete <guilabel>Izgled</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel>, <guilabel>Ravnalo</guilabel> i <guilabel>Statusnu traku</guilabel>, <guilabel>UkljuÄite alate za formatiranje</guilabel>, <guilabel>Prikažete oznake formatiranja</guilabel>, pogledate <guilabel>Prezentaciju</guilabel>, <guilabel>Puni ekran</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i van."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Breaks</guilabel>, <guilabel>Page Numbers</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and <guilabel>Time</guilabel>, <guilabel>Fields</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Mail Merge Field</guilabel>, <guilabel>Symbols</guilabel>, <guilabel>Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Endnotes</guilabel>, <guilabel>Equations</guilabel>, <guilabel>Clip Art</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>. <guilabel>Objects</guilabel> such as <guilabel>GNOME Office Charts</guilabel>, and <guilabel>Direction Markers</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da ubacite <guilabel>Prekide</guilabel>, <guilabel>Brojeve stranica</guilabel>, <guilabel>Datum</guilabel> i <guilabel>Vrijeme</guilabel>, <guilabel>Polja</guilabel>, <guilabel>Tekst kutije</guilabel>, <guilabel>Polje spajanja poÅ¡te</guilabel>, <guilabel>Simbole</guilabel>, <guilabel>Zaglavlja</guilabel> i <guilabel>Fusnote</guilabel>, <guilabel>Datoteke</guilabel>, <guilabel>Bookmarke</guilabel>, <guilabel>Hiperlinkove</guilabel>, <guilabel>Tabelu sadržaja</guilabel>, <guilabel>Fusnote</guilabel>, <guilabel>Krajnje biljeÅ¡ke</guilabel>, <guilabel>JednaÄine</guilabel>, <guilabel>Slikice</guilabel>, <guilabel>Slike</guilabel>. <guilabel>Objekte</guilabel> kao Å¡to su <guilabel>GNOME uredski grafikoni</guilabel> i <guilabel>Oznake smjera</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format <guilabel>Fonts</guilabel>, <guilabel>Paragraphs</guilabel>, add <guilabel>Bullets and Numbering</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Tabs</guilabel>, <guilabel>Headers/Footers</guilabel>, <guilabel>Footnotes and Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>. You can also <guilabel>Align and Format</guilabel> text, add a <guilabel>Page Background</guilabel> and <guilabel>Create and Modify Styles</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da formatirate <guilabel>Fontove</guilabel>, <guilabel>Paragrafe</guilabel>, dodate <guilabel>Bulete i brojanje</guilabel>, <guilabel>Tekst kutije</guilabel>, <guilabel>Slike</guilabel>, <guilabel>Kolone</guilabel>, <guilabel>Tabulatore</guilabel>, <guilabel>Zaglavlja/Fusnote</guilabel>, <guilabel>Fusnote i krajnje biljeÅ¡ke</guilabel>, <guilabel>Tabela sadržaja</guilabel>. Možete takoÄer <guilabel>Poravnati i formatirati</guilabel> tekst, dodati <guilabel>Pozadinu stranice</guilabel> i <guilabel>Stvoriti i modificirati stilove</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Check Spelling</guilabel>, <guilabel>Set the Language</guilabel>, <guilabel>Word Count,</guilabel> access the <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>GDict Dictionary</guilabel>, <guilabel>Translators</guilabel>, <guilabel>Edit an Image via GIMP</guilabel>, <guilabel>Google Search</guilabel>, <guilabel>Summarize</guilabel> the document, <guilabel>URL Dictionary</guilabel>, <guilabel>Wiki Encyclopedia</guilabel> change style with the <guilabel>Stylist</guilabel>, access the <guilabel>Document History</guilabel> and <guilabel>Revisions</guilabel>. You can also see the installed <guilabel>Plug-ins</guilabel> and install new ones, execute helper <guilabel>Scripts</guilabel> that you have created, and perform <guilabel>Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da <guilabel>Provjerite pravopis</guilabel>, <guilabel>Postavite jezik</guilabel>, <guilabel>Brojanje rijeÄi,</guilabel> pristupite <guilabel>Thesaurusu</guilabel>, <guilabel>GDict rjeÄniku</guilabel>, <guilabel>Prevodiocima</guilabel>, <guilabel>Uredite sliku u GIMP-u</guilabel>, <guilabel>Google Pretraga</guilabel>, <guilabel>Sažetak</guilabel> dokument, <guilabel>URL rjeÄnik</guilabel>, <guilabel>Wiki Enciklopedia</guilabel> promijenite stil sa <guilabel>Stilistom</guilabel>, pristupite <guilabel>Historiji dokumenta</guilabel> i <guilabel>Revizije</guilabel>. TakoÄer možete vidjeti instalirane <guilabel>PrikljuÄke</guilabel> i instalirati nove, izvrÅ¡iti pomoÄne <guilabel>Skripte</guilabel> koje ste stvorili i izvrÅ¡iti <guilabel>Spajanje poÅ¡te</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, and manipulate the table's <guilabel>Cells</guilabel>. You can also format and merge a table's <guilabel>Cells, Rows and Columns</guilabel>, <guilabel>Convert Text to a Table</guilabel>, <guilabel>Convert a Table to Text</guilabel> and turn on <guilabel>Autofit Table</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da <guilabel>Ubacite</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡ete</guilabel>, <guilabel>OznaÄite</guilabel> i manipulirate tabelinim <guilabel>Äelijama</guilabel>. TakoÄer možete formatirati i spojiti tabeline <guilabel>Äelije, Redove i kolumne</guilabel>, <guilabel>Konvertirati tekst u tabelu</guilabel>, <guilabel>Konvertirati tabelu u tekst</guilabel> i ukljuÄiti <guilabel>Autofit tabelu</guilabel>."
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "SaraÄivanje"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Share a Document</guilabel> or <guilabel>Documents</guilabel> and manage the collaboration <guilabel>Accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "daje Vam da <guilabel>Podijelite dokument</guilabel> ili <guilabel>Dokumente</guilabel> i upravljati saraÄivanjem <guilabel>RaÄunima</guilabel>."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenti"
+
+#~ msgid "lets you open a <guilabel>New Window</guilabel> that lists any open documents."
+#~ msgstr "daje Vam da otvorite <guilabel>Novi prozor</guilabel> koji prikazuje sve otvorene dokumente."
+
+#~ msgid "opens <guilabel>Help Contents</guilabel>, <guilabel>Search for Help</guilabel>, <guilabel>Check for Updates</guilabel>, <guilabel>Report a Bug</guilabel>, and see general information <guilabel>About GNOME Office</guilabel> and <guilabel>About AbiWord</guilabel>."
+#~ msgstr "otvara <guilabel>Sadržaje pomoÄi</guilabel>, <guilabel>Potraga za pomoÄi</guilabel>, <guilabel>Provjera za ažuriranjem</guilabel>, <guilabel>Prijavi greÅ¡ku</guilabel> i vidjeti opÄe informacije <guilabel>O GNOME Uredu</guilabel> i <guilabel>O AbiWordu</guilabel>."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions that are listed in the top menu."
+#~ msgstr "Red ikona ispod gornje trake izbornika sadrži najviše korištene funkcije koje su prikazane u gornjem izborniku."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika Vam omoguÄava da konfiguriÅ¡ete izgled VaÅ¡eg teksta, kao Å¡to je odabir fonta, poravnanje, font, buleti, uvlaÄenja, podebljanja i kurziv."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains a window that shows the number of pages in the document and which page is currently displayed, an indicator that Type-Over or Insert is turned on, page layout view, and language in use."
+#~ msgstr "Panel na dnu dokumenta sadrži prozor koji pokazuje broj stranica u dokumentu i koja je stranica trenutno prikazana, indikator da je Ubaci preko ili Ubaci ukljuÄen, pogled izgleda stranice i koriÅ¡teni jezik."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>AbiWord</application> is available from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> and instructions on using the program from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. You can find plug-ins for AbiWord at <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+#~ msgstr "Poduka o koriÅ¡tenju <application>AbiWord</application> je dostupna na <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> i instrukcije o koriÅ¡tenju programa na <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. Možete naÄi prikljuÄke za AbiWord na <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> je spreadsheet optimiziran za GNOME okruženje."
+
+#~ msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > Gnumeric Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+#~ msgstr "Pokrenite <application>Gnumeric</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Ured > Gnumeric Spreadsheet</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Ured > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> stavku izbornika za <application>Gnumeric</application> u KDE okruženju."
+
+#~ msgid "Major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Glavne funkcije gornjeg izbornika su:"
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Page Setup</guilabel>, <guilabel>Set</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> and <guilabel>Show</guilabel> the <guilabel>Print Area</guilabel>. <guilabel>File</guilabel> also provides options to <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Send To</guilabel> an email address, view and add to the program's <guilabel>Properties</guilabel>, set <guilabel>Preferences</guilabel>, access a <guilabel>Full History</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da stvorite <guilabel>Nove</guilabel> dokumente, <guilabel>Otvorite</guilabel>, <guilabel>Spremite</guilabel>, <guilabel>Postavke stranice</guilabel>, <guilabel>Postavite</guilabel>, <guilabel>OÄistite</guilabel> i <guilabel>Prikažete</guilabel> <guilabel>PodruÄje printanja</guilabel>. <guilabel>Datoteka</guilabel> takoÄer daje opcije da <guilabel>Printate</guilabel>, <guilabel>PoÅ¡aljete</guilabel> na e-poÅ¡ta adresu, pregledate i dodajete programskim <guilabel>Svojstvima</guilabel>, postavite <guilabel>Preferense</guilabel>, pristupite <guilabel>Cijeloj historiji</guilabel> i <guilabel>Zatvorite</guilabel> datoteku ili <guilabel>Prekinete</guilabel> program."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel> and <guilabel>Redo</guilabel> actions, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel> and <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, and <guilabel>Delete Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, and <guilabel>Cells</guilabel>. <guilabel>Edit</guilabel> also provides options to <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel> or <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, manage the <guilabel>Sheets</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel> various ranges in the spreadsheet, and <guilabel>Recalculate</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da <guilabel>Ponovite prethodnu akciju</guilabel> i <guilabel>Ponovite predhodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Izrežete</guilabel>, <guilabel>Kopirate</guilabel> i <guilabel>Zalijepite</guilabel> i <guilabel>Popunite</guilabel>, <guilabel>OÄistite</guilabel> i <guilabel>ObriÅ¡ete redove</guilabel>, <guilabel>Kolone</guilabel> i <guilabel>Äelije</guilabel>. <guilabel>Uredi</guilabel> takoÄer daje opcije da <guilabel>NaÄete</guilabel>, <guilabel>Zamjenite</guilabel> ili <guilabel>Odete na Äeliju</guilabel>, upravljate <guilabel>Listovima</guilabel>, <guilabel>Odaberete</guilabel> razne domete u spreadsheet-u i <guilabel>Ponovno izraÄunate</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New View</guilabel> of the workbook, to <guilabel>Freeze Panes</guilabel>, select a different <guilabel>Workbook</guilabel>, choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>View Statusbar</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "omoguÄava vam da stvorite <guilabel>Novi pogled</guilabel> radne knjige, da <guilabel>Zamrznete panele</guilabel>, odaberete drugaÄiju <guilabel>Radnu knjigu</guilabel>, odaberete <guilabel>Alatne trake</guilabel>, <guilabel>Pogledate statusnu traku</guilabel>, <guilabel>Cijeli ekran</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i vani."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Names</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel> and <guilabel>Special</guilabel> fields such as <guilabel>Current Date</guilabel>, <guilabel>Current Time</guilabel> and <guilabel>Current date and time</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da ubacite <guilabel>Äelije</guilabel>, <guilabel>Kolone</guilabel>, <guilabel>Redove</guilabel>, <guilabel>Grafikone</guilabel>, <guilabel>Slike</guilabel>, <guilabel>Funkcije</guilabel>, <guilabel>Imena</guilabel>, <guilabel>Komentare</guilabel>, <guilabel>Hiperlinkove</guilabel> i <guilabel>Specijalna</guilabel> polja kao Å¡to su <guilabel>Trenutni datum</guilabel>, <guilabel>Trenutno vrijeme</guilabel> i <guilabel>Trenutni datum i vrijeme</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Sheets</guilabel> and <guilabel>Workbook</guilabel> can be formatted and <guilabel>Preferences</guilabel> changed. Use <guilabel>Autoformat</guilabel> to format a region of cells according to a pre-defined template."
+#~ msgstr "omoguÄava vam da formatirate <guilabel>Äelije</guilabel>, <guilabel>Redove</guilabel>, <guilabel>Kolone</guilabel>, <guilabel>Listove</guilabel> i <guilabel>Radna knjiga</guilabel> se može formatirati i <guilabel>Preferense</guilabel> promijeniti. Koristite <guilabel>Autoformatiraj</guilabel> da formatirate dio Äelija po prije definisanom template-u."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Auto Correct</guilabel>, <guilabel>Auto Save</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, <guilabel>Solver</guilabel>, <guilabel>View</guilabel> and <guilabel>Add Scenarios</guilabel>, <guilabel>Simulation</guilabel>, <guilabel>Statistical Analysis</guilabel> and manage <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+#~ msgstr "daje <guilabel>Auto-ispravljanje</guilabel>, <guilabel>Auto-spremanje</guilabel>, <guilabel>Goal traženje</guilabel>, <guilabel>RjeÅ¡avaÄ</guilabel>, <guilabel>Pogled</guilabel> i <guilabel>Dodaj scenarije</guilabel>, <guilabel>Simulacija</guilabel>, <guilabel>StatistiÄka analiza</guilabel> i upravljanje <guilabel>PrikljuÄcima</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows manipulation of the data such as <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Filter</guilabel>, <guilabel>Validate</guilabel>, <guilabel>Consolidate</guilabel>, create a <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel> and <guilabel>Outline</guilabel>, convert <guilabel>Text to Columns</guilabel> and <guilabel>Get External Data</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava manipulaciju podataka kao Å¡to je <guilabel>Sortiranje</guilabel>, <guilabel>Filtriranje</guilabel>, <guilabel>Provjera</guilabel>, <guilabel>Objedinjenje</guilabel>, stvaranje <guilabel>Tabele</guilabel>, <guilabel>Grupe</guilabel> i <guilabel>Konture</guilabel>, konvertirate <guilabel>Tekst u kolone</guilabel> i <guilabel>Dobijete eksterne podatke</guilabel>."
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "PomoÄ > Sadržaji"
+
+#~ msgid "opens the <application>Gnumeric</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), <guilabel>Gnumeric on the Web</guilabel>, <guilabel>Live Assistance</guilabel>, and <guilabel>Report a Problem</guilabel>."
+#~ msgstr "otvara <application>Gnumeric</application> priruÄnik za pomoÄ (kao i <keycap>F1</keycap> tipka tastature), <guilabel>Gnumeric na internetu</guilabel>, <guilabel>Živa pomoÄ</guilabel> i <guilabel>Prijavi problem</guilabel>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika omoguÄava vam da konfiguriÅ¡ete izgled VaÅ¡ih podataka, kao Å¡to su odabir fonta, poravnanje, font, buleti, uvlaÄenja, podebljavanje i kurziv."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected, how many worksheets are in the file, and a function's result in the cell to which you are of the cell you are pointing. You can add or change a worksheet by:"
+#~ msgstr "Panel na dnu spreadsheet-a pokazuje koji je spreadsheet trenutno odabran, koliko radnih listova imamo u datoteci i rezultate funkcije u Äeliji u kojoj se nalazite od Äelije na koju pokazujete. Možete dodati ili promijeniti radni list tako Å¡to Äete:"
+
+#~ msgid "a right mouse click on one of the tabs, then choosing from the menu."
+#~ msgstr "kliknuti desnom tipkom miša na jedan od tabulatora a tada odabrati sa izbornika."
+
+#~ msgid "clicking on <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu."
+#~ msgstr "klikajuÄi na <menuchoice><guilabel>Uredi > List</guilabel></menuchoice> u gornjem izborniku."
+
+#~ msgid "The major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Glavne funkcije gornjeg izbornika su:"
+
+#~ msgid "lets you create a <guilabel>New</guilabel> project, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Open Recent</guilabel> files, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, change <guilabel>Properties</guilabel> open the <guilabel>Template Designer</guilabel> <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da stvorite <guilabel>Novi</guilabel> projekt, <guilabel>Otvorite</guilabel>, <guilabel>Otvorite nedavne</guilabel> datoteke, <guilabel>Spremite</guilabel>, <guilabel>Spremite kao</guilabel>, <guilabel>Printate</guilabel>, promijenite <guilabel>Svojstva</guilabel> otvorite <guilabel>Template dizajner</guilabel> <guilabel>Zatvorite</guilabel> datoteku ili <guilabel>Prekinete</guilabel> program."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Unselect All</guilabel> and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da <guilabel>Izrežete</guilabel>, <guilabel>Kopirate</guilabel> i <guilabel>Zalijepite</guilabel>, <guilabel>ObriÅ¡ete</guilabel> <guilabel>OznaÄite sve</guilabel>, <guilabel>OdznaÄite sve</guilabel> i promijenite <guilabel>Preferense</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, customize the toolbars, turn on the <guilabel>Grid</guilabel> and <guilabel>Markup</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da odaberete <guilabel>Alatne trake</guilabel>, prilagodite alatne trake, ukljuÄite <guilabel>Mrežu</guilabel> i <guilabel>Oznake</guilabel> i <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i van."
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objekti"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Select Mode</guilabel>, <guilabel>Create Text</guilabel>, a <guilabel>Box</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Image</guilabel>, a <guilabel>Barcode</guilabel> define the <guilabel>Order</guilabel>, <guilabel>Rotate/Flip</guilabel>, <guilabel>Align Horizontal</guilabel> or <guilabel>Vertical</guilabel> and <guilabel>Merge Properties</guilabel>."
+#~ msgstr "omoguÄava Vam da <guilabel>NaÄin oznake</guilabel>, <guilabel>Stvorite tekst</guilabel>, <guilabel>Kutiju</guilabel>, <guilabel>Liniju</guilabel>, <guilabel>Elipsu</guilabel>, <guilabel>Sliku</guilabel>, <guilabel>Barkod</guilabel> definirate <guilabel>Redosljed</guilabel>, <guilabel>Rotirate/Okrenete</guilabel>, <guilabel>Horizontalno poravnate</guilabel> ili <guilabel>Vertikalno</guilabel> i <guilabel>Spojite svojstva</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <application>gLabels</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), or lets you see general information <guilabel>About</guilabel> the program."
+#~ msgstr "otvara <application>gLabels</application> priruÄnik pomoÄi (kao i <keycap>F1</keycap> tipka tastature) ili Vam daje da vidite opÄe informacije <guilabel>O</guilabel> programu."
+
+#~ msgid "The third menu panel is grayed-out until you select a <guilabel>New</guilabel> project or <guilabel>Open</guilabel> an existing file. These icons allow you to <guilabel>Select</guilabel>, move and modify objects, <guilabel>Create text object</guilabel>, <guilabel>Create box/rectangle object</guilabel>, <guilabel>Create a line object</guilabel>, <guilabel>Create ellipse/circle object</guilabel>, <guilabel>Create Image Object</guilabel>, <guilabel>Create a Barcode</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> in and out, and <guilabel>Edit merge properties</guilabel>."
+#~ msgstr "TreÄi panel izbornika je sive boje dok neoznaÄite <guilabel>Novi</guilabel> projekt ili <guilabel>Otvorite</guilabel> postojeÄu datoteku. Ove ikone omoguÄavaju Vam da <guilabel>OznaÄite</guilabel>, pomjerite i modificirate objekte, <guilabel>Stvorite tekstualne objekte</guilabel>, <guilabel>Stvorite kutiju/kvadrat objekt</guilabel>, <guilabel>Stvorite linijski objekt</guilabel>, <guilabel>Stvorite elipsa/krug objekt</guilabel>, <guilabel>Stvorite slika objekt</guilabel>, <guilabel>Stvorite barkod</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> unutra i van i <guilabel>Uredite spajanje svojstva</guilabel>."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+#~ msgstr "Panel na dnu VaÅ¡eg radnog prozora omoguÄuje Vam da konfiguriÅ¡ete izgled VaÅ¡ih podataka, kao Å¡to je odabir fonta, poravnanje, podebljavanje i kurziv, kao i boju teksta i linije."
diff --git a/bs-BA/Playing_games.po b/bs-BA/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..0026cec
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,478 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Igranje igara"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "Fedora instalacija po poÄetnim postavkama ukljuÄuje selekciju igara. Možete takoÄer odabrati dodatne pakete igara tokom ili nakon instalacije. Da bi instalirali nove igre na VaÅ¡ Fedora sistem, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. Za viÅ¡e informacija o igrama u ovoj listi, pogledajte <guilabel>PomoÄ</guilabel> izbornik unutar svake pojedine igre."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "Ne trebate da mijenjate radne površine da igrate igre"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Možete igrati KDE igre dok ste prijavljeni na GNOME i GNOME igre dok ste prijavljeni na KDE. Koponente grafiÄkog okruženja su veoma izmjenjive. Kada instalirate pakete igre bilo koje zavisnosti Äe takoÄer biti instalirane. Možda Äete trebati dodatne pakete da pogledate pomoÄ na internetu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "PoÄetne GNOME igre"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Mnoge GNOME igre nisu instalirane po poÄetnim postavkama sa Live-CD-a ili DVD-a. Ako nemate pristup internetu, možete iskoristiti Fedora DVD da ih instalirate, tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit aplikaciju</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za pomoÄ pri instaliranju novog softvera. Pobrinite se da takoÄer instalirate odvojene <application>Help Files for gnome-games</application> koji daju instrukcije za igranje svake igre."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "Sa <application>Help Files for gnome-games</application> instaliranim, koristite izbornike da odete do <menuchoice><guilabel>Sistem > PomoÄ > Igre</guilabel></menuchoice> da pogledate listu dostupnih igara. Tu postoji kratak opis zajedno sa linkom koji vodi na detalje igranja svake igre. Detaljne instrukcije se takoÄer mogu naÄi sa <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel></menuchoice> izbornika u svakoj igri."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "Još jedna ogromna kolekcija pasijans igara"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "Igra sliÄna Reversi igri u kojoj okreÄete diskove"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "Klon popularne igre zagonetki"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "PoÄetne KDE igre"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Mnoge GNOME igre nisu instalirane po poÄetnim postavkama sa Live-CD-a ili DVD-a. Ako nemate pristup internetu, možete iskoristiti Fedora DVD da ih instalirate, tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit aplikaciju</application> ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za pomoÄ pri instaliranju novog softvera. Pobrinite se da takoÄer instalirate odvojene <application>Help Files for gnome-games</application> koji daju instrukcije za igranje svake igre."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "Igra sliÄna Pac-manu"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "Igra sliÄna Lode Runner igri"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "Igra zauzimanja teritorije"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "Igra stvaranja mreže"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Spojite taÄke da napravite kvadrate"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "3D igra bazirana na Rubikovoj kocki"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Igra sa kartama"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "Igra sliÄna Mahjongg igri"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "Arkadna igra bombardovanja"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "Zabavna i edukativna igra u kojoj se radi o molekularnoj geometriji"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "NaÄite kugle skrivene u crnoj kutiji tako Å¡to Äete ispaljivati laserske zrake"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "Mala mini-golf igra"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "Igra izbjegavanja lopte"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "GalaktiÄna svemirska igra"
+
+#~ msgid "The games included in the GNOME games pack include:"
+#~ msgstr "sadržane igre u GNOME paketu igara su:"
+
+#~ msgid "Aisle Riot Solitaire"
+#~ msgstr "Aisle Riot Solitaire"
+
+#~ msgid "A collection of dozens of solitaire games"
+#~ msgstr "Kolekcija desetine pasijans igara"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#~ msgid "The classic casino card game"
+#~ msgstr "KlasiÄna kasino igra"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Chess"
+
+#~ msgid "Play the classic board game against the computer or a friend"
+#~ msgstr "Igrajte klasiÄnu igru Å¡aha protiv raÄunara ili prijatelja"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Five or More"
+
+#~ msgid "A version of the popular Color Lines game"
+#~ msgstr "Verzija popularne Color Lines igre"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Four-in-a-Row"
+
+#~ msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
+#~ msgstr "Four-in-a-row igra koja se igra protiv raÄunara ili drugog ljudskog protivnika"
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
+
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "GNOME Falling Blocks"
+
+#~ msgid "Create a complete horizontal row of blocks which will disappear"
+#~ msgstr "Napravite kompletan horizontalni red blokova koji Äe nestati"
+
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "Hearts"
+
+#~ msgid "A trick-taking card game. Try to gain as few point cards as possible"
+#~ msgstr "Igra u kojoj morate osvojiti Å¡to manje bodova"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "A group of sliding block puzzles"
+#~ msgstr "Grupa zagonetkih klizeÄih blokova"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "A tile-matching game with many variations"
+#~ msgstr "Igra sa traženjem istih oblika sa mnogo varijacija"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Mines"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "Crv ili zmija igra"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "The classic game of out-of-control robots"
+#~ msgstr "KlasiÄna igra o robotima van kontrole"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
+#~ msgstr "Igra koja ukljuÄuje strateÅ¡ko odstranjivanje grupa klikera"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "Popularna logiÄka igra"
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "A poker game played with dice"
+#~ msgstr "Poker igra koja se igra sa kockom"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "A simple tile-matching game"
+#~ msgstr "Jednostavna igra u kojoj tražite iste objekte"
+
+#~ msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for help installing new software."
+#~ msgstr "Mnoge KDE igre nisu instalirane po poÄetnim postavkama sa Live-CD-a ili DVD-a. Ako nemate pristup internetu, možete koristiti Fedora DVD da ih instalirate, tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit aplikaciju</application> ili sa komandne linije sa <application>Yum</application> aplikacijom. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za pomoÄ pri instaliranju novog softvera."
+
+#~ msgid "The games included in the KDE games pack include:"
+#~ msgstr "Igre koje se nalaze u KDE paketu igara su:"
+
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "Bomber"
+
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Bovo"
+
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "Pet u nizu igra"
+
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Kapman"
+
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "KAtomic"
+
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "KBattleship"
+
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "Battleship strategijska igra"
+
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "KBlocks"
+
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "Igra padajuÄih blokova"
+
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "KBounce"
+
+#~ msgid "The classic game of segregating bouncing balls"
+#~ msgstr "KlasiÄna igra u kojoj zatvarate odskakajuÄe lopte"
+
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "KBreakout"
+
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "Igra sliÄna Break-out"
+
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "KDiamond"
+
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "Tri u nizu igra"
+
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "KFourinLine"
+
+#~ msgid "Four in a row board game"
+#~ msgstr "Äetiri u nizu igra"
+
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "KGoldrunner"
+
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "Killbots"
+
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "Izbjegavajte ubojite robote"
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
+
+#~ msgid "A Yahtzee like dice game"
+#~ msgstr "Igra sliÄna Yahtzee igri"
+
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "KJumpingCube"
+
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "KMahjongg"
+
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "Mahjongg igra"
+
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "KMines"
+
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "Igra sliÄna Mines igri"
+
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "Kolf"
+
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "Kollision"
+
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "Kolor Lines"
+
+#~ msgid "A little game about balls and how to get rid of them"
+#~ msgstr "Mala igra o loptama i kako ih izbjeÄi"
+
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "KPatience"
+
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "Ima nekoliko igara sa kartama"
+
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "KReversi"
+
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "Reversi igra"
+
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "KsirK"
+
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "Igra dominacije svijeta"
+
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "KSpaceDuel"
+
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Izazovni svemirski duel"
+
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "KSudoku"
+
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Sudoku igra"
+
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "Kubarick"
+
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "LSkat"
+
+#~ msgid "Potato Guy"
+#~ msgstr "Potato Guy"
+
+#~ msgid "A children's picture game"
+#~ msgstr "DjeÄija igra sa slikama"
+
+#~ msgid "SameGame"
+#~ msgstr "Samegame"
+
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "Igra na ploÄi"
+
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "Shisen-Sho"
diff --git a/bs-BA/Playing_multimedia.po b/bs-BA/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..bcc542d
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1183 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Gledanje multimedije"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "Medija formati koji nisu podržani u Fedori po poÄetnim postavkama"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "Zbog teÅ¡koÄa sa licencom i patentom, Fedora nije opremljena sa nekim audio i video sposobnostima, poznati kao <firstterm>kodeci</firstterm>. Primjer je MP3 kodek. Pogledajte Fedora projekt pristup multimedijskoj podrÅ¡ci, za viÅ¡e informacija."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora ukljuÄuje nekoliko alata za sluÅ¡anje audio medija i gledanje video medija na GNOME okruženju i KDE okruženju. Ove aplikacije Äe raditi u bilo kojem Fedora okruženju. Da bi instalirali softverske pakete koji nisu instalirani, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati aplikacije tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> aplikaciju ili na komandnoj liniji koristeÄi <application>Yum</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Fedora daje sljedeÄe aplikacije za audio i video po peÄetnim postavkama:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> je program za reprodukciju muzike koji sadržava alate za organizaciju muzike, CDova, internet radio stanica i joÅ¡ mnogo toga a ukljuÄen je u KDE po poÄetnim postavkama."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>CD/DVD Creator</application> je aplikacija za slušanje audio CDova u GNOME okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Cheese Webcam Booth</application> snima slike i video sa Vašom internet kamerom i automatski je instaliran na GNOME i KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> je jednostavni program za reprodukciju video uratka u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application> je upravljaÄ kolekcija i listi kao i program za reprodukciju muzike u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> je aplikacija za gledanje videa u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> je mikser zvuka za KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> je aplikacija za slušanje audio CDova u KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> je program za reprodukciju muzike koji sadrži alate za organiziranje muzike, CDova, internet radio stanice i joÅ¡ mnogo toga a ukljuÄen je u GNOME i KDE automatski."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> je aplikacija za konvertiranje CDova u muziÄke datoteke (takoÄer poznato kao <firstterm>ripovanje</firstterm>) u GNOME i KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>Sound Recorder</application> može snimati i svirati .flac, .oga (OGG audio) i .wav zvuÄne datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Totem Movie Player</application> je aplikacija za gledanje videa u GNOME i KDE okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Da bi otvorili ove programe, u GNOME okruženju, kliknite na njihove stavke u <guisubmenu>Aplikacije > Zvuk i video </guisubmenu> izborniku na gornjoj traki izbornika. U KDE okruženju, kliknite na njihove stavke u <guisubmenu>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Multimedija</guisubmenu> izborniku."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "Pristup Fedora projekta multimedijalnoj podršci"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "Ukratko, Fedora projekt ohrabruje uporabu otvorenih formata umjesto onih ograniÄenih."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora ukljuÄuje potpunu podrÅ¡ku za mnoge slobodno-distribuirane formate. Ovi ukljuÄuju Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio i FLAC audio formate. Ovi slobodno-distribuirani formati nisu otereÄeni patentom ili restrikcijama licence i daju moÄne i fleksibilne alternative popularnim no ograniÄenim formatima kao Å¡to su MP3 koji nisu legalno distribuirani sa Fedorom. Za viÅ¡e informacija, pogledajte Fedora Multimedia wiki na <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cheese Webcam Booth"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>Cheese Webcam Booth</application> snima slike i video sa Vašom internet kamerom."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Korištenje Cheese Webcam Booth"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "Gornji izbornik daje sljedeÄe operacije i opcije:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "OdabiruÄi <guilabel>Cheese</guilabel> možete odabrati da ukljuÄite <guilabel>Odbrojavanje</guilabel> brojaÄ, <guilabel>Napravite sliku</guilabel> ili <guilabel>Snimate</guilabel>, zavisno od toga dali ste oznaÄili <guilabel>Slika</guilabel> ili <guilabel>Video</guilabel> dugme, pogledajte <guilabel>Cijeli ekran</guilabel> i <guilabel>Prekinite</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Uredi</guilabel> daje Vam da ukljuÄite <guilabel>Efekte</guilabel>, <guilabel>Premjestite u smeÄe</guilabel>, <guilabel>Premjestite sve u smeÄe</guilabel>, i promjenite <guilabel>Preferense</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "KlikajuÄi na <guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel> ili pritiskajuÄi <keycap>F1</keycap> otvarate <citetitle>Cheese priruÄnik</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "Tabulatori, izmeÄu prozora, su kratice izbora u gornjem izborniku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "Više informacija je dostupno na Cheese internet stranici na <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox Music Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>Rhythmbox Music Player</application> reproducira CDove, internet radio i upravljaÄ je sa kolekcijom muzike."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "Prvi put kada pokrenete <application>Rhythmbox Music Player</application> asistent Äe Vam pomoÄi da importujete VaÅ¡u muziku. Na drugom panelu asistenta, kliknite <guilabel>Pregledaj</guilabel> dugme i odaberite mapu gdje je VaÅ¡a muzika spremljena, obiÄno u VaÅ¡em <filename>/Dom/Muzika/</filename> direktoriju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Korištenje Rhythmbox Music Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "Glavne funkcije <application>Rhythmbox Music Player</application> prozora su:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "Gornji panel izborniÄka traka koja ima sve izbornike za izvoÄenje zadataka. Pritisnite <keycap>F1</keycap> ili kliknite <guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel> na izborniÄkoj traki da otvorite priruÄnik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "Drugi alatna traka panel pristupa <guilabel>funkcijama</guilabel> programa za reprodukciju i daje detalje o zvuÄnom zapisu koji se reproducira."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "<guilabel>Vremenski klizaÄ</guilabel>, ispod panela alatne trake, prikazuje poziciju Äitanja zapisa i omoguÄava Vam da skoÄite na neki drugi dio zapisa."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "U lijevom prozoru <guilabel>Lista izvora</guilabel> daje Vam da pristupite svojoj <guilabel>muziÄkoj biblioteci</guilabel>, <guilabel>internet radiju</guilabel>, <guilabel>internetu</guilabel>, VaÅ¡oj <guilabel>Listi</guilabel> i <guilabel>CDovima</guilabel>. Ovo se sadrži od:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "<application>Rhythmbox Music Player</application> biblioteke, gdje su svi importovani zapisi spremljeni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "<guilabel>Radija</guilabel> sa internet radio stanicama."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Podcast</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Internet prodavaonice</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "Sve <guilabel>Liste</guilabel> (normalne i pametne)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>Audio CDovi</guilabel> ubaÄeni u pogone raÄunara."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "Prenosivi reproduktori, kao Å¡to je MP3 reproduktor, ukljuÄen u VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "Ako imate miÅ¡ sa kolutiÄem možete podesiti jaÄinu zvuka tako Å¡to Äete postaviti pokazivaÄ na ikonu jaÄine zvuka i okretati kolutiÄ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "U <guilabel>Pregledniku</guilabel>, pravougaonom prozoru desno od <guilabel>Liste izvora</guilabel>, možete pregledati i filtrirati <guilabel>Bibliotekine</guilabel> zapise po <guilabel>žanru</guilabel>, <guilabel>izvoÄaÄu</guilabel> ili <guilabel>albumskom</guilabel> imenu. TakoÄer daje <guilabel>Pretraga</guilabel> funkciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "<guilabel>Zapis</guilabel> lista je donji prozor i sadrži listu zapisa koji pripadaju izvoru koji ste odabrali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "<guilabel>Statusna traka</guilabel> je panel koji se nalazi na dnu koji prikazuje informacije o izvoru koji ste odabrali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "Posjetite Rhythmbox internet stranicu na <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> za više informacija."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "Audio CD ekstratkor (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>Audio CD ekstraktor (Sound Juicer)</application> daje Vam da izvuÄete audio iz CDova i konvertirate ih u audio datoteke koje VaÅ¡ raÄunar može reproducirati. Ovaj program takoÄer reproducira CDove."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Korištenje Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Da unesete podatke zapisa, ubacite audio CD i <application>Sound Juicer</application> Äe locirati i dati podatke sa MusicBrainz-a (besplatne usluge). Ako MusicBrainz nemože uporediti CD, imate opciju da unesete informacije zapisa ruÄno. ObavijeÅ¡tavaÄ Äe Vas takoÄer pitati ako želite unijeti svoj album u MusicBrainz bazu podataka. Trebat Äete da otvorite MusicBrainz raÄun da unesete albume njihovoj bazi podataka."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Da bi unijeli podatke zapisa ruÄno:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "Popunite tekst kutije za <guilabel>naziv</guilabel>, <guilabel>izvoÄaÄa</guilabel>, <guilabel>godinu</guilabel> i <guilabel>žanr</guilabel> od CD-a."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "Ispod toga je lista audio zapisa na CD-u. Možete odrediti <guilabel>naziv zapisa</guilabel> i <guilabel>izvoÄaÄa</guilabel> za svaki zapis."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "Da bi promijenili naziv zapisa, prvo odaberite zapis a zatim kliknite na naziv. Kada ste zavrÅ¡ili sa unoÅ¡enje naziva pritisnite <keycap>Enter</keycap> tipku tastature. Svaki zapis na CD-u je automatski ažuriran ako su se podudarali sa izvoÄaÄem prije promjene."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Ekstraktovanje podataka zapisa:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Odaberite zapise koje želite da spremite tako Å¡to Äete kliknuti na kutije ispred zapisa. Možete takoÄer koristiti <menuchoice><guilabel>Uredi > OznaÄi sve</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Uredi > OdznaÄi sve</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Ekstraktuj</guilabel> dugme. Ovo Äe se promijeniti u <guilabel>Stani</guilabel> dugme kada program poÄne ekstraktovati podatke. VidjeÄete ikonu pored zapisa koji ekstraktujete."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "Pritisnite <keycap>F1</keycap> ili <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel></menuchoice> da vidite priruÄnik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "Za više informacija pogledajte Sound Juicer internet stranicu na <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "SnimaÄ zvuka"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "KoriÅ¡tenje snimaÄa zvuka"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Sa gornjeg izbornika odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > Nova</guilabel></menuchoice> ili pritisnite <guilabel>Nova</guilabel> dugme na drugom panelu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "Na <guimenu>Snimi kao</guimenu> padajuÄem izborniku odaberite na kakav tip datoteke želite snimiti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "Pritisnite crveno <guilabel>Snimaj</guilabel> dugme ili odaberite <menuchoice><guilabel>Kontrole > Snimaj</guilabel></menuchoice> sa gornjeg izbornika da poÄnete snimati."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "Pritisnite <guilabel>Stani</guilabel> dugme ili koristite <menuchoice><guilabel>Kontrole > Stani</guilabel></menuchoice> na gornjem izborniku da bi prekinuli snimanje."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "Pritisnite <guilabel>Reproduciraj</guilabel> dugme ili <menuchoice><guilabel>Kontrole > Reproduciraj</guilabel></menuchoice> da zapoÄnete reproduciranje."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Da bi otvorili audio mikser odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > Otvori kontrolu jaÄine zvuka</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Da bi spremili svoju datoteku odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > Spremi kao</guilabel></menuchoice> i imenujte svoju zvuÄnu datoteku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "Možete reproducirati postojeÄu zvuÄnu datoteku tako Å¡to Äete kliknuti <guilabel>Otvori</guilabel> dugme ili tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>Datoteka > Otvori</guilabel></menuchoice> na gornjem izborniku, odaberete datoteku i kliknete <guilabel>Otvori</guilabel> dugme. Sada pritisnite <guilabel>Reproduciraj</guilabel> dugme ili <menuchoice><guilabel>Kontrole > Reproduciraj</guilabel></menuchoice> da bi reproducirali odabratu datoteku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "Ako odaberete <menuchoice><guilabel>Datoteka > Svojstva</guilabel></menuchoice> prikazuju se informacije o trenutnom zvuÄnom zapisu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Pristupite snimaÄu zvuka ruÄno tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel></menuchoice> ili pritinite <guilabel>F1</guilabel> tipku tastature."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem Movie Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>Totem Movie Player</application> reproducira DVDove, CDove i VCDove."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "Korištenje Totem Movie Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Da bi otvorili audio ili video datoteku odaberite <menuchoice><guilabel>Film > Otvori</guilabel></menuchoice>. Odaberite datoteku koju želite i kliknite <guilabel>+Dodaj</guilabel> dugme. Možete takoÄer povuÄi datoteku u <application>Totem Movie Player</application> prozor. Ako <application>Totem Movie Player</application> prikaže poruke greÅ¡ke kada pokuÅ¡ate reproducirati datoteku, pogledajte informacije o kodecima na <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "Kliknite <menuchoice><guilabel>Film > Otvori lokaciju</guilabel></menuchoice> da otvorite datoteku na datoj URL lokaciji."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Film > Disk reproduciranja</guilabel></menuchoice> Äe reproducirati DVD, VCD ili CD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Film > Izbaci</guilabel></menuchoice> Äe izbaciti disk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Ispod <guilabel>Izbaci</guilabel> opcije se nalazi <guilabel>Lista</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Film > Reproduciraj</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>Film > Pauziraj</guilabel></menuchoice> Äe reproducirati ili pauzirati disk."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "OdabiruÄi <menuchoice><guilabel>Film > Svojstva</guilabel></menuchoice> otvara traku sa strane koja prikazuje informacije datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "Sa <guilabel>Uredi</guilabel> izbornika možete <guilabel>Napraviti sliku ekrana</guilabel>, <guilabel>Kopirati</guilabel>, <guilabel>OznaÄiti sve</guilabel>, <guilabel>PronaÄi</guilabel>, <guilabel>PronaÄi sljedeÄe</guilabel>, iÄi na <guilabel>ProÅ¡lu</guilabel> datoteku, podesiti <guilabel>PrikljuÄke</guilabel> i postaviti <guilabel>Preferense</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Pogled</guilabel> omoguÄava Vam da odete na <guilabel>Cijeli ekran</guilabel>, <guilabel>Podesiti prozor za film</guilabel>, postaviti <guilabel>Odnos aspekta</guilabel>, <guilabel>Promijeniti uglove</guilabel>, <guilabel>Pokazati kontrole</guilabel>, <guilabel>Prevod</guilabel> i prikazati ili sakriti <guilabel>Traku sa strane</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Idi</guilabel> Äe Vam omoguÄiti da odete na <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Naziv</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Ugao</guilabel> i <guilabel>Poglavlje</guilabel> izbornike, <guilabel>SljedeÄe poglavlje</guilabel> ili <guilabel>Film</guilabel> <guilabel>ProÅ¡lo poglavlje</guilabel> ili <guilabel>Film</guilabel>, <guilabel>PreskoÄi</guilabel> na zapis i <guilabel>PreskoÄi naprijed</guilabel> ili <guilabel>Unazad</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Zvuk</guilabel> padajuÄi izbornik daje Vam da promijenite <guilabel>Jezik</guilabel> i <guilabel>PojaÄate zvuk</guilabel> ili <guilabel>Smanjite</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Možete otvoriti priruÄnik tako Å¡to Äete odabrati <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel></menuchoice> ili tako Å¡to Äete pritisnuti <guilabel>F1</guilabel> tipku tastature."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Za više informacija posjetite <application>Totem Movie Player</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "GNOME multimedija aplikacije"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>CD/DVD Creator</application> je CD i DVD pržaÄ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Korištenje CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Da ga otvorite odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice>. Možete pristupiti priruÄniku za pomoÄ tako Å¡to Äete pritisnuti <keycap>F1</keycap> tipku tastature ili tako Å¡to Äete kliknuti <menuchoice><guilabel>PomoÄ > Sadržaji</guilabel></menuchoice> na gornjoj traki izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Povucite datoteke i mape koje želite zapisati na CD ili DVD u <application>CD/DVD Creator</application> mapu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "Ubacite CD ili DVD na koji je moguÄe zapisivati u VaÅ¡ ureÄaj za zapisivanje. kad uradite ovaj korak prvi obiÄno se <application>CD/DVD Creator</application> otvara automatski. Možete podesiti <application>CD/DVD Creator</application> da se otvara automatski tako Å¡to Äete iÄi na <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Hardver > Odabir multimedija sistema </guilabel></menuchoice> i na <guilabel>Audio</guilabel> i <guilabel>Video</guilabel> tabulatorima odabrati <guilabel>Autodetektiranje</guilabel> sa padajuÄeg izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Kliknite <guilabel>ZapiÅ¡i na disk</guilabel> dugme ili odaberite <menuchoice><guilabel>Datoteka > ZapiÅ¡i na CD/DVD</guilabel></menuchoice>. Odaberite da zapisujete na VaÅ¡ <guilabel>CD/DVD</guilabel> ili na <guilabel>Slika datoteku</guilabel>. Slika datoteka (ISO) je normalna datoteka koja Äe biti spremljena na VaÅ¡ raÄunar i koju možete kasnije zapisati na CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Možete unijeti ime za VaÅ¡ CD ili DVD unutar <guilabel>Ime diska</guilabel> prozora i odabrati <guilabel>Brzinu zapisivanja</guilabel> sa padajuÄeg izbornika ispod <guilabel>Opcije zapisivanja</guilabel>. TakoÄer Äete vidjeti veliÄinu VaÅ¡ih podataka koji Äe biti zapisati na disk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "Pritisnite <guilabel>Zapiši</guilabel> dugme da kopirate svoje podatke na CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "Da zapišete disk sliku na CD/DVD, kliknite desnom tipkom miša na <guilabel>Datoteka slike diska</guilabel>, a zatim odaberite <guilabel>Zapiši na disk</guilabel> sa izbornika koji se pojavi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "klikajuÄi na <menuchoice><guilabel>Uredi > List</guilabel></menuchoice> u gornjem izborniku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "Kliknite desnom tipkom miša na <guilabel>CD</guilabel> ikonu i odaberite <guilabel>Kopiraj disk</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "Slijedite <guilabel>Zapiši na disk</guilabel> dijalog kao gore navedeno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "Ako imate samo jedan pogon za zapisivanje program Äe prvo stvoriti datoteku na VaÅ¡em raÄunaru. Originalni disk Äe biti izbaÄen, i od Vas Äe se zatražiti da ga zamijenite sa praznim diskom na koji Äe se kopirati."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> može pržiti muziku ili podatke na CD. Pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_GnomeBaker_in_Gnome\"/> ili GNOMEBaker internet stranicu na <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> za više informacija."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "GNOME multimedija aplikacije u spremištu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ove aplikacije nisu obiÄno instalirane automatski ali su u SpremiÅ¡tu. Da ih instalirate, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati aplikacije tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnnoj liniji tako Å¡to Äete koristiti <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> može pržiti muziku ili podatke na CD. Pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_GnomeBaker_in_Gnome\"/> ili GNOMEBaker internet stranicu na <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> za više informacija."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "KDE multimedija aplikacije"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "KDE okruženje grupiÅ¡e multimedija aplikacije zajedno u <guisubmenu>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Multimedija</guisubmenu> izborniku."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> je program za reproduciranje CDova i upravljaÄ muziÄke kolekcije. Za viÅ¡e informacija pogledajte <application>Amarok</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Korištenje Amaroka"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Reproduciraj medija datoteke</guilabel> da reproducirate postojeÄe zvuÄne datoteke, idite na <guilabel>ProÅ¡li zapis</guilabel>, <guilabel>Reproduciraj/Pauziraj</guilabel>, <guilabel>Stani</guilabel> idite na <guilabel>SljedeÄi zapis</guilabel> ili <guilabel>Prekinite</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "<guilabel>Lista</guilabel> Vam omoguÄava da <guilabel>Dodate medije</guilabel>, <guilabel>Dodate stream</guilabel>, <guilabel>Spremite listu</guilabel>, <guilabel>Ponovite pretproÅ¡lu akciju</guilabel>, <guilabel>Ponovite predproÅ¡lu akciju</guilabel>, <guilabel>OÄistite listu</guilabel>, <guilabel>Ponovite</guilabel> i odaberete <guilabel>NasumiÄno</guilabel> reproduciranje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Alati</guilabel> Vam omoguÄava da pristupite <guilabel>UpravljaÄu omota</guilabel> <guilabel>UpravljaÄu skripti</guilabel> i <guilabel>Ažuriranju kolekcije</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "Ispod <guilabel>Postavke</guilabel> možete <guilabel>Podesiti kratice</guilabel> i <guilabel>Podesiti Amarok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "KlikajuÄi <guilabel>PomoÄ > Amarok priruÄnik</guilabel> ili ako pritisnete <keycap>F1</keycap> tipku tastature otvorit Äete priruÄnik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "Na lijevoj strani aplikacijskog prozora možete odabrati <guilabel>Datoteke</guilabel> koje želite reproducirati, <guilabel>Listu</guilabel>, <guilabel>Kolekcije</guilabel> ili pristupiti internetu za <guilabel>muziku</guilabel>, <guilabel>podcastovi</guilabel> i <guilabel>radio</guilabel> stanice. Detalji o Vašoj selekciji su prikazani u prozoru na desnoj strani."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "Na centru dna ikone su: <guilabel>+</guilabel> dodaje widget, <guilabel>-</guilabel> odstranjuje widget, strelice Vam omoguÄuju da odete na <guilabel>ProÅ¡lu</guilabel> ili <guilabel>SljedeÄu grupu</guilabel> i možete <guilabel>Zoomirati</guilabel> unutra i van."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "U <guilabel>Lista</guilabel> prozoru možete <guilabel>Pretraživati</guilabel>, iÄi na <guilabel>SljedeÄu</guilabel> ili <guilabel>ProÅ¡lu</guilabel> selekciju i <guilabel>Pretražiti preferense</guilabel>. opcije na dnu Vam omoguÄavaju da <guilabel>OÄistite listu</guilabel>, <guilabel>Prikažete aktivni zapis</guilabel>, <guilabel>Ponovite prethodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Ponovite predhodnu akciju</guilabel>, <guilabel>Spremite listu</guilabel> i <guilabel>Eksportujete listu kao</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Dragon Player</application> je jednostavni program za reprodukciju videa. Za više informacija pogledajte <application>Dragon Player</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Dragon Playera korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Kada po prvi put otvorite <application>Dragon Player</application> pojavit Äe se prozor koji Äe Vas pitati dali želite <guilabel>Reproducirati datoteku</guilabel> ili <guilabel>Reproducirati disk</guilabel>. Ako odaberete jedan od ovih izbora program Äe pokrenuti datoteku. Možete takoÄer <guilabel>Zatvoriti</guilabel> prozor ili <guilabel>Prekinuti</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "Odabirom <guilabel>Reproduciraj > Reproduciraj medij</guilabel> omoguÄava Vam da reproducirate <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel> ili <guilabel>Video datoteku</guilabel>, <guilabel>Reproduciraj/Pauziraj</guilabel> daje Vam da pauzirate i ponovno pokrenete film, <guilabel>Stani</guilabel> Äe zaustaviti reproduciranje a <guilabel>Prekini</guilabel> zatvara aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Postavke</guilabel> izbornik Vam daje da odaberete <guilabel>Cijeli ekran naÄin</guilabel>, <guilabel>Odnos aspekta</guilabel>, <guilabel>Prevod</guilabel>, <guilabel>Audio kanali</guilabel>, da <guilabel>Podesite kratice</guilabel> i <guilabel>Alatne trake</guilabel> ili da <guilabel>Pokažete alatne trake</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "<guilabel>PomoÄ > Dragon Player priruÄnik</guilabel> ili pritiskanje <keycap>F1</keycap> tipke tastature otvara priruÄnik."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> je upravljaÄ kolekcije i liste kao i program za reproduciranje muzike. Za viÅ¡e informacija pogledajte <application>JuK</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "JuK korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "Kada se aplikacija otvori možete odabrati da <guilabel>Dodate</guilabel> ili <guilabel>Odstranite mapu</guilabel> i <guilabel>Importujete listu</guilabel>, sa prozora koji se pojavi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Odabirom <guilabel>Datoteka</guilabel> na gornjoj traki izbornika, možete odabrati da otvorite <guilabel>Novu</guilabel> datoteku, <guilabel>Otvorite</guilabel> postojeÄu datoteku, <guilabel>Dodate mapu</guilabel>, <guilabel>Preimenujete</guilabel>, <guilabel>Uredite</guilabel>, <guilabel>Pretražite</guilabel>, <guilabel>UdvostruÄite</guilabel>, <guilabel>Ažurirate</guilabel>, <guilabel>Odstranite spremljeno</guilabel>, <guilabel>Spremite kao</guilabel> ili <guilabel>Prekinete</guilabel> aplikaciju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Uredi</guilabel> Vam omoguÄava da <guilabel>Ponovite prethodne akcije</guilabel>, <guilabel>Izreži</guilabel>, <guilabel>Kopiraj</guilabel>, <guilabel>Zalijepi</guilabel>, <guilabel>OÄisti</guilabel> ili <guilabel>OznaÄi sve</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "Ispod <guilabel>Pogled</guilabel> možete podesiti JuK da <guilabel>Pokaže traku za pretragu</guilabel>, <guilabel>Pokaže urednik oznaka</guilabel>, <guilabel>Pokaže historiju</guilabel>, <guilabel>Pokaže red reproduciranja</guilabel> ili <guilabel>Kolone</guilabel>, <guilabel>Promijeniti veliÄinu koloni ruÄno</guilabel> i <guilabel>NaÄine pogleda</guilabel> (PoÄetno, Kompaktno ili Drvo)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "Sa <guilabel>Reproduktor</guilabel> padajuÄe liste odabirete <guilabel>NasumiÄno reproduciranje</guilabel>, <guilabel>Ponavljaj listu</guilabel>, <guilabel>Reproduciraj</guilabel>, <guilabel>Pauziraj</guilabel>, <guilabel>Stani</guilabel>, <guilabel>SljedeÄi</guilabel>, <guilabel>ProÅ¡li</guilabel> i <guilabel>Reproduciraj sljedeÄi album</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>OznaÄavaÄ</guilabel> omoguÄava Vam d <guilabel>Spremite</guilabel> ili <guilabel>Odstranite oznaku</guilabel>, <guilabel>Osvježite</guilabel>, <guilabel>pogodite informacije oznake</guilabel> otvorite <guilabel>UpravljaÄ omota</guilabel> i <guilabel>Preimenuj datoteku</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "Sa <guilabel>Postavke</guilabel> izbornika možete odabrati <guilabel>Alatne trake</guilabel> koje želite prikazati, <guilabel>Pokaži splash ekran na pokretanju</guilabel>, <guilabel>Prebaci u sistemsku traku</guilabel>, <guilabel>Ostani u sistemskoj traki pri zatvaranju</guilabel>, <guilabel>Otvori obavjeÅ¡taj zapisa</guilabel>, <guilabel>PogaÄaÄ oznake</guilabel>, <guilabel>Preimenitelj datoteke</guilabel> i <guilabel>Podesi kratice</guilabel> ili <guilabel>Alatne trake</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "Drugi panel izbornika prikazuje ikone najviÅ¡e koriÅ¡tenih komandi koje se takoÄer nalaze u gornjoj traki izbornika."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "Desni prozor je mjesto za Vaše <guilabel>kolekcije</guilabel> ili <guilabel>listu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "Glavni prozor prikazuje informacije o datoteci, kao Å¡to su: <guilabel>Ime zapisa</guilabel>, <guilabel>IzvoÄaÄa</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Omot</guilabel>, <guilabel>Zapis</guilabel>, <guilabel>Žanr</guilabel>, <guilabel>Godina</guilabel> i <guilabel>Trajanje</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Da bi otvorili priruÄnik odaberite <guilabel>PomoÄ > JuK priruÄnik</guilabel> ili pritisnite <keycap>F1</keycap> tipku tastature."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "JuK korištenje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> je program za reprodukciju medija koji može reproducirati streaming sadržaj, DVB, DVD i CD. Da bi dobili streaming sadržaj preko interneta trebate Mozilla prikljuÄak za program koji je dostupan na <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. Za viÅ¡e informacija o <application>Kaffeine</application>, pogledajte <application>JuK</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Korištenje Kaffeine Media Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "Prvi prozor koji se otvori sadrži pet ikona kratica:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj</guilabel> u centru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj Audio CD</guilabel> reproducira CD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj Audio CD</guilabel> reproducira CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj DVD</guilabel> reproducira DVD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj DVD</guilabel> reproducira DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "Na lijevoj strani prozora stoje Äetiri male ikone:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "KDE ikona, na vrhu, donosi prvi prozor, gdje god se Vi nalazili u programu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj</guilabel> u centru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "KlikajuÄi sljedeÄu ikonu otvara se <guilabel>Lista</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "Alatna traka na dnu prozora Vam omoguÄava da <guilabel>Reproducirate</guilabel>, <guilabel>Pauzirate</guilabel>, <guilabel>PreskoÄite nazad</guilabel> ili <guilabel>Naprijed</guilabel>, <guilabel>Stanete</guilabel> i <guilabel>Podesite jaÄinu zvuka</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Gornji panel izbornika ima:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Datoteka</guilabel> koji Vam omoguÄava da <guilabel>Otvorite datoteku</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> ili <guilabel>Direktorij</guilabel>, <guilabel>Otvorite</guilabel> <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> i <guilabel>Mrežni prijenos</guilabel>. Možete takoÄer <guilabel>Spremiti stream</guilabel>, <guilabel>Spremiti sliku ekrana</guilabel>, <guilabel>Prekinuti sa opcijama</guilabel> ili <guilabel>Prekinuti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "Sa <guilabel>Pogled</guilabel> izbornika imate opcije za <guilabel>Cijeli ekran naÄin</guilabel>, <guilabel>Minimalni naÄin</guilabel>, <guilabel>Prebaci listu/reproduktor</guilabel>, <guilabel>UkljuÄi Automatsko podeÅ¡avanje veliÄine</guilabel> ili <guilabel>Zadrži originalni omjer</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "Odabirom <guilabel>Reproduktor</guilabel> dobit Äete opcije da <guilabel>Reproducirate</guilabel>, <guilabel>Pauzirate</guilabel>, <guilabel>Zaustavite</guilabel>, odete na <guilabel>SljedeÄi</guilabel> zapis ili <guilabel>ProÅ¡li</guilabel> zapis, <guilabel>Brzo naprijed</guilabel>, <guilabel>Sporo kretanje</guilabel> i <guilabel>Skok na poziciju</guilabel>. Možete takoÄer <guilabel>OtiÄi na</guilabel> <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, podesiti <guilabel>Prevod</guilabel>, pristupiti <guilabel>Informacijama zapisa</guilabel> i ukljuÄiti ili iskljuÄiti <guilabel>PrikljuÄke</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Lista</guilabel> padajuÄi izbornik Vam omoguÄuje da <guilabel>IzmijeÅ¡ate</guilabel>, <guilabel>Ponovite</guilabel>, <guilabel>Snimite omote</guilabel>, <guilabel>OÄistite trenutnu listu</guilabel>, pokrenete <guilabel>Novu listu</guilabel>, <guilabel>Importujete</guilabel>, <guilabel>Spremite</guilabel> ili <guilabel>Odstranite listu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Postavke</guilabel> Vam omoguÄavaju da odaberete <guilabel>Engine reproduktora</guilabel> (Xine ili GStreamer), odaberete <guilabel>Alatne trake</guilabel>, <guilabel>Podesite kratice</guilabel>, <guilabel>Alatne trake</guilabel> i <guilabel>Kaffeine program</guilabel> i da postavite <guilabel>xine Engine parametre</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "KlikajuÄi na <guilabel>PomoÄ > Kaffeine priruÄnik</guilabel> ili pritiskajuÄi <keycap>F1</keycap> tipku tastature, otvara priruÄnik."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> je mikser zvuka koji Vam omoguÄava da kontrolirate postavke jaÄine zvuka za ulaze zvuka i izlaze za VaÅ¡ raÄunar. Za viÅ¡e informacija pogledajte <application>KMix</application> internet stranicu na <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "Korištenje KMix miksera zvuka"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "Aplikacijski prozor ima tri sekcije sa razliÄitim kontrolama: <guilabel>Izlaz</guilabel>, <guilabel>Ulaz</guilabel> i <guilabel>PrekidaÄi</guilabel>. Ove sekcije sadrže kontrolu jaÄine zvuka, prekidaÄe za ukljuÄivaje/iskljuÄivanje snimanja ili reproduciranja i viÅ¡estruke izbore selektore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Izlazne</guilabel> kontrole su u vezi reproduciranja kao <guilabel>Glavna kontrola jaÄine zvuka</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ulazne</guilabel> kontrole su u vezi snimanja kao <guilabel>Snimanje</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "<guilabel>PrekidaÄi</guilabel> sadrži sve kontrole dopuÅ¡tajuÄi Vam da ukljuÄite i iskljuÄite neke funkcionalnosti (kao <guilabel>PojaÄivaÄ mikrofona (+20dB)</guilabel>)i kontrole viÅ¡estrukog izbora (kao <guilabel>Odabir mikrofona: Mic1 ili Mic2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> takoÄer posjeduje <firstterm>LED</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Zelena za reproduciranje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Crvena za snimanje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "Žuta je za specijalne funkcije zvuÄne kartice"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "VeÄina ovih kontrola ima kontekstni izbornik kojem možete pristupiti tako Å¡to Äete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na ikonu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "Za podijeljene kanale desni kontroler kontroliÅ¡e jaÄinu desne strane a lijevi kontrolira jaÄinu zvuka lijeve strane."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "PriguÅ¡eno može biti ukljuÄeno i iskljuÄeno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Možete odabrati Sakrij da sakrijete ovaj ureÄaj"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Da podesite <application>KMix</application> sa trake izbornika odaberite <guilabel>Preferense > Koristi postavke > Podesi KMix</guilabel>. Opcije su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>Prebaci na panel</guilabel> Äe prebaciti program u sistemsku traku kada pritisnete <guilabel>Zatvori</guilabel> dugme prozora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>Prikaži oznake</guilabel> Äe prikazati oznake za svaki zvuÄni ureÄaj."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>Prikaži linije</guilabel> da bi se oznaÄile pozicije na kontrolama jaÄine."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> je jednostavni CD program za reproduciranje."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "Korištenje KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "Skup dugmadi na lijevo sadrži:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>Reproduciraj</guilabel> u centru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>Prošli</guilabel> na lijevo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>SljedeÄi</guilabel> na desnoj strani."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>Stani</guilabel> na dnu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>Izbaci</guilabel> na vrhu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "Centralni prozor pokazuje informacije o datoteci koja se trenutno reproducira."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "Ikone na dnu Vam omoguÄavaju da postavite <guilabel>NasumiÄno reproduciranje</guilabel>, <guilabel>Ponavljanje</guilabel>, <guilabel>Listu zapisa</guilabel> i <guilabel>PriguÅ¡ite</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "Tri dugmeta na vrhu i desno-centru su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>Kontrola jaÄine zvuka</guilabel> – postavite svoj pokazivaÄ na bijelu taÄku, držite dole desnu tipku miÅ¡a i povucite je na željeni nivo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "<guilabel>-</guilabel> dugme Vam omoguÄava da minimizirate <application>KsCD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "<guilabel>X</guilabel> ikona zatvara aplikaciju."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "GNOME multimedija aplikacije u spremištu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ove aplikacije nisu obiÄno instalirane automatski ali su u SpremiÅ¡tu. Da ih instalirate, pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Možete instalirati aplikacije tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> ili na komandnnoj liniji tako Å¡to Äete koristiti <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> je CD i DVD aplikacija za prženje. Pogledajte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\"/> ili K3b internet stranicu na <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> za više informacija."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "MP3 programi za reprodukciju"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "Personalni programi za reprodukciju digitalnih medija se mogu koristiti za pohranu i sluÅ¡anje muzike izvan raÄunara. Oni se obiÄno nazivaju <firstterm>MP3 playeri</firstterm> potencijalno pogreÅ¡no ime; ne svi od ovih playera koriste MP3 datoteke za pohranu muzike."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Mnogi mp3 playeri se mogu mountovati kao mediji za pohranu i muzika se može dodati na njih kao što se i datoteka može dodati na bilo koji drugi disk. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\"/> za više informacija."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Ipak, neki playeri zahtijevaju specijalne aplikacije za prenos muzike."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> je CD program za reprodukciju i riper za Gnome okruženje. On daje automatizirano suÄelje za MP3 i druge audio formate, enkodere, omoguÄavajuÄi Vam da transformirate disk u MP3 datoteke. Internet disk pretraga je podržata za nabavku informacija zapisa. Detalji su dostupni na <application>Grip</application> internet stranici <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> nije automatski instaliran ali se nalazi u spremiÅ¡tu za instalaciju koristeÄi <application>PackageKit</application> aplikaciju ili na komandnoj liniji tako Å¡to Äete koristiti <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za viÅ¡e informacija."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "iPod spojivost"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> nije instaliran automatski sa Live-CD-a ili DVD-a. Ako nemate pristup Internet, možete koristiti Fedora DVD da instalirate <application>Gtkpod</application>. Možete instalirati aplikacije uz pomoÄ <application>PackageKit</application> aplikacije ili na komandnoj liniji koriÅ¡tenjem <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za viÅ¡e informacija."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pokrenite <application>Gtkpod</application> tako Å¡to Äete kliknuti na <menuchoice><guilabel>Aplikacije > Muzika i video > gtkpod</guilabel></menuchoice> u GNOME okruženju ili <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Multimedija > iPod upravljaÄ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Za dalju pomoÄ u vezi iPod-a podrÅ¡ke kroz <application>Gtkpod</application>, pogledajte <application>Gtkpod</application> internet stranicu <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Dalje informacije"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Za više informacija o slobodno-distribuiranim formatima i kako ih koristiti, pogledajte internet stranicu Xiph.Org fondacije na <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>Reproduciraj listu</guilabel> Vas vodi na trenutnu listu."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD enkodiranje</guilabel> Äe Vam pomoÄi ripovati zapise sa CD-a."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>Reproduciraj VCD</guilabel> reproducira VCD."
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "Kaffeine ikona otvara <guilabel>Reproduktor prozor</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "Disk ikona Vas vodi na <guilabel>Reproduciraj CD prozor</guilabel> koji prikazuje detalje CD-a."
+
+#~ msgid "<application>Brasero</application> copies and burns music, or data, to CDs and DVDs. Refer to <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> for details."
+#~ msgstr "<application>Brasero</application> kopira i prži muziku ili podatke na CDove i DVDove. Pogledajte <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> za detalje."
+
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "Multimedijalni programi u Spremištu"
+
+#~ msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the Repository. To install these packages please, read [[User Guide - Managing Software|the chapter on managing software]]. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for more information."
+#~ msgstr "Aplikacije ispod nisu obiÄno instalirane automatski ali se nalaze u SpremiÅ¡tu. Da bi instalirali ove pakete molimo da proÄitate [[KorisniÄki priruÄnik - Upravljanje softverom|poglavlje o upravljanju softvera]]. Možete instalirati aplikacije tako Å¡to Äete koristiti <application>PackageKit</application> aplikaciju ili na komandnoj liniji <application>Yum</application>. Pogledajte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> za viÅ¡e informacija."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
+
+#~ msgid "Because of the proprietary nature of the Apple iPod, it can be difficult to use it with a computer with a Linux operating system like Fedora. Unfortunately, Apple has not (and has never announced plans to) release a Linux version of <application>iTunes</application>, and <application>iTunes</application> is not yet stable through <application>Wine</application> (a piece of software that allows many programs designed for Windows to work on Linux). Luckily, there are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+#~ msgstr "Zbog vlasniÄke prirode Apple iPod-a, može biti teÅ¡ko da ga se koristi na raÄunaru sa Linux operativnim sistemom kao Å¡to je Fedora. Nažalost, Apple nije (niti je najavio planove da) izdao Linux verziju <application>iTunes</application>-a i <application>iTunes</application> nije joÅ¡ stabilan kroz <application>Wine</application> ( softver koji omoguÄava da se mnogi programi dizajnirani za Windows mogu pokretati na Linuxu). SreÄom, postoji nekoliko kvalitetnih alata dostupnih za Linux korisnike za upravljanje medijskog sadržaja na iPod-u. MeÄu njima su <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application> i alati ugraÄeni u medija reproduktore kao Å¡to su <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application> i <application>Banshee</application>."
+
+#~ msgid "The Fedora Project does not by default offer the ability to interact with the Apple iPod. However, you can use <application>Gtkpod</application> can be used to sync music, podcasts, and other content to your iPod."
+#~ msgstr "Fedora projekt po poÄetnim postavkama ne daje sposobnost da interaktirate sa Apple iPod-om. MeÄutim, možete koristiti <application>Gtkpod</application> koji se može koristiti da uskladite muziku, podcastove i drugi sadržaj na VaÅ¡ iPod."
diff --git a/bs-BA/Preface.po b/bs-BA/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..70364fe
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Preface.po
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "Uvod"
diff --git a/bs-BA/Printing.po b/bs-BA/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/bs-BA/Revision_History.po b/bs-BA/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..da5bc34
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historija ispravki"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Ažuriranje za Fedoru 11, Konvertuj u Docbook XML"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "Ažuriranje za Fedoru 11, Konvertuj u Docbook XML"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Ažuriranje za Fedoru 11, Konvertuj u Docbook XML"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Ažuriranje za Fedoru 11, Konvertuj u Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Verzija za Fedora Core 6"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
diff --git a/bs-BA/Sharing_your_desktop.po b/bs-BA/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..ba89169
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Dijeljenje Vaše radne površine"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Koristite ovu moguÄnost oprezno"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "Dijeljenje udaljene radne povrÅ¡ine može biti ozbiljan sigurnosni rizik. Trebali biste ga ukljuÄiti jedino u sluÄaju potrebe i nebi ga trebali ostaviti ukljuÄenog."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora omoguÄava da dijelite svoju radnu povrÅ¡inu udaljeno preko mreže, tako da korisnik na drugom raÄunaru može gledati i sa VaÅ¡im dopuÅ¡tenjem interaktirati sa VaÅ¡im raÄunarom. Ovo je korisno za dobijanje tehniÄke podrÅ¡ke sa udaljene lokacije ili za demonstriranje neke sposobnosti radne povrÅ¡ine drugom korisniku. TakoÄer može Vam biti koristan naÄin da sa udaljene lokacije pristupite datotekama na VaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini sa drugog raÄunara."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "Fedora koristi metodu zvanu <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) da bi obezbjedila dijeljenje udaljene radne povrÅ¡ine. Stoga, udaljeni korisnik mora koristiti VNC takoÄer. Apple OS X koristi VNC po poÄetnim postavkama ali Microsoft Windows koristi drugaÄiju metodu da bi dijelili radne povrÅ¡ine zvane <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). Da bi pristupili VaÅ¡oj Fedora radnoj povrÅ¡ini sa raÄunara sa Microsoft Windows operativnim sistemom, taj korisnik Äe trebati VNC preglednik. <application>TightVNC</application> je besplatni i otvorenog koda VNC program dostupan za Linux i Microsoft Windows sa <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "Same GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "Da bi aktivirali dijeljenje VaÅ¡e radne povrÅ¡ine odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Udaljena radna povrÅ¡ina</guilabel></menuchoice> sa korisniÄkog izbornika. Ovo otvara <guilabel>Preferense udaljene radne povrÅ¡ine</guilabel> prozor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Da bi dijelili svoju radnu površinu sigurno:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "Ispod <guilabel>Dijeljenje</guilabel> oznaÄite kutiju sa oznakom <guilabel>Dopusti drugim korisnicima da pregledaju VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "Dalje, oznaÄite kutiju pored <guilabel>Dopusti drugim korisnicima da kontroliraju VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "Ispod <guilabel>Sigurnost</guilabel> oznaÄite kutiju pored <guilabel>Pitaj za prihvaÄanje</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "Dalje, oznaÄite <guilabel>Zahtijevaj od korisnika da unese ovu Å¡ifru</guilabel> i unesite Å¡ifru. Ovo nebi trebala biti Å¡ifra VaÅ¡eg raÄuna. Odaberite novu Å¡ifru koju Äete samo otkriti udaljenom korisniku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "KonaÄno, kliknite na <guilabel>Zatvori</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Budite sigurni da informirate osobu koja izvodi udaljenu tehniÄku podrÅ¡ku ili udaljeno pregledanje koja je komanda iz koraka tri, kao i dodijeljenu Å¡ifru. Kada se osoba spoji na VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu kliknite na <guilabel>Da</guilabel> dugme kad budete pitani za potvrdu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Jednom kada udaljeno pregledanje nije viÅ¡e potrebno, iskljuÄite dijeljenje radne povrÅ¡ine:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Odaberite <menuchoice><guilabel>Sistem > Preferense > Udaljena radna površina</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "OdznaÄite <guilabel>Dopusti drugim korisnicima da pregledaju radnu povrÅ¡inu</guilabel> kutiju."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "Da bi aktivirali dijeljene radne povrÅ¡ine u KDE okruženju odaberite <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Sistem > Dijeljenje radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice>. Ovo otvara <guilabel>Dijeljenje radne povrÅ¡ine</guilabel> kontrolni modul prozor. Postoje dvije metode sa kojim možete dijeliti VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Možete napraviti pozivnicu. Po poÄetnim postavkama, pozivnice su jedino validne za samo jedan sat. Ovo smanjuje Å¡ansu da zaboravite iskljuÄiti dijeljenje radne povrÅ¡ine i to je dobra opcija ako trebate koristiti dijeljenje radne povrÅ¡ine samo provremeno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "Možete ostaviti dijeljenje radne povrÅ¡ine ukljuÄeno stalno."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "Da bi napravili pozivnicu za dijeljenje radne površine, otvorite prozor za dijeljenje radne površine kao što je opisano gore, kliknite <guilabel>Nova personalna pozivnica</guilabel> i dajte informacije osobi koju želite pozvati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "Ako želite da imate dijeljenje radne površine stalno:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "U prozoru dijeljenja radne povrÅ¡ine kliknite <menuchoice><guilabel>Podesi > Sigurnost</guilabel></menuchoice> a zatim oznaÄite kutiju <guilabel>Dopusti nepozvate konekcije</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "Zatim oznaÄite <guilabel>Potvrdi nepozvate konekcije prije prihvatanja</guilabel> (opcionalno ali preporuÄljivo)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "Å ifra bi se trebala postaviti za sigurnost. Unesite jednu u kutiju na dnu prozora. Ona nebi trebala biti VaÅ¡a Å¡ifra korisniÄkog raÄuna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "Odaberite <guilabel>Mreža</guilabel> tabulator na vrhu prozora, oznaÄite <guilabel>Koristi poÄetni port</guilabel> i zabilježite prikazani port."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "KonaÄno, kliknite na <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Osoba koja se spaja na VaÅ¡ raÄunar sa udaljene lokacije Äe trebati VaÅ¡u IP adresu ili hostname, praÄeno sa <literal>:</literal> i port brojem koji ste zabilježili gore. Kada se osoba spoji na VaÅ¡ raÄunar, kliknite na <guilabel>Da</guilabel> dugme kada dobijete upit za potvrdu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Odaberite <menuchoice><guilabel>PokretaÄ aplikacija > Aplikacije > Sistem > Dijeljenje radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "OdznaÄite <guilabel>Dopusti nepozvane konekcije</guilabel> kutiju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Kliknite <guilabel>Primjeni</guilabel> dugme."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Druga okruženja"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "Razna okruženja mogu nuditi svoje vlastite grafiÄke asistente za dijeljenje radne povrÅ¡ine, ali VNC server program se može koristiti sa komandne linije da bi se izvrÅ¡io ovaj zadatak na skoro bilo kojem okruženju. Postavljanje ove usluge je van dometa ovog priruÄnika."
+
+#~ msgid "Make a note of the command listed under <guilabel>Users can view your desktop using this command</guilabel>."
+#~ msgstr "ZapiÅ¡ite komandu ispisanu ispod <guilabel>Korisnici mogu pregledati VaÅ¡u radnu povrÅ¡inu uz pomoÄ ove komande</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Check <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+#~ msgstr "OznaÄi <guilabel>Dopusti drugim korisnicima da upravljaju VaÅ¡om radnom povrÅ¡inom</guilabel>."
diff --git a/bs-BA/The_Fedora_desktops.po b/bs-BA/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..22887d0
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Fedora okruženja"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "Nasuprot veÄini vlasniÄkih operativnih sistema, Fedora &PRODVER; ima nekoliko <firstterm>okruženja</firstterm> ili <firstterm>radnih povrÅ¡ina</firstterm> koji mogu prikazati i pokrenuti dostupne aplikacije i upravljati izgledom ekrana. Okruženje se nekad naziva kao <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Tri Å¡iroko upotrebljivana okruženja ukljuÄena u Fedori &PRODVER; su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, koji se fokusira na jednostavnost"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, koji ukljuÄuje veliku kolekciju aplikacija i sposobnosti prilagoÄavanja"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, okruženje sa malim hardverskim potrebama, idealan za starija raÄunala"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "Još više okruženja postoji!"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "Ekstenzivno spremiÅ¡te softvera Fedore nudi druga okruženja takoÄer, kao Å¡to su <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalistiÄko okruženje), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (okruženje za OLPC XO) i <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Da bi nauÄili kako pregledavati i instalirati softver sa spremiÅ¡ta, pogledajte"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Sa nekoliko iznimki, ukljuÄene aplikacije sa odreÄenim okruženjem rade na drugim okruženjima takoÄer. Naprimjer, <application>OpenOffice.org</application> skup uredskih alata radi na sva tri velika okruženja."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Neke aplikacije su stvorene specifiÄno za neka okruženja. Na primjer, svako veliko okruženje ima preferirani editor teksta. GNOME koristi <application>Gedit</application> a KDE daje <application>Kedit</application>, ali možete instalirati ove i koristiti ih u bilo kojem okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora nudi Å¡irok izbor aplikacija za pregledanje interneta, stvaranje dokumenata i prikazivanje i ureÄivanje slika. Ovaj priruÄnik opisuje najviÅ¡e koriÅ¡tene aplikacije na prosjeÄnim okruženjima kao i korisnim alternativama."
diff --git a/bs-BA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/bs-BA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..e6e7307
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,797 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Provod kroz GNOME okruženje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Ovo poglavlje predstavlja GNOME okruženje u Fedori. Okruženje postaje lakÅ¡e za koriÅ¡tenje nakon Å¡to saznate neke od Äestih terminogija, poÄevÅ¡i sa GNOME radnom povrÅ¡inom."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Ako ste instalirali Fedoru &PRODVER; sa Fedora &PRODVER; Live slike, bilo za Intel ili kompatibilni (i686), PowerPC (ppc) ili 64-bit (x86_64), GNOME je instalirano okruženje. Možete naÄi detalje za dva aleternativna okruženja u <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\"/> i <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "Provod kroz GNOME okruženje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "GNOME radna povrÅ¡ina ima tri razliÄita dijela. Sa vrha prema dole, oni su:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "<firstterm>gornji panel izbornika</firstterm> (siva traka na vrhu)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "<firstterm>podruÄje radne povrÅ¡ine</firstterm> (radno podruÄje u centru koje popunjava veÄinu ekrana)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "<firstterm>lista prozora panel</firstterm> (siva traka na dnu)."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "Gornji panel izbornika"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "Ovaj se panel isteže preko vrha ekrana. Lijeva strana sadrži:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>izbornik aplikacija</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>izbornik mjesta</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>izbornik sistema</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "programske ikone za e-pošta program, internet preglednik i bilješke."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "Desna strana panela sadrži:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>podruÄje za obavjeÅ¡tavanja</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "<firstterm>podruÄje mijenjanja korisnika</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>podruÄje mijenjanja korisnika</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "sat i kalendar."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "Opis funkcije"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Ako stavite pokazivaÄ preko teksta izbornika ili ikone, kratak opis funkcije Äe se pojaviti. Ako kliknete jednu od ovih ikona, ta Äe se aplikacija pokrenuti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplikacije</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "Ovaj izbornik sadrži kategoriziranu listu instaliranih aplikacija, koje se ažuriraju po potrebi kada je softver instaliran ili odstranjen. Kada kliknete na <menuchoice><guilabel>Aplikacije</guilabel></menuchoice> padajuÄa lista se pojavljuje. Lista po poÄetnim postavkama je:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Sistem</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Sistem</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Aplikacije</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Sistem</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Mjesta</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "Ovaj izbornik je podijeljen u Äetiri podsekcije."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "Prva podsekcija daje brz pristup Äesto pristupanim mapama i olakÅ¡ava Vam da držite svoj sistem datoteka organiziran. Ovi linkovi su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Dom mapa</guilabel></menuchoice> gdje se drže VaÅ¡e personalne datoteke po poÄetnim postavkama."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Radna površina</guilabel></menuchoice>, mapa unutar Vaše <filename>Dom mape</filename> gdje se drže datoteke i mape koje se pojavljuju na Vašoj radnoj površini."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Dokumenti</guilabel></menuchoice>, mapa unutar VaÅ¡e <filename>Dom mape</filename> namjenjeno kao mjesto za Äuvanje VaÅ¡ih dokumenata, kao Å¡to su oni koje ste napravili sa procesorom teksta ili spreadsheet programom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Muzika</guilabel></menuchoice>, mapa unutar VaÅ¡e <filename>Dom mape</filename> namjenjeno kao mjesto gdje Äete spremiti muziÄke datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Slike</guilabel></menuchoice>, mapa unutar VaÅ¡e <filename>Dom mape</filename> namjenjeno kao mjesto gdje Äete spremiti fotografije i ostale slike."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Video</guilabel></menuchoice>, mapa unutar VaÅ¡e <filename>Dom mape</filename> namijenjeno kao mjesto gdje Äete spremiti video datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Snimljeno</guilabel></menuchoice>, mapa unutar VaÅ¡e <filename>Dom mape</filename> namijenjeno kao mjesto gdje Äete spremiti razliÄite datoteke koje ste snimili sa interneta."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Prozori</guilabel></menuchoice> kontrolira izgled prozora u kojem se aplikacije pojavljuju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "Druga podsekcija daje brz pristup na:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>RaÄunar</guilabel></menuchoice> prozor, koji Vam omoguÄava da pregledate datoteke raÄunara i sva spremiÅ¡ta datoteka spojenih sa raÄunarom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "TreÄa sekcija daje linkove za alate koji Vam pomažu da pregledate i upravljate mrežnim lokacijama."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mreža</guilabel></menuchoice> Vam omoguÄava da gledate mreže na koje je VaÅ¡ raÄunar spojen i da pristupite datotekama i drugim resursima dostupnim kroz te mreže."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Spajanje na server</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da stvorite konekcije na javne ili lokalne mreže."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "Äetvrta sekcija Vam pomaže da brzo pristupite bilo kojoj datoteci na sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Potraga za datotekama</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da potražite datoteke spremljene na VaÅ¡em raÄunaru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Nedavni dokumenti</guilabel></menuchoice> prikazuje dokumente i mape nedavno otvarane."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Sistem</guimenu> izbornik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Ovaj izbornik je podijeljen u tri podsekcije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "Prva daje pristup alatima za podesivanje."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "<guisubmenu>Preferense</guisubmenu> izbornik sadrži alate koji utjeÄu samo na VaÅ¡ raÄun, i samo zahtijevaju pristup normalnog korisnika. Ovi linkovi ukljuÄuju:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>O meni</guilabel></menuchoice> sadrži detalje o Vama koje možete dijeliti sa drugim ljudima kao elektroniÄku vizitku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Izgled</guilabel></menuchoice> podeÅ¡ava izgled VaÅ¡e radne povrÅ¡ine, ukljuÄujuÄi pozadinsku sliku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>PomoÄne tehnologije</guilabel></menuchoice> daje Vam da odaberete softver da bi poveÄali dijelove ekrana ili da Vam se proÄita sadržaj ekrana."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> podeÅ¡ava Bluetooth ureÄaje da rade sa VaÅ¡im raÄunarom"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Printanje</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da podesite svoje printere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Efekti radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice> ukljuÄuje ili iskljuÄuje specijalne vizualne efekte za radnu povrÅ¡inu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Upravljanje datotekama</guilabel></menuchoice> kontrolira kako su datoteke i mape Vama prezentirane."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Metode unosa</guilabel></menuchoice> Vam omoguÄava da odaberete metode da unosite jezike Äiji sistemi pisanja nekoriste alfabet, kao Å¡to su neki indijski i jezici istoÄne Azije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Tastatura</guilabel></menuchoice> specificira tip tastature koju koristite sa ovim raÄunarom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Kratice tastature</guilabel></menuchoice> postavlja kombinacije tipki da bi izveli odreÄene zadatke unutar odreÄenih programa ili unutar okruženja generalno."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Miš</guilabel></menuchoice> podešava dugmad i druge kontrole on your mouse."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Prikaz</guilabel></menuchoice> postavlja rezoluciju i druge detalje Vašeg prikaza."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Miš</guilabel></menuchoice> podešava dugmad i druge kontrole on your mouse."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mreža</guilabel></menuchoice> dopuÅ¡ta podeÅ¡avanje VaÅ¡ih mrežnih konekcija i ureÄaja."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mrežne konekcije</guilabel></menuchoice> prikazuje mrežne konekcije VaÅ¡eg raÄunara i omoguÄava Vam da ih podesite."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mrežni proxy</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da specificirate <firstterm>proxy server</firstterm> za VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Personalno dijeljenje datoteka</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da dijelite svoje dokumente i druge datoteke sa drugim korisnicima ovog raÄunara ili sa korisnicima drugih raÄunara na mreži."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Upravljanje energijom</guilabel></menuchoice> podeÅ¡ava VaÅ¡ raÄunar da radi drugaÄije pod drugim postavkama energije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Preferirane aplikacije</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam odaberete koje aplikacije preferirate za odreÄene zadatke."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Udaljena radna povrÅ¡ina</guilabel></menuchoice> dopuÅ¡ta Vama ili drugim ljudima da pristupe radnoj povrÅ¡ini VaÅ¡eg raÄunara sa udaljene lokacije preko mrežne konekcije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Äuvar ekrana</guilabel></menuchoice> postavlja VaÅ¡ Äuvar zaslona."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Printanje</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da podesite svoje printere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Softversko ažuriranje</guilabel></menuchoice> odreÄuje kako bi željeli da VaÅ¡ raÄunar rukuje sa softverskim ažuriranjem kada to postane dostupno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Zvuk</guilabel></menuchoice> daje Vam da odaberete zvukove koje Äe pratiti akcije ili dogaÄaje na VaÅ¡em raÄunaru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>PoÄetne aplikacije</guilabel></menuchoice> odabire aplikacije koje Äe se pokrenuti automatski kada se prijavite."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "<guisubmenu>Administracija</guisubmenu> izbornik sadrži alate koji utjeÄu na cijeli sistem i zahtijevaju root pristup. Ovi alati Vas pitaju za root Å¡ifru kada se pokrenu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Dodaj/Odstrani softver</guilabel></menuchoice> daje Vam da promijenite softver instaliran na Vašem sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autentifikacija</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da kontrolirate kako sistem provjerava korisnike koji se pokuÅ¡avaju prijaviti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Datum i vrijeme</guilabel></menuchoice> dopušta da se sistemski datum i vrijeme promijeni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Vatreni zid</guilabel></menuchoice> link omoguÄava Vam da postavite i podesite vatreni zid za VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Logical Volume upravljanje</guilabel></menuchoice> daje Vam da podesite LVM u grafiÄkom okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mreža</guilabel></menuchoice> dopuÅ¡ta podeÅ¡avanje VaÅ¡ih mrežnih konekcija i ureÄaja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Kontrola mrežnog ureÄaja</guilabel></menuchoice> daje Vam da pratite i kontrolirate mrežnim ureÄajima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Printanje</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da podesite svoje printere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux upravljanje</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da promijenite sigurnosne postavke koje Å¡tite VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Servisi</guilabel></menuchoice> daje Vam da odluÄite koji servisi Äe raditi kada se sistem pokrene."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Softver izvori</guilabel></menuchoice> dopuÅ¡ta Vam da ukljuÄite ili iskljuÄite softverska odlagaliÅ¡ta."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ažuriraj sistem</guilabel></menuchoice> traži softverske nadogradnje na Vašim odabranim softverskim izvorima."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Korisnici i grupe</guilabel></menuchoice> dopušta Vam da dodate ili odstranite korisnike i grupe."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "Druga sekcija daje pristup dokumentaciji pomoÄi, zajedno sa informacijama o Fedora projektu, GNOME projekt i informacije o VaÅ¡em raÄunaru i njegovom operativnom sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>PomoÄ</guilabel></menuchoice> je priruÄnik za pitanja o GNOME okruženju."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>O ovom raÄunaru</guilabel></menuchoice> daje osnovne informacije o VaÅ¡em raÄunaru i linkove za proces i resurse monitor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "TreÄa sekcija sadrži stavke za:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ZakljuÄavanje ekrana</guilabel></menuchoice> pokreÄe Äuvar ekrana ili pocrni ekran. Tražit Äe VaÅ¡u Å¡ifru da bi se povratila VaÅ¡a sesija na ekran."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Odjava</guilabel></menuchoice> trenutne sesije."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ugasi</guilabel></menuchoice> daje Vam opcije za <menuchoice><guilabel>Hibernacija</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ponovno pokreni</guilabel></menuchoice> ili <menuchoice><guilabel>Ugasi</guilabel></menuchoice> VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Root Å¡ifra"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Kada VaÅ¡ raÄunar pita za VaÅ¡u root Å¡ifru to znaÄi da ulazite u podruÄje koje mijenja operaciju ili izvoÄenje VaÅ¡eg sistema. Pazite na poruke koje program stvara i budite sigurni da stvarno želite da napravite promjene."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "PokretaÄi aplikacija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "Niz ikona pored izbornika daju brz pristup najÄeÅ¡Äe koriÅ¡tenim aplikacijama. Ove ikone se zovu <firstterm>pokretaÄi</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "Mozilla Firefox ikona"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "Ikona za <application>Mozilla Firefox</application>, internet preglednik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "Evolution ikona"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "Ikona za <application>Evolution</application>, klijent za poÅ¡tu i upravljaÄ personalnih informacija."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "Tomboy ikona"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "Ikona za <application>Tomboy</application>, softver za ostavljanje podsjetnica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Da bi dodali viÅ¡e pokretaÄa na panel, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na panel i odaberite <menuchoice><guilabel>Dodaj na panel</guilabel></menuchoice>. Možete takoÄer dodati pokretaÄe koji su u <guimenu>Aplikacije</guimenu> izborniku. Kliknite desnom tipkom miÅ¡a na aplikaciju koju želite dodati i odaberite <menuchoice><guilabel>Dodaj ovaj pokretaÄ na panel</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "PodruÄje obavjeÅ¡tenja"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "PodruÄje obavjeÅ¡tenja prikazuje ikone koje Vas upozoravaju na nove dogaÄaje koji se odvijaju na VaÅ¡em raÄunaru. Na primjer, VaÅ¡ e-poÅ¡ta program može prikazati ikonu ovdje da bi javio dolazak nove e-poÅ¡te ili VaÅ¡ printer softver može prikazati ikonu ovdje da bi javio da se dokument upravo printa."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Kontrola glasnoÄe"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "Kontrola glasnoÄe omoguÄava Vam da brzo promijenite skupnu glasnoÄu zvuka na VaÅ¡em raÄunaru. Kliknite ikonu da se prikaže klizaÄ a tada koristite miÅ¡ da povuÄete klizaÄ na željenu glasnoÄu. Ako dvaput kliknete na ikonu pojavit Äe se prozor sa kontrolom glasnoÄe u kojem odvojeno možete promijeniti glasnoÄu razliÄitih izvora zvuka."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "PodruÄje promjene korisnika"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Ako kliknete na trenutno korisniÄko ime koje se nalazi pored sata pojavit Äe se lista dostupnih korisnika. Da bi se prebacili u drugi korisniÄki raÄun odaberite korisniÄko ime."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Sat i kalendar"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Da bi pistupili kalendaru kliknite na sat na desnoj strani panela. Kada dvaput kliknete na datum otvara se <application>Evolution</application> upravljaÄ personalnih informacija."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "PodruÄje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "PoÄetno podruÄje radne povrÅ¡ine ili <firstterm>radni prostor</firstterm> sadrži tri ikone:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "<guilabel>RaÄunar</guilabel> ikonu. Ako dvaput kliknete na ovu ikonu pojavit Äe se prozor koji sadrži dostupne ureÄaje za pohranu koji se nalaze na raÄunaru. Oni su takoÄer prikazani i u <menuchoice><guilabel>Mjesta > RaÄunar</guilabel></menuchoice> izborniku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "<guilabel>Dom</guilabel> ikonu, koja predstavlja lokaciju gdje su sve datoteke prijavljenog korisnika, kao Å¡to je muzika, filmovi i dokumenti, spremljene po poÄetnim postavkama. Postoji razliÄit Dom direktorij za svakog korisnika i korisnici nemogu pristupiti drugim Dom direktorijima po poÄetnim postavkama."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<guilabel>SmeÄe</guilabel> ikonu. ObiÄno, kada odluÄite da obriÅ¡ete datoteku, ona nije trajno odstranjena sa VaÅ¡eg sistema. Umjesto toga, poslata je u smeÄe mapu, kojoj možete pristupiti sa ove ikone. Da bi trajno odstranili datoteku sa VaÅ¡eg sistema morate <firstterm>isprazniti</firstterm> smeÄe. Da bi ispraznili smeÄe, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na ikonu i odaberite <menuchoice><guilabel>Isprazni smeÄe</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Da bi preskoÄili smeÄe i trajno obrisali datoteku, držite <keycap>Shift</keycap> tipku kada briÅ¡ete datoteku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Fedora Live CD radna povrÅ¡ina takoÄer ukljuÄuje ikonu za instaliranje Fedore na VaÅ¡ tvrdi disk. Dodatne ikone se mogu pojaviti zavisno od VaÅ¡eg sistema. Na primjer, ubacivanje USB-a Äe uzrokovati da se ikona pojavi za pristup USB-u."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Korištenje radne površine"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Kliknite desnom tipkom miÅ¡a na podruÄje radne povrÅ¡ine da bi dobili izbornik akcija vezanih za podruÄje radne povrÅ¡ine. Na primjer, <menuchoice><guilabel>Promijeni pozadinu radne povrÅ¡ine</guilabel></menuchoice> akcija Vam daje da odaberete drugaÄiju sliku ili fotografiju da se prikaže na radnoj povrÅ¡ini. Dodajte programske ikone na radnu povrÅ¡inu sa lijevom tipkom miÅ¡a na programsku ikonu i odabirom <menuchoice><guilabel>Dodaj ovaj pokretaÄ na radnu povrÅ¡inu</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "Panel sa listom prozora"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "Ovaj panel ima Äetiri komponente:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Bilo koja otvorena aplikacija se pokazuje kao dugme ikona u srednjem dijelu panela sa listom prozora. On pokazuje sve prozore aplikacija u koriÅ¡tenju na radnoj povrÅ¡ini , bilo da su vidljive ili skrivene. Skriveno dugme prozora se pojavljuje sa bijelom pozadinom. Trenutno odabrano dugme aplikacijskog prozora ima sivu pozadinu i kaže se da ima <firstterm>fokus</firstterm>. ObiÄno, ovo je aplikacija Äiji je prozor na vrhu svih drugih na ekranu. Da bi se prebacili sa jedne aplikacije na drugu koristeÄi miÅ¡, kliknite na željeno dugme aplikacije na panelu."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Koristite preÄac tastature <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>PrebacivaÄ radnog prostora</firstterm> je grupa kvadrata smjeÅ¡tenih na krajnjoj desnoj strani. Oni Vam omoguÄavaju da se kreÄete izmeÄu <firstterm>radnih podruÄja</firstterm>. Radna podruÄja su odavno bila osobina UNIX i Linux okruženja. Svako radno podruÄje daje odvojenu radnu povrÅ¡inu gdje se aplikacije mogu organizirati i odgovarajuÄi panel sa listom prozora. Po poÄetnim postavkama postoje Äetiri radna podruÄja. Da bi promijenili ovaj broj, klinite desnom tipkom miÅ¡a na prebacivaÄ radnog prostora i odaberite <menuchoice><guilabel>preferense</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Prebacivanje izmeÄu radnih podruÄja"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "Koristite kombinaciju tipki <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Lijeva strelica</keycap></keycombo> ili <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Desna strelica</keycap></keycombo> da bi se prebacivali izmeÄu radnih podruÄja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "Držite dole <keycap>Ctrl</keycap> i <keycap>Alt</keycap> tipke i pritisnite ili <keycap>Lijeva strelica</keycap> tipku ili <keycap>Desna strelica</keycap> tipku da se prebacujete kroz dostupna radna podruÄja na VaÅ¡em sistemu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<guilabel>SmeÄe</guilabel> ikona na desnoj strani panela sa listom prozora radi na isti naÄin kao i <guilabel>SmeÄe</guilabel> ikona na podruÄju radne povrÅ¡ine. Ako obriÅ¡ete datoteku, ona je prebaÄena na ovu lokaciju. Klikom desne tipke miÅ¡a na <guilabel>SmeÄe</guilabel> ikonu donosi opcije da <menuchoice><guilabel>Otvorite</guilabel></menuchoice> mapu, <menuchoice><guilabel>Ispraznite smeÄe</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Odstranite panel</guilabel></menuchoice> i <menuchoice><guilabel>ZakljuÄaj na panel</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> daje Vam da odaberete poÄetna boot stavka i vrijeme koliko je boot poruka prikazana."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Jezik</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da promijenite postavke jezika."
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>GNOME radna površina</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>GNOME radna površina</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "kontrola glasnoÄe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Okviri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programiranje"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Zvuk i video"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Sistemski alati"
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> lets you selectively permit the software on your computer to carry out certain tasks automatically and without your intervention."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Autorizacije</guilabel></menuchoice> daje Vam da selektivno dopustite softveru na VaÅ¡em raÄunaru da izvodi odreÄene zadatke automatski i bez VaÅ¡e intervencije."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Default Printer</guilabel></menuchoice> specifies the printer to use by default."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>PoÄetni Printer</guilabel></menuchoice> specificira printer koji Äe se koristiti po poÄetnim postavkama."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Main Menu</guilabel></menuchoice> lets you add, remove, or re-order the items on the <guilabel>Applications</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menus, or create new menus of your own."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Glavni izbornik</guilabel></menuchoice> omoguÄava Vam da dodate, odstranite ili preuredite stavke u <guilabel>Aplikacije</guilabel> i <guilabel>Sistem</guilabel> izbornicima ili stvorite vlastite nove izbornike."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>PalmOS Devices</guilabel></menuchoice> links your computer to personal digital assistants (PDAs) that use the PalmOS operating system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>PalmOS ureÄaji</guilabel></menuchoice> povezuje VaÅ¡ raÄunar sa personalnim digitalnim asistentom (PDA) koji koristi PalmOS operativni sistem."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Root Password</guilabel></menuchoice> lets you to change the root password for the system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Root Å¡ifra</guilabel></menuchoice> daje Vam da promijenite root Å¡ifru za sistem."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About GNOME</guilabel></menuchoice> tells you about GNOME and the people who made it."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>O GNOME-u</guilabel></menuchoice> Vam govori o GNOME okruženju i ljudima koji su ga napravili."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About Fedora</guilabel></menuchoice> is a guide containing documentation about the Fedora project."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>O Fedori</guilabel></menuchoice> je priruÄnik koji sadrži dokumentaciju o Fedora projektu."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, on the left side, is used to hide all open windows, and reveal the desktop area. This function is useful when the open applications obscure an important desktop file or icon. To restore the windows, click the <guilabel>Show Desktop</guilabel> button again and all windows return to their previous location."
+#~ msgstr "<guilabel>Prikaži radnu povrÅ¡inu</guilabel> dugme, na lijevoj strani, se koristi da se sakriju svi prozori i pokaže podruÄje radne povrÅ¡ine. Ova funkcija je korisna kada otvorene aplikacije prekriju važnu datoteku na radnoj povrÅ¡ini ili ikonu. Da bi povratili prozore, kliknite <guilabel>Pokaži radnu povrÅ¡inu</guilabel> dugme ponovno i svi prozori se vraÄaju u svoje prvobitne lokacije."
diff --git a/bs-BA/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/bs-BA/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b248ef0
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Pregled KDE radne površine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "Ovo poglavlje predstavlja KDE okruženje u Fedori &PRODVER;. Jednostavnije je objasniti kako koristiti okruženje kroz ovaj priruÄnik nakon objaÅ¡njavanja Äesto koriÅ¡tene terminologije sa KDE okruženjem."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE podruÄje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "Ako ste instalirali Fedoru &PRODVER; sa Fedora &PRODVER; KDE Live CD-a, KDE je poÄetno okruženje na VaÅ¡em raÄunaru. Ako ste instalirali Fedoru &PRODVER; sa Fedora DVD-a, VaÅ¡e poÄetno okruženje je GNOME a KDE je dostupan kao opcija na ekranu za prijavu. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\"/> opisuje GNOME okruženje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "KDE okruženje ima dva glavna podruÄja:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>podruÄje radne povrÅ¡ine</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>KDE panel</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "PodruÄje radne povrÅ¡ine je veliki prostor gdje su prozori prikazani. Ikone za <guilabel>Dom</guilabel> mapu i <guilabel>SmeÄe</guilabel> se nalaze na gornjem lijevom uglu ovog podruÄja, unutar zatamnjenog podruÄja koje predstavlja sadržaje mape (u ovom sluÄaju <filename>Radna povrÅ¡ina</filename> mapa)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "KDE panel se nalazi na dnu i Å¡iri se na cijelu Å¡irinu ekrana. On sadrži <application>PokretaÄ aplikacija</application>, <application>ObavjeÅ¡tavaÄ ureÄaja</application> i pokretaÄe aplikacija, prikazuje trenutne aplikacije kao dugmad i daje pristup prebacivaÄu radnog mjesta, kalendaru i satu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "SljedeÄe sekcije opisuju KDE podruÄje radne povrÅ¡ine i KDE panel u daljem detalju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "KDE podruÄje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Prije nego se bilo koje dodatne ikone dodaju na nj, podruÄje radne povrÅ¡ine je dosta prazno i sadrži samo ikone za <guilabel>Dom</guilabel> mapu i <guilabel>SmeÄe</guilabel>, koji se nalaze unutar podruÄja koje predstavlja sadržaje <filename>Mape radne povrÅ¡ine</filename>. Možete dodati ikone na radnu povrÅ¡inu za aplikacije ili mjesta tako Å¡to Äete ih naÄi u <application>PokretaÄ aplikacija</application> izborniku, kliknuti na njih desnom tipkom miÅ¡a i zatim kliknuti <menuchoice><guilabel>Dodaj na radnu povrÅ¡inu</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "Klikom desne tipke miÅ¡a na radnu povrÅ¡inu daje izbornik akcija vezanih za podruÄje radne povrÅ¡ine. Na primjer, odabirom <menuchoice><guilabel>Postavke izgleda</guilabel></menuchoice> moÄi Äete promjeniti pozadinu i vizualnu temu. Možete takoÄer promijeniti izgled VaÅ¡e radne povrÅ¡ine tako Å¡to Äete kliknuti <firstterm>plazma alatna kutija</firstterm> na gornjem desnom uglu ekrana."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "KDE panel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Po poÄetnim postavkama, KDE panel Å¡iri se po cijeloj Å¡irini donjeg dijela ekrana i sadrži sljedeÄe kontrole koje se zovu <firstterm>widgeti</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>PokretaÄ aplikacija</application>. U Fedori &PRODVER; je predstavljen ikonom Fedore \"Infinity\" logoa. <application>PokretaÄ aplikacija</application> Vam daje pristup za softver i lokacije pohranjivanja na VaÅ¡em raÄunaru, kao i Å¡to Vam omoguÄava da izvodite sistemski-vezane zadatke. On je opisan u veÄem detalju u <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Stranica</application>, koji Vam omoguÄava da se prebacite izmeÄu viÅ¡estrukih <firstterm>radnih povrÅ¡ina</firstterm> na VaÅ¡em raÄunaru. ViÅ¡estruke radne povrÅ¡ine (ili <firstterm>radna mjesta</firstterm> su dugo bili osobina UNIX i Linux okruženja. Svaka radna povrÅ¡ina daje odvojeni pogled sa razliÄitim aplikacijama koje rade u njemu. Äetiri radne povrÅ¡ine su podeÅ¡ene po poÄetnim postavkama. KlikajuÄi na jedan od sivih radnih mjesta pogled Äe se promijeniti na to radno mjesto ili se možete prebaciti izmeÄu njih tako Å¡to Äete držati <keycap>Alt</keycap> tipku na VaÅ¡oj tastaturi i pritiskajuÄi <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap> ili <keycap>F4</keycap> tipku. Da bi dodali viÅ¡e radnih povrÅ¡ina, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na <application>Stranica</application> a zatim kliknite <menuchoice><guilabel>Postavke stranice>Podesi radne povrÅ¡ine...</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "<application>UpravljaÄ zadataka</application> koji prikazuje dugmad za bilo koje aplikacije koje su u izvoÄenju. KlikajuÄi na samo jednu od ovih dugmadi dovodi tu aplikaciju ispred trenutnog pogleda."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Koristite preÄac tastature <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "<application>Sistemska traka</application>, koja pokazuje <application>Klipper</application> (alat za meÄuspremnik) i obavjeÅ¡tenja, kao Å¡to je stanje mrežnih konekcija ili preostala snaga baterija."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "sat. Kliknite na sat da vidite kalendar, ili kliknite desnom tipkom miÅ¡a na njega da promijenite naÄin na koji panel prikazuje vrijeme i datum."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "<firstterm>plazma alatna kutija</firstterm> za panel. KlikajuÄi ovdje Vam se omoguÄava da promijenite dimenzije i proporcije panela i da presložite redosljed widgeta koje prikazuje."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "PokretaÄ aplikacija"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "<application>PokretaÄ aplikacija</application> sadrži:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>Favoriti</guilabel> – vaÅ¡e omiljene aplikacije i mjesta. Kliknite desnom tipkom miÅ¡a na aplikaciju ili ikonu foldera da je dodate na ovu listu. PoÄetna lista se sastoji od:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>Preglednik interneta</guilabel> – <application>Konqueror</application>, internet preglednik po poÄetnim postavkama instaliran sa KDE okruženjem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>Postavke sistema</guilabel>, koje Vam omoguÄavaju da personalizirate svoj raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>UpravljaÄ datoteka</guilabel>, koji Vam omoguÄava da pregledate datoteke i mape na VaÅ¡em raÄunaru. PoÄetni upravljaÄ datoteka instaliran sa KDE je <application>Dolphin</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>Aplikacije</guilabel> – instalirane aplikacije na VaÅ¡em raÄunaru, sortirane u sljedeÄe grupe:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "NaÄi datoteke/mape"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>RaÄunar</guilabel> – indormacije o VaÅ¡em raÄunaru i linkovi na važna mjesta na njemu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>Postavke sistema</guilabel>, koje Vam omoguÄavaju da personalizirate svoj raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>Dom</guilabel>, VaÅ¡a <filename>Dom</filename> mapa, lokacija za pohranu po poÄetnim postavkama za VaÅ¡e dokumente i medijske datoteke."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>Mreža</guilabel>, gdje se prikazuju informacije o VaÅ¡im mrežnim konekcijama i omoguÄava Vam da promijenite postavke mreže."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>Root</guilabel>, mapa koja sadrži svaku drugu datoteku i mapu na Vašem sistemu datoteka."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "Nepomjerajte ili briÅ¡ite stvari sa ove mape osim ako ste sigurni da znate Å¡ta radite. Ako pomjerite ili obriÅ¡ete stvari unutar ove mape, mogli biste oÅ¡tetiti VaÅ¡u Fedora instalaciju do taÄke gdje ona viÅ¡e nemože funkcionirati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>SmeÄe</guilabel>, koje drži datoteke i mape koje ste obrisali sa VaÅ¡eg sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>Nedavno koriÅ¡tene</guilabel> – aplikacije i dokumenti koje ste nedavno koristili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>Odlazak</guilabel> – opcija za kraj rada sa VaÅ¡im raÄunarom."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>Odjava</guilabel> zavrÅ¡ava VaÅ¡u sesiju ali ostavlja raÄunar u radu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>ZakljuÄavanje</guilabel> Vas ostavlja prijavljene ali zamraÄuje ekran i zabranjuje interakciju sa raÄunarom dok ne unesete VaÅ¡u Å¡ifru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>Promijeni korisnika</guilabel> Vas ostavlja prijavljene ali dopuÅ¡ta drugom korisniku da se prijavi na raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Suspendiraj na disk</guilabel> pauzira VaÅ¡ raÄunar bez odjave."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>Restart</guilabel> ponovno pokreÄe VaÅ¡ raÄunar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>Ugasi</guilabel> gasi VaÅ¡ raÄunar."
+
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>KDE okruženje</title>"
+
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>KDE okruženje</para>"
+
+#~ msgid "the <application>Device Notifier</application>. This widget shows devices or media attached to or inserted into your computer, such as a USB flash drive or a CD. Holding your mouse pointed over the icon displays the devices or media. Click on this widget to see a menu that allows you to interact with the device or media."
+#~ msgstr "<application>ObavjeÅ¡tavaÄ ureÄaja</application>. Ovaj widget pokazuje ureÄaje ili medij spojen na ili ubaÄen u VaÅ¡ raÄunar, kao Å¡to je USB flash pogon ili CD. Ako držite vaÅ¡ pokazivaÄ iznad ikone prikazat Äe se ureÄaji ili mediji. Kliknite na ovaj widget da vidite izbornik koji Vam omoguÄava da interaktirate sa ureÄajem ili medijem."
+
+#~ msgid "<firstterm>application launchers</firstterm> – icons which you can click to start particular applications. None are installed by default. You can add launchers by right-clicking the application's icon in the <application>Kickoff Application Launcher</application>, and clicking <menuchoice><guilabel>Add to panel</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "<firstterm>pokretaÄi aplikacija</firstterm> – ikone na koje možete kliknuti da pokrenete odreÄenu aplikaciju. Nijedna nije instalirana automatski. Možete dodati pokretaÄe tako Å¡to Äete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na ikonu aplikacije u <application>PokretaÄ aplikacije</application> i klikajuÄi <menuchoice><guilabel>Dodaj na panel</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Dokumenti"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Edukacija"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Okviri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Medijum"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistemski alati"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Usluge"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Personalne datoteke"
+
+#~ msgid "<guilabel>System Information</guilabel>, which displays information about your computer"
+#~ msgstr "<guilabel>Sistemske informacije</guilabel>, gdje se prikazuju informacije o VaÅ¡em raÄunaru"
diff --git a/bs-BA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/bs-BA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..41fe868
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,391 @@
+# Bosnian translation of Fedora 11 User Guide
+# Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Bosnian (bs) <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Pregled Xfce okruženja"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "Ovo poglavlje predstavlja <application>Xfce 4</application> okruženje u Fedori. Lakše je objasniti kako koristiti okruženje nakon što se objasne neke terminologije korištene sa <application>Xfce 4</application> okruženjem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Xfce 4 okruženje"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "Jedan Äest razlog zbog koriÅ¡tenja <application>Xfce 4</application> okruženja je da se omoguÄi okruženje sa mnogim sposobnostima za raÄunar ili laptop sa ograniÄenom memorijom."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Xfce 4 okruženje"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "<application>Xfce 4</application> okruženje ima tri razliÄita podruÄja. Sa vrha prema dole, podruÄja su:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>podruÄje radne povrÅ¡ine</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>panel izbornika</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "PodruÄje radne povrÅ¡ine je veliki prostor izmeÄu dva panela. <guilabel>SIstem datoteka</guilabel>, <guilabel>Dom direktorij</guilabel> i <guilabel>SmeÄe</guilabel> ikone se nalaze u gornjem lijevom uglu ovog podruÄja."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "SljedeÄe sekcije raspravljalju o <application>Xfce 4</application> panelu izbornika, podruÄju radne povrÅ¡ine i panelu liste prozora u daljem detalju."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Xfce 4 panel izbornika"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Ovaj panel sadrži izvjesni broj <firstterm>pokretaÄa</firstterm> za obiÄni softver. Da bi prilagodili njegov izgled, kliknite na panel desnom tipkom miÅ¡a i odaberite <menuchoice><guilabel>Svojstva</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>Aplikacije</guilabel> sadrži sve programe."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>Terminal</guilabel> sadrži konzolu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Mousepad</guilabel> je generiÄni ureÄivaÄ teksta."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>Thunar</guilabel> je program za upravljanje datoteka."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Firefox</guilabel> je popularni internet preglednik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>Thunar</guilabel> je program za upravljanje datoteka."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>PrebacivaÄ radnog mjesta</guilabel> Vam omoguÄava da se prebacite na druge radne povrÅ¡ine. Äetiri su konfigurisane po poÄetnim postavkama."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>Prikaži radnu povrÅ¡inu</guilabel> minimizira sve otvorene prozore da bi se prikazalo Äisto radno podruÄje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>Sat</guilabel> je generiÄni sat koji se može modificirati tako Å¡to Äete kliknuti na njega desnom tipkom miÅ¡a."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>Promijeni korisnika/prekini</guilabel> je dugme na koje kliknete da se odjavite, ponovno pokrenete sistem i ugasite Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "<guilabel>Aplikacije</guilabel> dugme se sastoji od nekoliko komponenti:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Terminal</guilabel> sadrži konzolu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Otvorene aplikacije se pojavljuju kao dugmad ikone u srednjem dijelu panela sa listom prozora."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "Aplikacijski prozor koji ima <firstterm>fokus</firstterm> se pojavljuje kao pritisnuto dugme. ObiÄno, ovo je aplikacija Äiji je prozor na vrhu svih drugih trenutno na ekranu. Da bi se prebacili sa jedne aplikacije u radu na drugu, kliknite na željeno dugme aplikacije na listi prozora."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Koristite preÄac tastature <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "PritiskajuÄi i držeÄi <keycap>Alt</keycap> tipku dok pritiskujete <keycap>Tab</keycap> tipku daje Vam moguÄnost da proÄete kroz sve otvorene aplikacije."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Ako kliknete desnom tipkom miÅ¡a na sat na desnoj strani ovog panela dobit Äete izbornik koji Vam omoguÄava da:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "promijenite u ili sa digitalnog stila sata."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "promijenite prikaz sata izmeÄu 12 i 24 formata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Xfce 4 podruÄje radne povrÅ¡ine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "Prije nego Å¡to se bilo koje dodatne ikone dodaju na ranu povrÅ¡inu, podruÄje radne povrÅ¡ine sadrži tri ikone po poÄetnim postavkama:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>Dom</guilabel> – ovo je gdje se sve datoteke - kao muzika, filmovi i dokumenti - koji pripadaju prijavljenom korisniku pohranjeni po poÄetnim postavkama. Postoji razliÄit Dom direktorij za svakog korisnika i korisnici nemogu po poÄetnim postavkama pristupiti drugi direktorijima drugih korisnika."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Sistem datoteka</guilabel> – ovo sadrži sve pokrenute pogone (ili diskove) na raÄunaru; svi su oni takoÄer dostupni klikajuÄi na <guilabel>Aplikacije</guilabel> izbornik i odabiruÄi <guilabel>Sistem datoteka</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>SmeÄe</guilabel> – obrisane datoteke su smjeÅ¡tene ovdje. Ispraznite <guilabel>SmeÄe</guilabel> mapu tako Å¡to Äete kliknuti desnom tipkom miÅ¡a na SmeÄe ikonu i klikajuÄi <guilabel>Isprazni smeÄe</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Da bi trajno obrisali datoteku i preskoÄili prebacivanje datoteke u <guilabel>SmeÄe</guilabel>, pritisnite i držite <keycap>Shift</keycap> tipku kada briÅ¡ete datoteku."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "KlikajuÄi desnom tipkom miÅ¡a na radnu povrÅ¡inu daje Vam izbornik akcija vezanih za podruÄje radne povrÅ¡ine. Na primjer, klikajuÄi na <guilabel>Promijeni pozadinu radne povrÅ¡ine</guilabel> daje Vam da odaberete drugaÄiju sliku ili fotografiju da se prikaže na radnoj povrÅ¡ini."
+
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Xfce okruženje</title>"
+
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Xfce okruženje</para>"
+
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "<firstterm>panel sa listom prozora</firstterm>."
+
+#~ msgid "The window list panel is located at the top of the screen. It features the <guilabel>Show Desktop</guilabel> icon, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher and the trash."
+#~ msgstr "Prozor panela izbornika se nalazi na vrhu ekrana. On sadrži <guilabel>Prikaži radnu povrÅ¡inu</guilabel> ikonu, prikazuje pokrenute aplikacije kao dugmad i daje pristup prebacivaÄu podruÄja rada i smeÄu."
+
+#~ msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications and, on the right, also provides a clock, fast user switching, volume control applet and a notification area."
+#~ msgstr "Panel izbornika se nalazi na dnu ekrana. Na lijevoj strani panela nalazi se broj ikona koje pokreÄu softverske aplikacije a na desno se nalazi sat, brzo promjenjivanje korisnika, aplet za kontrolu glasnoÄe i podruÄje obavjeÅ¡tenja."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sound Control</guilabel> right mouse click allows you to mute the sound and set your preferences."
+#~ msgstr "<guilabel>Kontrola zvuka</guilabel> klik desnom tipkom miÅ¡a Vam omoguÄava da utiÅ¡ate zvuk i postavite svoje preferense."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "PodruÄje obavjeÅ¡tenja"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabulatori"
+
+#~ msgid "Logging out of Xfce4 provides a way to switch the current username, this is located next to the clock."
+#~ msgstr "Odjava sa Xfce4 daje naÄin za promjenu trenutnog korisniÄkog imena, ovo se nalazi pokraj sata."
+
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Xfce 4 panel sa listom prozora"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Pokreni program..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "UpravljaÄ datoteke"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "Internet preglednik"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferense"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Dokumenti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Okviri"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Medijum"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Mreža"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Drugo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistemski alati"
+
+#~ msgid "Help, About, and Quit buttons."
+#~ msgstr "PomoÄ, Info i Prekid dugme."
diff --git a/bs-BA/User_Guide.po b/bs-BA/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/bs-BA/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/ca-ES/Accessing_the_Web.po b/ca-ES/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..562976f
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,439 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Accedir a la web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Author_Group.po b/ca-ES/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..7f9abaf
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Book_Info.po b/ca-ES/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..62f95b4
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr ""
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Communications.po b/ca-ES/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..0b1162c
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Communications.po
@@ -0,0 +1,1024 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Connecting_to_the_Internet.po b/ca-ES/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..627a571
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Contributors_and_production_methods.po b/ca-ES/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..6df5739
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,359 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Customizing_the_desktop.po b/ca-ES/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..a07f874
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Financial_software.po b/ca-ES/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..ce8f2e9
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,479 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Introduction.po b/ca-ES/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..2f57533
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Introduction.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Logging_into_the_desktop.po b/ca-ES/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..54b6af6
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,179 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Managing_photos.po b/ca-ES/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..69d4ddc
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Managing_software.po b/ca-ES/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..7c2a006
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,519 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Media.po b/ca-ES/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..0963198
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Media.po
@@ -0,0 +1,434 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Office_tools.po b/ca-ES/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..b13c190
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,359 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Playing_games.po b/ca-ES/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..f7f437e
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,209 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Playing_multimedia.po b/ca-ES/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..d300a23
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1159 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Preface.po b/ca-ES/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..fc7530c
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Preface.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Printing.po b/ca-ES/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/ca-ES/Revision_History.po b/ca-ES/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..5382b4e
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Sharing_your_desktop.po b/ca-ES/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..650f3ec
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,209 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/The_Fedora_desktops.po b/ca-ES/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..5356f97
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,84 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/ca-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..cd294b2
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,754 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/ca-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..03b710a
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,329 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/ca-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b7bc1e1
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,329 @@
+# Catalan translation for user-guide
+# Copyright © 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the user-guide
+# package.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà . If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà . Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pà gina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-06 06:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde <xavi.conde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora at softcatala.net>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
diff --git a/ca-ES/User_Guide.po b/ca-ES/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/ca-ES/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/cs-CZ/Accessing_the_Web.po b/cs-CZ/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..0bdc076
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,445 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "PÅÃstup na Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora použÃvá k pÅÃstupu na internet implicitnÄ <application>Mozillu Firefox</application> v Gnome a <application>Konqueror</application> v KDE. Existuje mnoho dalÅ¡Ãch internetových prohlÞeÄů, které urÄitÄ vyhovà potÅebám uživatelů. Aplikace <application>Dillo</application> je dobrým pÅÃkladem rychlého a lehkého prohlÞeÄe, zatÃmco <application>lynx</application>, <application>w3m</application> a <application>elinks</application> jsou prohlÞeÄe pro konzoli."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Vedle toho, že jsou aplikace <application>Firefox</application> a <application>Konqueror</application> vestavÄnými prohlÞeÄi, majà také mnoho vlastnostà nad rámec bÄžného prohlÞenÃ. Tato kapitola vysvÄtluje jak se použÃvajà nÄkteré populárnà funkce a poskytuje odkazy na dalÅ¡Ã informace o tÄchto funkcÃch."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Internet lze také použÃt pro pÅenos souborů. Tato kapitola pokrývá různé metody jak lze toto provést za použità grafických aplikacà nebo za použità pÅÃkazového Åádku. Pokud chcete pÅenášet soubory za použità emailu je dobré si nejdÅÃve pÅeÄÃst <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/> Použità emailu je nejlepÅ¡Ã volba pro menÅ¡Ã soubory jako napÅÃklad obrázky a textové dokumenty."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "ProhlÞenà WWW stránek"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "Aplikace <application>Firefox</application> a <application>Konqueror</application>jsou doporuÄené prohlÞeÄe pro vÄtÅ¡inu uživatelů. Pokud požadujete lehÄà prohlÞeÄ (pokud napÅÃklad máte pomalejÅ¡Ã poÄÃtaÄ nebo systém) možná budete chtÃt zkusit <application>Dillo</application>. Pokud použÃváte pÅÃkazovou Åádku, potom vyzkouÅ¡ejte <application>lynx</application>,<application>w3m</application> nebo <application>elinks</application>. Žádný z tÄchto programů nenà nainstalován ve FedoÅe implicitnÄ, ale mohou být nainstalovány. Pro vÃce informacà si pÅeÄtÄte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Použità Firefoxu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ke spuÅ¡tÄnà <application>Firefoxu</application> v prostÅedà Gnome, vyberte <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice> nebo použijte ikonu v menu. Pro spuÅ¡tÄnà <application>Firefoxu</application> v KDE, zvolte <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> má mnohem vÃce funkcà než je zmÃnÄno zde. VÃce informacà o <application>Firefoxu</application> můžete najÃt na domovské stránce Mozilly Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Navigace na webu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora spustà <application>Firefox</application> s implicitnà domovskou stránkou, která nese odkazy na užiteÄné stránky. PÅechod na jiné WWW stránky provedete zadánÃm adresy, také zvané <firstterm>univeral resource locator</firstterm> neboli URL do dlouhé liÅ¡ty, které se nacházà pÅes celou Å¡ÃÅku okna na hornà stranÄ <application>Firefoxu</application>. PÅepiÅ¡te text <literal>http://start.fedoraproject.org</literal> ne Vámi vybranou stránku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Pokud neznáte URL tak vložte klÃÄové slovo nebo slova do vyhledávacà liÅ¡ty vpravo od navigaÄnà liÅ¡ty a poté stisknÄte klávesu <keycap>Enter</keycap>.Vyhledávacà engine použÃvaný pro vyhledávánà může být zmÄnÄn kliknutÃm na logo ve vyhledávacÃm oknÄ. Ukáže se Vám seznam možných parametrů zahrnujÃcà <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> a <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "StejnÄ jako ostatnà prohlÞeÄe i <application>Firefox</application> umožÅuje uložit web stránku pro jejà pozdÄjÅ¡Ã použità uloženÃm do seznamu <firstterm>bookmarks</firstterm>. Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> pro uloženà stránky na kterou se právÄ dÃváte. K organizovánà záložek použijte menu <guimenu>Bookmark</guimenu>, které se nacházà v oknÄ aplikace <application>Firefox</application>. Můžete také vytvoÅit živé záložky, které automaticky kontrolujÃ, zda nenà dostupná aktualizace pÅes <firstterm>RSS</firstterm> nebo <firstterm>Atom</firstterm>.Pokud je aktualizace dostupná pro nÄjakou stránku, zobrazà se oranžová ikona na pravé stranÄ adresové liÅ¡ty v dobÄ, kdy se nacházÃte na dané stránce. Pokud kliknete levým tlaÄÃtkem na tuto ikonu, zobrazà se náhled. Vyberte si metodu, kterou chcete použÃvat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Váš oblÃbený klient"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> může použÃvat celou Åadu populárnÃch internetových funkcà pro pÅipojenà ke zdrojům, jako napÅÃklad <citetitle>Bloglines</citetitle>,<citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, stejnÄ jako vlastnà živé záložky <application>Firefox</application>'.Jinou možnostà je použÃt nainstalovaný program pro Ätenà novinek jako napÅÃklad <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Panely"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Nový panel otevÅete pomocà kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Je zobrazena prázdná stránka a nová liÅ¡te je k dispozici pod navigaÄnà liÅ¡tou, která ukazuje vÅ¡echny otevÅené panely. Pokud se mezi nimi chcete pÅepnout, staÄà kliknout na požadovaný panel. Pro uzavÅenà panelu stisknÄte pravé tlaÄÃtko myÅ¡i pro zpÅÃstupnÄnà <guimenu>context menu</guimenu> nebo klepnÄte na Äervené \"X\" na panelu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "Orientace ve velkém množstvà otevÅených panelů může být složitá. Pro jejà usnadnÄnà použijte ikonu se Å¡ipkou na pravé stranÄ liÅ¡ty a panely. Po jejÃm stisknutà se objevà seznam vÅ¡ech otevÅených panelů do kterých se můžete pÅepnout pomocà kliknutà na požadovanou položku. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> je navržen jako pÅimÄÅenÄ rychlý a jednoduchý. Důsledkem toho nemusà být nÄkteré funkce, které jsou bÄžnÄ k mánà v jiných prohlÞeÄÃch, implicitnÄ zabudované ve <application>Firefoxu </application>. Proto byl prohlÞeÄ navržen tak, aby byl snadno rozÅ¡iÅitelný.Je tedy velmi snadné vytváÅet a integrovat do <application>Firefoxu</application> různá <firstterm>rozÅ¡ÃÅenÃ</firstterm> a pÅidat tak novou funkcionalitu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "K organizaci a instalaci rozÅ¡ÃÅenÃ, pluginů a témat, vyberte <menuchoice><guilabel>Tools > Add-ons</guilabel></menuchoice>. Nová rozÅ¡ÃÅenà lze nalézt na stránce patÅÃcà <application>Firefoxu</application>nesoucà URL <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Pro instalaci rozÅ¡ÃÅenà z této stránky staÄà kliknout na odkaz <guilabel>Install</guilabel> a poté na <guilabel>Install Now</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Témata, pluginy a vyhledávaÄe"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> může být také rozÅ¡ÃÅen pÅidánÃm nových platforem pro vyhledávánÃ, instalacà nových témat, pomocà kterých můžete upravit vzhled, a také lze doinstalovat pluginy umožÅujÃcà použità Javy a jiných internetových technologiÃ. VÅ¡e výše zmÃnÄné je k dispozici na stránce s doplÅky pro <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Použità Konqueroru"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ke spuÅ¡tÄnà aplikace <application>Konqueror</application> v KDE vyberte <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>. Pokud se nacházÃte v GNOME pak vyberte <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror v GNOME a Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> je bÄžnÄ nainstalován spoleÄnÄ s KDE ale nenà pÅÃtomen ani v GNOME ani v prostÅedà Xfce. Pokud chcete tuto aplikaci provozovat na GNOME Äi Xfce desktopech, budete ji muset nejdÅÃve nainstalovat. Instrukce týkajÃcà se pÅidánà nového software do VaÅ¡eho systému lze nalézt na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "PÅenos souborů"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "PokroÄilé použitÃ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Tyto Åádky jsou urÄeny pokroÄilým uživatelům. PÅedpokládá se, že jste znalà unixového pÅÃkazového Åádku, a že máte relativnÄ sluÅ¡nou znalost linuxové terminologie. Pro bÄžného desktopového uživatele nenà nutné, aby tyto Åádky Äetl, nicménÄ mohou i bÄžného uživatele obohatit a rozÅ¡ÃÅit jeho znalosti, takže bude schopen odstranit i komplikovanÄjÅ¡Ã problémy."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Ve FedoÅe se nacházà nÄkolik programů na pÅenos souborů mezi různými poÄÃtaÄi, které se nacházà na spoleÄné sÃti (nebo na internetu). Jedna z nejrozÅ¡ÃÅenÄjÅ¡Ãch metod se nazývá FTP. Pro použità FTP existuje hned nÄkolik grafických programů. UveÄme napÅÃklad programy<application>FileZilla</application> a <application>gFTP</application>.Může také použÃt programy dostupné z pÅÃkazové Åádky <application>ftp</application>, <application>lftp</application> a <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP nenà bezpeÄné"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Pokud pÅenášÃte data pÅes veÅejnou sÃÅ¥ (jako je Internet), nenà vhodné použÃvat FTP. PÅenos dat pÅes FTP může být jednoduÅ¡e zachycen a navÃc takto pÅenášená data nejsou Å¡ifrovaná. Pro vÄtÅ¡Ã bezpeÄnost je doporuÄeno použÃt SFTP, které Å¡ifruje data za použità SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "PoužÃtà FileZilly"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> je aplikace, která Vám umožÅuje pÅenášet soubory pÅes FTP za použità jednoduchého grafického rozhranÃ. Jako mnoho jiných FTP aplikacà má dva hlavnà panely: prohlÞeÄ pro lokálnà systém souborů a prohlÞeÄ pro vzdálený systém souborů. Touto cestou můžete procházet soubory na vzdáleném poÄÃtaÄi a pÅetahovat je do adresáÅů na svém lokálnÃm poÄÃtaÄi."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Pro vÃce informacà o instalaci program <application>FileZilla</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>.Program <application>FileZilla</application> můžete nainstalovat buÄ pomocà <application>PackageKit</application> nebo z pÅÃkazové Åádky použitÃm <application>Yum</application>. VÃce informacà o FileZille je dostupných na <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP a webové prohlÞeÄe"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Pokud nepotÅebujete soubory odesÃlat, ale pouze pÅijÃmat, můžete použÃt <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> nebo kterýkoliv jiný prohlÞeÄ. JednoduÅ¡e vložte adresu ftp serveru do adresové liÅ¡ty a ujistÄte se, že jste zadali ftp protokol. ObecnÄ zadáte nÄco takovéhoto <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, kde <replaceable>ftp.server.com</replaceable> je adresa FTP serveru."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "PÅipojenà se k serveru"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Pro pÅipojenà se k serveru ve <application>FileZilla</application> musÃte pÅidat server, ke kterému se chcete pÅipojit do svého <firstterm>Site Manageru</firstterm>.Site Manager se dá otevÅÃt tÅemi způsoby:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "KliknutÃm na <menuchoice><guilabel>File > Site Manager</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "KliknutÃm na prvnà ikonu na nástrojové liÅ¡tÄ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "PoužitÃm klávesové zkratky <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "V momentÄ kdy je <guilabel>Site Manager</guilabel> otevÅen, kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>New Site</guilabel>. Prvnà vÄc, kterou po Vás bude <application>FileZilla</application> požadovat, je jméno, pomocà nÄhož se budete odkazovat na server. Objevà se textové pole na levé stranÄ formuláÅe pod <guilabel>My Sites</guilabel>. Sem napiÅ¡te libovolné jméno pomocà kterého se chcete na daný server odkazovat. Toto jméno nemá žádné technické využitÃ.Vyberte cokoli co se Vám zdá pÅÃhodné."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "Na pravé stranÄ dialogového okna budete muset zadat následujÃcà informaci:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Toto je adresa serveru. Pokud má server URL (jako napÅÃklad<literal>ftp.server.com</literal>), můžete ji sem napsat. Jinak budete muset zadat <firstterm>IP address</firstterm>. IP adresa je ve tvaru <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, kde<replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> a <replaceable>D</replaceable> jsou celoÄÃselné hodnoty v rozmezà 0 až 255 vÄetnÄ. Server ke kterému se pÅipojujete by Vám tuto informaci mÄl poskytnout. "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Tuto informaci musÃte zadávat pouze v pÅÃpadÄ, že server nepoužÃvá standardnà porty (tj. 21 pro FTP a 22 pro SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Typ serveru"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Způsob pÅihlášenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Toto pole Vám dává volbu jak se budete autentizovat vůÄi serveru.Tato informace by mÄla být poskytnuta serverem ke kterému se pokouÅ¡Ãte pÅipojit."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Uživatel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Tato pole budou aktivnà pouze pokud použÃváte jisté způsoby pÅihlášenÃ. Pokud jsou aktivnÃ, mÄli by jste je použÃt pro své uživatelské jméno, heslo a úÄet na vzdáleném serveru."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "KomentáÅe"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Toto pole nemá žádný technický význam. Pro Vás může být užiteÄné zmÃnit zde nÄkteré informace o serveru."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Pokud jste již vyplnily vÅ¡echna pole, kliknÄte na <guilabel>OK</guilabel> pro uzavÅenà Site Manageru nebo kliknÄte na <guilabel>Connect</guilabel> pro uzavÅenà Site Manageru a okamžité pÅipojenà k FTP serveru. KliknutÃm na <guilabel>Cancel</guilabel> zruÅ¡Ãte vÅ¡echny zmÄny, které jste provedly v Site Manageru a uzavÅete dialog."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Pro pÅipojenà se k serveru, který jste již pÅidaly do Site Manageru jednoduÅ¡e otevÅete Site Manager, kliknÄte na server ke kterému se chcete pÅipojit a kliknÄte na <guilabel>Connect</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP v pÅÃkazové Åádce"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Pro použità programu <application>ftp</application> jednoduÅ¡e napiÅ¡te <command>ftp</command> v konzoli. MÄli by jste se ocitnou v FTP shellu, který vypadá následovnÄ:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "tp>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Pro zÃskánà seznamu pÅÃkazů napiÅ¡te <command>help</command>. Pro zÃskánà jednoduchého popisu každého pÅÃkazu napiÅ¡te <command>help command</command>. Tento průvodce pokrývá pouze Äást tÄchto pÅÃkazů. Zbytek si lze prostudovat na manuálových stránkách <application>ftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "PÅipojenà k FTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Pro pÅihlášenà na ftp server použijte pÅÃkaz <command>open</command>. Syntax je <command>open <replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>port</replaceable></command> kde <replaceable>ftp.server.com</replaceable> je ftp server ke kterému se chcete pÅipojit. V rámci tohoto pÅÃkazu nenà nezbytnÄ nutné specifikovat port pokud se nepÅipojujete k nestandardnÃmu portu. Standardnà port pro ftp je 21. Je také možné se pÅipojit k FTP již pÅi startu programu <application>ftp</application>. Použijte následujÃcà syntax <command>ftp ftp.server.com port<replaceable>ftp.server.com</replaceable><replaceable>port</replaceable></command> kde <literal><replaceable>port</replaceable></literal> je opÄt volitelný."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP je Äastou použÃváno pro zÃskávánà souborů z veÅejných serverů. Takovéto soubory lze zÃskat pomocà pÅÃkazu <command>get <replaceable>file</replaceable></command>, kde <replaceable>file</replaceable> je jméno nebo cesta k souboru, který chcete zÃskat. Chcete-li zobrazit vÅ¡echny soubory, které se nacházà v adresáÅi v nÄmž se právÄ nacházÃte použijte pÅÃkaz <command>ls</command>. Můžete také použÃt pÅÃkaz <command>pwd</command>pro zjiÅ¡tÄnà v jakém adresáÅi se právÄ nacházÃte a také pÅÃkaz <command>cd</command> pro zmÄnu pracovnÃho adresáÅe."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Pro zaslánà souboru na server sloužà pÅÃkaz <command>put<replaceable>file</replaceable></command>, kde file je jméno nebo cesta souboru, který si pÅejete odeslat. K zobrazenà vÅ¡ech souborů ve VaÅ¡em lokálnÃm adresáÅi napiÅ¡te <command>lcd</command>. Můžete také napsat <command>lcd directory</command> což povede ke zmÄnÄ adresáÅe na VaÅ¡em lokálnÃm poÄÃtaÄi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP na pÅÃkazové Åádce"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> nebo také SFTP je Å¡ifrovanou verzà FTP.PÅipojà se ke vzdálenému serveru skrze secure socket layer, napÅÃklad SSH.To znamená, že se jedná o daleko bezpeÄnÄjÅ¡Ã ÅeÅ¡enà než bÄžné FTP. Požijte pÅÃkaz <command>sftp</command> ke spuÅ¡tÄnà klienta. Syntax ostatnÃch pÅÃkazů je témÄÅ identická se syntaxà FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "BezpeÄné kopÃrováni (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Zde můžete vybrat FTP, SFTP, FTPS nebo FTPES. Zde budou popsány pouze FTP a SFTP servery."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "PÅenesenà souboru provedete jednoduÅ¡e chycenÃm a pÅetaženÃm souboru z jednoho okna do druhého. Můžete taká vybrat soubor na jednom panelu, adresáŠna druhém panelu a kliknout na odpovÃdajÃcà šipku pro provedenà pÅenosu souboru."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Správa souborů"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "DalÅ¡Ã možnostà jak pÅenést soubor mezi dvÄma poÄÃtaÄi pomocà SSH je použità pÅÃkazu <command>scp</command>. Syntax pÅi použità tohoto pÅÃkazu je shodná s tradiÄnÃm pÅÃkazem pro kopÃrovánà (<command>cp</command>), ale liÅ¡Ã se v tom, že lze specifikovat vzdálené servery. NapÅÃklad pro zaslánà souboru na vzdálený server napiÅ¡te screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/cÃlový/adresáÅ/</replaceable>\n"
+#~ "</screen>. PodobnÄ můžete také stahovat soubory:<screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/cesta/k/souboru cÃlovýSoubor</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Nebo dokonce dva vzdálené servery: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/cesta/ke/zdroji</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/cesta/k/cÃli</replaceable>\n"
+#~ "</screen> V každém pÅÃpadÄ budete dotázáni na své osobnà údaje(své uživatelské jméno a heslo)."
diff --git a/cs-CZ/Author_Group.po b/cs-CZ/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..8fd8931
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>DokumentaÄnà Projekt</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/cs-CZ/Book_Info.po b/cs-CZ/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..b7f9443
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Uživatelská pÅÃruÄka"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Použità Fedory &PRODVER; pro bÄžné desktopové výpoÄetnà úlohy"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "Uživatelská pÅÃruÄka Fedory je zamÄÅena na koncového uživatele. Snažà se o usnadnÄnà standardnÃch desktopových operacà jako napÅÃklad prohlÞenà webových stránek, Ätenà a odesÃlánà mailů a bÄžnou kanceláÅskou práci."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/cs-CZ/Communications.po b/cs-CZ/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..03c6b31
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Communications.po
@@ -0,0 +1,1299 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikace"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora může být použÃvána pro odesÃlánà elektronické poÅ¡ty a pro komunikaci s lidmi z celého svÄta v reálném Äase prostÅednictvÃm chatovacÃch mÃstnostà a jiných prostÅedků. V GNOME je implicitnÄ pro elektronickou poÅ¡tu nainstalována aplikace <application>Evolution</application>. Tento program může být také použit osobnà organizér nebo zkrácenÄ <firstterm>PIM</firstterm>. Můžete zde udržovat kalendáÅ, organizovat seznam úkolů a spravovat seznam kontaktů."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "V KDE je implicitnÄ na odesÃlánà mailů pÅipravená aplikace <application>Kmail</application>.Jelikož <application>Kmail</application> neobsahuje kalendáÅ, je pÅÃtomna aplikace <application>KOrganizer</application>, která je souÄástà celé skupiny kanceláÅských aplikacà <application>KDE PIM</application>. Existuje také aplikace <application>Kontact</application>, která sdružuje aplikace <application>Kmail</application>, <application>Korganizer</application> a jiné KDE PIM programy do jednoho spoleÄného rozhranà (výsledek je porovnatelný s aplikacà <application>Evolution</application> v GNOME)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> je mailový klient s otevÅeným zdrojovým kódem, který je udržován a spravován Mozzilou. Je snadno rozÅ¡iÅitelný pomocà online zásuvných modulů podobných tÄm z <application>Mozilla Firefox</application>.<application>Claws Mail</application> je lehký email klient, který je také rozÅ¡ÃÅitelný o pÅÃdavné moduly. <application>Claws Mail</application> podporuje ve své základnà podobÄ pouze holé maily."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Pidgin</application> a <application>Kopete</application> jsou programy urÄené pro Instant Messaging (IM) což umožÅuje mluvit s lidmi v reálném Äase pomocà sÃtà jako AIM, YAHOO! Messenger nebo Gmail chat.<application>Xchat</application> je implicitnà grafická aplikace pro IRC ve FedoÅe a <application>Konversation</application> je implicitnà IRC klient v KDE. <application>ChatZilla</application> je IRC klient nainstalovaný a použÃvaný skrze prohlÞeÄ <application>FireFox</application>. VÅ¡ichni tito klienti jsou schopni se pÅipojit k <firstterm>IRC</firstterm> serverům, které poskytujà chatovacà mÃstnosti pro lidi z celého svÄta, kteÅà zde mohou diskutovat o nejrůznÄjÅ¡Ãch tématech."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "Aplikace <application>Evolution</application> je plnÄ vybavený emilový klient.Evolution ovÅ¡em poskytuje také <firstterm>osobnà informaÄnà organizér </firstterm> (PIM), kalendáÅ, organizér úkolů a adresáŠpro VaÅ¡e kontakty.Rozsáhlá dokumentace pro <application>Evolution</application> je dostupná na: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Konfigurace Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Pro konfiguraci emailového úÄtu:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Spusťte <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "v GNOME kliknÄte na<menuchoice><guilabel>Applications > Office > Evolution</guilabel></menuchoice> v hornà nabÃdce menu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "v KDE kliknÄte na položku menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Pokud program spouÅ¡tÃte poprvé, zobrazà se Vám guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel>. ZodpovÄzte tyto otázky pomocà informacà poskytnutých VaÅ¡Ãm ISP nebo poskytovatelem emailu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "<guilabel>Identity screen</guilabel> se Vás bude dotazovat na osobnà údaje týkajÃcà se úÄtu vÄetnÄ <guilabel>Jména</guilabel>, <guilabel>Organizace</guilabel> a <guilabel>Adresy</guilabel>. Nacházà se zde také pole <guilabel>Reply-To</guilabel>, které Vám umožnà specifikovat alternativnà adresu, na kterou budou odpovÃdat adresáti mailů odeslaných z tohoto úÄtu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Pro pÅidánà nového úÄtu v budoucnu nebo pro modifikaci úÄtu stávajÃcÃho spusÅ¥te dialog z menu <menuchoice><guilabel>Edit > Preferences</guilabel></menuchoice>. V oknÄ, které se objevà kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Add</guilabel> a <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel>se znovu spustÃ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Použità Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Použità Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> je emailový klient od Mozilly.Pro instalaci <application>Thunderbirdu</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>Thunderbirdu</application> můžete nainstalovat za pomocà <application>PackageKitu</application> nebo z pÅÃkazové Åádky prostÅednictvÃm <application>Yumu</application>. VÃce informacà o <application>Thunderbirdu</application> je dostupných na : <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. NejrůznÄjÅ¡Ã zásuvné moduly jsou ke staženà na: <ulink url=\"http://www.linux.com/feature/51026/\">http://www.linux.com/feature/51026/</ulink> a <ulink url=\"https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/\">https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Konfigurace Thunderbirdu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "K nakonfigurovánà svého emailového úÄtu budete potÅebovat informace od svého poskytovatele pÅipojenà nebo emailu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Spusťte <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "vGNOME kliknÄte na tlaÄÃtko <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Thunderbird</guilabel></menuchoice> v hornÃm menu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "v KDE kliknÄte na položku menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "PÅi prvnÃm spuÅ¡tÄnà aplikace <application>Thunderbird</application> se objevà <guilabel>Správce úÄtů</guilabel>, aby Vás provedl skrze nastavenà VaÅ¡eho úÄtu. Pokud se <guilabel>Správce úÄtů</guilabel> neotevÅe, vyberte <menuchoice><guilabel>VytvoÅit nový úÄet</guilabel></menuchoice> pro otevÅenà správce."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "VyplÅte své jméno a emailovou adresu a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "V tomto oknÄ pÅekontrolujte souhrnné údaje o VaÅ¡em úÄtu. Pokud chcete cokoliv zmÄnit kliknÄte na <guilabel>ZpÄt</guilabel>, jinak kliknÄte na <guilabel>DokonÄit</guilabel>.Aplikace <application>Thunderbird</application> se pÅipojà k serveru a stáhne VaÅ¡e emaily."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Pokud stahovánà selže, je možné, že úÄet vyžaduje bezpeÄné spojenÃ. V tom pÅÃpadÄ vyberte <menuchoice><guilabel>Upravit > Nastavenà úÄtu > Nastavenà serveru</guilabel></menuchoice> a upravte bezpeÄnostnà nastavenÃ.VÄtÅ¡inou se jedná o SSL. Tato informace by mÄla být poskytnuta provozovatelem emailové služby."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Migrace Vašeho Thunderbird profilu z Windows do Fedory "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "AdresáŠs VaÅ¡Ãm <application>Thunderbird</application> profilem obsahuje emailovou adresu, ostatnà adresy a programové nastavenÃ. PÅesunutà VaÅ¡eho profilu z Windows do Fedory je nutné zkopÃrovánà dat na CD/DVD, pamÄÅ¥ovou kartu nebo jiné pÅenosné médium. Máte-li zÅÃzených nÄkolik úÄtů v <application>Thunderbirdu</application> mohou být pÅeneseny vÅ¡echny jeden po druhém pomocà následujÃcÃch kroků: "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "NajdÄte svůj adresáŠs daty"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Ve Windows 2000 nebo Windows XP kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Start > Můj poÄÃtaÄ > Lokálnà Disk (C:) > Dokumenty a nastavenà > <replaceable>VaÅ¡eJméno</replaceable> > Data aplikacà > Thunderbird > Profily</guilabel></menuchoice>. AdresáŠs daty profilu vypadá následovnÄ <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>,kde <replaceable>xxxxx</replaceable>je nahodilá posloupnost ÄÃslic a pÃsmen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠData aplikacÃ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠ<filename>Data AplikacÃ</filename> jdÄte do menu a vyberte: <menuchoice><guilabel>Nástroje > Možnosti složky > Zobrazit </guilabel></menuchoice> a zatrhnÄte pole <guilabel>Zobrazit skryté soubory a složky</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Pokud stále nemůžete adresáŠnajÃt, kliknÄte na: <menuchoice><guilabel>Start > Spustit</guilabel></menuchoice> napiÅ¡te <literal>%AppData%</literal> a stisknÄte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Ve Windows Vista kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Start > PoÄÃtaÄ > C: > Uživatelé > <replaceable>VaÅ¡eJméno</replaceable> > AppData > Roaming > Thunderbird > Profily. </guilabel></menuchoice>. AdresáŠs daty profilu vypadá následovnÄ <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>,kde <replaceable>xxxxx</replaceable>je nahodilá posloupnost ÄÃslic a pÃsmen."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠ<filename>Data AplikacÃ</filename>, kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Start > Kontrolnà panel > Klasické zobrazenà > Možnosti Složky > Zobrazit </guilabel></menuchoice> a zatrhnÄte pole <guilabel>Zobrazit skryté soubory a složky</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Pokud stále nemůžete adresáŠnajÃt, kliknÄte na: <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, napiÅ¡te <literal>%AppData%</literal> do pole <guilabel>Start Search</guilabel> a stisknÄte <keycap>Enter</keycap>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "ZkopÃrujte adresáŠs VaÅ¡imi daty na pÅenosné médium"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "KliknÄte pravým tlaÄÃtkem na adresáŠs daty a vyberte: <menuchoice><guilabel>Odeslat > CD/DVD nebo pamÄÅ¥ová karta</guilabel></menuchoice>. Poté klikejte na tlaÄÃtko <guilabel>ZpÄt</guilabel> dokud se nedostanete na úroveÅ <guilabel>Můj poÄÃtaÄ</guilabel> a zkontrolujte, že soubor je na pÅenosném médiu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "ZkopÃrujte adresáŠs profilem do Fedory"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "NejdÅÃve si založte emailový úÄet nebo úÄty "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Aby jste mohli pÅenést adresáŠdo Fedory, je nutné mÃt zÅÃzen emailový úÄet nebo úÄty ve FedoÅe skrze <application>Thunderbird</application> .Když zÅÃdÃte emailový úÄet tak <application>Thunderbird</application>vytvoÅà adresáŠpro data tohoto úÄtu. Pokud tento adresáŠneexistuje pak nemáte kam zkopÃrovat adresáŠze svého pÅenosného média. Pro vÃce informacà se obraÅ¥te na <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "OtevÅete adresáŠs daty Thunderbird profilu ve FedoÅe:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "V KDE kliknÄte na <guilabel>Kickoff Application Launcher > Computer > Home > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, kde <replaceable>xxxxxx</replaceable> je náhodná sekvence pÃsmen a ÄÃslic. Tato sekvence vÅ¡ak bude odliÅ¡ná od sekvence, kterou jste vidÄly ve VaÅ¡em <application>Thunderbirdu</application>ve Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠ.thunderbird "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Pokud byla na VaÅ¡Ã FedoÅe nainstalovaná nÄkterá z opravdu starých verzà <application>Thunderbirdu</application>, pak může být adresáŠs VaÅ¡Ãm profilem v adresáÅi <filename>.mozilla-thunderbird</filename>mÃsto <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠ<filename>.thunderbird</filename> ani <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ve svém <guilabel>Domovském adresáÅi</guilabel>, stisknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> pro zobrazenà <firstterm>Skrytých souborů</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "V KDE kliknÄte na <guilabel>Kickoff Application Launcher > Computer > Home > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, kde <replaceable>xxxxxx</replaceable> je náhodná sekvence pÃsmen a ÄÃslic. Tato sekvence vÅ¡ak bude odliÅ¡ná od sekvence, kterou jste vidÄly ve VaÅ¡em <application>Thunderbirdu</application>ve Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Pokud byla na VaÅ¡Ã FedoÅe nainstalovaná nÄkterá z opravdu starých verzà <application>Thunderbirdu</application>, pak může být adresáŠs VaÅ¡Ãm profilem v adresáÅi <filename>.mozilla-thunderbird</filename>mÃsto <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Pokud nemůžete najÃt adresáŠ<filename>.thunderbird</filename> ani <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ve svém <guilabel>Domovském adresáÅi</guilabel>, stisknÄte <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> pro zobrazenà <firstterm>Skrytých souborů</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "V adresáÅi <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> stisknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> pro vybránà vÅ¡ech složek a souborů, pak stisknÄte <keycap>Delete</keycap> a pÅemÃstÃte vÅ¡e do <guilabel>KoÅ¡e</guilabel>. AdresáŠby mÄl nynà být prázdný."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "PÅipojte médium obsahujÃcà adresáÅ, který jste zkopÃrovali z Windows"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "OtevÅete pÅenosné médium a kliknÄte na adresáŠ<filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, který jste zkopÃrovali z Windows. KliknÄte na <menuchoice><guilabel>Edit > Select All > Edit > Copy</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "VraÅ¥te se zpÄt do prázdného adresáÅe <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> a kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Edit > Paste</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "SpusÅ¥te aplikaci <application>Thunderbird</application> a zkontrolujte, zda vidÃte emailové zprávy, adresy a nastavenà z VaÅ¡eho <application>Thunderbird</application> úÄtu ve Windows. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Použità Thunderbirdu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "Když poprvé kliknete na tlaÄÃtko <guilabel>Stáhnout poÅ¡tu</guilabel>, budete dotázáni na heslo. Zadejte své heslo a stisknÄte klávesu <keycap>Enter</keycap> nebo kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Ok</guilabel>. Pokud chcete, zatrhnÄte pole <guilabel>PoužÃt správce hesel k uloženà tohoto hesla</guilabel>.Pokud toto udÄláte, Thunderbird bude automaticky kontrolovat stav VaÅ¡Ã chránky bez toho aby se dotazoval na heslo. Než toto udÄláte uvÄdomte si, že vždy existuje urÄité riziko spojené s ukládánÃm hesla ve správci. Pokud je VaÅ¡e heslo a nastavenà správné, <application>Thunderbird</application> stáhne emailové zprávy ze serveru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> je emailový klient a klient pro Ätenà zpráv, který je vytvoÅen tak aby byl rychlý a jednoduchý. Claws mail má základnà funkcionalitu, ale lze pÅidat nejrůznÄjÅ¡Ã pluginy, které dodajà funkce, které můžete najÃt napÅÃklad v <application>Evolution</application> a <application>Microsoft Office Outlook</application>. Pro vÃce informacà o instalaci <application>Claws Mail</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>Claws Mail</application> lze nainstalovat buÄ pomocà aplikace <application>PackageKit</application> nebo z pÅÃkazové Åádky použitÃm <application>Yum</application>. VÃce informacà o programu <application>Claws Mail</application> je dostupných na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Konfigurace Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Ke konfiguraci svého emailového úÄtu budete potÅebovat informace od svého poskytovatele pÅipojenà a/nebo poskytovatele emailu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Spusťte <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "v GNOME kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Claws Mail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "v KDE kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice> a vyberte položku <application>Claws Mail</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "Když poprvé spustÃte <application>Claws Mail</application> objevà se <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> a provede Vás nastavenÃm VaÅ¡eho úÄtu:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Prvnà stránka Vás požádá o vyplÅenà jména (nÄkdy je doplnÄno z operaÄnÃho systému) a emailové adresy:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Na dalÅ¡Ã stránce vyplÅte detaily o zÃskávánà VaÅ¡Ã poÅ¡ty:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "Vložte <guilabel>adresu serveru</guilabel>, <guilabel>uživatelské jméno</guilabel> a <guilabel>heslo</guilabel>. Pokud nezadáte své heslo zde, budete jej muset zadávat pÅi každém spuÅ¡tÄnÃ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "Vložte <guilabel>adresu serveru</guilabel>, <guilabel>uživatelské jméno</guilabel>, <guilabel>heslo</guilabel> a <guilabel>adresáŠIMAP serveru </guilabel>. VyplÅovat <guilabel>heslo</guilabel> nenà povinné. Pokud ho zde neuvedete budete na nÄj dotázáni pokaždé, kdy bude potÅeba. VyplÅovat <guilabel>adresáŠIMAP serveru </guilabel> také nenà nutné. Ve vÄtÅ¡inÄ pÅÃpadů nenà tÅeba a je možné pole ponechat prázdné."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "Lokálnà mbox soubor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "Zadejte umÃstÄnà VaÅ¡eho lokálnÃho mailového skladovacÃho souboru. Obvykle jsou zadaváno hodnoty jako <filename>/var/mail/<replaceable>uživjméno</replaceable></filename> nebo <filename>/var/spool/mail/<replaceable>uživjméno</replaceable></filename>kde <replaceable>uživjméno</replaceable> je Váš systémový login."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Na dalÅ¡Ã stranÄ vyplÅte adresu odchozÃho <guilabel>SMTP</guilabel> serveru. Nebudete se muset autentizovat pÅi odesÃlánà mailu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Pokud jste zadali <guilabel>POP3</guilabel> nebo <guilabel>Lokálnà mbox soubor</guilabel> pak Vám dalÅ¡Ã stránka zobrazà mÃsto, kam budou ukládány VaÅ¡e maily."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Uložit</guilabel> pro ukonÄenà konfigurace."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Použità Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> Vám dovoluje vytváÅetm skladovet a odesÃlat maily prostÅednictvÃm klikánà na pÅÃsluÅ¡ná tlaÄÃtka situovaná v menu. Staženà mailů je provedeno prostÅednictvÃm tlaÄÃtka nazvaného <guilabel>Stáhnout poÅ¡tu</guilabel> nebo pomocà volby <guisubmenu>Stáhnout</guisubmenu> z menu <guimenu>Zprávy</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> je emailový klient a klient pro Ätenà zpráv, který je vytvoÅen tak aby byl rychlý a jednoduchý. Claws mail má základnà funkcionalitu, ale lze pÅidat nejrůznÄjÅ¡Ã pluginy, které dodajà funkce, které můžete najÃt napÅÃklad v <application>Evolution</application> a <application>Microsoft Office Outlook</application>. Pro vÃce informacà o instalaci <application>Claws Mail</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>Claws Mail</application> lze nainstalovat buÄ pomocà aplikace <application>PackageKit</application> nebo z pÅÃkazové Åádky použitÃm <application>Yum</application>. VÃce informacà o programu <application>Claws Mail</application> je dostupných na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "Aplikace <application>Kmail</application> je obvyklým emailovým klientem v KDE. Je implicitnÄ nainstalován z Fedora KDE Live CD a je také pÅÃtomen na instalaÄnÃm DVD. Pro spuÅ¡tÄnà <application>Kmail</application> v KDE, kliknÄte na položku v <menuchoice><guilabel>Kmenu > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice> nazvanou <application>Kmail</application> nebo v GNOME kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Kmail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Konfigurace Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Pokud spustÃte program poprvé, zobrazà se hlavnà stránka <application>Kmail</application> s odkazy na stránky s pomocÃ. Pro pÅidánà nového úÄtu nebo pro modifikaci již existujÃcÃho úÄtu kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>.V dialogovém oknÄ, které se objevà vyberte <guilabel>Accounts</guilabel> pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Add</guilabel>, ÄÃmž znovu spustÃte <application>Kmail</application> správce úÄtů."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Použità Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Pidgin</application> je klient pro zasÃlánà <firstterm>instantnÃch zpráv</firstterm> takzvaný IM klient. <application>Pidgin</application> podporuje pÅÃstup k Gmail, MAS, AOL, Yahoo!, Jabber a mnoho dalÅ¡Ãch IM protokolů. VÃce informacà lze nalézt na : <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Konfigurace Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Ke spuÅ¡Å¥Änà a konfiguraci <application>Pidgin</application> vyberte <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Internet Messenger</guilabel></menuchoice> z menu v GNOME nebo <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> a položku <application>Pidgin</application> v KDE."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "SpouÅ¡Å¥Ãte-li aplikaci <application>Pidgin</application> poprvé, dostanete se pÅÃmo do dialogového okna <guilabel>ÃÄty</guilabel>. K nakonfigurovánà nového úÄtu postupujte následovnÄ:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora neregistruje vÅ¡echny úÄty"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "mnoho IM sÃťà vyžaduje vytvoÅenà úÄtu dÅÃve než je uživatel zaÄne použÃvat. V mnoha pÅÃpadech nelze vytvoÅit úÄet pÅÃmo v aplikaci <application>Pidgin</application> a budete tak nuceni navÅ¡tÃvit internetovou stránku pro jeho zÅÃzenÃ. NapÅÃklad nelze vytvoÅit v <application>Pidgin</application> úÄet pro Yahoo Instant Messenger. Budete muset nejdÅÃve navÅ¡tÃvit stránku <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> pro zÅÃzenà úÄtu a teprve pak k nÄmu můžete skrze Pidgin pÅistupovat."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Pro konfiguraci <application>Konversation</application> vyberte:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "V oknÄ <guilabel>PÅidat úÄet</guilabel> pod <guilabel>Možnosti pÅihlášenÃ</guilabel> kliknÄte na pravé stranÄ na rozbalovacà menu s protokoly pro zobrazenà dostupných protokolů a vyberte si sÃÅ¥ pro úÄet, který si hodláte vytvoÅit."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "Vložte detaily pro vybraný úÄet. Zejména <guilabel>Jméno</guilabel>, <guilabel>Heslo</guilabel> a <guilabel>Alias</guilabel>. Pokud chcete zatrhnÄte položku <guilabel>Zapamatovat heslo</guilabel>. KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Uložit</guilabel> ÄÃmž pÅidáte úÄet do seznamu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Použità Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "Aplikace <application>Pidgin</application> umožÅuje souÄasný bÄh vÅ¡ech 16 podporovaných protokolů. Pokud máte v aplikaci nastavených nÄkolik úÄtů jako napÅÃklad Yahoo, Google Talk, AIM a jiné, pak vÅ¡echny kontakty ze vÅ¡ech úÄtů budou k dispozici souÄasnÄ v jednom seznamu kontaktů. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> je klient pro zasÃlánà <firstterm>instantnÃch zpráv</firstterm> takzvaný IM klient. <application>Pidgin</application> podporuje pÅÃstup k Gmail, MAS, AOL, Yahoo!, Jabber a mnoho dalÅ¡Ãch IM protokolů. VÃce informacà lze nalézt na : <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Konfigurace Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Ke spuÅ¡Å¥Änà a konfiguraci <application>Pidgin</application> vyberte <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Internet Messenger</guilabel></menuchoice> z menu v GNOME nebo <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> a položku <application>Pidgin</application> v KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "SpouÅ¡Å¥Ãte-li aplikaci <application>Pidgin</application> poprvé, dostanete se pÅÃmo do dialogového okna <guilabel>ÃÄty</guilabel>. K nakonfigurovánà nového úÄtu postupujte následovnÄ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PÅidat</guilabel> pro spuÅ¡tÄnà dialogu <guilabel>PÅidat úÄet</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "V oknÄ <guilabel>PÅidat úÄet</guilabel> pod <guilabel>Možnosti pÅihlášenÃ</guilabel> kliknÄte na pravé stranÄ na rozbalovacà menu s protokoly pro zobrazenà dostupných protokolů a vyberte si sÃÅ¥ pro úÄet, který si hodláte vytvoÅit."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "Vložte detaily pro vybraný úÄet. Zejména <guilabel>Jméno</guilabel>, <guilabel>Heslo</guilabel> a <guilabel>Alias</guilabel>. Pokud chcete zatrhnÄte položku <guilabel>Zapamatovat heslo</guilabel>. KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Uložit</guilabel> ÄÃmž pÅidáte úÄet do seznamu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "Jakmile je úÄet pÅidán, mÄl by se okamžitÄ objevit v oknÄ <guilabel>ÃÄty</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "V budoucnu mohou být nové úÄty pÅidány prostÅednictvÃm kliknutà na položku menu nazvanout <menuchoice><guilabel>Accounts > Add/Edit</guilabel> </menuchoice> v hlavnÃm oknÄ programu <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Použità Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "Aplikace <application>Pidgin</application> umožÅuje souÄasný bÄh vÅ¡ech 16 podporovaných protokolů. Pokud máte v aplikaci nastavených nÄkolik úÄtů jako napÅÃklad Yahoo, Google Talk, AIM a jiné, pak vÅ¡echny kontakty ze vÅ¡ech úÄtů budou k dispozici souÄasnÄ v jednom seznamu kontaktů. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "VÃce se můžete dozvÄdÄt zde: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink> "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Ne všechny funkce jsou podporovány"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> bohužel nepodporuje nÄkteré funkce zahrnutých protokolů. <application>Pidgin</application> je užiteÄný pro zasÃlánà textu pÅes vÅ¡ech 16 protokolů, ovÅ¡em nÄkteré jiné funkce podporovány nejsou. NapÅÃklad video je jednou z nepodporovaných služeb."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "mnoho IM sÃťà vyžaduje vytvoÅenà úÄtu dÅÃve než je uživatel zaÄne použÃvat. V mnoha pÅÃpadech nelze vytvoÅit úÄet pÅÃmo v aplikaci <application>Pidgin</application> a budete tak nuceni navÅ¡tÃvit internetovou stránku pro jeho zÅÃzenÃ. NapÅÃklad nelze vytvoÅit v <application>Pidgin</application> úÄet pro Yahoo Instant Messenger. Budete muset nejdÅÃve navÅ¡tÃvit stránku <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> pro zÅÃzenà úÄtu a teprve pak k nÄmu můžete skrze Pidgin pÅistupovat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> je Instant Messenger, který je standardnÄ nainstalován v KDE. Ke spuÅ¡tÄnà programu v KDE kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> a vyberte položku<application>Kopete</application>. V GNOME lze nalézt položku <application>Kopete</application> v <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Kopete</guilabel></menuchoice>. Dokumentace ke <application>Kopete</application> se nacházà zde:<ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Konfigurace Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>Kopete</application> poskytuje Å¡irokou Å¡kálu komunikaÄnÃch služeb jako napÅÃklad:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Dok <application>Kopete</application> můžete pÅidávat úÄty pro různé služby prostÅednictvÃm následovánà kroků popsaných výše."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> je emailový klient a klient pro Ätenà zpráv, který je vytvoÅen tak aby byl rychlý a jednoduchý. Claws mail má základnà funkcionalitu, ale lze pÅidat nejrůznÄjÅ¡Ã pluginy, které dodajà funkce, které můžete najÃt napÅÃklad v <application>Evolution</application> a <application>Microsoft Office Outlook</application>. Pro vÃce informacà o instalaci <application>Claws Mail</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>Claws Mail</application> lze nainstalovat buÄ pomocà aplikace <application>PackageKit</application> nebo z pÅÃkazové Åádky použitÃm <application>Yum</application>. VÃce informacà o programu <application>Claws Mail</application> je dostupných na: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "Konfigurace XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Když otevÅete program <application>XChat</application>, objevà se okno <guilabel>XChat: Seznam sÃÅ¥Ã</guilabel> . Vložte své osobnà informace. Zejména <guilabel>PÅezdÃvku</guilabel>, <guilabel>Uživatelské jméno</guilabel> a <guilabel>SkuteÄné jméno</guilabel>. VaÅ¡e <guilabel>uživatelské jméno</guilabel>může být libovolné."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Nynà vyberte sÃÅ¥ ke které se chcete pÅipojit z okna <guilabel>SÃtÄ</guilabel>. Tu kterou chcete vyberte kliknutÃm. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "Vyberte <guilabel>Edit</guilabel> což otevÅe dalÅ¡Ã okno obsahujÃcà siÅ¥ kterou jste vybrali. UjistÄte se, že kolonka <guilabel>Use global user information</guilabel> je zatržena. PÅejdÄte do pole <guilabel>Favorite Channels</guilabel> a vložte název kanálu ke kterému se chcete pÅipojit. Můžete také kliknout na malé tlaÄÃtko vpravo od tohoto pole, což vytvoÅà okno kde můžete <guilabel>PÅidat</guilabel>, <guilabel>Odstranit</guilabel> and <guilabel>Upravit</guilabel> své kanály. VÄtÅ¡ina sÃťà vyžaduje znak <literal>#</literal> umÃstÄný pÅed jménem kanálu. NapÅÃklad <literal>#fedora-userguide</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>pokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "Vyberte <guilabel>Connect</guilabel> pro pÅipojenà se ke kanálu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "Použità XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Connect</guilabel> a budete pÅipojeni k sÃtÃm a kanálům které jste vybraly."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "Můžete mÄnit své nastavenà <application>XChat</application> i v dobÄ kdy jste pÅipojeni v sÃti. V hernÃm menu vyberte<menuchoice><guilabel>Settings > Preferences</guilabel></menuchoice> a vyberte si preferované pozadÃ, nastavte si zvuky a pÃsmo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "Aplikace <application>Konversation</application> je umÃstÄna pÅÃmo na ploÅ¡e KDE. VÃce informacà zde: <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Konfigurace Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Pro konfiguraci <application>Konversation</application> vyberte:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > IRC Client</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "Objevà se okno <guilabel>Servers List</guilabel>, ve kterém je uvedena implicitnà siÅ¥. Vyberte buÄ <guilabel>Nová sÃÅ¥</guilabel> nebo kliknÄte na tu stávajÃcà a vyberte <guilabel>Upravit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "Vložte jméno Vámi vybrané sÃtÄ do pole <guilabel>Jméno sÃtÄ:</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Pod <guilabel>Identita</guilabel> kliknÄte na <guilabel>Upravit</guilabel> a vložte své <guilabel>uživatelské jméno</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "ZatrhnÄte pole <guilabel>PÅipojit pÅi spuÅ¡tÄnÃ</guilabel> pokud se chcete automaticky pÅipojit pÅi spuÅ¡tÄnà <application>Konversation</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "V oknÄ <guilabel>Automaticky pÅipojované kanály</guilabel>: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "KliknÄte na standardnà kanál a vyberte <guilabel>Upravit</guilabel> nebo jednoduÅ¡e kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PÅidat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "Vložte požadovanà kanály a hesla pokud jsou potÅeba a poté kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "Budete navráceni do dialogového okna <guilabel>Upravit sÃÅ¥</guilabel>. KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Ok</guilabel>. Nynà kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Connect</guilabel> vpravo dole v oknÄ <guilabel>Seznam serverů</guilabel>ÄÃmž se pÅipojÃte k serverům a kanálům."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Použità Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Vyberte <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > IRC Client</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "<application>Konversation</application> se automaticky pÅipojà k Vámi zadaným siÅ¥Ãm a kanálům."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> je program pro IRC komunikaci skrze Mozillu. Snadno se použÃvá a je velmi snadno rozÅ¡iÅitelný o nejrůznÄjÅ¡Ã pluginy. Má vÅ¡echny obvyklé funkce vÄetnÄ vestavÄného seznamu nejpoužÃvanÄjÅ¡Ãch sÃtÃ, snadné vyhledávánà a tÅÃdÄnà dostupných kanálů, pÅihlaÅ¡ovánÃ, DCC a pÅenosy souborů. VÃce informacà je dostupných na <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "Instalace ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "Program <application>ChatZilla</application> lze nainstalovat ProstÅednictvÃm aplikace <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "SpusÅ¥te <application>Firefox</application> a z hodnÃho menu vyberte <menuchoice><guilabel>Tools > Add-ons > Get Add-ons</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "V oknÄ nalevo od odkazu <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> vepiÅ¡te <literal>ChatZilla</literal> a pak stisknÄte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "Vyberte <guilabel>PÅidat do FireFoxu</guilabel> a pak <guilabel>Instalovat nynÃ</guilabel>. ZÅejmÄ pak budete vyzváni k restartovánà <application>Firefoxu</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "Konfigurace ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "OtevÅete <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "V hornÃm menu kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Tools > Chatzilla</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "Okno programu <application>ChatZilla</application> se otevÅe na mÃstÄ kde uvidÃte slovo <guilabel>*Client*</guilabel> zhruba uprostÅed stránky. Dole jsou odkazy na nÄkolik nejpopulárnÄjÅ¡Ãch sÃÅ¥Ã. Pokud je mezi nimi i Vámi preferovaná siÅ¥ pak na ni kliknÄte a <application>ChatZilla</application> se k této sÃti pÅipojà a automaticky ji pÅidá do VaÅ¡eho nastavenÃ. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Pokud nenà VaÅ¡e sÃÅ¥ v seznamu jdÄte do hornÃho menu a vyberte <menuchoice><guilabel>Preferences > Startup</guilabel></menuchoice>, vyhledejte vespod stránky okno <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> kliknÄte no<guilabel>Add</guilabel> a vložte název své sÃÅ¥Ä. NapÅÃklad <literal>irc://<replaceable>vaÅ¡e.sÃÅ¥</replaceable></literal> kliknÄte na <guilabel>Apply</guilabel> a následnÄ <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Pro konfiguraci Vámi vybrané sÃtÄ a kanálů tak, aby se automaticky pÅipojovaly, vyberte <menuchoice><guilabel>Preferences > Startup</guilabel></menuchoice> a skrolujte dolů do okna <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> vyberte danou sÃt a kliknÄte na <guilabel>Upravit</guilabel>. Nynà pÅidejte <literal>#<replaceable>vaÅ¡i-sÃÅ¥</replaceable></literal>na konec seznamu a kliknÄte na <guilabel>Provést</guilabel> a pak na <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "Použità ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "V hornÃm menu kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Tools > Chatzilla</guilabel></menuchoice> a budete automaticky pÅipojeni k vaÅ¡im sÃtÃm a kanálům."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "Nenà nezbytnÄ nutné pÅipojovat se ke komunikaÄnÃm kanálům pÅi spuÅ¡Å¥Änà <application>ChatZilly</application>. Jakmile jste se jednou pÅipojily ka svým sÃÅ¥Ãm můžete vybrat <menuchoice><guilabel>IRC > Join channel</guilabel></menuchoice> a vložit název vaÅ¡eho oblÃbeného kanálu, nebo jeho Äást do pole <guilabel>Quick Search</guilabel>. Poté kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Join</guilabel> když se kanál objevà v polÃÄku. NicménÄ pokud se nebudete ke svým kanálům pÅipojovat automaticky, budete muset tyto kroky opakovat pÅi každém startu <application>ChatZilly</application>."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "<guilabel>Receiving Email</guilabel> a <guilabel>Sending Email</guilabel> obrazovky obÄ vyžadujà informace od poskytovatele emailu."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> Vám umožÅuje vytváÅet, skladovat a posÃlat emaily pomocà kliknutà na odpovÃdajÃcà tlaÄÃtka v menu."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Odeslat/PÅijmout"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> odeÅ¡le a pÅijme vÅ¡echny emaily."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Nový</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "OtevÅe okno pro vytvoÅenà nového mailu."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>OdpovÄdÄt</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Odpovà osobÄ, která Vám zaslala zprávu."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>OdpovÄdÄt vÅ¡em</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "ZaÅ¡le zprávu vÅ¡em adresátům mailu na který odpovÃdáte."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>PÅeposlat</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "PÅeposlat tento mail jiné osobÄ."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Tisk</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Vytiskne email."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Smazat</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Vymaže zprávu."
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "OznaÄit jako spam."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Nenà spam"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Pokud omylem oznaÄÃte email jako Spam, pak stiskem tohoto tlaÄÃtka můžete toto oznaÄenà zruÅ¡it."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Zrušit"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "ZruÅ¡Ã cokoliv co <application>Evolution</application> právÄ provádÃ."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>PÅedchozÃ</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Posun na pÅedcházejÃcà email ve VaÅ¡em adresáÅi."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>NásledujÃcÃ</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Posun na následujÃcà email ve VaÅ¡em adresáÅi."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Vyberte <guilabel>Emailový úÄet</guilabel> a klepnÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Nyná vyberte <guilabel>POP</guilabel> nebo <guilabel>IMAP</guilabel> a vložte jméno <guilabel>PÅÃchozÃho</guilabel> a <guilabel>OdchozÃho</guilabel> serveru a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>. Tyto informace by mÄly být poskytnuty VaÅ¡Ãm poskytovatelem emailových služeb."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "V dalÅ¡Ãm oknÄ vyplÅte <guilabel>uživatelské jméno</guilabel> pro VaÅ¡eho poskytovatele. Obvykle je <guilabel>PÅÃchozÃ</guilabel> a <guilabel>OdchozÃ</guilabel> uživatelské jméno stejné. KliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Do pole <guilabel>Název úÄtu</guilabel> napiÅ¡te cokoliv chcete a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>. Toto jméno bude použito pro reprezentaci nového úÄtu v <application>Thunderbirdu</application>."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "V GNOME kliknÄte na <guilabel>MÃsta > Domovský adresáŠ> .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, kde <replaceable>xxxxxx</replaceable> je náhodná sekvence pÃsmen a ÄÃslic. Tato sekvence vÅ¡ak bude odliÅ¡ná od sekvence, kterou jste vidÄly ve VaÅ¡em <application>Thunderbirdu</application>ve Windows."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> Vám umožÅuje vytváÅet, skladovat a posÃlat emaily pomocà klikánà na pÅÃsluÅ¡ná tlaÄÃtka umÃstÄná v hornÃm menu obrazovky:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "Stáhnout poštu"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> stáhne a odešle veškerou poštu."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Napsat email"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "AdresáÅ"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "OtevÅe adresáÅ"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>OdpovÄdÄt</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "OdepovÄdÄr vÅ¡em"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>VpÅed</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ZnaÄka</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "Obarvà zprávy, které jsou důležité nebo je tÅeba je sledovat"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Smazat</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Spam</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Tisknout</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "ZpÄt"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "Sleduje Vaše poslednà akce"
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "ZpÄtnÄ procházà akce které jste provedli pÅi použità tlaÄÃtka <guilabel>ZpÄt</guilabel>."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "Můžete se dostat na stránku týkajÃcà se <guilabel>BezpeÄnosti</guilabel>, kde můžete zvoli SSL Å¡ifrovánà pro pÅijÃmánà a odesÃlánà mailů. Pokud si nejste jisti radÄji nic nevyplÅujte."
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "<application>Claws Mail</application> stáhne všechny maily."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Napsat email"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "OtevÅe dialogové okno s novým mailem. Stiskem<keycap>Tab</keycap> se otevÅe seznam kontaktů, kde můžete vybrat kontakt do pole <guilabel>Komu:</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>OdpovÄdÄt vÅ¡em</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Odesilatel"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Odpovà osobÄ, která poslal mail."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Panely"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "PÅesune zprávu do adresáÅe <guilabel>KoÅ¡</guilabel> "
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "SdÄlà programu aby nakládal s mailem jako se spamem (nevyžádanou poÅ¡tou). Existuje také volba nenà spam. Pokud oznaÄÃte zprávu jako spam, bude pÅesunuta do adresáÅe<guilabel>KoÅ¡</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "Pro nakonfigurovánà svého úÄtu budete potÅebovat informace od svého poskytovatele internetu a poskytovatele emailových služeb."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "KliknÄte na <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "KliknÄte na <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>.Objevà se dialogové okno s dotazem jaký typ úÄtu si pÅejete vytvoÅit."
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "Poté co vyberete vhodný typ úÄtu ukáže Vám dialogové okno různá dostupná nastavenà pro Váš úÄet. Vložte VaÅ¡e údaje o <guilabel>Název úÄtu</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Heslo</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>.Ostatnà nastavenà může zůstat beze zmÄn."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> Vám umožÅuje vytváÅet, skladovat a odesÃlat maily prostÅednictvÃm klikánà na pÅÃsluÅ¡ná tlaÄÃtka umÃstÄná v menu."
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Nová zpráva"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "OtevÅe nové dialogové okno <guilabel>Napsat zprávu</guilabel>"
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Uložit jako"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Uložà email."
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Vytiskne zprávu"
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Zkontrolovat pÅÃchozÃ"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "Stáhne zprávy ze serveru"
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "Odpovà na vybraný mail."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>PÅedchozÃ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "PÅesune se na pÅedchozà nepÅeÄtený email v adresáÅi."
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "PÅesune se na dalÅ¡Ã nepÅeÄtený email v adresáÅi."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Vymaže email."
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "NajÃt zprávu"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Hledá konkrétnà email."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "VytvoÅit úkol"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "VytvoÅà nový úkol v <application>KOrganizer</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "DodateÄná nastavenÃ"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> má různá dodateÄná nastavenà oznaÄená zelenou Å¡ipkou smÄÅujÃcà dolů. KliknutÃm na tuto ikonku a podrženÃm po nÄkolik vteÅin zobrazà různá dodateÄná nastavenÃ. Popis tÄchto vlastnostà je vÅ¡ak nad rámec tohoto průvodce."
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "Vyberte jeden z povolených úÄtů, aby se Vám zobrazilo okno <guilabel>Seznam pÅátel</guilabel>. Tato menu Vám umožÅujà pÅidávat kontakty na nové pÅátele."
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "Pokud spustÃte <application>Kopete</application> poprvé, budete pÅesmÄrováni rovnou do dialogu pro vytváÅenà úÄtů. PÅi konfiguraci postupujte následovnÄ:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Vyberte službu ze seznamu."
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "V oknÄ <guilabel>Informace o úÄtu</guilabel> vyplÅte informace nutné pro pÅipojenà se ke službám."
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "UjistÄte se, že jste vyplnily informace i na ostatnÃch záložkách."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "Jakmile je úÄet pÅidán kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel> a vyberte způsob pÅipojenà ke službÄ a pak kliknÄte na <guilabel>DokonÄit</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "V budoucnu lze pÅidat nové úÄty prostÅednictvÃm položky menu nazvané <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> v hlavnÃm oknÄ aplikace <application>Kopete</application> a následným kliknutÃm na tlaÄÃtko <guilabel>ÃÄty</guilabel>."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> nenà nic vÃc než IRC klient. UmožÅuje Vám se pÅipojit na nÄkolik IRC kanálů (chatovacÃch mÃstnostÃ) v jednom okamžiku, veÅejnÄ vystupovat, komunikaci jeden s jednÃm a je schopen pÅenášet soubory.VÃce informacà je dostupných zde:<ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "V hornÃm menu vyberte <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "Pokud znáte kanál ke kterému se chcete pÅipojit automaticky, vložte <literal>irc://<replaceable>vaÅ¡e.sÃÅ¥</replaceable>/#<replaceable>váš-kanál</replaceable></literal>. NezapomeÅte kliknout na tlaÄÃtko <guilabel>Apply</guilabel> a následnÄ na <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "Nakonec pÅidejte nÄkolik <firstterm>pÅezdÃvek</firstterm> pomocÃ<menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, vložte pÅezdÃvku a kliknÄte na <guilabel>Ok</guilabel>. Je doporuÄeno mÃt dvÄ až tÅi pÅezdÃvky pro pÅÃpad, že nÄkdo již použÃvá pÅezdÃvku kterou máte jako svou prvnà volbu."
diff --git a/cs-CZ/Connecting_to_the_Internet.po b/cs-CZ/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..602812a
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,748 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "PÅipojenà k internetu"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "Správce sÃtÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "Správce sÃtÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "DHCP spojenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "DHCP spojenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "DHCP spojenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "DHCP spojenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Správce sÃtÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Fedora includes a graphical tool to help configure various connections and network interfaces. <application>KDE</application> is included by default and allows easy management of configured connections."
+#~ msgstr "Fedora obsahuje grafický nástroj pro konfiguraci různých typů pÅipojenà a sÃÅ¥ových rozhranÃ. V <application>KDE</application> je tento nástroj standardnÄ pÅÃtomen a umožÅuje snadnou správu nakonfigurovaných spojenÃ."
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in GNOME, navigate to the <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Pro spuÅ¡tÄnà nástroje pro správu sÃťà v GNOME navigujte na <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> položku menu. pokud pracujete jako obyÄejný uživatel, aplikace Vás požádá o heslo superuživatele."
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in KDE, navigate to the <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Pro spuÅ¡tÄnà sÃÅ¥ového konfigurátoru v KDE navÅ¡tivte položku v menu umÃstÄnou v<menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice>. Pracujete-li jako bÄžný uživatel, aplikace se Vás dotáže na heslo superuživatele."
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "Konfigurace PPPoE"
+
+#~ msgid "<firstterm>PPPoE</firstterm> connections are primarily used for xDSL connections. PPPoE stands for Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+#~ msgstr "<firstterm>PPPoE</firstterm> spojenà jsou primátrÄ použÃvány pro xDSL spojenÃ. PPPoE znamená Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+
+#~ msgid "In the main screen, click the <guilabel>New</guilabel> Button and then choose <guilabel>XDSL Configuration</guilabel> from the left hand column, clicking the <guilabel>Next</guilabel> button to proceed."
+#~ msgstr "Na hlavnà obrazovce kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Nový</guilabel> a pak vyberte <guilabel>XDSL konfigurace</guilabel> ze sloupce na levé stranÄ a pokraÄujte stiskem tlaÄÃtka <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>. "
+
+#~ msgid "In the following screen, enter the name of the xDSL provider, and the username and password belonging to this account. When more than one Ethernet device is present on the system, ensure the correct device is selected from the drop down menu labeled <guilabel>Ethernet device</guilabel>. Click <guilabel>Next</guilabel> to proceed."
+#~ msgstr "Na následujÃcà obrazovce vložte jméno poskytovatele xDSL a jméno s heslem, které k tomuto úÄtu náležÃ. Pokud je v systému pÅÃtomno vÃce než jedno Ethernetové zaÅÃzenÃ, ujistÄte se, že je ze seznamu nazvaného <guilabel>Ethernetová zaÅÃzenÃ</guilabel> vybráno to správné. Pro pokraÄovánà kliknÄte na tlaÄÃtko<guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#~ msgid "To configure this network connection to start when the system boots, click the appropriate entry in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Ensure that the <guilabel>Active device when computer starts</guilabel> box is ticked. To learn how to manually activate this connection refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+#~ msgstr "Pokud chcete nastavit siÅ¥ové spojenà tak, aby se pÅipojilo pÅi startu systému, kliknÄte na odpovÃdajÃcà položku menu v hlavnÃm dialogu a pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Edit</guilabel>. UjistÄte se, že je zatržena položka <guilabel>Aktivovat zaÅÃzenà pÅi startu poÄÃtaÄe</guilabel>. Pokud se chcete dozvÄdÄt jak manuálÄ spustit toto pÅipojenà podÃvejte se do tohoto průvodce <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "ImplicitnÄ je DHCP povoleno"
+
+#~ msgid "Fedora configures network interfaces to use DHCP by default. You will only need these instructions if DHCP was deactivated at some point."
+#~ msgstr "Fedora konfiguruje svá sÃÅ¥ová rozhranà implicitnÄ pomocà DHCP. NásledujÃcà instrukce budete potÅebovat pouze v pÅÃpadÄ, že budete chtÃt DHCP v nÄkterých pÅÃpadech deaktivovat."
+
+#~ msgid "DHCP connections are common when using cable modems, Local Area Networks (LANs), and most broadband Internet connections for home and small business use."
+#~ msgstr "PÅipojenà DHCP je bÄžné pÅi použità kabelových modemů, lokálnÃch sÃtà LAN a vÄtÅ¡iny internetových pÅipojenà domácnostà a malých firem."
+
+#~ msgid "To enable DHCP for a particular network interface, launch <application>Network Manager</application>, select the appropriate entry for the interface and click <guilabel>Edit</guilabel>. Ensure that the <guilabel>Automatically obtain IP address settings with</guilabel> is selected and set to DHCP."
+#~ msgstr "Pokud chcete povolit DHCP pro urÄité sÃÅ¥ové rozhranÃ, spusÅ¥te <application>Správce pÅipojenÃ</application>, vyberte pÅÃsluÅ¡nou položku menu a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Edit</guilabel>. UjistÄte se, že je nastaveno <guilabel>Automaticky zÃskat IP adresu</guilabel> a že je vybráno DHCP."
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Statická IP adresa"
+
+#~ msgid "To configure a network interface for a static IP address, click on the network interface in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Next ensure that <guilabel>Statically IP addresses</guilabel> is marked, filling in the appropriate details in the <guilabel>Manual IP Address</guilabel> section."
+#~ msgstr "Pokud chcete nakonfigurovat sÃÅ¥ové rozhranà na statickou IP adresu, kliknÄte v hlavnÃm dialogu na pÅÃsluÅ¡né rozhranà a pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Edit</guilabel>. Dále se ujistÄte, že je oznaÄeno <guilabel>Statická IP addresa</guilabel> a vyplÅte nezbytné údaje v sekci <guilabel>ManuálnÄ zadaná IP adresa</guilabel>."
+
+#~ msgid "For a static IP address, it is also necessary to fill in the details under the <guilabel>DNS</guilabel> tab of the main interface."
+#~ msgstr "Pokud zadáváte statickou IP adresu, je také nezbytné vyplnit detaily v záložce <guilabel>DNS</guilabel> na hlavnà stránce rozhranÃ."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> is not enabled by default in Fedora, it is installed by default however. Enabling <application>NetworkManager</application> is a simple process of going to <menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> and checking <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+#~ msgstr "<application>Správce sÃtÃ</application> nenà standardnÄ ve FedoÅe povolen, nicménÄ je standardnÄ nainstalován. Povolenà <application>Správce sÃtÃ</application> je velmi jednoduchý proces skládajÃcà se z návÅ¡tÄvy<menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> a zatrženà <guilabel>Network Manager</guilabel> a <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+
+#~ msgid "Make sure to save the modifications otherwise the changes will not be written to file. To start them straight away you will need to highlight <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> and click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+#~ msgstr "UjistÄte se, že jste uložili zmÄny, jinak nebudou Vámi provedené zmÄny zapsány do konfiguraÄnÃho souboru. Pokud chcete ihned spustit správce sÃtÃ, oznaÄte <guilabel>Network Manager</guilabel> a <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Start</guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> simplifies the process of connecting your laptop or desktop to the network. When you have enabled the programs you should see the <guilabel>nm-applet</guilabel> icon."
+#~ msgstr "<application>Správce sÃtÃ</application> zjednoduÅ¡uje proces pÅipojovánà VaÅ¡eho stolnÃho poÄÃtaÄe nebo notebooku k sÃti. Pokud jste jej povolili, mÄli by jste vidÄt ikonu <guilabel>nm-appletu</guilabel>."
+
+#~ msgid "When it has been enabled you can right click on the icon and enable wireless or wired networks. Enabling both does not affect how <application>NetworkManager</application> operates."
+#~ msgstr "Pokud jste správce sÃtà povolili, pak pravým kliknutÃm na jeho ikonu můžete povolit drátové a bezdrátové sÃtÄ. Povolenà obou druhů nijak neovlivnà jeho funkÄnost."
+
+#~ msgid "If you have a wireless network and it is supported by Fedora left clicking on the icon and selecting <guilabel>Connect to other network</guilabel> and putting the details of your connection will cause <application>NetworkManager</application> to use that information to connect to the network."
+#~ msgstr "Pokud máte bezdrátovou sÃÅ¥ a ve FedoÅe je zapnuta jejà podpora, pak kliknutÃm levým tlaÄÃtkem na ikonu a vybránÃm <guilabel>PÅipojit se k jiné sÃti</guilabel> se zobrazà dialog, který Vás vyzve k vloženà informacà o sÃti. <application>Správce sÃtÃ</application> pak použije tyto informace pro pÅipojenà se k dané sÃti."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Bezdrátová siť"
+
+#~ msgid "Fedora includes some wireless firmware and methods to install closed-source firmware. <application>NetworkManager</application> automatically functions with the drivers that you installed in Fedora."
+#~ msgstr "Fedora obsahuje nÄjaký firmware pro bezdrátové karty a také způsoby jak nainstalovat proprietárnà firmware. <application>Správce sÃtÃ</application> automaticky funguje s ovladaÄi, které jsou pÅedinstalovanà ve FedoÅe."
+
+#~ msgid "The following wireless drivers are available in the Fedora repositories:"
+#~ msgstr "NásledujÃcà bezdrátové ovladaÄe jsou pÅÃtomny ve Fedora repositories: "
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Nézev firmwaru"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "Popis firmwaru"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iw3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI karta"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI karta"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism 54 USB a PCI karta"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI karta"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink USB a PCI karta"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI karta"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "If you need any of these drivers, install the software using <application>PackageKit</application> by going to <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> or use the command line. For example, to install the iwl3945 firmware:"
+#~ msgstr "Pokud potÅebujete libovolný z tÄchto ovladaÄů, nainstalujte software pomocà <application>PackageKit</application>což provedete v <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> nebo použijte pÅÃkazovou Åádku. NapÅÃklad pokud chcete nainstalovat firmware pro iwl3945 postupujte následovnÄ:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "You can search for software by going to the search tab in <application>PackageKit</application> or by using the command line. For example, to search for the orinoco software:"
+#~ msgstr "Můžete pátrat po softwaru pomocà vyhledávaÄe integrovaného v <application>PackageKitu</application> nebo pomocà pÅÃkazové Åádky. NapÅÃklad pokud chcete hledat orinoco software:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Vzdálená plocha"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedora má správu vzdálené plochy nainstalovanou implicitnÄ."
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "V GNOME vyberte <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "V KDE vyberte <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Enabling 'Desktop Sharing is as simple as ticking the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>. If you would like other people to control your desktop you can tick the appropriate setting."
+#~ msgstr "Povolenà sdÃlenà desktopu je velmi jednoduché. StaÄà zatrhnout <guilabel>Povolit aby ostatnà uživatelé mohli vidÄt VaÅ¡i plochu</guilabel>. Pokud chcete aby ostatnà mohli kontrolovat Váš desktop, staÄà zatrhnout pÅÃsluÅ¡nou volbu. "
diff --git a/cs-CZ/Contributors_and_production_methods.po b/cs-CZ/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..76c774d
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,364 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "PÅispÃvajÃcÃ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (pÅekladatel - Bosna)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JohnBabich\">John Babich</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (editorka)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.fedora.us/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (pÅekladatel Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (pÅekladatel - Francie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (pÅekladatel Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (pÅekladatel - Itálie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (pÅekladatel - NÄmecko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (pÅekladatel - Francie)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (pÅekladatel - Francie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ScottGlaser\">Scott Glaser</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (pÅekladatel - Itálie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (pÅekladatel - Itálie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ZacharyHamed\">Zachary Hamed</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (pÅekladatel - NÄmecko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (pÅekladatel - Itálie)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (pÅekladatel - ÄÃnÅ¡tina, zjednoduÅ¡ená)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (pÅekladatel - NÄmecko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (autor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (pÅekladatel - Itálie)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (pÅekladatel - Rusko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (pÅekladatel - NÄmecko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (pÅekladatel - NÄmecko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (pÅekladatel - MaÄarsko)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (pÅekladatel - Å panÄlsko)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (pÅekladatel - NizozemÃ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (autor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (pÅekladatel - ÄÃnÅ¡tina, zjednoduÅ¡ená)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (autor, editor)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (pÅekladatel - ÄÃnÅ¡tina, zjednoduÅ¡ená)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "PÅispÃvajÃcà a metody produkce"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Metody produkce"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "AutoÅi napÃÅ¡Ã Uživatelskou PÅÃruÄku v MediaWiki a exportujà ji do DocBook XML v revision control repository. BÄhem beta fáze Fedory spolupracujà s experty v dané oblasti tak, aby popsali a vysvÄtlili co Fedora svým uživatelům pÅinášà pÅi provádÄnà každodennÃch výpoÄetnÃch úloh. Tým editorů má za úkol zajistit konzistenci a kvalitu hotového průvodce. V tomto bodÄ nastupuje tým pÅekladatelů, kteÅà majà za úkol zajistit cizojazyÄné verze poznámek k vydánÃ, které se pak stanou dostupné Å¡iroké veÅejnosti jako souÄást Fedory. Tým majÃcà na starosti publikaci se stará také o průvodce a pÅidružená errata, která jsou dostupná online."
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/cs-CZ/Customizing_the_desktop.po b/cs-CZ/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..862ad27
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,250 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "PÅizpůsobenà desktopu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora umožÅuje upravit vzhled a chovánà VaÅ¡eho prostÅedà v desktopu. VeÅ¡kerá nastavenÃ, která ovlivÅujà vzhled VaÅ¡eho desktopu jsou oznaÄována souhrnným názvem téma."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "ZmÄna tématu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "VÄtÅ¡ina desktopových prostÅedà vÄetnÄ GNOME a KDE Vám umožnà instalaci nových témat, aby jste mohli mÄnit vzhled VaÅ¡eho desktopu. Proces instalace tématu se liÅ¡Ã v závislosti na desktopu. V této kapitole se nacházà popis instalace nového tématu pro KDE a GNOME a vÄtÅ¡ina desktopových prostÅedà zahrnuje popis instalace nového do své dokumentace."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "ZmÄna tématu v GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Pokud chcete zmÄnit své téma, vyberte <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Appearance</guilabel></menuchoice>. Objevà se okno s názvem <guilabel>Theme Preferences</guilabel>. Pro zmÄnu tématu vyberte jedno z témat v seznamu. Toto téma pak bude automaticky aplikováno."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "RepozitáÅe Fedory obsahujà mnoho dalÅ¡Ãch témat, která si můžete nainstalovat v balÃku <package>gnome-themes-extra</package>. BalÃk <package>gnome-themes-extra</package> můžete nainstalovat buÄ pomocà <application>PackageKit</application> nebo z pÅÃkazové Åádky prostÅednictvÃm <application>Yumu</application>. Pro vÃce informacà se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for instructions."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Pokud je na VaÅ¡em systému nainstalován balÃk <package>gnome-themes-extra</package> můžete svá témata vybÃrat pomocà programu <application>Appearance</application>, který je popsán v této sekci."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "ZmÄna tématu v KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "StandartnÃm tématem v KDE je <literal>Oxygen</literal>. OvÅ¡em mnoho dalÅ¡Ãch témat je dostupných online na:<ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Pro zmÄnu tématu kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Computer > System Settings > Appearance</guilabel></menuchoice>. ZvÄtÅ¡ete položku <guilabel>Appearance</guilabel> a kliknÄte na <guilabel>Style</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Pokud chcete zmÄnit téma, staÄà vybrat jedno z nabÃzeného listu a kliknout na tlaÄÃtko <guibutton>Apply</guibutton>, které se nacházà vespod."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "DalÅ¡Ã ikony a schémata pro KDE můžete zÃskat staženÃm balÃků se jmény <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package>. Tyto balÃky lze nainstalovat buÄ z pÅÃkazové Åádky pomocà aplikace <application>Yum</application> nebo pomocà grafického klienta <application>PackageKit</application>. Pro vÃce informacà se obraÅ¥te na:<xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "ZmÄna pozadÃ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "ZmÄna pozadà v GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Pokud chcete zmÄnit obrázek na pozadà VaÅ¡eho desktopu, kliknÄte pravým tlaÄÃtkem na prázdnou oblast VaÅ¡eho desktopu a vyberte možnost <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice>. Objevà se okno s názvem <guilabel>Desktop Background Preferences</guilabel>. Pro zmÄnu pozadà vyberte nový obrázek z nabÃzeného seznamu. Do seznamu můžete pÅidávat své vlastnà obrázky prostÅednictvÃm kliknutà na tlaÄÃtko <guibutton>Add</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "K nastavenà barvy nebo gradientu vyberte <guilabel>Vertical gradient</guilabel> a navolte si <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> nebo <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Poté kliknÄte na pÅÃsluÅ¡né liÅ¡ty s barvami a vyberte si barvy, které Vém nejvÃce vyhovujÃ. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "ZmÄna pozadà v KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Pro zmÄnu pozadà v KDE kliknÄte pravým tlaÄÃtkem na prázdné mÃsto na ploÅ¡e a vyberte volbu <menuchoice><guilabel>Appearance Settings</guilabel></menuchoice>. Když se objevà okno s názvem <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application>, můžete si vybrat nové téma a obrázek na pozadà z rozbalovacÃch menu , nebo můžete zÃskat nové pomocà kliknutà na tlaÄÃtka <guibutton>New theme...</guibutton> nebo <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Upravenà chovánà pÅi průchodu adresáÅi"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "Upravenà chovánà pÅi průchodu adresáÅi v GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "StandartnÄ použÃvá GNOME jako správce souborů program <application>Nautilus</application>, který otevÅe nové okno pokaždé, když otevÅete adresáÅ. Toto chovánà lze zmÄnit a použÃvat pouze jedno okno s tlaÄÃtky <guibutton>VpÅed</guibutton> a <guibutton>ZpÄt</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Pro tuto zmÄnu poklepejte na ikonu <guilabel>Computer</guilabel> nacházejÃcà se na ploÅ¡e, dále zvolte <menuchoice><guilabel>Edit</guilabel></menuchoice> a následnÄ <menuchoice><guilabel>Preferences</guilabel></menuchoice>. Z hlavnÃho menu se sem lze dostat také pomocà menuchoice><guilabel>Places > Computer > Edit >Preferences</guilabel></menuchoice>.Dále kliknÄte na záložku <guilabel>Behavior</guilabel> a zatrhnÄte pole vedle nápisu <guilabel>Vždy otevÅÃt v oknÄ </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Můžete si také nainstalovat program, který mÄnà nÄkolik aspektů chovánà <application>Nautilu</application>. Nainstalujte si program <application>Gtweakui</application> který Vám umožÅuje rychle a snadno provádÄt zmÄny GNOME desktopu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> a vyhledejte balÃk <package>gtweakui</package>, který následnÄ nainstalujte. Program pak bude umÃstÄn v nabÃdce <menuchoice><guilabel>System > Preferences</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "Upravenà chovánà pÅi průchodu adresáÅi v KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "StandartnÄ použÃvá KDE program <application>Dolphin</application> jako správce souborů. Pokud chcete zmÄnit vzhled oken v <application>Dolphinu</application>, otevÅete program pomocà jeho ikony v <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > System > File Manager</guilabel></menuchoice>. MÄlo by se Vám otevÅÃt okno prohlÞeÄe. V hornà Äásti okna <application>Dolphinu</application> kliknÄte na záložku <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Dolphin</guilabel></menuchoice>. Záložka nesoucà název <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> Vám umožÅuje specifikovat adresáÅ, který <application>Dolphin</application> zobrazà pÅi startu, dále velikost zobrazovaných ikon, font, který bude použit pro popis a mnoho dalÅ¡Ãch možnostÃ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "PÅizpůsobenà desktopu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "Projekt Compiz Fusion pÅinášà 3D efekty do desktopového prostÅedÃ. Tyto efekty by mÄli zlepÅ¡it použitelnost <application>X Window Systému</application> a poskytnout lepÅ¡Ã produktivitu skrze pluginy a témata poskytnutá komunitou."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Můžete mÃt problémy s použÃvánÃm <application>Compiz Fusion</application>, pokud nevlastnÃte kartu s podporou 3D."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Projekt Fedora standardnÄ nepodporuje <application>Compiz Fusion</application>a proto jej budete muset nejdÅÃve nainstalovat pokud jej chcete použÃvat. Pro vÃce informacà o správÄ softwaru se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Budete potÅebovat balÃk package>compiz-gnome</package> nebo <package>compiz-kde</package> v závislosti na tom jaké prostÅedà použÃváte."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Pokud jste nainstalovali <application>Compiz Fusion</application>, můžete program v GNOME spustit vybránÃm <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Look and Feel > Desktop Effects</guilabel></menuchoice>pÅÃpadnÄ v KDE jej spustÃte pomocà <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Settings > Compiz Switcher</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Grafické komponenty"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklety"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Pokudjste již software nainstalovali, můžete <application>GDesklety</application> spustit pomocà <menuchoice><guilabel>Applications > Accessories > Gdesklets</guilabel></menuchoice>. TÃmto spustÃte daný program se vÅ¡emi dostupnými zásuvnými moduly. Vyberte kategorii <guilabel>nezaÅazené</guilabel> a dvakrát kliknÄte na <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Po nÄkolika okamžicÃch se desklet objevà na ploÅ¡e a bude Vám umožnÄno jej pÅesunout na Vámi preferované mÃsto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Původnà umÃstÄnà deskletu nenà podstatné. Můžete jej kdykoli pÅemÃstit když na nÄj kliknete pravým tlaÄÃtkem a vyberete ZmÄnit pozici"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Pro zmÄnu konfigurace <application>poÄasà deskletu</application> na nÄj kliknÄte pravým tlaÄÃtkem a vyberte <menuchoice><guilabel>konfigurovat desklet</guilabel></menuchoice>. Objevà se dialogové okno s obecným nastavenÃm. ZmÄnu lokality je možné provést na <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. ÃplnÄ nahoÅe na stránce weather.com se nacházà vyhledávacà okno pro lokálnà informace o poÄasÃ. Vložte svoji lokalitu. Poté co bude VaÅ¡e lokalita nalezena, bude vložena do URL. NapÅÃklad poÄasà pro mÄsto Perth v Austálii lze nalézt na následujÃcÃm odkazu: <ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Aby nám toto bylo k užitku je tÅeba si pamatovat kód dané lokality. V tomto pÅÃpadÄ je kódem <literal>ASXX0089</literal>. Tento kód vložte do <application> weather deskletu</application> a kliknÄte na tlaÄÃtko <guibutton>ZavÅÃt</guibutton>. informace o poÄasà budou k dispozici bezprostÅednÄ po dalÅ¡Ã aktualizaci."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Pro zÃskánà dalÅ¡Ãch zásuvných modulů navÅ¡tivte <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "KDE plasmoidy"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoidy</firstterm> jsou grafické komponenty pro pracovnà plochu KDE. Můžete je pÅidávat pomocà kliknutà na ikonu <guilabel>plasma toolboxu</guilabel>, která se nacházà v pravém hornÃm rohu nebo na pravém okraji panelu a následnÄ vyberte <menuchoice><guilabel>Add Widget</guilabel></menuchoice>. Plasmoidy lze také pÅidávat tak, že kliknete pravým tlaÄÃtkem na pracovnà plochu a vyberete <menuchoice><guilabel>PÅidat Widget</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "když nainstalujete KDE, je již na VaÅ¡em systému standardnÄ nainstalováno mnoho grafických komponent, aÄkoliv vÄtÅ¡ina z nich nenà viditelná, dokud je nepÅidáte na svou plochu nebo na panel. PatÅà sem různé hodiny, kalendáÅe, jednoduché hry a také widgety, které Vám dávajà informace o stavu VaÅ¡eho poÄÃtaÄe a hardwaru nebo o multimediálnÃch souborech, které právÄ pÅehráváte. Pokud v menu kliknete na <menuchoice><guilabel>PÅidat Widget</guilabel></menuchoice>, otevÅe se Vám <guilabel>plasma toolbox</guilabel>, který Vám zobrazà seznam aktuálnÄ dostupných komponent spolu s krátkým popisem ke každé z nich.<guilabel>Plasma toolbox</guilabel> Vám také dá na výbÄr, zda chcete <guilabel>Instalovat Nové Widgety</guilabel> buÄ staženÃm z KDE-look.org nebo zda je chcete nainstalovat z balÃků již dÅÃve stažených a ulžených va VaÅ¡em poÄÃtaÄi."
diff --git a/cs-CZ/Financial_software.po b/cs-CZ/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..4691828
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,561 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "FinanÄnà software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora nabÃzà finanÄnà software jak pro prostÅedà KDE tak i pro GNOME. <application>GnuCash</application> je finanÄnà software, který je doporuÄený pÅedevÅ¡Ãm pro uživatele prostÅedà GNOME, zatÃmco <application>KMyMoney</application> je doporuÄený software pro prostÅedà KDE. AÄkoli je každý z programů doporuÄen pro jedno z prostÅedÃ, budou oba dva fungovat v jakémkoli prostÅedà dostupném pro Fedoru. ObÄ aplikace mohou být použity jak pro osobnà tak i pro firemnà správu financà a mohou být nakonfigurovány pro internetové bankovnictvÃ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> ani <application>KMyMoney</application> nejsou standardnÄ instalovány z Live CD nebo DVD. Pokud nemáte pÅÃstup k internetu, můžete je nainstalovat z Fedora DVD. pro vÃce informacà se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Aplikace lze nainstalovat buÄ pomocà application>PackageKitu</application> nebo z pÅÃkazové Åádky prostÅednictvÃm <application>Yumu</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application> Vám umožÅuje sledovat osobnà a firemnà bankovnà úÄty, zásoby, pÅÃjmy a výdaje. Systém je založen na principu podvojného úÄetnictvÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Pro vÃce informacà o použÃvánà této aplikace se obraÅ¥te na <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml dokumenty</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "Konfigurace GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Postup konfigurace GnuCash:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "SpusÅ¥te <application>GnuCash</application> kliknutÃm na <menuchoice><guilabel>Applications > Office > Gnucash Finance Management</guilabel></menuchoice>. Dále kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>ZavÅÃt</guilabel> pro uzavÅenà okna <guilabel>Tip Dne</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "V <guilabel>UvÃtacÃm OknÄ</guilabel> vyberte průvodce, kterého chcete spustit a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "Vyberte <guilabel>VytvoÅit novou skupinu úÄtů</guilabel> a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel> na okno <guilabel>Nastavit heirarchii úÄtů</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Vyberte svou mÄnu a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ZatrhnÄte vÅ¡echna polÃÄka nacházejÃcà se vedle úctů, které chcete vytvoÅit v oknÄ <guilabel>Kategorie</guilabel> a poté stisknÄte tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Následujte pokyny nacházejÃcà se v oknÄ <guilabel>VytvoÅit nové úÄty</guilabel> a pak klinÄte na <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "Pro ukonÄenà nastavenà VaÅ¡ich úÄtů kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Provést</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Pokud chcete importovat .qif soubor, tak zatrhnÄte dané pole a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Vyberte .qif soubor, který chcete nahrát a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Nynà máte možnost nahrát vÃce QIF souborů pro své dalšà úÄty. Po nahránà stisknÄte tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "Stisk tlaÄÃtka <guilabel>PokraÄovat</guilabel> Vás provede skrze <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> s <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> s <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel> a výbÄrem mÄny."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Provést</guilabel> pro importovánà VaÅ¡ich dat nebo na tlaÄÃtko <guilabel>ZpÄt</guilabel> ÄÃmž se vrátÃte do nastavenÃ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "Použità GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "OtevÅete <application>GnuCash</application> vybránÃm <menuchoice><guilabel>Applications > Office > GnuCash</guilabel></menuchoice> v hlavnÃm panelu. Objevà se Vám záložka <guilabel>ÃÄty</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "Hornà liÅ¡ta Vám umožÅuje provádÄt zmÄny VaÅ¡eho úÄtu. Můžete:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Upravit</guilabel>, <guilabel>Smazat</guilabel> a <guilabel>VytvoÅit nový úÄet</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Nastavit možnosti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Naplánovat Transakce</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "Provést<guilabel>pÅevody</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>Srovnat</guilabel> úÄet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "Vložit <guilabel>RozdÄlenà Zásob</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "PÅidat<guilabel>ZákaznÃky</guilabel>, <guilabel>Prodejce</guilabel> a <guilabel>ZamÄstnance</guilabel> do podniku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Nastavit upomÃnky</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "Generovat <guilabel>Zprávy</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Nastavit internetové bankovnictvÃ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>ZmÄnit ceny</guilabel> inventáÅe."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "PÅÃstup k <guilabel>hlavnà knize</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "Dvakrát kliknÄte na úÄet ÄÃmž vyvoláte registr pro typ knihy pro daný úÄet. Hornà menu se zmÄnÃ, aby umožnilo manipulaci s transakcemi. Toto menu zahrnuje volby zmÃnÄné výše a navÃc můžete:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "ZmÄnit pohled hlavnà knihy ze <guilabel>ZákladnÃho</guilabel> na <guilabel>Automaticky oddÄlovat</guilabel>, ??"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>Vyjmout</guilabel>, <guilabel>KopÃrovat</guilabel>, <guilabel>Vložit</guilabel>, <guilabel>Duplikovat</guilabel>, <guilabel>Smazat</guilabel>, <guilabel>Anulovat</guilabel> a <guilabel>VytvoÅit</guilabel> transakce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>Nastavit úÄtovacà podmÃnky</guilabel> pro zákaznÃky."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "VytváÅejte <guilabel>ÃÄtenky</guilabel>, <guilabel>Faktury</guilabel> a <guilabel>Stvrzenky</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Nastavte si online bankovnictvÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "Nastavenà internetového bankovnictvà lze zapoÄÃt z okna <guilabel>ÃÄty</guilabel>nebo <guilabel>Registrace</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "V hornÃm menu vyberte <menuchoice><guilabel>Nástroje > Nastaveni Online BankovnictvÃ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "Okno s názvem <guilabel>PoÄáteÄnà nastavenà online banking</guilabel> vyjmenovává co je potÅeba k dokonÄenà nastavenÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>pokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "V oknÄ <guilabel>Spustit Průvodce Online Bankingem </guilabel> vyberte <guilabel>Spustit Průvodce AqBankingem </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "<guilabel>Konfigurace</guilabel> okno <guilabel>Intro</guilabel> poskytuje souhrn toho co můžete udÄlat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "Vložte informace, které jsou vyžadovány v záložkách <guilabel>Uživatelé</guilabel>, <guilabel>ÃÄty</guilabel> a <guilabel>Servery</guilabel> v hornà Äásti okna."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "Vyberte server <guilabel>OFX-Direct</guilabel> pokud si nejste jisti, který máte vybrat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Možná budete muset zavolat do své banky kvůli URL jejich serveru. Pokud vyberete server <guilabel>OFX-Direct</guilabel> je pravdÄpodobné, že jejich URL je<literal>https://ofx.<replaceable>vaÅ¡ebanka</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "VraÅ¥te se do <guilabel>Spustit Průvodce Online BankovnictvÃm</guilabel> a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "ZatrhnÄte odpovÃdajÃcà polÃÄka ve sloupeÄku <guilabel>Nový?</guilabel>, která se shodujà s VaÅ¡Ãm úÄtem v <application>GnuCash</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "pro ukonÄenà kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Provést</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Pro staženà svých bankovnÃch transakcà vyberte záložku <guilabel>ÃÄty</guilabel> nebo <guilabel>Záznamy</guilabel> dále pak: <menuchoice><guilabel>Akce > Online Akce > Stáhnout transakce</guilabel></menuchoice> nebo <menuchoice><guilabel> > Zjistit stav úÄtu</guilabel></menuchoice> a vložte informace nutné pro dokonÄenà operace."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> je softwarový balÃk pro podvojné úÄetnictvà použitelný pro osoby a malé firmy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Pro dalÅ¡Ã informace o použÃvánà <application>KMyMoney</application> se obraÅ¥te na <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "Konfigurace KMymoney"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "OtevÅete <application>KMyMoney</application> pomocà <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Personal Finance Manager</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "Na obrazovce <guilabel>VÃtejte v KMyMoney</guilabel>liknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Vložte požadované informace a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Vyberte svou mÄnu a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Nynà vložte informace o svém bankovnÃm úÄtu a pak kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "NajdÄte svůj stát a kliknÄte na <guilabel>+</guilabel>, které se nacházà vedle nÄj."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "Vyberte typ úÄtu, který chcete nastavit a kliknÄte na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>pokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Můžete ponechat standardnà cestu kam bude <application>KMyMoney</application> ukládat VaÅ¡e soubory. Pokud ji chcete zmÄnit, tak můžete novou cestu buÄ vepsat nebo ji zadat pomocà prohledávaÄe oznaÄeného pomocà ikony s malým adresáÅem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>DokonÄit</guilabel> a objevà se VaÅ¡e <guilabel>Domovské okno</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "Záznam svého úÄtu otevÅete pomocà kliknutà na odkaz svého úÄtu v oknÄ <guilabel>FinanÄnà souhrn</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "KliknÄte na odkaz na<guilabel>PÅejÃt na uvÃtacà stránku KMyMoney</guilabel> pro:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Vymazat úÄty</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>PoužÃt existujÃcà datový soubor</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>NavÅ¡tÃvit stránku KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>NavÅ¡tÃvit stránku KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>NavÅ¡tÃvit stránku KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>PodÃvejte se co je v této verzi nového</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Pokud chcete importovat .qif soubor, tak zatrhnÄte dané pole a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>PokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Press the <guilabel>Configure preferences now</guilabel> button."
+#~ msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Nastavit volby nynÃ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Set Up a New Data File</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>VytvoÅit nový datový soubor</guilabel>."
+
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "Použità KMyMoney"
+
+#~ msgid "The top menu bar contains the following options:"
+#~ msgstr "Hornà LiÅ¡ta menu se skládá z nádledujÃcÃch možnostÃ:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Soubor"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, and <guilabel>Save</guilabel> files."
+#~ msgstr "<guilabel>VytvoÅit</guilabel>, <guilabel>OtevÅÃt</guilabel> a <guilabel>Uložit</guilabel> soubory."
+
+#~ msgid "<guilabel>Import</guilabel> QIF, GnuCash, and OFX files."
+#~ msgstr "<guilabel>Importovat</guilabel> QIF, GnuCash, a OFX soubory."
+
+#~ msgid "<guilabel>Export</guilabel> QIF files."
+#~ msgstr "<guilabel>Exportovat</guilabel> QIF souborů."
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>Zálohovat</guilabel> Vašew data."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel> your personal information."
+#~ msgstr "<guilabel>Upravit</guilabel>Vaše osobnà informace."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "ProhlÞet"
+
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ukázat detaily transakce</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide reconciled transactions</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Skrýt vyÅÃzené transakce</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide unused categories</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Skrýt nepoužÃvané kategorie</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ukázat vÅ¡echny úÄty</guilabel>."
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "SpoleÄnost"
+
+#~ msgid "Set up a <guilabel>New Institution</guilabel>."
+#~ msgstr "VytvoÅit <guilabel>Novou spoleÄnost</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Upravit spoleÄnost</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Vymazat spoleÄnost</guilabel>."
+
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "VytvoÅit <guilabel>Nový úÄet</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Upravit úÄty</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>OtevÅÃt hlavnà knihu</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Vyrovnat</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Reopen</guilabel> an account."
+#~ msgstr "<guilabel>UzavÅÃt</guilabel> nebo <guilabel>Znovu otevÅÃt</guilabel> úÄet."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategorie"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> or <guilabel>Delete</guilabel> a category."
+#~ msgstr "<guilabel>VytvoÅit</guilabel>, <guilabel>Upravit</guilabel> nebo <guilabel>Vymazat</guilabel> kategorii."
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transakce"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, and <guilabel>Mark</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>VytvoÅit</guilabel>, <guilabel>Upravit</guilabel>, <guilabel>Vymazat</guilabel> a <guilabel>OznaÄit</guilabel> transakci."
+
+#~ msgid "<guilabel>Goto account</guilabel> and <guilabel>Goto payee</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>PÅejÃt na úÄet</guilabel> a <guilabel>PÅejÃt na pÅÃjemce platby</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Match</guilabel>, <guilabel>Accept</guilabel>, <guilabel>Combine</guilabel>, or <guilabel>Select all</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Porovnat</guilabel>, <guilabel>PÅijmout</guilabel>, <guilabel>Spojit</guilabel>, or <guilabel>Vybrat vÅ¡e</guilabel> transakce."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Nástroje"
+
+#~ msgid "QIF Profile, Securities, Currencies,'' and ''Prices Editor.''"
+#~ msgstr "QIF Profil, BezpeÄnost, MÄny, a Editor mÄn."
diff --git a/cs-CZ/Introduction.po b/cs-CZ/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..63c4350
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Introduction.po
@@ -0,0 +1,93 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "O tomto dokumentu"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Dobrovolnà pÅispevatelé DokumentaÄnÃho Projektu Fedora vytváÅà tohoto průvodce pro každé vydánà Fedory. Pokud máte nÄjaké otázky nebo návrhy týkajÃcà se dokumentace Fedory, nebo pokud by jste chtÄli pomoci s dokumentacà Fedory, navÅ¡tivte prosÃm tuto stránku:<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">DokumentaÄnà Projekt Fedora</ulink>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Pro pomoc pÅi instalaci Fedora &PRODVER; si prosÃm pÅeÄtÄte <citetitle>Průvodce instalacà Fedora &PRODVER;</citetitle>, který je dostupný na <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "DÄkujeme, že jste si zvolili Fedoru. "
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Tento průvodce vysvÄtluje:"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "Různá desktopová prostÅedà dostupná uživatelům Fedory"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Jak se pÅihlásit ke svému poÄÃtaÄi"
+
+#~ msgid "The layout of three Fedora desktops (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, and <application>Xfce</application>)"
+#~ msgstr "Rozvrženà tÅà desktopových prostÅedà dostupných pro Fedoru (<application>GNOME </application>, <application>KDE</application> a <application>Xfce</application>)"
+
+#~ msgid "How to use the file and system navigator"
+#~ msgstr "Jak použÃvat souborový a systémový navigátor"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Jak použÃvat emailového klienta"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "Jak použÃvat chat klienta"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Jak použÃvat internetový prohlÞeÄ"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "Jak použÃvat kanceláÅský balÃk <application>OpenOffice.org</application>"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "Jak si pÅizpůsobit VaÅ¡e prostÅedà ve FedoÅe"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "Jak spravovat a aktualizovat software"
diff --git a/cs-CZ/Logging_into_the_desktop.po b/cs-CZ/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2317aab
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,165 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "PÅihlášenà se k poÄÃtaÄi"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Tato Äást Uživatelské pÅÃruÄky Fedora vysvÄtluje jak se identifikovat (nebo také <firstterm>prihlásit</firstterm>) ke svému poÄÃtaÄi. BÄhem poinstalaÄnà fáze jste na svém poÄÃtaÄi vytvoÅili identitu s uživatelským jménem a heslem, která se nazývá <firstterm>ůÄet</firstterm>. Pokud jste zapomnÄli kteroukoli informaci o VaÅ¡em ůÄtu, obraÅ¥te se na <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_HELP_\"/>. Pro vÃce informacà o pÅihlaÅ¡ovacÃm procesu se obraÅ¥te a sekci <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Pokud zapnete nebo restartujete svůj poÄÃtaÄ, stroj projde procesem, který se nazývá <firstterm>startovánà poÄÃtaÄe</firstterm>. BÄhem tohoto procesu je Váš hardware pÅipojen k elektrické energii, provede sérii testů a naÄte operaÄnà systém. Jakmile poÄÃtaÄ provede startovánÃ, objevà se pÅihlaÅ¡ovacà obrazovka.Tato obrazovka zobrazà jedno nebo vÃce uživatelských jmen v závislosti na tom, kolik úÄtů je pÅÃtomných v poÄÃtaÄi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Pro pÅihlášenà k úÄtu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "Vložte své uživatelské jméno prostÅednictvÃm jedné z následujÃcÃch metod:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "NapiÅ¡te své uživatelské jméno a stisknÄte klávesu <keycap>Enter</keycap> . Uživatelské jméno je <firstterm>case sensitive</firstterm> (to znamená, že velká pÃsmena hrajà roli;<keycap>A</keycap> nenà to smaé jako <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "KliknÄte na své uživatelské jméno v seznamu."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Vyberte své prostÅedÃ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Tento krok je volitenlý"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Za normálnÃch podmÃnek nemusÃte vybÃrat prostÅedÃ. Pokud tento krok pÅeskoÄÃte, Fedora naÄte standardnà prostÅedà pro Váš poÄÃtaÄ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Pokud cchete použÃvat jiné než standardnà <firstterm>desktopové prostÅedà </firstterm> kliknÄte na combo box s názvem <guilabel>Desktop</guilabel> nacházejÃcà se na spodnÃm okraji obrazovky a vyberte které prostÅedà chcete použÃvat <emphasis>pÅed</emphasis> tÃm, než zadáte své heslo. BÄžnÄ je nabÃzeno GNOME, pro ostatnà volby se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "Vložte své heslo do textového okna a klepnÄte na klávesu <keycap>Enter</keycap>. StejnÄ jako uživatelské jméno je i heslo case sensitive."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Udržujte své heslo v tajnosti!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Pro udrženà svého hesla v tajnosti zobrazuje pole s heslem teÄku za každývložený znak. StejnÄ jako každé heslo, udržujte i heslo ke svému úÄtu v tajnosti. S nikým se o nÄj nedÄlte a nezapisujte je nikam v otevÅené podobÄ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "Poté je naÄteno desktopové prostÅedÃ. V nÄkterých desktopových prostÅedÃch je doÄasnÄ zobrazeno malé okno obshujÃcà ikony a logo nazývané <firstterm>splash screen</firstterm>. V momentÄ kdy splash screen (pokud se nÄjaké objevÃ) zmizÃ, je Váš desktop pÅipraven k použitÃ. Nynà můžete spouÅ¡tÄt aplikace pro pÅÃstup na internet, pro zobrazenà obrázků nebo pÅehrávánà hudby. Tyto úlohy jsou Popsány v následujÃcÃch kapitolách."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "PÅihlaÅ¡ovánÃ: technické vysvÄtlenÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora je vÃceuživatelský operaÄnà systém. NÄkolik uživatelů s různými pÅÃstupovými právy může být pÅihlášeno k systému ve stejném Äase. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "BÄhem instalace musÃte poskytnout heslo pro uÄet systémového administrátora nÄkdy nazývaného <firstterm>superuživatel</firstterm>. Uživatelské jméno pro tento úÄet je <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "Po instalaci budete Fedorou požádáni o nastavenà úÄtu pro bÄžného uživatele. PoužÃvejte tento nebo kterýkoli jiný bÄžný úÄet pro každodennà použità a úÄet superuživatele pouze pro administrativnà práce a údržbu. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Tento model má mnohé výhody:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "Omezená práva snižujà možnost, že svými akcemi poÅ¡kodÃte celý systém. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Každý uživatelský úÄet má své vlastnà nastavenÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Každý uživatelský úÄet udržuje svá data oddÄlenÄ a zachovává soukromÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "Pokud se vyskytne problém v jednom z uživatelských úÄtů, nenà ohrožen celý systém."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "NepÅihlaÅ¡ujte se jako root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "NepoužÃvejte úÄet superuživatele pro každodennà použitÃ. BÄžný uživatel může spouÅ¡tÄt vÅ¡echny desktopové aplikace, pÅiÄemž se znaÄnÄ zvyÅ¡uje zabezpeÄenà i bezpeÄnost. Aplikace vyžadujÃcà znalost hesla superuživatele vás o nÄj požádajÃ.Nenà nutné se kvůli nim pÅihlaÅ¡ovat jako root."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Nemohu se pÅihlásit: POMOC!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "BÄžnou chybou vyskytujÃcà se bÄhem pÅihlaÅ¡ovacÃho procesu je náhodné zapnutà klávesy <keycap>Caps Lock</keycap>. Takto nastalá situace způsobÃ, že pÅihlašévacà proces selže, protože uživatelské jméno i heslo je case sensitive. Pokud problémy pÅetrvávajÃ, zkuste vložit své uživatelské jméno a heslo nÄkolikrát po sobÄ pro pÅÃpad, že jste ho nezadali správnÄ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "Obnova zapomenutého hesla pro uživatelský úÄet nenà sice složitý proces, nicménÄ je nad rámec této pÅÃruÄky. Pokud potÅebujete v tomto ohledu pomoc, doporuÄujeme se dotázat na uživatelských fórech nebo v chat mÃstnostech."
diff --git a/cs-CZ/Managing_photos.po b/cs-CZ/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..7d8c6bd
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,277 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Správa fotek"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "VÄtÅ¡ina USB kompatibilnÃch fotoaparátů bude s Fedorou automaticky spolupracovat a bude vyžadovat pouze minimálnà konfiguraci. Pokud váš fotoaparát nabÃzà vÃce možnostà pÅÃpojenà pÅes USB rozhranÃ, nastavte jej do módu <firstterm>PTP</firstterm> nebo <firstterm>point-to-point</firstterm>. Jestli váš fotoaparát tuto možnost nabÃzà a jak ji zvolit se doÄtete v manuálu k vaÅ¡Ã kameÅe. Pokud tento mód nenà dostupný, pak by mÄl staÄit standardnÄ nastavený mód."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "PÅipojenà fotoaparátu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Pro pÅipojenà fotoaparátu k FedoÅe:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "UjistÄte se, že je fotoaparát vypnutý."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "PÅipojte USB kabel z fotoaparátu do svého poÄÃtaÄe."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Pokud váš fotoaparát vyžaduje jakékoli nastavenà pÅed pÅipojenÃm k poÄÃtaÄi, proveÄte jej nynÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "ZapnÄte fotoaparát."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Když váš fotoaparát nabÄhne, Fedora jej rozpozná jako externà zaÅÃzenà a spustà libovolný software, který jste nakonfigurovali na import a správu fotek. NapÅÃklad <application>gThumb Image Viewer</application> a <application>F-Spot Photo Manager</application> v GNOME nebo <application>digiKam</application>, což je program pro správu fotek v KDE desktopu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Správa fotografià v prostÅedà GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Po spuÅ¡tÄnà vaÅ¡Ã kamery by se mÄlo na vaÅ¡Ã ploÅ¡e zobrazit informaÄnà okno. V menu máte na výbÄr:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>OtevÅÃt v jiné aplikaci</guilabel> a vyberte vhodnou aplikaci."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Pokud se rozhodnete, že nechcete importovat fotografie, kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>NeprovádÄt akci</guilabel>. Pokud nechcete, aby se Vám tento dialog zobrazoval pÅi každém pÅipojenà fotoaparátu, můžete zatrhnout <guilabel>Vždy provést tuto akci</guilabel> v pÅÃpadÄ <guilabel>gThumb Image Viewer</guilabel> a pokud použÃváte <guilabel>F-Spot Photo Manager</guilabel> pak můžete využÃt služeb tlaÄÃtka se stejným efektem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Existujà i jiné způsoby jak pÅistupovat k fotografiÃm. NapÅÃklad:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "KliknÄte na ikonu desktopového zaÅÃzenà obsahujÃcÃho fotografie."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "KliknÄte na položku v hornÃm menu nesoucà název <menuchoice><guilabel>MÃsta > </guilabel></menuchoice> a pak kliknÄte na fotoaparát nebo jiné zaÅÃzenà uchovávajÃcà vaÅ¡e fotografie."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Organizace a import fotografiÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Kategorizace vaÅ¡ich fotografiÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Kategorizace vaÅ¡ich fotografiÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Správa fotografià v prostÅedà KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "ProstÅedà KDE použÃvá <application>digiKam</application> po import a organizaci VaÅ¡ich fotografiÃ. <application>DigiKam</application> také umožÅuje editovánà fotografià skrze program <application>showFoto</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Když zapnete fotoaparát pÅipojený ke svému poÄÃtaÄi nebo pÅipojÃte zaÅÃzenà obsahujÃcà fotografie jako napÅÃklad USB flash disk Fedora Vás upozornà prostÅednictvÃm otevÅenà okna <application>Device Notifier</application> umÃstÄného nalevo od KDE panelu. Pokud okno nevidÃte, kliknÄte na <application>Device Notifier</application> ÄÃmž ho otevÅete manuálnÄ. Fotoaparát nebo jiné zaÅÃzenà by jste mÄli vidÄt v tomto oknÄ. KliknÄte na zaÅÃzenà a budete dotázáni <guilabel>Jakou akci chcete provést?</guilabel>. KliknÄte na <guilabel>Uložit fotografie pomocà digiKam</guilabel> a <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Import fotografià prostÅednictvÃm digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "PÅi prvnÃm spuÅ¡tÄnà <application>digiKam</application> se Vás aplikace dotáže na defaultnà lokaci, do které bude umisÅ¥ovat VaÅ¡e fotografie a navrhne Vám adresáŠ<filename>Obrázky</filename> nacházejÃcà se uvnitÅ VaÅ¡eho <filename>Domovského adresáÅe</filename>. Budete také dotázánà na mÃsto kam uložit databázi, která bude spravovat informace o VaÅ¡ich fotografiÃch. <application>DigiKam</application> bude použÃvat tuto databázi aby Vám pomohlo se organizacà a správou VaÅ¡ich fotografià a opÄt Vám nabÃdne adresáŠ<filename>Obrázky</filename>jako standardnà umÃstÄnà pro databázi. Jak pro umÃstÄnà databáze tak pro umÃstÄnà samotných obrázků můžete vložit umÃstÄnà manuálnÄ (vepsat je do zadaného pole), zadat umÃstÄnà pomocà dialogu na procházenà adresáÅi nebo se spokojit se standardnÄ nabÃzenou cestou. Pokud jste již skonÄili se zadávánÃm cesty kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>OK</guilabe
l> a otevÅe se hlavnà programové okno <application>digiKam </application> spolu s dalÅ¡Ãm oddÄleným oknem zobrazujÃcÃm soubory ve fotoaparátu nebo úložném zaÅÃzenÃ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "V tomto dialogu můžete vybrat nebo zruÅ¡it výbÄr jednotlivých obrázků pomocà kliknutà na jejich náhled. Pokud chcete vybrat veÅ¡keré fotografie kliknÄte nalibovolnou z nich a stisknÄte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Pro zruÅ¡enà výbÄru vÅ¡ech fotografià stisknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>.Jakmile máte vybrány vÅ¡echny fotografie, které chcete importovat kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Importovat oznaÄené</guilabel>. Pokud chcete zruÅ¡it importovánà fotografià pÅed zapoÄetÃm samotného procesu importu, staÄà jednoduÅ¡ezavÅÃt okno. Pokud jste již zapoÄali proces stahovánà kliknÄte na tlaaÄÃtko <guilabel>Cancel</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "NáslednÄ se Vás <application>DigiKam</application> dotáže na název této skupiny fotografiÃ, kterou bude nazývat <firstterm>album</firstterm>. BuÄ kliknÄte na již existujÃcà album v seznamu nebo kliknÄte na <guilabel>Nové Album</guilabel> a vložte jméno tohoto alba. <application>DigiKam</application> navrhne jako jméno pro toto album aktuálnà datum, ale pokud budete chtÃt své sadÄ fotografià dát nÄjaký název zkuste si vymyslet nÄjaké vhodné jméno.Pokud jste již vybrali vhodné album kliknÄte na <guilabel>OK</guilabel> a <application>digiKam</application> importuje fotografie do VaÅ¡eho poÄÃtaÄe."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Pro vymazánà fotografià z VaÅ¡eho fotoaparátu kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Obrázky > Smazat vybrané</guilabel></menuchoice> ÄÃmž vymažete fotografie, které byly právÄ importovány nebo <menuchoice><guilabel>Obrázky > Smazat vÅ¡e</guilabel></menuchoice>ÄÃmž vymažete vÅ¡echny fotografie z VaÅ¡eho pÅÃstroje."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Organizace fotografià pomocà digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "<firstterm>Tag</firstterm> je údaj, který můžete pÅidat do databáze <application>digiKam</application>z a který Vám pomůže identifikovat fotografii v budoucnu. Tagem může napÅÃklad být jméno osoby, která se na fotografii vyskytuje, mÃsto, kde byla fotografie poÅÃzena nebo pÅÃležitost, pÅi které byla poÅÃzena."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Chcete li oznaÄit obrázek tagem, kliknÄte na nÄj pravým tlaÄÃtkem, dále kliknÄte na <menuchoice><guilabel>OznaÄit tagem</guilabel></menuchoice> a zatrhnÄte jeden nebo vÃce tagů ze seznamu. Pokud chcete pÅidat nový tag do seznamu, kliknÄte na <menuchoice><guilabel>PÅidat nový tag</guilabel></menuchoice> a ten pak pÅidejte k fotografii. Když pak kdykoli v budoucnu <application>digiKam</application> zobrazà danou fotografii, tak jakékoli pÅiÅazené tagy budou zobrazeny pod nÃ. PÅidánà tagu nemÄnà fotografii jako takovou a svou fotografii tagem nepoÅ¡kodÃte. <application>digiKam</application> totiž uchovává tagy oddÄlenÄ od fotografiÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Pokud chcete vyhledat obrázek s urÄitým tagem, pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Hledat</guilabel> vložte název tagu do vyhledávacÃho pole a stisknÄte <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> zobrazà vÅ¡echny obrázky, kterým jste pÅiÅadily daný tag."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with gThumb Image Viewer</guilabel> and choose <guilabel>Import Photos</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>OtevÅÃt pomocà gThumb Image Viewer</guilabel> a vyberte <guilabel>Importovat Fotografie</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with F-Spot Photo Manager</guilabel> and select <guilabel>Copy</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>OtevÅÃt pomocà F-Spot Photo Manager</guilabel> a vyberte <guilabel>KopÃrovat</guilabel>."
+
+#~ msgid "After you make your selection, Fedora loads <firstterm>thumbnails</firstterm>, or previews, of the photos from your camera into the Import Photos window. From this new window, you can:"
+#~ msgstr "Jakmile vyberete zaÅÃzenÃ, Fedora naÄte <firstterm>náhledy obrázků</firstterm> z vaÅ¡eho fotoaparátu do okna s názvem Import Photos. V tomto oknÄ můžete:"
+
+#~ msgid "Give Fedora a <guilabel>Destination</guilabel> for the imported images."
+#~ msgstr "SdÄlte FedoÅe <guilabel>MÃsto</guilabel>, kam má importovat fotografie."
+
+#~ msgid "Assign <guilabel>Categories</guilabel> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "PÅidÄlte <guilabel>Kategorie</guilabel> z drop-down menu."
+
+#~ msgid "<guilabel>Deselect imported images from the camera</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ZruÅ¡it výbÄr u obrázků již importovaných z foroaparátu.</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Keep original File names</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Zachovat originálnà Názvy souborů</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>OtoÄit vÅ¡echny obrázky</guilabel>."
+
+#~ msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Import</guilabel> button. To cancel the entire import process, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
+#~ msgstr "V tomto dialogu můžete vybrat nebo naopak zruÅ¡it výbÄr fotografiÃ, které chcete importovat pomocà kliknutà na jejich náhled. Pokud chcete vybrat vÅ¡echny fotografie tak kliknÄte na libovolnou z nich a tak stisknÄte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Pokud naopak chcete zruÅ¡it výbÄr vÅ¡ech fotografià stisknÄte <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Pokud máte vybrány vÅ¡echny fotografie, které chcete importovat kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Import</guilabel>. Chcete-li zruÅ¡it celý proces importu fotografiÃ, kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Cancel</guilabel>. Pro detailnÄjÅ¡Ã vysvÄtlenà možnostÃ, které vám nabÃzà proces importu fotografià si pÅeÄtÄte informace nÞe. "
+
+#~ msgid "If you accidentally disconnect your camera"
+#~ msgstr "Pokud omylem odpojÃte svůj fotoaparát"
+
+#~ msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog that returns you to the previous step. It is safe to click <guilabel>Ignore</guilabel> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
+#~ msgstr "TlaÄÃtko fotoaparát vám umožÅuje znovu naÄÃst náhledy fotografià v pÅÃpadÄ, že je váš fotoaparát omylem odpojen od poÄÃtaÄe. Pokud se tak stane, Fedora obvykle zobrazà dodateÄný dialog, který vás navrátà do pÅedchozÃho kroku. Je zcela bezpeÄné kliknout v tomto dialogu na <guilabel>Ignore</guilabel>vrátit se do tohoto a kliknout znovu na tlaÄÃtko fotoaparátu."
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Možnosti importu fotografiÃ"
+
+#~ msgid "Use <guilabel>Destination</guilabel> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <guilabel>Film</guilabel> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
+#~ msgstr "Použijte <guilabel>UmÃstÄnÃ</guilabel> pro výbÄr adresáÅe ve kterém chccete udržovat své fotografie. UvnitÅ tohoto adresáÅe můžete dále organizovat své fotografie podle data a Äasu nebo podle libovolné jiné metody. VložÃte-li text do pole <guilabel>Film</guilabel>, pak Fedora použije tento text pro oznaÄenà a organizaci importovaných fotografiÃ. "
+
+#~ msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel>. If you want it to use the filenames from the camera, select <guilabel>Keep original filenames</guilabel>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with <literal>00001</literal>."
+#~ msgstr "Pokud chcete aby Fedora vymazala z fotoaparátu fotografie poté co budou importovány do poÄÃtaÄe zatrhnÄte <guilabel>Vymazat z fotoaparátu importovanéfotografie </guilabel>. Chcete-li navÃc použÃt původnà názvy souborů z fotoaparátu zatrhnÄte <guilabel>Ponechat původnà názvy</guilabel>. Pokud tuto volbu nezatrhnete pak Fedora bude automaticky ÄÃslovat vaÅ¡e fotografie v poÅadà v jakém je importuje, pÅiÄemž zaÄne od ÄÃsla <literal>00001</literal>."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Categories</guilabel> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <guilabel>...</guilabel> button on the drop-down bar, which makes the category selection dialog appear."
+#~ msgstr "Pole <guilabel>Kategorie</guilabel> zobrazà libovolné speciálnà znaÄky kategoriÃ, které kterými můžete oznaÄit své fotografie pÅi importu. Pokud chcete vybrat libovolnou kategorii pro své fotografie kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>...</guilabel>v rozbalovacà liÅ¡tÄ, které zobrazà dialog pro výbÄr kategoriÃ."
+
+#~ msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you want. If you do not see a category name you like, select the <guilabel>New</guilabel> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr "Pro pÅiÅazenà fotografià do kategorie kliknÄte na checkbox nacházejÃcà se vedle jména kategorie.Můžete vybrat libovolný poÄet kategoriÃ. Pokud vaÅ¡e oblÃbená kategorie neexistuje kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Nový</guilabel> a vložte jméno kategorie, tkerou chcete pÅidat do seznamu. Pokud chcete trvale odstranit kategorii ze seznamu, vyberte kategorii kliknutÃm na jejà jméno a následnÄ kliknÄte na <guilabel>Smazat</guilabel>."
+
+#~ msgid "As you select categories, they appear in the <guilabel>Selected categories</guilabel> box. When you are finished, click <guilabel>OK</guilabel> to save the category names, or <guilabel>Cancel</guilabel> to forget any category selections."
+#~ msgstr "Vybrané kategorie se postupnÄ objevujà v oknÄ <guilabel>Selected categories</guilabel>. Po skonÄenà výbÄru kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>OK</guilabel> pro uloženà názvů kategorià nebo na tlaÄÃtko <guilabel>Cancel</guilabel> ÄÃmž zruÅ¡Ãte veÅ¡kerý provedený výbÄr."
+
+#~ msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
+#~ msgstr "VýbÄr kategorià pomocà chceckboxů zabraÅuje chybám vznikajÃcÃm pÅi výbÄru"
+
+#~ msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
+#~ msgstr "UdÄlat chybu pÅi zaÅazovánà fotografià vinou Å¡patnÄ zadaného jména je snadné. Pokud vÅ¡ak budete použÃvat checkboxy budou vaÅ¡e fotografie pokaždé korektnÄ zaÅazeny. "
diff --git a/cs-CZ/Managing_software.po b/cs-CZ/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..829cc4d
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,549 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Spravovánà softwaru"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Použità PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora použÃvá program s názvem <application>PackageKit</application> aby poskytla uživateli grafické prostÅedà pro instalovánà a odstraÅovánà softwaru. Jakákoliv aplikace z uložiÅ¡Å¥ Fedory, vÄetnÄ tÄch popsaných v této uživatelské pÅÃruÄce se dá nainstalovat následujÃcà metodou. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Instalace software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Popis instalace softwaru prostÅednictvÃm <application>Add/Remove Software</application> v desktopovém prostÅedà GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Do <guilabel>VyhledávacÃho Pole</guilabel> s ikonou brýlà vložte název aplikace, kterou si pÅejete nainstalovat. Pokud si nejste jistÃ, kterou aplikaci si pÅejete nainstalovat, můžete do tohoto pole vložit také klÃÄová slova, stejnÄ jako do internetového vyhledávaÄe."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Vyhledat</guilabel>. V levémdolnÃm rohu se objevà zpráva <literal>Hledám</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Objevà se seznam položek, které vyhovujà VaÅ¡emu dotazu. ZatrhnutÃm polÃÄka nacházejÃcÃho se vedle popisu aplikace indikujete, že chcete danou aplikaci nainstalovat. Zpráva <literal>Stahuji informace z uložiÅ¡tÄ</literal>se objevà v levém dolnÃm rohu. Oblast nacházejÃcà se pod seznamem balÃÄků obsahuje dodateÄné informace o vybraném softwaru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "Pokud chcete pÅidat nebo odebrat jakékoli balÃky, v této fázi to provedete jednoduÅ¡e pomocà klikánà na tick boxy nacházejÃcà se vedle názvu balÃku."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "Nakonec kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Provést</guilabel>. TÃm spustÃte instalaÄnà proces a souÄasnÄ nainstaluje nebo odstranà vÅ¡echny balÃky vedle kterých jste umÃstily fajfku. VÄnujte pozornost se veÅ¡kerým výzvámk instalaci dodateÄných balÃků."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "Pokud nebyla zobrazena chyba, pak je aplikace nainstalována na VaÅ¡em poÄÃtaÄi."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "OdstraÅovánà softwaru"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Pro odstranÄnà softwaru z VaÅ¡eho poÄÃtaÄe pomocà <application>PackageKitu</application> se ÅiÄte bÄžnou instalaÄnà procedurou, pouze odstraÅte fajfky nacházejÃcà se vedle programů, které chcete odstranit namÃsto umisÅ¥ovánà fajfek k programům, které chcete nainstalovat."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "KliknÄte na menuchoice><guilabel>Systém > Administrace > PÅidat/Odebrat Software</guilabel></menuchoice>. TÃmto otevÅete aplikaci <application>PÅidat/ Odebrat Software</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Do <guilabel>VyhledávacÃho Pole</guilabel> s ikonou brýlà vložte název aplikace, kterou si pÅejete odinstalovat. Pokud si nejste jistÃ, kterou aplikaci si pÅejete odinstalovat, můžete do tohoto pole vložit také klÃÄová slova, stejnÄ jako do internetového vyhledávaÄe"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Pak kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Vyhledat</guilabel>. V levémdolnÃm rohu se objevà zpráva <literal>Hledám</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "Objevà se seznam položek, které vyhovujà VaÅ¡emu dotazu. OdstraÅte fajfky nacházejÃcà se vedle popisu programů, které chcete odstranit. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Software instalovaný mimo PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Pokud nenà polÃÄko nacházejÃcà se vedle popisu programu zatržené, pak program zÅejmÄ nenà nainstalovaný. Pokud jste si jistÃ, že jste vybrali správnou aplikaci, ale program nevipadá, že je nainstalovaný, pak mohl být nainstalován jinak, než prostÅednictvÃm <application>PackageKitu</application>. Pokud byl napÅÃklad program pÅeložen a nainstalován ze zdrojového souboru, pak zÅejmÄ nebude vedený jako software nainstalovaný prostÅednictvÃm <application>PackageKitu</application>.Pokud byl program nainstalován touto cestou, pak zÅejmÄ budete muset najÃt jinou cestu jak jej odinstalovat. Pokud byl program nainstalován ze zdrojového kódu, pak by jste mÄli najÃt potÅebné informace v souboru <filename>Readme</filename>nacházejÃcÃm se v adresáÅi se zdrojovým kódem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Zpráva <literal>Stahuji informace z uložiÅ¡tÄ</literal>se objevà v levém dolnÃm rohu. Oblast nacházejÃcà se pod seznamem balÃÄků obsahuje dodateÄné informace o vybraném softwaru."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "Nakonec kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Provést</guilabel>. TÃm spustÃte proces odstraÅovánà a souÄasnÄ nainstaluje nebo odstranà vÅ¡echny balÃky u kterých jste modifikovaly pole do nÄjž se vkládá fajfka. VÄnujte pozornost se veÅ¡kerým výzvám k odstranÄnà dodateÄných balÃků."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "Pokud nebyl zobrazeno hlášenà o chybÄ, byl software úspÄÅ¡nÄ odinstalován z VaÅ¡eho poÄÃtaÄe."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Použità rozhranà pÅÃkazové Åádky"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "DalÅ¡Ã možnostà instalace nového softwaru je použità pÅÃkazové Åádky a <application>Yumu</application>, což je Yellowdog Update Manager. Tento způsob instalace může být mnohem rychlejÅ¡Ã než použità <application>PackageKitu</application>, ale vyžaduje znalost pÅÃkazového Åádku. Pokud se necÃtÃte pÅi použÃvánà pÅÃkazového Åádku pohodlnÄ, pak radÄji použÃvejte pro správu software <application>PackageKit</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Instalace software"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Pro otevÅenà pÅÃkazové Åádky kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Aplikace > Systémové nástroje> Terminál</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+"Napište <screen>\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>aplikace</replaceable>'\n"
+"</screen> kde <replaceable>aplikace</replaceable> je název programu, který si pÅejete nainstalovat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Po použità pÅÃkazu <command>yum install</command> , budete požádánà o zadánà hesla pro superuživatele. Vložte tedy požadované heslo z stisknÄte klávesu <keycap>Enter</keycap>. V průbÄhu psanà Vám nebude heslo zobrazováno. Poté Vám terminál zaÄne sdÄlovat informace o aplikaci, kterou se chystáte nainstalovat a skonÄà s výzvou <prompt>PÅejete si pokraÄovat [y/N]:</prompt>. Äasto se může stát, že Vámi vybraná aplikace vyžaduje pro svou práci jiné programy, toto se nazývá <firstterm>závislosti</firstterm>. Takovéto balÃky jsou pak také nainstalovány. BeztÄchto programů a utilit by Vámi instalovaná aplikace fungovala nekorektnÄ nebo vůbec."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+"Pokud si pÅejete v instalaci pokraÄovat i po shlédnutà závislostà a diskového prostoru, který zaberou (což může být neoÄekávanÄ mnoho), napiÅ¡te <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> Terminál poté stáhne potÅebné soubory a provede instalaci VaÅ¡Ã aplikace. "
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅejete pokraÄovat v odstraÅovánà programu napiÅ¡te: <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> terminál smaže potÅebné soubory a dokonÄà odstranÄnà VaÅ¡Ã aplikace."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "OdstraÅovánà softwaru"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Pro otevÅenà pÅÃkazového Åádku kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Applications > System Tools > Terminal</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+"Napište: <screen>\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>aplikace</replaceable>'\n"
+"</screen> Kde <replaceable>aplikace</replaceable> je název programu, který si pÅejete odstranit."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Po použità pÅÃkazu <command>yum remove</command> , budete požádánà o zadánà hesla pro superuživatele. Vložte tedy požadované heslo z stisknÄte klávesu <keycap>Enter</keycap>. V průbÄhu psanà Vám nebude heslo zobrazováno. Poté Vám terminál zaÄne sdÄlovat informace o aplikaci, kterou se chystáte nainstalovat a skonÄà s výzvou <prompt>PÅejete si pokraÄovat [y/N]:</prompt>. Pokud závislosti nainstalované s balÃkem, který se chystáte odstranit nejsou již dále potÅebné, budete dotázáni zda je chcete také odstranit."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅejete pokraÄovat v odstraÅovánà programu napiÅ¡te: <screen>\n"
+"y\n"
+"</screen> terminál smaže potÅebné soubory a dokonÄà odstranÄnà VaÅ¡Ã aplikace."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "pokroÄilý Yum"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "PokroÄilé použitÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Tyto Åádky jsou urÄeny pokroÄilým uživatelům. PÅedpokládá se, že jste znalà unixového pÅÃkazového Åádku, a že máte relativnÄ sluÅ¡nou znalost linuxové terminologie. Pro bÄžného desktopového uživatele nenà nutné, aby tyto Åádky Äetl, nicménÄ mohou i bÄžného uživatele obohatit a rozÅ¡ÃÅit jeho znalosti, takže bude schopen odstranit i komplikovanÄjÅ¡Ã problémy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "Program <application>Yum</application> se dá použÃt pro modifikaci nainstalovaného software ÄtyÅmi způsoby:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "instalovat nový software z uložiÅ¡Å¥ balÃků."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "instalovat nový software z individuálnÄ stažených souborů."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "aktualizovat již nainstalovaný software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "odstraÅovat nechtÄný software ze systému"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "Instalace software z balÃÄku"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "<application>Yum</application> pÅÃkazy, tkeré jsou uvedeny v této sekci použÃvajà uložiÅ¡tÄ jako zdroje balÃků. <application>Yum</application> může také nainstalovat software z jednotlivých balÃků napÅÃklad stažených z internetu. Takovéto pokroÄilé použità je vÅ¡ak nad rámec tohoto Průvodce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Pro použità <application>Yum</application> specifikujte jeho funkci a jeden nebo vÃce balÃků, pÅÃpadnÄ skupinu balÃků. Každá ze sekcà nÞe uvádà pÅÃklady. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Pro každou operaci stáhne <application>Yum</application> nejnovÄjÅ¡Ã informace o balÃku z nakonfigurovaných uložiÅ¡Å¥. Pokud máte pomalé pÅipojenÃ, může trvat staženà informacà o každém z balÃků i nÄkolik sekund. To samé platà i o indexech v uložiÅ¡tÃch."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "Program <application>Yum</application> prohledává tyto datové soubory aby urÄila nejlepÅ¡Ã posloupnost akcà k vyprodukovánà požadovaného výsledku. Po urÄenà této posloupnosti akcà budete vyzváni k potvrzenà transakce. Transakce může zahrnovat instalaci, aktualizaci nebo odstranÄnà různých balÃků za úÄelem vyÅeÅ¡enà závislosti balÃků."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "Toto je pÅÃklad transakce pro instalaci <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Formát zprávy o transakci v Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"BalÃk Arch Verze UložiÅ¡tÄ Velikost\n"
+"=============================================================================\n"
+"Instalace:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Instalace závislostÃ:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Celkem\n"
+"=============================================================================\n"
+"Instalac 2 Package(s)\n"
+"Aktualizace 0 Package(s)\n"
+"OdstranÄnà 0 Package(s)\n"
+"Celkem ke staženÃ: 355 k\n"
+"PokraÄovat [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "ProhlédnÄte si seznam zmÄn a pokud souhlasÃte tak stisknÄte <keycap>Y</keycap> ÄÃmž zároveÅ odstartujete proces. Pokud zmáÄknete <keycap>N</keycap> nebo <keycap>Enter</keycap>, pak <application>Yum</application> nebude stahovat ani provádÄt zmÄny u žádného z balÃků a skonÄÃ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Verze balÃků"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "Aplikace <application>Yum</application> zobrazuje a použÃvá (instaluje) pouze nejnovÄjÅ¡Ãverze balÃků, pokud ovÅ¡em nespecifikujete, že chcete instalovat starÅ¡Ã verzi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "Aplikace <application>Yum</application> také importuje veÅejný klÃÄ uložiÅ¡tÄ, pokud jeste nenà v systému klÃÄů nainstalován. Pro vÃce informacà o klÃÄÃch a jejich ukládánà a správÄ se obraÅ¥te na <citetitle>BezpeÄnostnà průvodce Fedorou</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "Toto je pÅÃklad importovánà veÅejného klÃÄe:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Formát importu veÅejného klÃÄe v Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"varovánÃ: rpmts_HdrFromFdno: hlaviÄka V3 DSA podpis: NOKEY, ID klÃÄe 4f2a6fd2\n"
+"veÅejný klÃÄ nenà dostupný pro tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"ZÃskávám GPG klÃÄ ze souboru:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importuji GPG klÃÄ 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"PokraÄovat [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "Zkontrolujte veÅejný klÃÄ a stisknÄte <keycap>Y</keycap> pro jeho import a autorizaci k použÃvánÃ. Pokud stisknete <keycap>N</keycap> nebo <keycap>Enter</keycap>, pak <application>Yum</application> ukonÄà svou Äinnost aniž by nainstaloval jakékoli balÃky. UjistÄte se, že vÄÅÃte majiteli klÃÄe pÅed tÃm, než jej pÅijmete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Pro ujiÅ¡tÄnÃ, že stažené balÃky jsou pravé, ovÄÅuje <application>Yum</application> digitálnà podpis každého balÃku vůÄi veÅejnému klÃÄi poskytovatele. Jakmile jsou vÅ¡echny potÅebné balÃky pro transakci staženy a ovÄÅeny na pravost jsou pomocà yum nainstalovány na Váš systém."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Záznam transakce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Každá provedená transakce zaznamená vÅ¡echny balÃky, které nÄjakým způsobem ovlivnila do soboru <filename>/var/log/yum.log</filename>. Tento soubor je Äitelný pouze s právy roota."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "Instalace nového software pomocà Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ObecnÄ chcete-li nainstalovat balÃm s názvem <package>my-package</package>, vložte prÃkaz <command> su -c 'yum install my-package' </command> a vložte heslo pro uživatele, když k tomu budete vyzváni. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Pokud chcete nainstalovat skupinu balÃků s názvem <package>PackageGroup</package>vložte pÅÃkaz:<command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> a pÅi výzvÄ vložte heslo roota. Jako pÅÃklad skupiny balÃků nám může posloužit napÅÃklad <package>MySQL Database</package> a <package>Authoring and Publishing.</package> "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Nové služby vyžadujà aktivaci"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Fedora neaktivu ani nespouÅ¡tà novÄ nainstalované služby. Pokud tedy chcete, aby byla služba pÅi startu spuÅ¡tÄna, vyberte z hlavnÃho menu <menuchoice><guilabel>Systém > Administrace > Služby</guilabel></menuchoice> nebo použijte utility pÅÃkazového Åádku s názvy <command>chkconfig</command> a <command>service</command>. VÃce informacà naleznete v manuálových stránkách."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Aktualizace software pomocà Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "K aktualizaci jakéhokoli balÃku <package>můj-balÃk</package> na nejnovÄjÅ¡Ã verzi vložte pÅÃkaz: <command> su -c 'yum update můj-balÃk' </command> Na vyzvánà zadejte do terminálu heslo superuživatele."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Nové verze softwaru vyžadujà restart"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Pokud je daný software použÃván v dobÄ aktualizace, pak stará verze zůstane aktivnÃ, dokud nedojde k restartu aplikace nebo služby. Aktualizace kernelu se projevà až po restartovánà celého systému. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "Kernel balÃky"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "Staré balÃky kernelu zůstávajà na VaÅ¡em systému i když už byly nahrazeny novÄjÅ¡Ãmi verzemi. Toto Vám umožÅuje spustit systém se starÅ¡Ãm kernelem, pokud by se v novÄjÅ¡Ã verzi vyskytly chyby. Pro minimalizaci údržby Yum automaticky odstraÅuje zastaralé balÃky kernelu z VaÅ¡eho systému. Ponechány jsou pouze nejnovÄjÅ¡Ã balÃky spoleÄnÄ s pÅedchozà verzÃ. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Pro aktualizaci vÅ¡ech balÃků z urÄité skupiny balÃků <package>SkupinaBalÃků</package> vložte pÅÃkaz: <command> su -c 'yum groupupdate \"SkupinaBalÃků\"' </command> Na vyzvánà zadejte do terminálu heslo pro superuživatele."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Aktualizace celého systému"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Pro aktualizaci vÅ¡ech balÃků aktuálnÄ nainstalovaných na VaÅ¡em Fedora systému zadejte pÅÃkaz: <command>su -c 'yum update'</command>. Na vyzvánà zadejte do terminálu heslo superuživatele."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "OdstranÄnà softwaru prostÅednictvÃm Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "Data a udržovánà konfiguraÄnÃho souboru"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "Proces odstraÅovánà sice ponechá uživatelská data, ale může smazat s nÄkterých pÅÃpadech konfiguraÄnà soubory. Pokud pÅi odstraÅovánà nesmažete i konfiguraÄnà soubor, pak pÅi znovu nainstalovánà balÃku bude použit starý konfiguraÄnà soubor. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Pro odstranÄnà softwaru provÄÅà <application>Yum</application> Váš systém na pÅÃtomnost specifikovaného softwaru a také na jakýkoli závislý software. Transakce, která má na starosti odstranÄnà Vámi vybraného softwaru odstranà jak software tak i jeho závislosti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Pro odstranÄnà obecného balÃku s názvem <package>můj-balÃk</package> z VaÅ¡eho systému použijte pÅÃkaz: <command> su -c 'yum remove můj-balÃk' </command> Na vyzvánà vložte heslo superuživatele. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Pro odstranÄnà vÅ¡ech balÃků z urÄité skupiny balÃků <package>SkupinaBalÃků</package> vložte pÅÃkaz: <command> su -c 'yum groupremove \"SkupinaBalÃků\"' </command> Na vyzvánà zadejte do terminálu heslo pro superuživatele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud si nejste jisti názvem balÃku, který chcete nainstalovat, můžete prohledávat pÅipojená uložiÅ¡tÄ programů pomocà klÃÄových slov: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>kl̀ov̩_slovo</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> kde <replaceable>klÃÄové_slovo</replaceable> je slovo které chcete vyhledat mezi názvy a popisy programů, které jsou v uložiÅ¡tÃch dostupné."
diff --git a/cs-CZ/Media.po b/cs-CZ/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..95512d0
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Media.po
@@ -0,0 +1,464 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Když vložÃte nebo pÅipojÃte <firstterm>médium</firstterm> jako napÅÃklad CD, DVD, disk nebo flash disk ke svému poÄÃtaÄi, Fedora jej automaticky rozezná a zpÅÃstupnà je uživateli. Do <application>GNOME</application> menu <guilabel>MÃsta</guilabel> stejnÄ jako na plochu je pak umÃstÄna ikona. V prostÅedà <application>KDE</application> desktopu je ikona umÃstÄna na spodnÃm panelu hned vedle aplikace <application>pager</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "V <application>GNOME</application> by jste mÄli médium <firstterm>udpojit</firstterm> pÅed tÃm, než jej fyzicky odpojÃte od poÄÃtaÄe. KliknÄte pravým tlaÄÃtkem myÅ¡i na zaÅÃzenà a vyberte buÄ <guilabel>Odepojit ZaÅÃzenÃ</guilabel> nebo <guilabel>Vysunout</guilabel> v závislosti na tom, jaké zaÅÃzenà použÃváte. BÄhem odpojovacÃho procesu budou na médium <firstterm>zapsány</firstterm> jakékoliv dosud neuložené zmÄny provedené na souborech což umožnà bezpeÄné odstranÄnà bez ztráty dat. Vyjmutà zaÅÃzenà bez jeho odpojenà může způsobit poruÅ¡enà dat. Pokud se toto stane, pak nebudete schopni tato data v budoucnu použÃvat."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Pro prostÅedà <application>GNOME</application> i <application>KDE</application> existuje nÄkolik aplikacà schopných práce s multimédii. Tyto aplikace lze provozovat v obou prostÅedÃch dostupných pro Fedoru.Pro vÃce informacà o instalaci zatÃm nenainstalovaných aplikacà se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Aplikace lze instalovat buÄ prostÅednictvÃm <application>PackageKitu</application> nebo skrze <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "Instrukce v této kapitole se Äasto odkazujà na <firstterm>image soubory</firstterm> v různých souvislostech. V tomto kontextu je <firstterm>image soubor</firstterm> (nebo <firstterm>disk image</firstterm>) uchovávajÃcà obsah <firstterm>optického disku</firstterm> ve formátu definovaném International Organization for Standardization (ISO). ISO image soubory majà typicky koncovku <filename>.iso</filename>. Název ISO byl pÅevzat z <firstterm>ISO 9660 souborového systému</firstterm> použÃvaného na CD-ROMmédiÃch, ale ISO imagu může také obsahovat <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) souborový systém, protože UDF je zpÄtnÄ kompatibilnà s ISO 9660. ISO image obsahuje vÅ¡echna data souborů obsažených na daném CD nebo DVD. Soubory jsou uchovávány v nezabaleném formátu. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Vedla dat obsažených v souborech obsahuje ISO také veÅ¡kerá meta data souborového systému vÄetnÄ boot kódu, struktur a atributů. ISO soubory nepodporujà <firstterm>vÃce stop</firstterm> a proto nemohou být použity pro audio CD, VCD a hybridnà audio CD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Zápis na CD nebo DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Ve FedoÅe je zahrnuta podpora pro zápis an CD a DVD. To znamená, že můžete dle libosti <firstterm>vypalovat</firstterm> soubory na CD nebo DVD kvůli zálohovánÃ, pÅenosu dat nebo z jakýchkoli jiných pÅÃÄin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Nutný hardware"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Ne vÅ¡echny optické mechaniky (CD nebo DVD)jsou schopné vypalovat nová media. Lze velmi jednoduÅ¡e ovÄÅit, zda VaÅ¡e mechanika podporuje vytváÅenà nových médiÃ.Na pÅednÃm panelu mechaniky by mÄlo být napsáno zda podporuje zápis Äi nikoli. Schopnosti VaÅ¡Ã mechaniky můžete provÄÅit také online. ZÅejmÄ nejjednoduÅ¡Ã způsobvÅ¡ak je pokusit se vypálit disk. Pokud Vám totiž nebude nabÃdnuta možnost vytvoÅit vytvoÅit nový disk, nenà to problém ve FedoÅe, ale Váš hardware jednoduÅ¡e toto neumožÅuje."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "Použità CD/DVD Creatoru"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Pro otevÅenà <application>Tvůrce CD/DVD</application> vyberte "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "PÅetáhnÄte veÅ¡keré soubory a adresáÅe, které chcete vypálit na CD nebo DVD do adresáÅe aplikace <application>Tvůrce CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Vložte zapisovatelné CD nebo DVD do své mechaniky. Tento krok obvykle vede k automatikcému otevÅenà <application>Tvůrce CD/DVD</application>. Pokud ne, můžete nakonfigurovat <application>Tvůrce CD/DVD</application> aby se automaticky spouÅ¡tÄl v <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Hardware > Multimedia Systems Selector > </guilabel></menuchoice>a v záložkách <guilabel>Audio</guilabel> a <guilabel>Video</guilabel> vyberte v rozbalovacÃch seznamech volbu <menuchoice><guilabel>Autodetect</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Zapsat na disk</guilabel> nebo vyberte <menuchoice><guilabel>Soubor > Zapsat na CD/DVD.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Zde si můžete vybrat mezi zápisem na CD nebo DVD a <firstterm>Obrazem Souboru</firstterm>. Obraz souboru (<firstterm>ISO</firstterm>) je normálnà soubor, který bude ulžen v poÄÃtaÄi a můžete jej vypálit na CD/DVD disk pozdÄji."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Pokud kopÃrujete data pravidelnÄ, můžete své disky pojmenovat. Vložte název disku do pole <guilabel>Název Disku</guilabel> a také můžete vybrat <firstterm>rychlost zápisu</firstterm> z rozbalovacÃho menu umÃstÄného pod <guilabel>Možnostmi zápisu</guilabel>. Také bude zobrazena velikost dat, která budou zapsána na disk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Pro vypálenà dat na CD nebo DVD stisknÄte tlaÄÃtko <guilabel>Zapsat</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Vypálenà obrazu souboru"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Pro vypálenà <firstterm>obrazu souboru</firstterm> na CD nebo DVD kliknÄte pravým tlaÄÃtkem na soubor s obrazem a z menu vyberte <menuchoice><guilabel>OtevÅÃt pomocà Tvůrce CD/DVD</guilabel></menuchoice>. Když vypalujete obrazdisku, nemůžete si vybrat ani název ani rychlost zápisu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "KliknÄte pravým tlaÄÃtkem na ikonu <guilabel>CD</guilabel> a vyberte <menuchoice><guilabel>KopÃrovat Disk.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "ÅiÄte se pokyny pro <guilabel>Zápis na disk</guilabel>. Pokud máte pouze jednu optickou mechaniku, pak program nejdÅÃve vytvoÅà soubor na VaÅ¡em poÄÃtaÄi. Poté <application>Tvůrce CD/DVD</application> vysune původnà disk a požádá Vás o prázdný disk, na který bude obsah původnÃho disku vypálen."
+
+# Tag: title
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "Použità K3b pro vypalovánà medià v KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> nenà standardnÄ nainstalováno z Live CD pÅÃpadnÄ DVD. Pokud nemáte pÅÃstup na internet můžete použÃt Fedora DVD pro instalaci aplikace <application>K3b</application>. Po provedenà instalace <application>K3b</application> jednou z metod popsaných výše, spusÅ¥te program kliknutÃm na <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Multimedia > K3b</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "PÅi otevÅenà aplikace jsou zobrazena <firstterm>akÄnà tlaÄÃtka</firstterm> ve spodnà Äásti okna."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "Nové Datové CD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "Nové Audio CD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Pro pÅidánà souboru do svého <application>K3b</application> projektu, jednoduÅ¡e pÅetáhnÄte soubory do projektového okna vespod obrazovky. VÅ¡e, co se nacházà v tomto prostoru bude vypáleno na optické médium."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Když jste pÅipraveni vypálit soubory nebo adresáÅe na disk, kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Vypálit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Pro vypálenà ISO obrazu souboru použijte <menuchoice><guilabel>Nástroje > Vypálit DVD ISO Obraz</guilabel></menuchoice>. Poté vyberte .iso soubor, který chcete vypálit a stisknÄte tlaÄÃtko <guilabel>Start</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Použità GnomeBaker v Gnome"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>GnomeBaker</application> také nenà standardnÄ nainstalován z Live CD nebo DVD. Pokud tedy nemáte pÅÃstup k internetu, můžete pro intalaci <application>GnomeBakeru</application> použÃt Fedora DVD. Program spustÃte prostÅednictvÃm <menuchoice><guilabel>Aplikace > Zvuk a Video > GnomeBaker</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "VytvoÅenà bootovacÃho USB média"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "ProstÅednictvÃm nástroje <application>liveusb-creator</application> můžete USB médium obsahujÃcà bootovatelnou kopii Fedory. To Vám umožÅuje spustit Fedoru bez toho aby jste museli na poÄÃtaÄi dÄlat jakékoliv zmÄny. StaÄÃ, aby váš poÄÃtaÄ podporoval bootovánà z USB médià a tato podpora byla povolena."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Pro vytvoÅenà bootovatelné kopie Fedory na USB budete potÅebovat:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "USB médium, na kterém je minimálnÄ 800MB volného mÃsta. USB média majà obvykle podobu flash disků, nÄkdy nazývaných USB klÃÄe. Mohou vÅ¡ak mÃt také podobu externÃch pevných disků. TémÄÅ vÅ¡echna tato média jsou naformátována souborovým systémem vfat. Bootovatelné USB médium lze vytvoÅit na souborových systémech ext2, ext3 a vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "Zápis obrazu na USB je nedestruktivnÃ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "Data uložená na médiu nejsou ohrožena a nenà tÅeba mÄnit uspoÅádánà disku nebo formátovat médium. NicménÄ je dobrým zvykem zálohovat veÅ¡kerá důležitá data pÅed provádÄnÃm libovolných citlivých operacà na disku."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "Neobvyklá USB média"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "Může se stát, že v pÅÃpadÄ nestandardnÄ naformátovaného nebo rozdÄleného USB média, zápis selže."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "Instalace Fedory bude zabÃrat okolo 800MB. NavÃc je vhodné naalokovat dalÅ¡Ã mÃsto, kam bude Fedora ukládat soubory (napÅÃklad dokumenty) a instalovat software. Tyto dokumenty a programy vám budou dostupné kdykoli spustÃte poÄÃtaÄ s tÃmto pÅipojeným USB klÃÄem, neboÅ¥ programy jsou uloženy na USB zaÅÃzenà a nikoli v poÄÃtaÄi, ke kterému je USB pÅipojeno. To je také hlavnà výhodou spouÅ¡tÄnà Fedory z Live USB média. Tohoto nelze s Live CD dosáhnout."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "kopii Fedory Live CD nebo Fedory KDE Live CD, pÅÃpadnÄ funkÄnà internetové pÅipojenÃ. Nástroj <application>liveusb-creator</application> zkopÃruje soubory z Fedora Live CD nebo Fedora KDE Live CD na bootovatelné USB médium. Pokud nedisponujete Fedora Live CD ani Fedora KDE Live CD, pak aplikace <application>liveusb-creator</application> stáhne obraz CD z internetu.NicménÄ z důvodu znaÄné velikosti CD obrazu je tento postup dosti nepraktický, pokud nedisponujete rychlým pÅipojenÃm k internetu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "aplikaci <application>liveusb-creator</application> pro Fedoru nebo Microsoft Windows. Instrukce pro zéskánà tohoto nástroje jsou uvedeny v dalÅ¡Ã Äásti tohoto průvodce a jsou závislé na operaÄnÃm systému."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "VytvoÅenà USB obrazu ve Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Na odkazu <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink> stáhnÄte program <application>liveusb-creator</application> pro Microsoft Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Držte se instrukcà uvedených na stránce, které vás provedou tvorbou bootovacÃho USB v <application>liveusb-creatoru</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "VytvoÅenà USB obrazu ve FedoÅe"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "application>liveusb-creator</application> můžete nainstalovat kliknutÃm na <menuchoice><guilabel>Systém > Administrace > PÅidat/Odebrat Software</guilabel></menuchoice> a následným vyhledánÃm literal>liveusb-creatoru</literal> a jeho instalacÃ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "Nástroj lze také nainstalovat z pÅÃkazového Åádku pomocà následujÃcÃho pÅÃkazu:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Pro otevÅenà <application>liveusb-creatoru</application> kliknÄte na <menuchoice><guilabel>Aplikace > Systémové nástroje > liveusb-creator</guilabel></menuchoice>. Pro vytvoÅenà bootovatelného USB média "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "vyberte buÄ <menuchoice><guilabel>PoužÃt existujÃcà Live CD</guilabel></menuchoice> a specifikujte uloženà souboru na vaÅ¡em poÄÃtaÄi nebo <menuchoice><guilabel>Stáhnout Fedoru</guilabel></menuchoice> a z <firstterm>rozbalovacÃho menu</firstterm> vyberte verzi."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "vyberte <guilabel>CÃlové zaÅÃzenÃ</guilabel> pro instalaci Fedory. NapÅÃklad USB disk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "vyberte kolik <guilabel>Trvalého úložného prostoru</guilabel> si pÅejete vytvoÅit. Tento prostor bude využit pro uloženà dokumentů a jiných souborů."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Po nastavenà vÅ¡ech potÅebných parametrů staÄà stisknout tlaÄÃtko <guilabel> Create Live USB</guilabel> ÄÃmž odstartujete celý proces."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Pro vÃce informacà navÅ¡tivte stránku <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "DalÅ¡Ã možnostà vytvoÅenà USB obrazu je:"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "PokroÄilé použitÃ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Tyto Åádky jsou urÄeny pokroÄilým uživatelům. PÅedpokládá se, že jste znalà unixového pÅÃkazového Åádku, a že máte relativnÄ sluÅ¡nou znalost linuxové terminologie. Pro bÄžného desktopového uživatele nenà nutné, aby tyto Åádky Äetl, nicménÄ mohou i bÄžného uživatele obohatit a rozÅ¡ÃÅit jeho znalosti, takže bude schopen odstranit i komplikovanÄjÅ¡Ã problémy."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Nainstalovat na váš poÄÃtac balÃk livecd-tools prostÅednictvÃm následujÃcÃho pÅÃkazu:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "PÅipojte své USB médium."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "NajdÄte název pro své USB médium. Pokud médium disponuje jménem svazku vyhledejte jej v <filename>/dev/disk/název-svazku</filename> nebo použijte <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"MůjNázev\"'"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Pokud médium nemá název nebo jej neznáte, podÃvejte se do <filename>/var/log/messages</filename>, kde zÃskáte vÃce informacÃ: "
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Použijte pÅÃkaz <command>livecd-iso-to-disk</command> pro zápis ISO obrazu na médium: "
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk obraz.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "NahraÄte <replaceable>sdX1</replaceable> názvem zaÅÃzenÃ, které jste pÅidÄlili oddÃlu na USB médiu. VÄtÅ¡ina flash disků a externÃch pevných disků použivá pouze jeden oddÃl. Pokud jeste toto nastavenà zmÄnÃly nebo máte nestandardnÄ rozdÄlené médium, budete zÅejmÄ muset vyhledat pomoc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "v GNOME kliknÄte na<menuchoice><guilabel>Applications > Office > Evolution</guilabel></menuchoice> v hornà nabÃdce menu."
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Nové Datové DVD"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "KopÃrovat CD"
+
+#~ msgid "The bottom of the <application>GnomeBaker</application> features three buttons:"
+#~ msgstr "Vespod aplikace <application>GnomeBaker</application> naleznete tÅi tlaÄÃtka:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data DVD</guilabel>, to burn files and folders to a DVD ."
+#~ msgstr "<guilabel>Datové DVD</guilabel> pro vypalovánà souborů a složek na DVD"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data CD</guilabel>, to burn files and folders to a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Datové CD</guilabel> pro vypalovánà souborů a složek na CD"
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel> pro vytváÅenà audio CD"
+
+#~ msgid "To burn a specific file to a CD, or DVD, click the <guilabel>Data CD</guilabel>, or <guilabel>Data CD</guilabel> button, and then drag and drop the files, or entire folders, from the top pane into the bottom pane. You can also highlight the files, or folders, and click the <guilabel>+Add</guilabel> button to add them to the window."
+#~ msgstr "Pro vypálenà urÄitého souboru na CD nebo DVD kliknÄte na tlaÄÃtko pro <guilabel>Datové CD</guilabel> nebo <guilabel>Datové DVD</guilabel> a poté pÅetáhnÄte soubory nebo i celé adresáÅe z hornÃho panelu do spodnÃho. Můžete také zvýraznit vybrané soubory a adresáÅe a pak kliknout na tlaÄÃtko <guilabel>+Add</guilabel>, ÄÃmž je pÅidáte do spodnÃho okna."
+
+#~ msgid "Follow the same process to create an Audio CD, but start with the <guilabel>Audio CD</guilabel> button."
+#~ msgstr "Stejným procesem vytvoÅÃte i Audio CD. MusÃte vÅ¡akzaÄÃt klepnutÃm na tlaÄÃtko <guilabel>Audio CD</guilabel>."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Pro vypálenà ISO obrazu souboru, "
+
+#~ msgid "Select <menuchoice><guilabel>Tools > Burn DVD Image</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Tools > Burn CD Image</guilabel></menuchoice> from the top menu."
+#~ msgstr "Vyberte z hodnÃho menu <menuchoice><guilabel>Nástroje > Vypálit obraz DVD </guilabel></menuchoice> nebo <menuchoice><guilabel>Nástroje > Vypálit obraz CD</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Navigate to the image file, select it, and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+#~ msgstr "NajdÄte obraz souboru, vyberte jej a kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Start</guilabel> button in the next window to confirm burning your disc image."
+#~ msgstr "V dalÅ¡Ãm oknÄ kliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>Start</guilabel> pro potvrzenà vypálenà obrazu disku."
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "vložte své heslo."
diff --git a/cs-CZ/Office_tools.po b/cs-CZ/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..43a67d7
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,543 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "aplikace OpenOffice.org"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "NezapomeÅte, že na FedoÅe pobÄžà jakákoli kanceláÅská aplikace nebo kanceláÅský balÃk. Jediným doporuÄenÃm je, aby byl daný kanceláÅský balÃk optimalizovaný na dané desktopové prostÅedà jako je GNOME nebo KDE. Jakmile pÅÃsludný balÃk jednou nainstalujete, jsou jeho nástroje dostupné v menu <menuchoice><guilabel>Aplikace > KanceláÅ</guilabel></menuchoice> v GNOME nebo v menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Aplikace > KanceláÅ</guilabel></menuchoice> v KDE. PÅÃpadnÄ také jako ikony umÃstÄné na liÅ¡tÄnebo na pracovnà ploÅ¡e."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "Åádek ikon nacházejÃcÃch se pod hlavnÃm menu obsahuje nejÄastÄji použÃvané funkce plus pár dalÅ¡Ãch ikon pro manipulaci s daty. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "Aplikaci spusÅ¥te prostÅednictvÃm <menuchoice><guilabel>Aplikace > KanceláŠ> OpenOffice.org Prezentace</guilabel></menuchoice> v GNOME nebo <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Aplikace > KanceláŠ> Prezentace</guilabel></menuchoice> v KDE."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Návod na použità <application>OpenOffice.org Calc</application> je dostupný na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Prezentace"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>OpenOffice.org Prezentace</application> VytváÅà a spouÅ¡tà prezentace."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "Prvnà okno se vás dotáže zda chcete <guilabel>Prázdnou prezentaci</guilabel>,<guilabel>PoužÃt Å¡ablonu</guilabel> nebo <guilabel>OtevÅÃt existujÃcà prezentaci</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Aplikaci spusÅ¥te prostÅednictvÃm <menuchoice><guilabel>Aplikace > KanceláŠ> OpenOffice.org Prezentace</guilabel></menuchoice> v GNOME nebo <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Aplikace > KanceláŠ> Prezentace</guilabel></menuchoice> v KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "KanceláÅské nástroje "
+
+#~ msgid "There are two primary office suite recommendations for Fedora users: the <application>OpenOffice.org</application> suite which is not desktop- or even Linux-specific, and the <application>KOffice</application> suite for the KDE desktop. Each suite of office tools includes presentation, spreadsheet, and word processing applications. Additional office applications are also available depending on the office suite selected."
+#~ msgstr "Jsou dva primárnà kanceláÅské balÃky vhodné pro uživatele Fedory: buÄ kanceláÅský balÃk <application>OpenOffice.org</application>, který nenà vázaný na desktopové prostÅedà ani na Linux jako takový a pak balÃk <application>KOffice</application>, který je specifický pro KDE prostÅedÃ. Každý soubor kanceláÅských balÃků zahrnuje aplikaci pro vytváÅenà prezentacÃ,tabulkový editor a textový procesor. Jsou dostupné i doplÅkové aplikace v závislosti na balÃku, který si vyberete."
+
+#~ msgid "While the GNOME desktop does not have a specific office suite, there are a number of office application optimized for GNOME. These applications include <application>Abiword</application>, a word processing application that has plug-ins to make presentations and graphs, <application>Gnumeric</application>, a spreadsheet application, and <application>gLabels</application>, a program for creating labels and business cards."
+#~ msgstr "AÄkoli desktopové prostÅedà v GNOME nemá specifický kanceláÅský balÃk, existuje pomÄrnÄ hodnÄ aplikacà pro nÄj optimalizovaných. Tyto aplikace zahrnujà <application>Abiword</application>, což je textový procesor s moduly pro vytváÅenà prezentacà a grafů, <application>Gnumeric</application>, což je tabulkový editor a také program <application>gLabels</application> sloužÃcà pro vytváÅenà vizitek a karet."
+
+#~ msgid "To install the <application>OpenOffice.org</application> suite, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+#~ msgstr "Pro vÃce informacà o instalaci balÃku <application>OpenOffice.org</application> se obraÅ¥te na <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Můžete jej nainstalovat pomocà <application>PackageKitu</application> nebo z pÅÃkazového Åádku prostÅednictvÃm <application>Yumu</application>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org</application> creates documents in open standards formats, such as OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HyperText Markup Language (HTML). It can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word (.DOC), Excel (.XLS), and PowerPoint (.PPT), with a high degree of compatibility. Files can be exported in PDF format without the need of additional software. The most used <application>Openoffice.org</application> programs are: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, and <application>Writer</application>."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org</application> vytváÅà dokumenty ukládané v otevÅených formátech jako OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF) a HyperText Markup Language (HTML). Umà také ÄÃst, editovat a vytváÅet dokumenty ve formátech Microsoft Office jako Word (.DOC), Excel (.XLS) a PowerPoint (.PPT) s vysokou mÃrou kmpatibility. Soubory také mohou být exportovány do formátu PDF bez použità pÅÃdavného softwaru. NejpoužÃvanÄjÅ¡Ãmi programy z balÃku <application>Openoffice.org</application> jsou: <application>Prezentace</application>, <application>Tabulkový procesor</application> a <application>Textový procesor</application>."
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of OpenOffice.org's office program offerings, visit the official site at <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+#~ msgstr "Pokud chcete mÃt nejaktuálnÄjÅ¡Ã informace o nabÃdce programů z balÃku OpenOffice.org, navÅ¡tivte oficiálnà stránku projektu na adrese <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+
+#~ msgid "For more information on using <application>OpenOffice.org</application>, refer to the following documentation and support pages:"
+#~ msgstr "Pro vÃce informacà o použÃvánà <application>OpenOffice.org</application> se obraÅ¥te na následujÃcà dokumentaci a stránky s podporou: "
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
+#~ msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
+
+#~ msgid "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+#~ msgstr "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Viz také:"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – templates for all OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> šablony pro všechny OpenOffice.org aplikace"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – artwork, labels, and <application>Impress</application> templates"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> obrázky, popisky, cedulky a šablony pro <application>Prezentace</application>"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professional template packs and extensions for '''OpenOffice.org''' applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> profesionálnà balÃky Å¡ablon a rozÅ¡ÃÅenà pro '''OpenOffice.org''' aplikace"
+
+#~ msgid "Click <guilabel>Empty presentation</guilabel> to build slides from scratch."
+#~ msgstr "Pokud chcete vytvoÅit od základu novou prezentaci kliknÄte na <guilabel>Prázdná prezentace</guilabel>. "
+
+#~ msgid "Click <guilabel>From template</guilabel> to create a slide from a template:"
+#~ msgstr "Pokud chcete vytvoÅit prezentaci za použità šablony kliknÄte na <guilabel>PoužÃt Å¡ablonu</guilabel>:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentations</guilabel> allow you to choose:"
+#~ msgstr "<guilabel>Prezentace</guilabel> vám nabÃzà volbu:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "StandardnÃ"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "Uvedenà nového produktu"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "DoporuÄenà strategie"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentation Backgrounds</guilabel> loads the window with several background choices."
+#~ msgstr "<guilabel>pozadà prezentace</guilabel> zobrazà okno s nabÃdkou možných pozadà pro prezentaci."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open existing presentation</guilabel> opens a presentation file."
+#~ msgstr "<guilabel>OtevÅÃt existujÃcà prezentaci</guilabel> otevÅe soubor s prezentacÃ."
+
+#~ msgid "If you chose to create a presentation from scratch or from a template, <application>OpenOffice.org Impress</application> helps you to set up your new presentation."
+#~ msgstr "Pokud si vyberete vytvoÅenà prezentace od samotného poÄátku nebo použikete Å¡ablonu, <application>OpenOffice.org Prezentace</application> vám pomůže s jejÃm nastavenÃm."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button to <guilabel>Select a slide design</guilabel> and <guilabel>Select an output medium</guilabel>. Another click on <guilabel>Next</guilabel> opens the <guilabel>Presentation Wizard</guilabel> to set up your presentation. You can select the <guilabel>Effect</guilabel> and <guilabel>Speed</guilabel> of slide transition, and either <guilabel>Default</guilabel> or <guilabel>Automatic</guilabel> for the <guilabel>Type of Presentation</guilabel> you want. When building a presentation from a template there may be additional pages of questions such as the subject of the presentation or company name or the number of starting slides."
+#~ msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel> a <guilabel>Vyberte design slajdů</guilabel> a <guilabel>Vyberte druh výstupnÃho médie</guilabel>. DalÅ¡Ãm kliknutÃm na <guilabel>DalÅ¡Ã</guilabel> otevÅete <guilabel>Průvodce prezentacÃ</guilabel>, který vás provede nastavenÃm. Můžete vybrat <guilabel>Způsob</guilabel> a <guilabel>Rychlost</guilabel> pÅechodu jednotlivých slajdů a také <guilabel>Typ Prezentace</guilabel> můžete dle libosti nastavit na <guilabel>StandardnÃ</guilabel> nebo <guilabel>Automatický</guilabel>. Pokud použijete pÅi tvorbÄ prezentace Å¡ablonu je dost dobÅe možné, že budete navÃc dotázáni na podrobnosti týkajÃcà se názvu spoleÄnosti a pÅedmÄtu prezentace.Tyto informace pak budou zobrazeny na prvnÃch stránkách."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Create</guilabel> button opens your presentation."
+#~ msgstr "TlaÄÃtkem <guilabel>VytvoÅit</guilabel> otevÅete svou prezentaci."
+
+#~ msgid "The application opens with the <firstterm>work area</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> and a <firstterm>drawing menu</firstterm> on the bottom. When you roll your mouse over the icons a description of its function pops up. Click <guilabel>Help</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key, to open the <application>OpenOffice.org Impress</application> help manual."
+#~ msgstr "Aplikace se spustà s <firstterm>pracovnà oblastÃ</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> a <firstterm>menu kreslenÃ</firstterm> zobrazeným vespod. Pokud najedete myÅ¡Ã na libovolnou ikonu, zobrazà se popis jejà funkce. KliknÄte na <guilabel>NápovÄdu</guilabel> nebo stisknÄte klávesu <keycap>F1</keycap> pokud chcete otevÅÃt nápovÄdu k programu <application>OpenOffice.org Impress</application>."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Impress</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Návod na použità <application>OpenOffice.org Prezentace</application> je k dispozici na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Calc</application> is a full-featured spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Calc</application> je plnÄ vybavený tabulkovýeditor."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "SpusÅ¥te aplikaci v GNOME prostÅednictvÃm <menuchoice><guilabel>Aplikace > KanceláŠ> OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> nebo v KDE pomocà <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Aplikace > KanceláŠ> Tabulkový editor</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "The top bar contains the following menus:"
+#~ msgstr "Hornà liÅ¡ta obsahuje následujÃcà menu:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Soubor</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you create <menuchoice><guilabel>New</guilabel></menuchoice> documents, <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Close</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Export</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print</guilabel></menuchoice> a file. This menu also contains the <menuchoice><guilabel>Wizards</guilabel></menuchoice> option that lets you create different templates."
+#~ msgstr "Vám umožÅuje vytvoÅit <menuchoice><guilabel>Nový</guilabel></menuchoice> dokumentmenuchoice><guilabel>OtevÅÃt</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>ZavÅÃt</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Exportovat</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Tisk</guilabel></menuchoice> souboru. Toto menu také obsahuje volbu <menuchoice><guilabel>Průvodce</guilabel></menuchoice>, která vám dovoluje vytvoÅit různé Å¡ablony."
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Upravit</guimenu>"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice> data, or to <menuchoice><guilabel>Delete Cells</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "umožÅuje vám<menuchoice><guilabel>Vyjmout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>KopÃrovat</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Vložit</guilabel></menuchoice> data nebo <menuchoice><guilabel>Odstranit buÅky</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Zobrazit</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you select <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, see <menuchoice><guilabel>Page Breaks</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "vám umožÅuje vybrat <menuchoice><guilabel>Panely nástrojů</guilabel></menuchoice> zobrazit <menuchoice><guilabel>Zalomenà stránek</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>PÅiblÞit</guilabel></menuchoice> respektive .<menuchoice><guilabel>Oddálit</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Vložit</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sheets</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sounds</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functions</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Links</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dovoluje vložit <menuchoice><guilabel>BuÅky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Åádky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Listy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Soubory</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Obrázky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zvuky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Funkce</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Speciálnà znaky</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Odkazy</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Formát</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, and the <menuchoice><guilabel>Sheet</guilabel></menuchoice>. These controls also let you set up the <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print Ranges</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Styles</guilabel></menuchoice>. They also let you <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Arrange</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice>, and manipulate <menuchoice><guilabel>Graphics</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "dovoluje vám formátovat <menuchoice><guilabel>BuÅky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Åádky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sloupce</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Listy</guilabel></menuchoice>. Tyto ovladaÄe vám také umožnà nastavit <menuchoice><guilabel>Stránky</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Rozsah tisku</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>ZmÄnit velikost pÃsmen</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Styly</guilabel></menuchoice>. Také vám umožÅujà <menuchoice><guilabel>Ukotvit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zarovnat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>UspoÅádat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PÅepnout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Seskupit</guilabel></menuchoice> a manipulovat s <menuchoice><guilabel>Grafikou</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Nástroje</guimenu>"
+
+#~ msgid "let you check <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice>, access the <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, use the <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal Seek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Scenarios</guilabel></menuchoice> filters, configure <menuchoice><guilabel>AutoCorrect</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Share</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Merge</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Protect</guilabel></menuchoice> the document. You can run <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extension Manager</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize</guilabel></menuchoice> the application, and set-up various <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "dovoluje vám kontrolovat <menuchoice><guilabel>SpelovánÃ</guilabel></menuchoice> pÅistupovat ke <menuchoice><guilabel>SlovnÃku</guilabel></menuchoice>, použÃvat <menuchoice><guilabel>Detektiva</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Vyhledánà cÃle</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÅeÅ¡itele</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>ScénáÅe</guilabel></menuchoice> filtry, konfigurovat <menuchoice><guilabel>Auto opravovánÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>SdÃlenÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>SluÄovánÃ</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Ochranu</guilabel></menuchoice> dokumentu. MůžetespouÅ¡tÄt <menuchoice><guilabel>Makra</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Správce rozÅ¡ÃÅenÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Upravovat</guilabel></menuchoice> aplikace, a nastavovat různé <menuchoice><guilabel>Volby</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Data</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <menuchoice><guilabel>Define</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Select Range</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group and Outline</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "umožÅuje vám manipulovat s daty jako napÅÃklad <menuchoice><guilabel>Definovat</guilabel></menuchoice> nebo <menuchoice><guilabel>Vybrat rozsah</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>TÅÃdit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filtrovat</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Seskupit a VyznaÄit</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Okno"
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Split or Freeze</guilabel></menuchoice> the current window. It also lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "opravÅue vás k otevÅÃt <menuchoice><guilabel>Nové okno</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ZavÅÃt okno</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>RozdÄlit nebo Zmrazit</guilabel></menuchoice> aktuálnà okno. Jakékoli otevÅené okno je zaÅazeno do seznamu vespod rozbalovacÃho seznamu."
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>NápovÄda</guimenu>"
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Calc</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "otevÅe <application>OpenOffice.org Calc</application> Äehož lze dosáhnout i stisknutÃm klávesy <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TÅetà menu panel vám dovoluje konfigurovat zobrazenà vaÅ¡ich dat, jako výbÄr fontu, zarovnánà textu, odrážky, odsazenÃ, zvýraznÄnà a kurzÃvu."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the cell you are pointing to and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "Ätvrtý panel ukazuje adresu buÅky ve které se právÄ nacházÃte a datové okno zabrazuje obsah buÅky."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file."
+#~ msgstr "Panel vespod tabulkového editoru vám ukazuje, který lsit je práve vybrán a kolik se jich nacházà v souboru celkem."
+
+#~ msgid "You can add new worksheets by clicking <menuchoice><guilabel>Insert > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu panel. A dialog box opens which lets you choose the name of the new sheet and where it will be placed in relation to your existing worksheets. You can also add a new worksheet by right-clicking on a spreadsheet tab. This action opens a menu that allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rename</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Move/Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select All</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice> the spreadsheet."
+#~ msgstr "Nové pracovnà listy můžete pÅidávat prostÅednictvÃm kliknutà na <menuchoice><guilabel>Vložit > List</guilabel></menuchoice> v hornÃm panelu menu. OtevÅe se dialogové okno, ve kterém si mlžete vybrat název nového listu a také jeho umÃstÄnà vzhledem k již existujÃcÃm pracovnÃm listům. Nový list mlžete pÅidat také kliknutÃm na pravým tlaÄÃtkem na pÅehled tabulkového editoru. TÃm otevÅete menu, které vám umožÅuje <menuchoice><guilabel>Vložit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Smazat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PÅejmenovat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PÅesunout/KopÃrovat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Vybrat vÅ¡e</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Vyjmout</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>KopÃrovat</guilabel></menuchoice> pracovnà list."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Writer</application> is a word processing program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Writer</application> je program pro práci s textem."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Aplikaci spustÃte v GNOME pomocà <menuchoice><guilabel>Aplikace > KanceláŠ> OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> nebo pomocà <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Aplikace > KanceláŠ> Textový Procesor</guilabel></menuchoice>v KDE."
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compare</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Select Text</guilabel></menuchoice>, and to turn on and configure <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Find and Replace</guilabel></menuchoice>, and recording, protecting, comparing and merging <menuchoice><guilabel>Changes</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dovoluje <menuchoice><guilabel>Vyjmout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>KopÃrovat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Vložit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Porovnat</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Vybrat Text</guilabel></menuchoice> a zapnout a nakonfigurovat <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>NajÃt a nahradit</guilabel></menuchoice> a také zaznamenávánÃ, ochranu, porovnávánà a sluÄovánà <menuchoice><guilabel>ZmÄn</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Status Bar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Text Boundaries</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Field Names</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Non-printing Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hidden Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Full Screen</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "vám umožÅuje výbÄr <menuchoice><guilabel>Rozloženà Stránky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Stavový Åádek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PravÃtko</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Panel nástrojů</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Okraje textu</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Názvy polÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Netisknutelné znaky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Skryté odstavce</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Celá obrazovka</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>PÅiblÞit</guilabel></menuchoice> respektive oddálit."
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Manual Breaks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fields</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formatting Marks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlinks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Headers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bookmarks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Note</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Scripts</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cross-reference</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tables</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelopes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontal Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guil
abel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Movies and Sound</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Floating Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dovoluje vložit <menuchoice><guilabel>Manuálnà zalomenÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Oblasti</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Speciálnà znaky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formátovacà ÅetÄzce</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperodkazy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ZáhlavÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ZápatÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Poznámky pod Äarou</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Záložky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Poznámky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Skripty </guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>KÅÞové odkazy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tabulky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Obálky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontálnà PravÃtko</guilabel>
</menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Obrázky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Obrázky a zvuky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objekty</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Plovoucà rámce</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Soubory</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bullets and Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice>, configure <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styles and Formatting</guilabel></menuchoice>. You can also <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Wrap</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice> text, and format <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dovoluje formátovat <menuchoice><guilabel>Znaky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Odstavce</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Odrážky a ÄÃslovánÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Stránky</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Titulnà stránku</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>MÄnit velikost pÃsma</guilabel></menuchoice>, konfigurovat <menuchoice><guilabel>OddÃly</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styly a formátovánÃ</guilabel></menuchoice>. Můžete také <menuchoice><guilabel>Ukotvit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zabalit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zarovnat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Obrátit</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Seskupit</guilabel></menuchoice> text a formátovat <menuchoice><guilabel>Objekty</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rámce</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilab
el>Obrázky</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabulky"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select</guilabel></menuchoice>, and manipulate the Table's <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>. You can also format a Table's cells, rows and columns, add <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> and access a Table's <menuchoice><guilabel>Properties</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dovoluje <menuchoice><guilabel>Vkládat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Mazat</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Vybrat</guilabel></menuchoice> a manipulovat s<menuchoice><guilabel>BuÅkami</guilabel></menuchoice> tabulky. Můžete také formátovat buÅky, Åádky a sloupce tabulky, pÅidávat <menuchoice><guilabel>Rovnice</guilabel></menuchoice> a pÅistupovat k<menuchoice><guilabel>Vlastnostem</guilabel></menuchoice> tabulky."
+
+#~ msgid "gives you access to <menuchoice><guilabel>Spelling and Grammar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> (which includes <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Word Count</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto correction</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Outline Numbering</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Line Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Gallery</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliography Database</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Mail Merge Wizard</guilabel></menuchoice> You can also <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calculate</guilabel></menuchoice>, change and format <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> and <menu
choice><guilabel>Filters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize Menus</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice> lets you configure your <menuchoice><guilabel>User Data</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "vám dává pÅÃstup ke <menuchoice><guilabel>Spelovánà a gramatice</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Jazyku</guilabel></menuchoice> (což zahrnuje <menuchoice><guilabel>SlovnÃk</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>PoÄet slov</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Automatické opravovánÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Osnova ÅádkovánÃ</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>ÄÃslovánà Åádků</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Poznámky pod Äarou</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Galerie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>PÅehrávaÄ médiÃ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliografickou databázi</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Průvodce mailem</guilabel></menuchoice> Dále můžete <menuchoice><guilabel>TÅÃdit</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>VypoÄÃtat</guilabel></menuchoice> upravovat a formátovat <menu
choice><guilabel>Makra</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Filtry</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Upravovat menu</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Klávesnice</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Panely nástrojů</guilabel></menuchoice> a <menuchoice><guilabel>Události</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>NastavenÃ</guilabel></menuchoice> vám dovoluje upravit vaÅ¡e <menuchoice><guilabel>Uživatelská Data</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "vám dovoluje otvÃrat <menuchoice><guilabel>Nová Okna</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ZavÃrat Okna</guilabel></menuchoice> a zobrazit vÅ¡echny otevÅené soubory vespod rozbalovacÃho menu."
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Writer</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "otevÅÃt nápovÄdu k <application>OpenOffice.org Writer</application>, což můžete udÄlat i pomocà klávesy <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your document, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "TÅetà panel sloužà ke konfiguraci vzhledu vaÅ¡ich dokumentů. NapÅÃklad výbÄr fontu, zarovnánà textu, odrážky a ÄÃslovánÃ, odsazenÃ, tuÄné pÃsmo nebo kurzÃva."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains inset windows, some of which have menu access by double clicking on the window. This panel showns the number of pages the document contains, the page style being used, the language, an indicator of type over or insert, page layout view, and a zoom in and out bar."
+#~ msgstr "Panel nacházejÃcà se vespod dokumentu obsahuje pÅÃtomná okna. K menu nÄkterých z nich se dostanete kliknutÃm na dané okno. Tento panel ukazuje poÄet stránek obsažených v dokumentu, styl použitý na stránce, jazyk, rozloženà stránky a také liÅ¡tu pro pÅibližovánà a oddalovánÃ."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Writer</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "PÅiruÄka k použità <application>OpenOffice.org Writer</application> je k dispozici na <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
diff --git a/cs-CZ/Playing_games.po b/cs-CZ/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..c1553da
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,195 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/Playing_multimedia.po b/cs-CZ/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..d338120
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1145 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "v GNOME kliknÄte na<menuchoice><guilabel>Applications > Office > Evolution</guilabel></menuchoice> v hornà nabÃdce menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "v GNOME kliknÄte na<menuchoice><guilabel>Applications > Office > Evolution</guilabel></menuchoice> v hornà nabÃdce menu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/Preface.po b/cs-CZ/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..5ff7d5e
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Preface.po
@@ -0,0 +1,20 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/Printing.po b/cs-CZ/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/cs-CZ/Revision_History.po b/cs-CZ/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..76bf35a
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,300 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/Sharing_your_desktop.po b/cs-CZ/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..ca33a08
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,195 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "KliknÄte na tlaÄÃtko <guilabel>pokraÄovat</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/The_Fedora_desktops.po b/cs-CZ/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..3cd56be
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
diff --git a/cs-CZ/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/cs-CZ/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..3fa1e8a
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "PoužitÃm klávesové zkratky <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KanceláÅské nástroje "
diff --git a/cs-CZ/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/cs-CZ/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b97b255
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,323 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "PoužitÃm klávesové zkratky <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Média"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KanceláÅské nástroje "
diff --git a/cs-CZ/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/cs-CZ/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..469308b
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ludek Dolihal <ldolihal at redhat.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <ldolihal at redhat.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "PoužitÃm klávesové zkratky <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Panely"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Média"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KanceláÅské nástroje "
diff --git a/cs-CZ/User_Guide.po b/cs-CZ/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/cs-CZ/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/de-DE/Accessing_the_Web.po b/de-DE/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..853e8d3
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,427 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Auf das Web zugreifen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Firefox verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Durch das Web navigieren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabs"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror auf dem GNOME und Xfce Desktop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Dateien übertragen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP ist unsicher"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "FileZilla verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP mit dem Web Browser"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Mit einem Server verbinden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Benutzer"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Kommentare"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP auf der Kommandozeile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Mit einen FTP Server verbinden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP auf der Kommandozeile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Sicheres Kopieren (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Author_Group.po b/de-DE/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..945df0e
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Dokumentations Projekt</surname>. <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/de-DE/Book_Info.po b/de-DE/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..f3693f8
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Benutzerhandbuch"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
diff --git a/de-DE/Communications.po b/de-DE/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..2eeb93f
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Communications.po
@@ -0,0 +1,1160 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Kommunikationen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Evolution einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Einen E-Mail Zugang konfigurieren:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "<application>Evolution</application> starten"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Evolution verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Claws Mail verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "<application>Thunderbird</application> starten:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Tragen Sie Ihren Namen und Ihr E-Mail Adresse ein, und klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> öffnen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Tragen Sie auf der nächsten Seite ein wie Sie Ihr E-Mails abrufen wollen:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "Klicken Sie auf den <guilabel>Speichern</guilabel> Knopf um die Einstellungen zu beenden."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Kmail einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Kmail verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Kmail einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Kmail verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Pidgin einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "XChat einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den <guilabel>Speichern</guilabel> Knopf um die Einstellungen zu beenden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Konversation einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Konversation verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla installieren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla einstellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> öffnen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> erlaubt es Ihnen E-Mails, durch das Klicken auf die entsprechenden Knopf im Menü, zu erstellen, zu speichern und zu senden."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Senden/Empfangen"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Fordert <application>Evolution</application> auf alle E-Mail zu senden und zu empfangen."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Neu</term>"
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Antworten</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Antwortet an die Person die Ihnen die E-Mail geschrieben hat."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Antwort an alle</term>"
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Weiterleiten</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "Leitet die E-Mail an eine andere Person weiter."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Drucken</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Diese E-Mail drucken"
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Löschen</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Diese Nachricht löschen"
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>unerwünschte Nachrichten</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Diese E-Mail als unerwünschte Nachricht merkieren."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Keine unerwünschte Nachricht"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Abbrechen"
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Zurück</term>"
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>Weiter</term>"
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Schreiben"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Adressbuch"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Antworten</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Weiterleiten</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Löschen</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Drucken</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Zurück"
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "Erlaubt <application>Claws Mail</application> alle E-Mails zu empfangen."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Verfassen"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Antwort an alle</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Absender"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Antwortet an die Person die die E-Mail gesendet hat."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabs"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Verschiebt die Nachricht in den <guilabel>Müll</guilabel> Ordner."
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Weiter</guilabel>"
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Neue Nachricht"
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Speichern als"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Speichern der E-Mail"
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Drucken der E-Mail"
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Zurück</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "Verschiebt die nächste ungelesene E-Mail in Ihren Ordner."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Löschen der E-Mail"
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Nachricht suchen"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Sucht eine bestimmte E-Mail."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Aufgabe erstellen"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe in <application>KOrganizer</application>"
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
diff --git a/de-DE/Connecting_to_the_Internet.po b/de-DE/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..24adf57
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,638 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Mit dem Internet verbinden"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "DHCP Verbindung"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "DHCP Verbindung"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "DHCP Verbindung"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "DHCP Verbindung"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOMEBaker"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "PPPoE einstellen"
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Statische IP Adresse"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 USB und PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
diff --git a/de-DE/Contributors_and_production_methods.po b/de-DE/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..90f886c
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,354 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.fedora.us/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (Ãbersetzer, deutsch)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ScottGlaser\">Scott Glaser</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ZacharyHamed\">Zachary Hamed</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (Ãbersetzer, deutsch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (Redakteur)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (Verfasser)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (Verfasser, Redakteur)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (Redakteur)"
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/de-DE/Customizing_the_desktop.po b/de-DE/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..736228e
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Financial_software.po b/de-DE/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..07c8321
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,467 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Introduction.po b/de-DE/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..595e95b
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Introduction.po
@@ -0,0 +1,62 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Logging_into_the_desktop.po b/de-DE/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..825f95f
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Managing_photos.po b/de-DE/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..86d8f41
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,222 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Managing_software.po b/de-DE/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..2e6c60e
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,507 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Media.po b/de-DE/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..b8a8518
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Media.po
@@ -0,0 +1,422 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Office_tools.po b/de-DE/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..7c758ae
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,347 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Playing_games.po b/de-DE/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..8a26fb6
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,326 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Ein Kartenspiel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "Ein Mahjongg ähnliches Spiel"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Schach"
+
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "Hearts"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iango"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Mines"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "Bomber"
+
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Bovo"
+
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Kapman"
+
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "KAtomic"
+
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "KBattleship"
+
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "KBlocks"
+
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "KBounce"
+
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "KBreakout"
+
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "KDiamond"
+
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "KFourinLine"
+
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "KGoldrunner"
+
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "Killbots"
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
+
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "KJumpingCube"
+
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "KMahjongg"
+
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "KMines"
+
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "Kolf"
+
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "Kollision"
+
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "KPatience"
+
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "KReversi"
+
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "Ksirk"
+
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "KSpaceDuel"
+
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "KSudoku"
+
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Sudoku Spiel"
+
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "Kubarick"
+
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "LSkat"
+
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "Shisen-Sho"
diff --git a/de-DE/Playing_multimedia.po b/de-DE/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..f6a7463
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1153 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Multimedia abspielen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> ist ein einfacher Video Spieler in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> ist ein Klang Mixer für KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox Music Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox Music Player verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem Movie Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "Totem Movie Player verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "GNOME Multimedia Anwendungen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "KDE Multimedia Anwendungen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Amarok verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "JuK verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "JuK verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Kaffeine Media Player verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Grüen für Wiedergabe"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Rot für Aufnahme"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "KsCD verwenden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "GNOME Multimedia Anwendungen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/de-DE/Preface.po b/de-DE/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..a0410f0
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Preface.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Printing.po b/de-DE/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/de-DE/Revision_History.po b/de-DE/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..c1c2d4e
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
diff --git a/de-DE/Sharing_your_desktop.po b/de-DE/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..45698a5
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,201 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den <guilabel>Speichern</guilabel> Knopf um die Einstellungen zu beenden."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
diff --git a/de-DE/The_Fedora_desktops.po b/de-DE/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..babd959
--- /dev/null
+++ b/de-DE/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
diff --git a/de-DE/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/de-DE/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8f3a9fb
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,745 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "eine Uhr und Kalender"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Das <guimenu>Anwendungen</guimenu> Menü"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "Das <guimenu>Anwendungen</guimenu> Menü"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "Das <guimenu>Anwendungen</guimenu> Menü"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "Das <guimenu>Anwendungen</guimenu> Menü"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "Das <guimenu>Anwendungen</guimenu> Menü"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Root passwort"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Lautstärke Steuerung"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programmierung"
diff --git a/de-DE/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/de-DE/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..75d741e
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "Dateien/Ordner finden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia abspielen"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Zubehör"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Persönliche Dateien"
diff --git a/de-DE/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/de-DE/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..739a424
--- /dev/null
+++ b/de-DE/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,343 @@
+# german translation of user-guide
+#
+# , 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabs"
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "Das Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "Der Datei Manager"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "Der Web Browser"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia abspielen"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netzwerk"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andere"
diff --git a/de-DE/User_Guide.po b/de-DE/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/de-DE/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/el_GR/Playing_games.po b/el_GR/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..21688f9
--- /dev/null
+++ b/el_GR/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,254 @@
+# Greek translation of docs-user-guide.f13.Playing_games
+# Pierros Papadeas <pierros at papadeas.gr>, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-27T03:44:26\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-28 00:14+0200\n"
+"Last-Translator: Pierros Papadeas <pierros at papadeas.gr>\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "ΠαίζονÏÎ±Ï ÏαιÏνίδια"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Bomber</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An arcade bombing game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KAtomic</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KBlackBox</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kolf</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A little mini-golf game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kollision</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A ball dodging game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konquest</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A galactic space game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
+
diff --git a/es-ES/Accessing_the_Web.po b/es-ES/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..f9d2fbc
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,450 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 10:36-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Accediendo a la Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora, por defecto, utiliza los navegadores <application>Mozilla Firefox</application> en GNOME, y <application>Konqueror</application> en KDE, para acceder a los contenidos de la <firstterm>World Wide Web</firstterm> (Web). Existen muchos otros navegadores disponibles para elegir de acuerdo a las diferentes necesidades del usuario. <application>Dillo</application> es un ejemplo de un navegador gráfico que consume muy pocos recursos, mientras que <application>lynx</application>, <application>w3m</application> y <application>elinks</application> son basados en consola."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Además de ser navegadores homologados por la W3C (World Wide Web Consortium), <application>Firefox</application> y <application>Konqueror</application> poseen muchas herramientas que van más allá de la navegación básica. En este capÃtulo se explica cómo utilizar algunos de los recursos más populares de estos navegadores, además de proveer enlaces hacia sitios en donde poder obtener mayor información."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Internet también puede ser utilizada para transferir archivos. Este capÃtulo explica diferentes métodos para hacerlo, utilizando tanto aplicaciones gráficas como lÃneas de comando. Si desea transferir archivos utilizando el correo electrónico, entonces, en lugar de este capÃtulo, probablemente deberÃa leer <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" />. Generalmente esta es la mejor opción a elegir para enviar archivos pequeños tales como fotografÃas o documentos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Navegando páginas web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> y <application>Konqueror</application> son los navegadores web sugeridos para la mayorÃa de los usuarios. Si usted necesita un navegador más liviano (especialmente si está utilizando un sistema que es lento), tal vez quiera probar con <application>Dillo</application>. Si usted utiliza la lÃnea de comandos, entonces deberÃa utilizar <application>lynx</application>, <application>w3m</application> o <application>elinks</application>. Ninguno de estos programas está instalado por defecto en Fedora, pero puede hacerse fácilmente utilizando las instrucciones en <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Usando Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Para iniciar <application>Firefox</application> en Gnome, seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Navegador web Firefox</guisubmenu></menuchoice> o utilice el Ãcono que figura en el pánel del menú superior. Para iniciarlo en KDE, seleccione <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Navegador web Firefox </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> posee más herramientas de las que aquà se van a detallar; puede encontrar más información acerca de este navegador en el sitio web de Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Navegando la web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora inicia <application>Firefox</application> con una página de bienvenida establecida por defecto, en la que se ofrecen una gran cantidad de enlaces a sitios web relacionados con Fedora. Navegue por otras páginas diferentes, borrando la dirección existente en la barra de navegación <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>, y escribiendo en su lugar las diferentes direcciones – también conocidas como <firstterm>univeral resource locators</firstterm> o URLs –. La barra de navegación se encuentra a lo ancho del navegador, muy cerca del borde superior de la pantalla. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Si usted desconoce la URL, ingrese una o varias palabras clave dentro de la casilla de búsqueda, ubicada a la derecha de la barra de navegación, y presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. El motor de búsqueda utilizado para realizar las diferentes búsquedas, puede ser elegido entre varios de una lista que se despliega haciendo clic sobre el logotipo que precede a esta casilla. Algunos de los motores de búsqueda que podrá elegir son <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> y <citetitle>Creative Commons</citetitle>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Como otros navegadores web, <application>Firefox</application> permite guardar una página para futuras consultas, agregándola a una lista de <firstterm>marcadores</firstterm>. Utilice la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para guardar una página que esté visitando. Para organizar las páginas que ha guardado, utilice el menú <guimenu>Marcadores</guimenu> ubicado en en la parte superior de la ventana del navegador. Puede también crear un \"marcador vivo\" (o <firstterm>feed</firstterm>), que automática y periódicamente revisará si la página en cuestión se actualiza, utilizando para ello un feed <firstterm>RSS</firstterm> o <firstterm>Atom</firstterm>. Puede darse cuenta que una página cualquiera tiene disponible un feed porque, al visitarla, usted observará un Ãcono de color naranja en el costado derecho de la barra de direcciones. Haga clic sobre este Ãcono y al desplegarse la previsualización, podrá e
legir el método con el que le gustarÃa suscribirse a él. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Utilice su lector de feed preferido"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> puede utilizar numerosas opciones web para suscribirse a diferentes fuentes de noticias, como por ejemplo <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> y <citetitle>Google Reader</citetitle>, además de los marcadores vivos de <application>Firefox</application>. Otra opción es la de utilizar lo que se denomina un \"lector de feed\" que pueda instalarse en su equipo, como por ejemplo, <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Abra una nueva pestaña con <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Se le ofrece una página en blanco, y verá, además, una nueva barra debajo de la barra de navegación, que le irá mostrando todas las pestañas que vaya abriendo. Para pasar de una a otra de estas pestañas, hacemos clic sobre ellas. Para cerrar una pestaña usted puede tanto hacer clic sobre ella para acceder al <guimenu>menu de contexto</guimenu>, o simplemente hacer clic sobre la \"X\" roja que figura en ella. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "Navegar una gran cantidad de pestañas abiertas puede ser problemático. Para hacerlo más sencillo, utilice el Ãcono con forma de flecha que está ubicado en el borde derecho de la barra de pestañas. Haga clic sobre él para observar una lista con todas las pestañas abiertas a las que puede dirigirse, y hágalo simplemente haciendo clic sobre el nombre de la pestaña elegida. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Complementos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> ha sido diseñado para ser relativamente rápido y liviano. Debido a ello, es muy probable que no estén instaladas algunas funcionalidades que otros navegadores poseen por defecto. Para solucionar este problema, el equipo <application>Firefox</application> ha hecho que este navegador sea \"extendible\", de modo tal que sea muy fácil crear e integrarle los <firstterm>complementos</firstterm> que necesite para adquirir nuevas funcionalidades."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Para organizar e instalar los diferentes extensiones, complementos y esquemas, seleccione la entrada del menú <menuchoice><guimenu>Herramientas </guimenu><guisubmenu> Complementos</guisubmenu></menuchoice> Los nuevos complementos se encuentran visitando el sitio de Mozilla <application>Firefox</application> en <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Para instalar algún complemento del sitio, haga clic sobre el enlace <guilabel>Añadir</guilabel>, y cuando le sea preguntado, haga clic sobre <guilabel>Instalar ahora</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Temas, complementos y motores de búsqueda"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> también puede ser extendido al agregarle nuevos motores de búsqueda a la casilla de búsqueda, o cambiar el aspecto general que tiene instalándole nuevos temas de visualización, o añadir diferentes complementos que permitirán el uso de diferentes tecnologÃas web, como ser por ejemplo, Java. Todo esto puede ser encontrado en la página de complementos de Mozilla <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Usando Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Para iniciar Konkeror en KDE, seleccione <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. Para iniciarlo en GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror en los escritorios GNOME y Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> se instala por defecto con el escritorio KDE, pero no se instala con los escritorios GNOME o Xfce. Si quiere utilizarlo en estos escritorios, necesita instalarlo primero. Consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener instrucciones acerca de cómo añadir nuevos programas en su sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Transferir archivos"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Uso avanzado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Los contenidos desarrollados a continuación han sido escritos para usuarios un poco más avanzados. Presupone que se sienten cómodos con el uso de las lÃneas de comando, y que poseen un conocimiento relativamente bueno de la terminologÃa de los sistemas basados en Linux. Probablemente no sea necesario utilizar a Fedora como lo harÃa un usuario de escritorio, pero ayudará a que los usuarios de escritorio incrementen sus conocimientos básicos, de modo que sean capaces de enfrentarse con problemas cada vez más complicados."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora ofrece diversos programas para poder transferir archivos entre diferentes equipos en la misma red (o en Internet). Uno de los métodos más comunes para hacerlo se denomina <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). Existen disponibles varios programas de interfaz gráfica para utilzar FTP, como por ejemplo <application>FileZilla</application> y <application>gFTP</application>. También puede utilizar la lÃnea de comandos con herramientas como <application>ftp</application>, <application>lftp</application> y <application>sftp</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP es inseguro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Si está transfiriendo archivos sobre una red pública (como Internet), tal vez no quiera utilizar FTP. Las transferencias FTP son muy fáciles de interceptar, y los datos enviados a través de este método no viajan cifrados. Para mayor seguridad, utilice SFTP, que cifra los datos sobre el protocolo SSH (Secure Shell)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "Usando FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> es una aplicación que le permite transferir archivos sobre FTP utilizando una interfaz gráfica muy sencilla. Como muchas otras aplicaciones FTP, posee dos paneles principales: un navegador de archivos para su equipo, y un navegador de archivos del equipo remoto. De esta forma, puede examinar el equipo remoto en busca de un archivo determinado, y arrastrarlo hacia la carpeta que usted elija de su equipo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Para instalar <application>FileZilla</application>, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalarlo ya sea utilizando <application>PackageKit</application> o <application>Yum</application> mediante la lÃnea de comandos. Más información acerca de FileZilla puede encontrarla en <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP con navegadores web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Si sólo necesita recibir un archivo, pero no enviar, puede utilizar <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> o cualquier otro navegador Web. Simplemente dirÃjase hacia el servidor ftp mediante la barra de direcciones y asegúrese de especificar que desea utilizar FTP. Generalmente, deberÃa escribir <literal>ftp://<replaceable>ftp.servidor.com</replaceable></literal>, donde <replaceable>ftp.servidor.com</replaceable> es la dirección del servidor FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Conectándose con un servidor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Para conectarse con un servidor FTP en <application>FileZilla</application>, debe añadir el servidor a su <firstterm>Administrador de Sitios</firstterm>. El cuadro del Administrador de Sitios puede abrirse de tres maneras:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Archivo </guimenu><guisubmenu> Administrador de sitios</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "Haciendo clic sobre el primer Ãcono en la izquierda en la barra de herramientas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilizando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Cuando el cuadro del <guilabel>Administrador de sitios</guilabel> se abra, haga clic en el botón <guilabel>Nuevo sitio</guilabel>. En la casilla de entrada de texto bajo <guilabel>Mis sitios</guilabel> (sobre el costado izquierdo del cuadro), ingrese el nombre con el que quiera referirse a este nuevo servidor. Este nombre no tiene especificaciones técnicas, simplemente elija algo que le sea útil. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "En el costado derecho del cuadro, necesitará ingresar la siguiente información:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Equipo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Esta es la dirección del servidor. Si el servidor tiene una URL (como <literal>ftp.servidor.com</literal>), puede escribirla aquÃ. De lo contrario, necesitará ingresar la <firstterm>dirección IP</firstterm>. Una dirección IP tiene la forma de <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, donde <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, y <replaceable>D</replaceable> son valores enteros que van entre el 0 y el 255 (inclusive)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Solo necesita completar este campo si el servidor al que desea conectarse no utiliza el puerto establecido por defecto (puerto 21 para FTP, 22 para SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Tipo de servidor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr "Elija entre FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. FÃjese que esta sección solo trata acerca de FTP y SFTP."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Método de autenticación"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Este campo le permite elegir de qué manera va a auntenticarse con el servidor. Esta información deberÃa ser provista por el admisnitardor de dicho servidor."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "Cuenta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Estos campos solo estarán activos si se utilizan ciertos métodos de autenticación. Si están activos, deberÃa utilizarlos para ingresar su nombre de usuario, su contraseña y la cuenta del servidor remoto."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentarios"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Este campo no tiene importancia técnica. Puede serle de utilidad para recordar alguna caracterÃstica del servidor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Cuando haya completado todos los campos, haga clic en <guilabel>OK</guilabel> para cerrar el Administrador de sitios, o <guilabel>Conectar</guilabel> para cerrar el Administrador e inmediatamente conectarse con el servidor FTP. Hacer clic sobre <guilabel>Cancelar</guilabel> hará que sean ignorados cualquier tipo de cambios que haya hecho en el Administrador, y cierra el cuadro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Para conectarse más tarde con un servidor que ya figura en el Administrador de sitios, simplemente abra dicho Administrador, haga clic sobre el servidor con el que desea conectarse, y luego haga clic sobre <guilabel>Conectar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Una vez exitosamente conectado, en la mayorÃa de los casos podrá ver algún mensaje de estado apareciendo en la parte superior del panel. El panel del navegador de archivos del lado derecho deberÃa también indicarle los contenidos del directorio remoto al que se ha conectado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Para transferir un archivo, simplemente agárrelo con su ratón, arrástrelo y suéltelo desde un panel de navegación hasta la carpeta en el otro panel de navegación. Para desconectarse del servidor, presione <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, o seleccione <menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu><guisubmenu>Desconectar </guisubmenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP por la lÃnea de comandos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Para utilizar el programa <application>ftp</application>, escriba <command>ftp</command> en un intérprete de comandos. DeberÃa ser llevado a un consola FTP que luce muy parecida a esta:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Para obtener una lista de comandos, escriba <command>help</command>. Para obtener una descripción relativamente sencilla de un comando en particular, escriba <command>help command</command>. La presente guÃa solo tratará una pequeña parte de todos estos comandos; lea acerca del resto en la página man de <application>ftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Conectando a un servidor FTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Para conectarse a un servidor ftp, utilice el comando <command>open</command>. La sintaxis correcta es <command>open <replaceable>ftp.servidor.com</replaceable> <replaceable>puerto</replaceable></command>, donde <replaceable>ftp.servidor.com</replaceable> es el servidor FTP al que desea conectarse. A menos que para conectarse utilice un puerto diferente del asociado por defecto al protocolo FTP (puerto 21), no es necesario que con este comando se ingrese el número de puerto a utilizar. Alternativamente, puede conectarse con un servidor FTP en el mismo instante que inicia el programa <application>ftp</application>. Para hacerlo, utilice el comando con la sintaxis <command>ftp ftp.servidor.com puerto <replaceable>ftp.servidor.com</replaceable> <replaceable>puerto</replaceable></command>, donde la opción <literal><replaceable>puerto</replaceable></literal> es, una vez más, optativa."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "Cómo descargar y enviar archivos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "A menudo, FTP es utilizado para obtener un archivo de un servidor público. Puede obtener este archivo desde el servidor utilizando el comando <command>get <replaceable>archivo</replaceable></command>, donde <replaceable>archivo</replaceable> es el nombre o ruta hacia el archivo que pretende obtener. Para visualizar todos los archivos contenidos en el directorio al que se ha conectado, puede utilizar el comando <command>ls</command>. Puede además utilizar el comando <command>pwd</command> para determinar en qué directorio usted se encuentra actualmente, y luego <code>cd</code> para cambiar de directorio. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Para enviar un archivo a un servidor, ingrese <command>put<replaceable>archivo</replaceable></command>. donde \"archivo\" es el nombre o la ruta hacia el archivo que desea enviar. Para visualizar todos los archivos de su directorio local (no el del servidor remoto FTP), ingrese <command>lls</command>. Puede también ingresar <command>lcd directory</command> para cambiarse a un nuevo directorio en su equipo local."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP por la lÃnea de comandos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> o SFTP, es una versión cifrada de FTP. Se conecta al servidor remoto a través de una capa de socket seguro, como SSH. Esto significa que es una opción mucho más segura que el FTP tradicional. Utilice el comando <command>sftp</command> para iniciar el cliente. La sintaxis es similar a la de los comandos para FTP. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr " Copia segura (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "Otra opción para poder transferir archivos entre dos computadoras mediante SSH, es utilizando el comando <command>scp</command>. Este comando intenta utilizar la misma sintaxis que el comando tradicional de copiado (<command>cp</command>, pero la diferencia con este último es que pueden ser especificados servidores remotos. A continuación ofrecemos un ejemplo de utilización de scp para enviar un archivo a un servidor remoto. Escriba: "
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr "De manera similar, puede obtener un archivo:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr "O incluso entre dos servidores remotos:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "Cada vez que usted acceda a un servidor remoto, le serán solicitadas sus credenciales (como ser, por ejemplo, su nombre de usuario y contraseña)."
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Aquà puede elegir entre FTP, SFTP, FTPS, o FTPES. En este lugar solo trataremos acerca de FTP y SFTP. "
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Para transferir un archivo, simplemente elÃjalo desde uno de los navegadores de archivo, y arrástrelo hacia la carpeta del otro navegador de archivos en la que quiere descargarlo. Otra forma de hacerlo es seleccionando un archivo de uno de los paneles, una carpeta del otro, y hacer clic sobre el botón que se asemeja a una flecha para empezar a transferirlo. "
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Administrando archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra opción para transferir archivos entre dos equipos mediante el protocolo SSH es utilizar el comando <command>scp</command>. Esto lo que hace es utilizar casi la misma sintaxis del comando tradicional para copiar archivos (<command>cp</command>), con la diferencia de que con este último comando, puede especificar direcciones de servidores remotos. Por ejemplo, para enviar un archivo a un servidor remoto, ingrese <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen>. De modo similar, puede obtener un archivo: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen>. Incluso entre dos servidores remotos: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen>. Se le solicitarán credenciales cada vez que intente acceder a un servidor remoto, como por ejemplo, nombre de usuario y contraseña. "
diff --git a/es-ES/Author_Group.po b/es-ES/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..ea09456
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 13:12-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación"
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Proyecto de Documentación</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/es-ES/Book_Info.po b/es-ES/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..c693e81
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 13:12-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "GuÃa del usuario"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Utilizando Fedora &PRODVER; para realizar tareas comunes en un equipo de escritorio"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "La guÃa del usuario Fedora está pensada para que los usuarios finales puedan realizar tareas de computación relativamente sencillas, como por ejemplo navegar por la web, leer y enviar correos electrónicos, o utilizar el equipo para tareas propias de ámbitos laborales, pasatiempos o estudios. "
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/es-ES/Communications.po b/es-ES/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..68b2aa5
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Communications.po
@@ -0,0 +1,1307 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Felipe Garcia <felipe90x at gmail.com>, 2010.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 14:25-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicaciones"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora puede utilizarse para enviar correo electrónico y comunicarse en tiempo real con personas alrededor del mundo mediante el uso de mensajeros instantáneos o salas de conversación. En GNOME <application>Evolution</application> es utilizado por defecto para todo lo que tenga que ver con correo electrónico, aunque también puede ser configurado para realizar tareas que tengan que ver con el manejo de la información personal o <firstterm>PIM</firstterm> (Personal Information Manager). Puede organizar su calendario, realizar listas de tareas, y tener los datos de todos sus contactos agendados. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "En KDE, <application>Kmail</application> es instalado por defecto para enviar correo electrónico, aunque no tiene la posibilidad de organizar su calendario. Para cubrir esta necesidad, se instala por defecto la aplicación <application>KOrganizer</application> que forma parte de la suite <application>KDE PIM</application>. Existe otra aplicación denominada <application>Kontact</application>, que agrupa bajo una misma interfaz tanto a <application>KMail</application> como a <application>Korganizer</application> más otras herramientas de KDE relacionadas con el manejo de la información personal (de una manera similar a como lo hace <application>Evolution</application> en el escritorio GNOME). "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> es un cliente de correo electrónico de código abierto mantenido por Mozilla. De modo similar al navegador <application>Mozilla Firefox</application>, es muy \"extendible\" mediante la descarga de numerosos complementos desde el sitio web correspondiente. <application>Claws Mail</application> es otro cliente de correo electrónico y de noticias, también extendible mediante la utilización de numerosos complementos, aunque mucho más liviano. Otra diferencia de <application>Claws Mail</application>, es que por defecto, sólo tiene soporte para correos con formato de texto simple."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Empathy</application> y <application>Kopete</application> son programas de MensajerÃa Instantánea (IM, por las iniciales en inglés de Instant Messaging) que le permiten conversar con personas en tiempo real, utilizando redes como AIM, Yahoo! Messenger, o Gmail chat. <application>XChat</application> es el cliente gráfico por defecto de Fedora para utilizar los canales de IRC, mientras que <application>Konversation</application> es el equivalente correspondiente al escritorio KDE. <application>ChatZilla</application> es otro cliente IRC, con la diferencia que es instalado y utilizado exclusivamente a través del navegador web <application>FireFox</application>. Todos estos programas pueden conectarse con los diferentes servidores <firstterm>IRC</firstterm> que proveen salas de chateo para personas alrededor del mundo, que quieran conversar cuestiones especÃficas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> es un programa de correo electrónico con múltiples funciones. Además de los correos, Evolution es un <firstterm>administrador de información personal</firstterm> (Personal Information Manager, PIM), un calendario, una agenda y un directorio donde conservar los datos de todos nuestros contactos. Más documentación acerca de <application>Evolution</application> puede encontrarse en: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Configuración de Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Para configurar una cuenta de email:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Inicie <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "en GNOME, en la barra superior de menues, haga clic en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "en KDE, haga clic sobre la opción <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><guisubmenu>Suite de trabajo en grupo</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Al ejecutar el programa por primera vez, se inicia el <guilabel>Asistente de configuración de Evolution</guilabel>. Luego de la pantalla de bienvenida inicial, se le ofrece la posibilidad de recuperar una instalación previa de Evolution a partir de un archivo almacenado, o hacer clic en el botón de <guilabel>Avanzar</guilabel> para continuar, y responder a las preguntas que se le irán formulado, utilizando la información provista por su ISP, o por su proveedor de correo electrónico. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "La <guilabel>Pantalla de identidad</guilabel> está relacionada con información personal acerca de la cuenta, incluyendo <guilabel>Nombre</guilabel>, <guilabel>Organización</guilabel> y <guilabel>Dirección de correo electrónico</guilabel>. También existe el campo <guilabel>Responder a</guilabel>, que le permite establecer que los destinatarios de los correos enviados desde esta cuenta puedan, al responder dichos correos, enviar sus respuestas a una dirección diferente de la de origen. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr "Tanto la pantalla de <guilabel>Recibir correo electrónico</guilabel> como la de <guilabel>Enviar correo electrónico</guilabel> necesitan información del proveedor del servicio. Existen muchos tipos de servidores disponibles en el menú desplegable. Los protocolos mas comunes para recibir correo son IMAP y POP. Si su proveedor ofrece soporte para IMAP, elija IMAP como el <guilabel>Tipo de servidor</guilabel>, y luego elija un método de cifrado en las configuraciones de <guilabel>Security</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Para agregar una nueva cuenta en el futuro, o para modificar una ya existente, abra el cuadro de diálogo de preferencias desde el menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>. En dicho diálogo, presione el botón <guilabel>Agregar</guilabel> para iniciar nuevamente el <guilabel>Asistente de configuración de Evolution</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Usando Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr "<application>Evolution</application> permite crear, almacenar y enviar correos electronicos al dar clic en los botones apropiados, que se encuentran en la barra de herramientas en la parte superior. Coloca el puntero sobre cada icono para ver una descripcion del boton. Tambien puedes usar los menus despegables para encontrar cada accion al igual que los comandos del teclado para esas acciones. Estas acciones incluyen crear nuevos mensajes de correo electronico, enviar y recibir correos en espera, responder al remitente de un correo electronico o responder a todos los recipientes de un correo, imprimir un correo, eliminar un correo, o ir al correo siguiente o anterior en la carpeta. Tambien hay botones para marcar un correo como deseado o no deseado"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr "No pierda correos electrónicos importantes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr "Verifique frecuentemente su carpeta <guilabel>Basura</guilabel> al comienzo de <application>Evolution</application>, y si es necesario, seleccione los Ãtems que sean <guilabel>No basura</guilabel>. <application>Evolution</application> comprenderá qué es y qué no es Basura con cada Ãtem que usted indique."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr "En la sección inferior izquierda de <application>Evolution</application>, existen botones para visualizar las diferentes actividades que se pueden realizar, para poder trasladarse entre ellas (Contactos, Calendario, Memos y Tareas). A medida que se vayan seleccionando estas actividades de <application>Evolution</application>, la barra de tareas superior se irá modificando modificando los botones incluidos en ella, para poder ajustarse a las acciones propias de cada una de estas actividades. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Utilizando los contactos en los correos electrónicos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr "Cuando lea un correo electrónico, haga clic en el la dirección del remitente y seleccione <guilabel>Agregar a la libreta de direcciones...</guilabel>. Esto agregará una entrada en sus contactos. Cuando envÃe un correo, haga clic sobre los botones e <guilabel>Para:</guilabel> o <guilabel>CC:</guilabel> para elegir las direcciones de sus contactos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> es el programa de correo electrónico de Mozilla. Para instalarlo, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede hacerlo ya sea mediante <application>PackageKit</application>,o mediante la lÃnea de comandos utilizando <application>Yum</application>. Existe más información disponible acerca de <application>Thunderbird</application> en: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. Puede encontrar complementos para Thunderbird en: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Configuración de Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Para configurar su cuenta de correo electrónico, va a necesitar información provista por su ISP o por su proveedor de servicio de correo electrónico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Abra <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "en GNOME, en la barra superior de menúes, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "en KDE, haga clic sobre la opción <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Corre eletrónico</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "Al ejecutar <application>Thunderbird</application> por primera vez, se inicia el <guilabel>Asistente de cuentas</guilabel> de manera tal de orientarlo para poder configurar su cuenta. Si el <guilabel>Asistente de cuentas</guilabel> no se inicia, seleccione desde la ventana principal <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guisubmenu>Cuanta de correo...</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Complete su nombre, su dirección de correo electrónico, su contraseña, y haga clic sobre <guilabel>Continuar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> intentara detectar la configuración de su cuenta automáticamente. Si la deteccion automática es exitosa, aparecerá la configuración de su cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr "Si <application>Thunderbird</application> falla en detectar automáticamente la configuración de la cuenta, introduzca los nombres de los servidores de <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel>. Elija <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, y la configuración de seguridad apropiada si es requerida. Selecciones re-intentar configuración."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "Cuando <application>Thunderbird</application> haya detectao su cuenta, selecione <guilabel>Crear cuenta</guilabel>. En seguida <application>Thunderbird</application> se conecta con servidor para descargar sus mensajes de correo electrónico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Si la descarga falla, su cuenta de correo podrÃa llegar a necesitar conexiones seguras. En ese caso, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Configuraciones de cuenta</guisubmenu><guisubmenu>Configuraciones de servidor</guisubmenu></menuchoice> y elija su configuración de seguridad. Generalmente se define en SSL, pero esta información debe ser obtenida de su proveedor de correo electrónico."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Moviendo los datos de Thunderbird desde Windows a Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "La carpeta de datos de perfil de <application>Thunderbird</application> contiene sus mensajes de correo electrónico, direcciones y configuraciones del programa. Para trasladar estos datos desde Windows a Fedora, hay que copiar el contenido de esta carpeta en un CD/DVD, pendrive o cualquier otro medio de grabación. Si tiene configuradas múltiples cuentas en <application>Thunderbird</application>, pueden ser igualmente trasladadas, de a una por vez, siguiendo los siguientes pasos:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "Encuentre la carpeta en donde se archivan datos de su perfil"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "En Windows 2000 o Windows XP, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Inicio</guimenu><guisubmenu>Mi PC</guisubmenu><guisubmenu>Disco local (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>SuNombreDeUsuario</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Perfiles</guisubmenu></menuchoice> La carpeta donde se guardan los datos de su perfil tiene un formato del tipo <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, donde <replaceable>xxxxx</replaceable> es una secuencia al azar de números y letras."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Si no puede encontrar la Carpeta de Datos de la Aplicación"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Si no puede encontrar la carpeta <filename>Application Data</filename>, vaya al menú superior y seleccione: <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Opciones de carpeta</guisubmenu><guisubmenu>Ver</guisubmenu></menuchoice> y asegúrese que el Ãtem <guilabel>Mostrar todos los archivos y carpetas ocultas</guilabel> esté seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Si aún sigue sin poder encontrar la carpeta, haga clic sobre: <menuchoice><guimenu>Inicio</guimenu><guisubmenu>Ejecutar</guisubmenu></menuchoice>, escriba <literal>%AppData%</literal> y presione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "En Windows Vista, haga clic en <menuchoice><guimenu>Inicio</guimenu><guisubmenu>Mi equipo</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Usuarios</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>SuNombreDeUsuario</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Perfiles</guisubmenu></menuchoice>. La carpeta de los datos de perfil tiene el formato de <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, donde <replaceable>xxxxx</replaceable> es una secuencia al azar de números y letras."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Si no puede encontrar la carpeta <menuchoice><guimenu>Inicio</guimenu><guisubmenu>Panel de control</guisubmenu><guisubmenu>Vista clásica</guisubmenu><guisubmenu>Opciones de carpeta</guisubmenu><guisubmenu>Ver</guisubmenu></menuchoice>y asegúrese que el item <guilabel>MostrartTodos los archivos y carpetas ocultas</guilabel> esté seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Si sigue sin poder encontrar la carpeta, haga clic en: <menuchoice><guimenu>Inicio</guimenu></menuchoice>, escriba <literal>%AppData%</literal> dentro del espacio de búsqueda <guilabel>Iniciar búsqueda</guilabel> y presione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "Copie su carpeta de datos de perfil a un medio removible"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "Haga clic con el botón secundario del ratón sobre la carpeta de los datos de perfil y seleccione: <menuchoice><guimenu>Enviar a</guimenu><guisubmenu>CD/DVD o dispositivo de memoria</guisubmenu></menuchoice>. Luego presione el botón <guilabel>Atrás</guilabel> hasta llegar a <guilabel>Mi PC</guilabel> y confirme que la carpeta fue guardada en el destino indicado."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "Copie su carpeta de datos de perfil a Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "Primero configure su o sus cuentas de correo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Para trasladar la carpeta a Fedora debe tener configuradas su o sus cuentas de correo en <application>Thunderbird</application>. Cuando configura una cuenta de correo, <application>Thunderbird</application> crea la carpeta de datos de perfil correspondiente. Si esta carpeta aún no existe, usted no tendrá un destino donde copiar los datos contenidos en su medio removible. Vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "Abrir la carpeta de datos de perfil de Thunderbird en Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "En GNOME, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guisubmenu>Carpeta personal</guisubmenu></menuchoice> para iniciar Nautilus. Luego, tilde la casilla en <guilabel>Ver</guilabel> para que se muestren archivos ocultos, y navegue hacia <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, donde <replaceable>xxxxxx</replaceable> es una secuencua aleatoria de números y claves. FÃjese que esta secuencia será diferente de la secuencia que ha observado en su instalación de <application>Thunderbird</application> en Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Si no puede encontrar la carpeta .thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Si su instalación de Fedora poseÃa una versión anterior de <application>Thunderbird</application> instalada, su carpeta de datos de perfil podrÃa estar bajo la carpeta <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, en lugar de <filename>.thunderbird</filename>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Si no puede encontrar ni una carpeta <filename>.thunderbird</filename> ni una carpeta <filename>.mozilla-thunderbird</filename> en su <guilabel>Carpeta personal</guilabel>, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> para mostrar <firstterm>Archivos Ocultos</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "En KDE, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Computadora</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Una vez que <application>Dolphin</application> se haya iniciado, haga que sean visibles los archivos ocultos desde el menú <guilabel>Ver</guilabel>, navegue luego hasta <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice> donde <replaceable>xxxxxx</replaceable> es una secuencia azarosa de números y letras. FÃjese que esta secuencia será diferente de la secuencia que pudo observar en <application>Thunderbird</application> instalado en Windows. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Si su instalación de Fedora poseÃa una versión anterior de <application>Thunderbird</application> instalada, su carpeta de datos de perfil podrÃa estar bajo la carpeta <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, en lugar de <filename>.thunderbird</filename> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Si no puede encontrar la carpeta <filename>.thunderbird</filename>, ni la carpeta <filename>.mozilla-thunderbird</filename> en su <guilabel>Carpeta Personal</guilabel>, presione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> para poder ver los <firstterm>Archivos Ocultos</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "En la carpeta <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> de modo de seleccionar todos los archivos y carpetas contenidos en ella, y luego presione <keycap>Delete</keycap> para trasladarlos a la <guilabel>Papelera</guilabel>. Luego de hacer esto, la carpeta deberÃa quedar vacÃa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "Conecte el medio que contiene la carpeta copiada de Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Abra el medio que ha conectado, y haga clic sobre la carpeta <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> para abrir la carpeta que ha guardado en Windows, . Haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Selecionar todo</guisubmenu><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guisubmenu>Copiar</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Retroceda hasta la carpeta que recientemente ha vaciado <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> y haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Pegar</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Inicie <application>Thunderbird</application> y verifique que pueda ver los mensajes de correo electrónico, direcciones y configuraciones, tal como podÃa hacerlo desde su <application>Thunderbird</application> instalado en Windows. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Usando Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "La primera vez que presione el botón de <guilabel>Recibir correo</guilabel>, se le solicitará que ingrese su contraseña. EscrÃbala y presione <keycap>Enter</keycap>, o haga clic sobre el botón <guilabel>Ok</guilabel>. Tal vez quiera dejar tildada la casilla <guilabel>Utilizar Password Manager para recordar esta contraseña</guilabel>. Si lo hace, Thunderbird automáticamente verificará si tiene nuevos correos electrónicos sin solicitarle que ingrese nuevamente su contraseña. Antes de elegir esta opción, recuerde que hay un cierto nivel de riesgo relacionado con almacenar contraseñas. Si su configuración y su contraseña fueron establecidas correctamente, <application>Thunderbird</application> comenzará a descargar los mensajes de correo electrónico almacenados en el servidor. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> le permite descargar y crear correos haciendo clic sobre los botones correspondientes ubicados en la barra de superior de herramientas. <guilabel>Obtener correo</guilabel> hace que <application>Thunderbird</application> envÃe y reciba todos los correos. <guilabel>Escribir</guilabel> inicia un cuadro de diálogo de nuevo correo. <guilabel>Libreta de direcciones</guilabel> abre las direcciones de correo que usted posea archivadas. <guilabel>Etiqueta</guilabel> clasifica con diferentes colores los mensajes que usted considere importantes, o sobre los que necesite realizar un seguimiento particular."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr "Haga clic sobre un correo para visualizarlo en el panel de mensajes. Si hace un doble clic el correo se abrirá en una nueva ventana. Los botones en la esquina superior derecha del mensaje son el acceso a varias funciones. Además de <guilabel>Responder</guilabel>, <guilabel>Responder a todos</guilabel>, <guilabel>Reenviar</guilabel>, y <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Archivar</guilabel> comprime el mensaje y lo almacena en el Archivo, <guilabel>Basura</guilabel> marca ete correo como basura, y <guilabel>Otras acciones</guilabel> ofrece acceso a nuevas opciones, como por ejemplo <guilabel>Guardar como...</guilabel> e <guilabel>Imprimir</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> es un cliente de correo electrónico y lector de noticias construido para ser liviano y fácil de utilizar. A pesar que el acento de Claws Mail está puesto en la funcionalidad, existen numerosos complementos disponibles que pueden ser utilizados para agregarle diferentes recursos, y convertirlo en un programa con caracterÃsticas similares a las de <application>Evolution</application> o <application>Microsoft Office Outlook</application>. Para instalar <application>Claws Mail</application>, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede hacerlo o bien mediante <application>PackageKit</application>, o bien mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Más información acerca de <application>Claws Mail</application> puede encontrarla en: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Configuración de Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Para configurar su cuenta de correo electrónico es necesaria la información de correo electrónico proporcionada por su servicio de Internet, o proveedor de correo electrónico"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Abra <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "en GNOME, haga clic en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "en KDE, haga clic sobre la entrada correspondiente a <application>Claws Mail</application> en<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "La primera vez que inicie <application>Claws Mail</application>, se inicia el asistente de configuración inicial <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel>, que lo guiará a lo largo de las diferentes etapas en el proceso de configurar su cuenta de correo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Luego de la pantalla de bienvenida, siga el diálogo para poder completar su nombre (que muchas veces es \"adivinados\" en función de los datos de su sistema operativo), y su dirección de correo electrónico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "En la página siguiente, elija un protocolo e ingrese los datos para saber de qué manera obtener su correo:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "Ingrese la <guilabel>dirección del servidor</guilabel>, su <guilabel>nombre de usuario</guilabel> y <guilabel>contraseña</guilabel>. Además, si es necesario, elija el tipo de cifrado que utilizar al conectarse con su proveedor. Si no ingresa su <guilabel>contraseña</guilabel> en este momento, le será solicitada más adelante cada vez que sea necesitada."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "Ingrese la <guilabel>dirección del servidor</guilabel>, su <guilabel>nombre de usuario</guilabel>, <guilabel>contraseña</guilabel>, cifrado, y el <guilabel>directorio del servidor IMAP</guilabel>. La <guilabel>contraseña</guilabel> es optativa: si no la indica en este punto, más adelante le será pedida cada vez que sea necesaria. El <guilabel>directorio del servidor IMAP</guilabel> también es optativo, aunque generalmente no es necesario y puede dejar este campo vacÃo."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "Archivo mbox local"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "Ingrese el lugar donde se encentra su archivo de casilla de correo local. Las opciones más comunes son <filename>/var/mail/<replaceable>nombredeusuario</replaceable></filename> o <filename>/var/spool/mail/<replaceable>nombredeusuario</replaceable></filename>, donde <guilabel>nombredeusuario</guilabel> es el nombre de usuario usado al ingresar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "En la página siguiente ingrese la dirección de su servidor (Saliente) <guilabel>SMTP</guilabel>. Además, complete la información relacionada con el tipo de autenticación o el cifrado que su proveedor necesite para poder enviar correos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Si elige <guilabel>POP3</guilabel> o bien <guilabel>Archivo mbox Local</guilabel>, la página siguiente le mostrará el lugar establecido por defecto en donde se guardarán sus correos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Guardar</guilabel> para finalizar la configuración."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Uso de Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> le permite crear, almacenar y enviar correos electrónicos presionando los botones correspondientes en la barra de tareas. Obtener sus nuevos correos puede hacerse con el botón de la barra de herramientas denominado <guilabel>Obtener mail</guilabel>, o desde el submenú desplegable <guisubmenu>Recibir</guisubmenu> del menú <guimenu>Mensaje</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr "Desde el menu <guilabel>Tools</guilabel> puede recolectar direcciones para la libreta de direcciones, configurar filtros y administrar certificados. La<guilabel>Configuration</guilabel> le permite configurar cuentas, filtros, plantillas, acciones y etiquetas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> es un cliente de correo electrónico y lector de noticias que trabaja solo con correos electrónicos de texto sin formato. Sin embargo, con el agregado de los complementos adecuados, <application>Claws Mail</application> puede manipular correos de formato HTML, mensajerÃas de vCalendar, integrarlo con spamassasin, o reportar correos basura a varias ubicaciones. Fedora ofrece numerosos de estos complementos como paquetes adicionales. Para instalar estos complementos adicionales, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede hacerlo o bien mediante <application>PackageKit</application>, o bien mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Utilice las herramientas de búsqueda pata localizar los paquetes <package>claws-mail-plugin-*</package>. También pueden encontrarse complementos adicionales en <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.
php</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Kmail</application> es el cliente de correo electrónico estándar utilizado con el escritorio KDE. Se instala por defecto con el CD Vivo de KDE de Fedora, y también está incluido en el DVD. Para iniciar <application>Kmail</application> en KDE, haga clic sobre su entrada correspondiente en <menuchoice><guimenu>lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Cliente de correo</guisubmenu></menuchoice>, o en GNOME, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Configuración de Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr "El correr el software por primera vez, se muestra una guia para configurar las cuentas de correo o cancelar y crear una cuenta despues."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr "Usando IMAPs o POPs con KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr "Si su proveedor de correo electrónico requiere el uso de una conexión segura tal como IMAPs, puede configurar la cuenta mas delante. No todas las opciones de configuración estan disponibles a traves de la guia de conexion."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr "Las ventanas de dialogo le guiaran a traves de:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr "Seleccionar un tipo de cuenta, tal como IMAP o POP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr "Especificando la información de su cuenta incluyendo nombre verdadero, dirección de correo electrónico y nombre de la organización."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr "proveyendo la información de acceso para su cuenta de correo electrónico"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr "especificando la información del servidor para correo entrante y saliente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr "Finalmente, KDE puede pedirle que establezca una contraseña para <application>KDEWallet</application> que administra las contraseñas para las aplicaciones de internet de KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Para añadir una nueva cuenta en el futuro, o para modificar una cuenta existente, haga clic en <menuchoice><guimenu>Configuraciones</guimenu><guisubmenu>Configurar Kmail</guisubmenu></menuchoice>. En el cuadro de diálogo que aparece, seleccione <guilabel>Cuentas</guilabel> y luego presione el botón <guilabel>Añadir</guilabel> para agregar una cuenta, o <guilabel>Modificar</guilabel>, para realizar cambios sobre una ya existente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Usando Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr "<application>Kmail</application> le permite crear, almacenar y enviar correos haciendo clic sobre los botones correspondientes ubicados en la barra de herramientas, o seleccionando las opciones de menú adecuadas. Desde los menúes desplegables, particularmente desde el menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu></menuchoice>, puede además administrar la libreta de direcciones, configurar el cifrado, y editar sus respuestas \"Fuera de oficina\". Desde <menuchoice><guimenu>Configuraciones</guimenu></menuchoice> pueden definirse filtros, atajos, barras de herramientas, cuentas, y más. El menú de <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu></menuchoice> ofrece acceso a las herramientas Libreta de direcciones, Introducción a Kmail, y al \"Consejo del dÃa\". "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Empathy</application> es un cliente de <firstterm>mensajerÃa instantánea</firstterm> (MI), que puede acceder a diferentes redes de mensajerÃa instantánea y chat, como por ejemplo Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jaber o más. <application>Empathy</application> es el cliente predeterminado para el escritorio GNOME. Para obtener mayor información, por favor dirÃjase a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Cómo configrar Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Para iniciar y configurar <application>Empathy</application> en GNOME, seleccione desde el panel de menúes superior <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Cliente de MI Empathy</guisubmenu></menuchoice>. En un escritorio KDE, seleccione su entrada correspondiente en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Client de MI</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "Al iniciarse <application>Empathy</application> por primera vez, se abre el cuadro de diálogo del <guilabel>Asistente de mensajerÃa y de cuentas VoIP</guilabel>. Elija si quiere que <application>Empathy</application> utilice una cuenta existente, genere una cuenta nueva, o le informe si en las cercanÃas se encuentran personas en lÃnea."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Pidgin no registra todas las cuentas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "Muchas redes de MI requieren que los usuarios creen una cuenta antes de empezar a utilizar sus servicios. En muchos de estos casos, no va a poder crear dicha cuenta con <application>Empathy</application>, y normalmente va a tener que visitar el sitio web de la red en cuestión para poder hacerlo. Por ejemplo, no puede utilizar <application>Empathy</application> para crear una cuenta de mensajerÃa instantánea en Yahoo. En su lugar, tiene que visitar primero la página <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> para crear la cuenta, y luego acceder a ella utilizando Empathy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Para configurar <application>Empathy</application> de modo que utilice una cuenta ya existente, siga las siguientes indicaciones:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Cuentas</guisubmenu></menuchoice> para acceder al cuadro de diálogo del <guilabel>Asistente de mensajerÃa y cuentas VoIP</guilabel>, seleeccione el botón <guilabel>Si, ingresaré ahora los datos de mi cuenta</guilabel> y haga clic en <guilabel>Avanzar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Haga clic sobre el menú desplegable para ver los protocolos disponibles, y seleccione la red adecuada para la cuenta que se esté creando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "Ingrese los detalles de la cuenta seleccionada, incluyendo el <guilabel>Nombre para mostrar en pantallao</guilabel> y la <guilabel>Contraseña</guilabel>. Haga clic en el botón <guilabel>Aplicar</guilabel> para añadir la cuenta a la lista de cuentas disponibles, y regresar a la ventana principal."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr "Para modificar, eliminar, o agregar una cuenta adicional, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Cuentas</guisubmenu></menuchoice> desde el menú principal. Seleccione una cuenta para modificar o eliminar, o haga clic sobre el botón <guilabel>Agregar...</guilabel> para configurar una cuenta adicional."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Cómo utilizar Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "Puede utilizar los menúes o hacer doble clic sobre un Amigo para iniciar una conversación. Todos los protocolos soportados se encuentran disponibles al mismo tiempo en <application>Empathy</application>. Si ha configurado diferentes cuentas, como por ejemplo, Yahoo!, Google Talk y AIM, entonces todos los contactos de cada una de esas cuentas estarán disponibles para conversar al mismo tiempo, en la misma lista de contactos. Cada conversación iniciada tendrá opciones de menú adecuadas a los protocolos de esa cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice> para personalizar temas, notificaciones, sonidos, y más. El menú <guilabel>Sala</guilabel> le permite unirse a una sala de chateo. Si desea deshabilitar temporalmente una cuenta, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Cuentas</guisubmenu></menuchoice>, seleccione la cuenta que desee deshabilitar, y destilde la casilla <guilabel>habilitada</guilabel>. Las configuraciones de su cuenta serán guardadas, y podrá volver a habilitar esa cuenta cuando usted lo desee."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> es un cliente de <firstterm>mensajerÃa instantánea</firstterm> (Instant Messaging, IM), que puede acceder a diferentes redes de mensajerÃa instantánea y chat, como por ejemplo Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jaber o más. Para mayor información, por favor vea: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "En versiones previas de Fedora, <application>Pidgin</application> era el programa predeterminado de mensajerÃa instantánea. Si ha realizado una actualización de Fedora a partir de una versión previa, <application>Pidgin</application> continuará instalado y configurado. Si ha realizado una instalación nueva, <application>Empathy</application> es el cliente predeterminado. Vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> para obtener mayor información. Para instalar <application>Pidgin</application>, dirÃjase a <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalar <application>Pidgin</application> o bien utilizando <application>PackageKit</application>, o mediante la lÃnea de comandos, a través de <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Configurando Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Para iniciar y configurar <application>Pidgin</application> en GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mensajero instantáneo Pidgin</guisubmenu></menuchoice> desde el menú del panel superior. En un escritorio KDE, seleccione su entrada correspondiente en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mensajero instantáneo</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "Al iniciarse <application>Pidgin</application> por primera vez, se abre el cuadro de diálogo de <guilabel>Cuentas</guilabel>. Para configurar una nueva cuenta, siga los siguientes pasos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "Haga clic sobre el botón de <guilabel>Añadir</guilabel>, para iniciar el cuadro de diálogo de <guilabel>Añadir Cuenta</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "En la ventana de <guilabel>Añadir cuenta</guilabel>, bajo <guilabel>Opciones de conexión</guilabel>, haga clic sobre el costado derecho del menú desplegable de Protocolo, para saber qué protocolos se encuentran disponibles, y seleccione entre ellos el apropiado a la red que se corresponda con la cuenta que esté creando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "Ingrese los detalles de la cuenta seleccionada, incluyendo <guilabel>Nombre de Usuario</guilabel>, <guilabel>Contraseña</guilabel>, y <guilabel>Apodo</guilabel>. Seleccione <guilabel>Recordar Contraseña</guilabel> si lo desea, y haga clic en el botón <guilabel>Guardar</guilabel> para añadir la cuenta a la lista de cuentas disponibles."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "Una vez que la cuenta ha sido añadida, va a poder observarse dentro de la ventana de <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "En el futuro pueden añadirse nuevas cuentas seleccionando en la ventana principal de <application>Pidgin</application>, la entrada <menuchoice><guimenu>Cuentas</guimenu><guisubmenu>Administrar cuentas</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Usando Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "Todos los protocolos soportados se encuentran disponibles al mismo tiempo en <application>Pidgin</application>. Si ha configurado diferentes cuentas, como por ejemplo, Yahoo!, Google Talk y AIM, entonces todos los contactos de cada una de esas cuentas estarán disponibles para conversar al mismo tiempo, en la misma lista de contactos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "Para más información ver: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "No están soportadas todas las caracterÃsticas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> no tiene soporte para algunos recursos de los protocolos disponibles. <application>Pidgin</application> es ideal para conversar a través de los diferentes protocolos MI, pero no todas las herramientas de cada uno de esos sistemas son soportadas. Por ejemplo, la utilización de video. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "Muchas redes IM requieren que los usuarios creen una cuenta antes de empezar a utilizar sus servicios. En muchos de estos casos, no va a poder crear dicha cuenta con <application>Pidgin</application>, y normalmente va a tener que visitar el sitio web de la red en cuestión para poder hacerlo. Por ejemplo, no puede utilizar <application>Pidgin</application> para crear una cuenta de mensajerÃa instantánea en Yahoo. En su lugar, tiene que visitar primero la página <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> para crear la cuenta, y luego acceder a ella utilizando Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> es el Mensajero instantáneo instalado en KDE por defecto. Para iniciar el programa en KDE, haga clic en su entrada correspondiente en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Mensajero instantáneo</guisubmenu></menuchoice>. En GNOME, haga clic en <application>Kopete</application>, bajo el menú <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. Para ontener mayor documentación acerca de <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Configurando Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr "Para configurar una cuenta en <application>Kopete</application>, elija <menuchoice><guimenu>Configuraciones</guimenu><guisubmenu>Configurar...</guisubmenu></menuchoice>, luego haga clic en <guilabel>Agregar cuenta</guilabel>. Siga las preguntas del diálogo para elegir un servicio de mensajerÃa de la lista, y luego ingrese los datos de la cuenta para ese servicio. Asegúrese de completar todos los detalles en el resto de las pestañas. Una vez que la cuenta haya sido agregada, haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel>, elija la opción para conectarse con el servicio, y luego haga clic en <guilabel>Finalizar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>Kopete</application> está provisto de un amplio rango de servicios de mensajerÃa, como por ejemplo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "WLM Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Puede agregar cuentas para esos servicios de <application>Kopete</application> utilizando los pasos descriptos arriba."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>XChat</application> es un programa de conversaciones de IRC. Permite unirse a numerosos canales IRC (salas de conversación) al mismo tiempo, mantener conversaciones públicas o privadas, y capaz de transferir archivos. Para instalar <application>XChat</application>, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede hacerlo o bien mediante <application>PackageKit</application>, o bien mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Existe más información disponible en <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "Configurando XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Cuando se abre <application>XChat</application>, aparece la ventana de <guilabel>XChat: Lista de Redes</guilabel>. Complete sus preferencias para <guilabel>Apodo</guilabel>, <guilabel>nombre de usuario</guilabel> y <guilabel>nombre real</guilabel>. El <guilabel>nombre de usuario</guilabel> que elija puede ser cualquier cosa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Ahora elija una red a la que unirse desde la ventana de <guilabel>Redes</guilabel>. Elija la que quiera haciendo clic sobre ella. Por ejemplo, la mayorÃa de los proyectos de Fedora utilizan la red FreeNode para alojar sus salas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Editar</guilabel>, que abre otra ventana con los datos de la red que ha seleccionado. Por ahora asegúrese que la casilla <guilabel>Utilizar la información global del usuario</guilabel> esté tildada. DirÃjase hacia el campo <guilabel>Canales preferidos</guilabel> y escriba allà el nombre del canal al que desea unirse. También puede hacer clic sobre el pequeño botón ubicado al costado derecho de este campo, el cual hará que se abra una ventana en la cual puede <guilabel>Agregar</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> o <guilabel>Editar</guilabel> sus canales. La mayorÃa de las redes necesitan un <literal>#</literal> precediendo el nombre del canal. Por ejemplo, <literal>#fedora-doc</literal> es en donde uno averigua acerca de la escritura o de la actualización de la presente guÃa y de otros documentos. La sala de conversación <literal>#fedora</literal> es un buen lugar donde poder encontrar asistencia en general acerca de la utilizac
ión de Fedora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Cerrar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Conectar</guilabel> y será conectado al canal."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "Usando XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "En la barra de menúes superior elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Haga clic sobre el botón <guilabel>Conectar</guilabel> y se conectará a las redes y los canales que recién ha seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "Puede configurar sus preferencias de <application>XChat</application> mientras se está conectado a la red. En la barra del menú superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Configuraciones </guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>, y elija el texto, fondo y preferencias de sonido. También puede configurar alertas y registros. Una vez que la opción de registro en el disco se encuentre habilitada en las preferencias, haga clic con el botón secundario delratón sobre el nombre del canal, y seleccione <guilabel>Configuraciones</guilabel> para habilitar o deshabilitar la opción de registro para un canal individual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr "<application>XChat</application> esta predeterminado a mostrar cada canal en una pestaña diferente. Para poder ver un canal en otra ventana, o bien haga con el botón secundario del ratón sobre el nombre del canal, o bien seleccione <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> y haga clic sobre <guilabel>Desacoplar</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Konversation</application> es la herramienta predeterminada del escritorio KDE para IRC. Puede encontrar más detalles acerca de este programa en <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Configurando Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Para configurar <application>Konversation</application> seleccione:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Cliente IRC</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "Aparece la ventana de <guilabel>Lista de Servidores</guilabel> en la cual se muestra listada una red establecida por defecto. Seleccione <guilabel>Nueva</guilabel> o haga clic sobre la establecida por defecto y luego seleccione <guilabel>Editar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "Escriba el nombre de la red elegida en el campo <guilabel>Nombre de Red:</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "En <guilabel>Identidad</guilabel> haga clic sobre <guilabel>Editar</guilabel> y agregue sus <guilabel>nombres de usuario</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "Marque la casilla <guilabel>Conectarse en el inicio de la aplicación</guilabel> para asociarla automáticamente cada vez que inicie <application>Konversation</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "En la ventana de <guilabel>Unirse Automáticamente a los canales</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "Haga clic sobre la lista de canales establecida por defecto, y luego en <guilabel>Editar</guilabel>, o simplemente presione el botón <guilabel>Agregar</guilabel> para añadir su elección."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "Indique los canales de su preferencia, sus contraseñas en el caso que sea necesario, y luego haga clic sobre el botón <guilabel>Ok</guilabel>, "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "Será llevado nuevamente a la ventana de <guilabel>Editar Red</guilabel>. Seleccione el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Ahora haga clic sobre el botón <guilabel>Conectar</guilabel> ubicado sobre el borde inferior derecho de la ventana de <guilabel>Lista de Servidores</guilabel>, para poder asociarse a la red y sus canales."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Usando Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Cliente IRC</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "Si ha seleccionado opción <guilabel>Conectarse en el inicio de la aplicación</guilabel>, entonces <application>Konversation</application> se asociará automáticamente a sus redes y a sus canales."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Para personalizar los colores, resaltado, registro, y mas, seleccione<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> es un programa de chateo en IRC de Mozilla. Es un cliente IRC sencillo de utilizar y sumamente extendible. Posee todas las caracterÃsticas comunes a este tipo de programas, incluyendo una lista de redes standard, fácil manejo y búsqueda sobre los canales disponibles, logging, chateo en modo DCC y transferencia de archivos. Para más información acerca de <application>ChatZilla</application>, dirÃjase a <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "Instalando ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "Puede instalar <application>ChatZilla</application> utilizando <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Inicie <application>Firefox</application> y desde la barra superior de menúes seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Complementos </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "En la casilla ubicada a la izquierda del enlace <guilabel>Examinar todos los complementos</guilabel>, escriba <literal>ChatZilla</literal> y presione <keycap>Intro</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Añadir a FireFox</guilabel> y luego <guilabel>Instalar Ahora</guilabel>. Una vez descargada la extensión, aparecerá un mensaje para reiniciar <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "Configurando ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Abra <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "En la barra superior de menúes, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "Se abre la ventana de <application>ChatZilla</application> donde podrá observar la palabra <guilabel>*Client*</guilabel> como una pestaña cerca de la parte inferiora. En la ventana principal hay una serie de mensajes con enlaces para poder obtener ayuda adicional, y en la parte inferior de esta ventana han sido colocados enlaces hacia algunas de las redes más populares. Si su red se encuentra entre una de ellas, haga clic sobre el enlace correspondiente, y será asociada en <application>ChatZilla</application> como una nueva pestaña"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Para configurar las redes que ha elegido de modo que pueda conectarse automáticamente a ellas, dirÃjase a <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>, asegúrese que se encuentre selccionada la opción <guilabel>Global Settings</guilabel>, y elija la pestaña <guilabel>Inicio</guilabel>. Descienda hasta la ventana de <guilabel>URLs de conexión automática</guilabel>, haga clic sobre <guilabel>Agregar</guilabel>, y escriba allà el nombre de la red deseada. Por ejemplo, <literal>irc://<replaceable>su.red</replaceable></literal>, haga clic en <guilabel>OK</guilabel>, para agregar la entrada, y luego <guilabel>Ok</guilabel> para abandonar la ventana de preferencias."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Para configurar las redes y canales elegidos de modo que pueda conectarse automáticamente con ellos, seleccione <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>, seleccione la red y haga clic sobre la pestaña de <guilabel>Listas</guilabel>. Para unirse automática,ente a un canal, haga clic sobre <guilabel>Agregar</guilabel> junto a la casilla de Realizar automáticamente, escriba <literal>unirse a #<replaceable>su-canal</replaceable></literal>, y luego haga clic en <guilabel>OK</guilabel>. Agregue cualquier nombre de usuario a la lista de nombres de usuarios, o a la lista de notificaciones, y haga clic sobre <guilabel>Ok</guilabel> para guardar todas las modificaciones."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "Usando ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "En la barra superior de menúes, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>, y automáticamente se conectará con sus redes y canales."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "No es necesario tener sus canales conectados cuando inicie <application>ChatZilla</application>. Una vez que se haya conectado a sus redes puede seleccionar <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Unirse a un canal</guisubmenu></menuchoice> y escribir el nombre de su canal favorito, o parte de él en la casilla de <guilabel>Búsqueda rápida</guilabel>. Luego haga clic sobre el botón de <guilabel>Unirse a</guilabel> cuando su canal aparezca en la casilla. A no ser que configure a <application>ChatZilla</application> para que se conecte automáticamente, deberá realizar estos pasos cada vez que inicie el programa."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "Tanto la pantalla de <guilabel>Enviar Correo</guilabel> como la de <guilabel>Recibir Correo</guilabel> necesitan información provista por quien le provee su servicio de correo electrónico."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> le permite crear, almacenar y enviar correos electrónicos haciendo clic sobre los botones correspondientes que figuran en el menú."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Enviar/Recibir"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Le indica a <application>Evolution</application> que envÃe y reciba todos los correos electrónicos."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Nuevo</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "Abre un nuevo diálogo de mensaje de correo electrónico."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Responder</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Responde a la persona que le ha enviado el correo electrónico."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Responder a todos</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "Responde a todos los que fueron incluidos en la lista de destinatarios del correo electrónico que ha recibido."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Reenviar</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "ReenvÃa el correo electrónico a otra persona."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Imprimir</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Imprime el correo electrónico."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Borrar</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Borra el correo electrónico recibido."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>Spam</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Marcar el correo recibido como \"Basura\"."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "No es SPAM"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Si accidentalmente ha definido el correo electrónico como \"Basura\", presionando este botón remueve esa etiqueta."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "Cancela cualquier operación que <application>Evolution</application> estuviera realizando."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Anterior</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Retrocede al correo electrónico previo de su carpeta."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>Siguiente</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Avanza hacia el próximo correo electrónico de su carpeta "
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Seleccione <guilabel>Cuenta de Correo Electrónico</guilabel> y presione <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Ahora elija <guilabel>POP</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>, y escriba los nombres de los servidores <guilabel>Entrante</guilabel> y <guilabel>Saliente</guilabel> y seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel>. Esta información deberá ser obtenida desde su proveedor de correo electrónico."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "En la ventana siguiente, complete el <guilabel>nombre de usuario</guilabel> para su proveedor de correo electrónico. Generalmente el nombre de usuario, tanto <guilabel>Entrante</guilabel> como <guilabel>Saliente</guilabel> es el mismo. Presione <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Escriba el nombre que desee para su <guilabel>Nombre de Cuenta</guilabel> y presione <guilabel>Siguiente</guilabel>. Esto será utilizado para representar a la nueva cuenta en <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "En GNOME, haga clic sobre <guilabel>Lugares > Carpeta Personal > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, donde <replaceable>xxxxxx</replaceable> es una secuencia al azar de letras y números. FÃjese que esta secuencia será distinta de la que pudo observar en su <application>Thunderbird</application> de Windows."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> le permite crear, almacenar y enviar correos electrónicos presionando los botones correspondientes que se encuentran en el menú sobre el borde superior de la pantalla:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "Obtener Correo"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Hace que <application>Thunderbird</application> envÃe y reciba todos los correos electrónicos."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Escribir"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Libreta de Direcciones"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "Abre las direcciones de correos electrónicos que tiene en el archivo."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Responder</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Responder a todos"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Reenviar</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Marcar</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "Categoriza los mensajes con diferentes colores de acuerdo a su importancia, o debido a que necesitan un particular seguimiento."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Borrar</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Basura</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Imprimir</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "Rastros de su última acción."
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "Etapas a través de sus acciones luego de utilizar el botón <guilabel>Retroceder</guilabel>."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "Tal vez llegue a una página de <guilabel>Seguridad</guilabel>, en donde podrá elegir encriptado SSL para enviar y recibir sus correos. Si no está seguro acerca de esto, es preferible dejar la casilla destildada."
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "Permite que <application>Claws Mail</application> reciba todos los correos electrónicos."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Componer"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "Abre un nuevo cuadro de diálogo de correo electrónico. Presione <keycap>Tab</keycap> para autocompletar la dirección electrónica de la casilla <guilabel>Para:</guilabel>, desde la libreta de direcciones. "
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Responder a todos</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Remitente"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Responde a la persona que envió el correo electrónico."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papelera"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Mueve los mensajes a la carpeta <guilabel>Papelera</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Le indica al programa que entienda al correo en cuestión como spam (correo basura), y también tiene la opción de marcarlo como ham (no es correo basura). Traslada el mensaje a la carpeta <guilabel>Papelera</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Siguiente</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "Para configurar su cuenta, usted necesita información provista de su servicio de Internet o proveedor de correo electrónico."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "Haga clic sobre <menuchoice><guilabel>Preferencias > Configurar Kmail</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "Haga clic sobre <menuchoice><guilabel>Cuentas > Añadir</guilabel></menuchoice>. Un cuadro de diálogo le preguntará acerca del tipo de cuenta que desea configurar."
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "Cuando seleccione el tipo de cuenta apropiado, un diálogo le mostrará las diferentes configuraciones posibles para su cuenta. Añada en <guilabel>Nombre de la Cuenta</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Contraseña</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>, toda la información de su configuración personal de correo electrónico. Las demás configuraciones establecidas por defecto pueden quedar sin modificarse."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> le permite crear, almacenar y enviar correos electrónicos presionando los botones correspondientes ubicados en el menú: "
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Mensaje Nuevo"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "Abre un nuevo cuadro de diálogo de <guilabel>Confeccionar correo</guilabel>."
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Guardar como"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Guarda el correo electrónico."
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Imprime el mensaje."
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Comprueba el correo"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "Descarga los correos electrónicos del servidor remoto."
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "Responder al mensaje seleccionado."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Anterior</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "Retrocede hacia el correo anterior no leÃdo en su carpeta. "
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "Avanza hacia el próximo correo no leÃdo en su carpeta."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Borra el correo electrónico."
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Buscar Mensaje"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Busca un mensaje especÃfico."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Crea una Tarea"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "Crea una nueva tarea en <application>KOrganizer</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Opciones Adicionales"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> posee opciones adicionales, señaladas con una flecha de color verde, que señala hacia abajo. Presionando esos botones sin soltar el botón del ratón por unos pocos segundos, se mostrarán estas opciones adicionales. La descripción de sus funciones va más allá de los propósitos de esta guÃa."
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "Seleccione una de las cuentas activas para ver la ventana de <guilabel>Lista de Amigos</guilabel>. Estos menúes le permiten añadir contactos IM adicionales."
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "Al iniciar <application>Kopete</application> por primera vez, se le presentará el cuadro de diálogo para crear cuentas. Para configurar una nueva cuenta:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Seleccione un servicio de mensajerÃa desde la lista."
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "En la ventana de <guilabel>Información de la Cuenta</guilabel>, ingrese los detalles de su conexión a los servicios deseados."
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "Asegúrese de completar los detalles de todas las pestañas."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "Una vez que la cuenta ha sido creada, haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel>, elija la opción de conectarse con el servicio, y por último, haga clic en <guilabel>Finalizar</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "En el futuro pueden añadirse nuevas cuentas seleccionando, desde la ventana principal de <application>Kopete</application>, la entrada <menuchoice><guilabel>Preferencias > Configurar</guilabel></menuchoice>, y luego, haciendo clic en el botón de <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> es un programa de conversación en IRC. Le permite unirse a múltiples canales de IRC (salas de chateo) al mismo tiempo, conversar en forma pública o privada, y es capaz de transferir archivos. Hay más información disponible en: <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "En la barra superior del menú elija <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "Si conoce el canal al que desea conectarse automáticamente, ingrese <literal>irc://<replaceable>su.red</replaceable>/#<replaceable>su-canal</replaceable></literal>. No se olvide de hacer clic sobre los botones <guilabel>Aplicar</guilabel> y <guilabel>Ok</guilabel>. "
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "Por último, agregue algunos <firstterm>apodos</firstterm> seleccionando <menuchoice><guilabel>Listas > Añadir</guilabel></menuchoice>, escribiendo allà el apodo y haciendo clic sobre <guilabel>Ok</guilabel>. Dos o tres apodos son recomendados en caso que alguien más esté utilizando su primera opción."
diff --git a/es-ES/Connecting_to_the_Internet.po b/es-ES/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..5e5a557
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,767 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-28 11:52-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Conectarse a la Internet"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "Miniaplicación de NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr "Desde Fedora 11, <application>Network Manager</application> es la herramienta predeterminada para la configuración de redes del escritorio GNOME. Esta herramienta puede utilizarse para configurar una gran variedad de conexiones y dispositivos de red que le permiten tener acceso a la Internet. <application>Network Manager</application> se utiliza para configurar todas sus conexiones de red, ya sean estas cableadas, inalámbricas, xDSL, VPN asà como banda ancha móvil con soporte extendido para DUN Bluetooth. Si no está familiarizado con DNS, DHCP ni pppoe, <application>Network Manager</application> realiza el trabajo por usted. Si utiliza su computadora en su casa, y tiene una conexión xDSL que ya se encuentra funcionando, no se necesitan configuraciones adicionales. Simplemente conéctese a la red cableada. Con una conexión inalámbrica, o de banda ancha, los pasos necesarios para su configuración son fáciles y sencillos de realizar, solamente ingrese su infor
mación personal, unos pocos clics, y ¡listo!."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr "<application>Network Manager</application> se ejecuta automáticamente cuando usted inicia sesión y en GNOME se visualiza como el Ãcono de la <application>Miniaplicación de Network Manager</application> en la esquina superior derecha del escritorio. Si coloca el puntero de su ratón sobre él, Network Manager le mostrará la conexión que se encuentra activa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr "Al hacer clic-izquierdo sobre este Ãcono, se le mostrará un menú dividido en tres secciones. La primera muestra la(s) conexión(es)activa(s) junto con la opción para <guilabel>Desconectarse</guilabel>. La segunda sección muestra el resto de las conexiones disponibles. Elija conectarse a cualquiera de ellas con un simple clic y la conexión anterior se cerrará automáticamente. El submenú <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> ofrece opciones para configurar o desconectarse de una VPN."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr "Al hacer clic-derecho sobre el Ãcono de la <application>Miniaplicación de Network Manager</application> se le mostrará un menú que le permitirá <menuchoice> <guimenu>Activar el entorno de red</guimenu> </menuchoice>, y si se encuentra disponible, <menuchoice> <guimenu>Activar la red inalámbrica</guimenu> </menuchoice> o <menuchoice> <guimenu>Activar la Banda Ancha Móvil</guimenu> </menuchoice>. También puede <menuchoice> <guimenu>Habilitar notificaciones</guimenu> </menuchoice>, asà como ver la <menuchoice> <guimenu>Información de la conexión</guimenu> </menuchoice> o <menuchoice> <guimenu>Editar conexiones</guimenu> </menuchoice>. Cuando edita las conexiones, <application>Network Manager</application> se abre en una nueva ventana, dentro de la cual puede configurar los dispositivos y las conexiones de red. La opción <menuchoice> <guimenu>Acerca de</guimenu> </menuchoice> le muestra información acerca del proyecto y de las personas que crearon esta herra
mienta, con un enlace al <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Sitio web del proyecto</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr "Del mismo modo que GNOME, KDE ofrece una interfaz para NetworkManager, conocida como <application>KNetworkManager</application>. El desarrollo de esta herramienta fue iniciada por <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> y ofrece una experiencia basada en QT similar a la <application>Miniaplicación de Network Manager</application> de GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "Para obtener mayor información acerca de <application>Network Manager</application>, puede consultar en:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Sitio web del proyecto Network Manager (en inglés)</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Preguntas frecuentes acerca de Network Manager (en inglés)</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager en Fedora 13</ulink> resumen y entrevista con Dan Williams."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Notas de lanzamiento de Fedora 13</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "La ventana de NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Para abrir la ventana de <application>Network Manager</application> y configurar sus dispositivos y conexiones de red, haga clic-derecho sobre el Ãcono de Network Manager, y seleccione <menuchoice><guimenu>Editar Conexiones...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "Deberá ser superusuario root para guardar sus configuraciones"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "Antes de crear su nueva configuración, la aplicación abre una ventana para confirmar su operación. Para continuar, ingrese la contraseña de superusuario root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "Cuando trabaje dentro de la ventana de <application>Network Manager</application> encontrará estos elementos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>Nombre de la conexión</guilabel> : Un nombre o identificador de conexión, que será leÃda por los usuarios"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>Conectar automáticamente</guilabel> : Si selecciona esta opción, <application>Network Manager</application> activará la conexión cuando los recursos de red se encuentren disponibles. Si no la selecciona, la conexión deberá ser activada manualmente por usted."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>Disponible para todos los usuarios</guilabel> : si selecciona esta opción, <application>Network Manager</application> proporcionará acceso a esta red para todos los usuarios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr "Algunas pestañas adicionales varÃan según el tipo de conexión a Internet."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "Conexiones DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr "Cuando utilice una conexión inalámbrica, los elementos que generalmente deberá completar aparecerán dentro de la <guilabel>Pestaña Inalámbrico</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr "<guilabel>SSID</guilabel> : El SSID de la red inalámbrica"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Modo</guilabel> Los modos disponibles son: <guilabel>Infraestructura</guilabel> (predeterminado), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel> : Si se especifica, le ordenará al dispositivo asociarse únicamente con el punto de acceso definido. Esta caracterÃstica es altamente dependiente de controladores y no es soportada por todos los dispositivos. <citetitle>Nota: esta propiedad no controla el BSSID utilizado cuando se crea una red <guilabel>Ad Hoc</guilabel>.</citetitle> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr "La pestaña <guilabel>Seguridad inalámbrica</guilabel> le permitiré elegir entre una la conexión sin seguridad, o especificar alguno de los métodos de seguridad siguientes:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Su llave WEP personal"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : La frase de acceso para descifrar su WEP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Su llave WPA personal"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "La pestaña de <guilabel>Configuraciones IPv4</guilabel> define configuraciones de Internet DHCP o estáticas. Vea a continuación <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> con conexiones cableadas para obtener mayor información o consulte la <citetitle>GuÃa Inalámbrica</citetitle> en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr "De manera similar, la pestaña <guilabel>Configuraciones IPv6</guilabel> le permitirá definir direcciones IPv6 mediante configuraciones estáticas o DHCP. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Banda Ancha Móvil"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr "En Fedora 13, una vez que haya insertado su tarjeta, podrá crear fácilmente una conexión de Banda Ancha Móvil como se muestra a continuación. Para muchas tarjetas de Banda Ancha Móvil,l <application>Network Manager</application> podrá mostrarle en su Ãcono correspondiente, la potencia y la tecnologÃa de la señal celular, a la vez de ser capaz de identificar modificaciones en dicha señal, o consultar al administrador del módem acerca de estas conexiones durante la conexión. De esta forma, usted será capaz de conocer cuando el dispositivo tiene señal y si se encuentra o no en estado de roaming."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "En Fedora 13, <application>Network Manager</application> utiliza el plugin gnome-bluetooth para ayudarle a configurar su Banda Ancha Móvile con el proveedor del servicio. También, si usted cuenta con un adaptador Bluetooth y un teléfono celular (GPRS) con soporte para Bluetooth DUN, usted podrá parear el teléfono con su computadora y dejar que <application>Network Manager</application> reconozca su teléfono celular; al terminar el proceso de pareamiento, usted verá una pantalla con la opción <menuchoice><guimenu>Accesar a la Internet utilizando su teléfono celular</guimenu></menuchoice>. Después de seleccionar esta opción, aparecerá un indicador del proceso que dice <menuchoice><guimenu>Detectando configuración del teléfono</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr "Soporte para Banda Ancha Móvil"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr "Para obtener una lista de los dispositivos soportados, visite <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink>, dentro del sitio gnome.org. Si su dispositivo no está soportado, por favor mande un correo a la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> lista de correo </ulink> con la información de su dispositivo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr "Creé una conexión de red de Banda Ancha Móvil"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr "Dé clic-derecho en el Ãcono de la miniaplicación de <application>Network Manager</application> y seleccione <menuchoice><guimenu>Editar las conexiones...</guimenu></menuchoice>, seleccione la pestaña <guilabel>Banda Ancha Móvil</guilabel> y de clic sobre el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. Se abrirá el asistente de configuración que le ayudará durante la configuración y le solicitará la información de su proveedor de servicio. Usted necesitará saber especÃficamente:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr "El nombre de su proveedor de banda ancha"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr "El nombre de su plan de precios"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr "El nombre de su plan de precios de su APN (Nombre del Punto de Acceso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr "El asistente le mostrará:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr "Una página informativa le permitirá seleccionar, en caso de existir más de uno, el dispositivo móvil que se configurará."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr "Una página donde seleccionará el paÃs de su proveedor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr "Una página donde elegirá su proveedor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr "Una página de confirmación de ajustes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "Después deberá <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr "Mi proveedor de servicio no está en la lista"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr "Si su proveedor de servicio o su plan (esto es, APN) no están en la lista, puede enviar la información a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> o <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> y decirnos el nombre de su proveedor de servicio, su paÃs, el nombre de su plan y el APN que utiliza."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr "Configure una conexión de red de Banda Ancha Móvil"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr "Ingrese su información para la conexión de Banda Ancha Móvil en las siguiente pestañas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr "En la pestaña <guilabel>Banda Ancha Móvil</guilabel> se especificará el número que se marcará cuando se establezca una sesión de datos PPP con la red de banda ancha móvil basada en GSM. En la mayorÃa de los casos, deje este espacio vacÃo y automáticamente se utilizará un número que selecciona el APN cuando se requiera. En esta pestaña también se especificará el nombre de usuario y la contraseña para conectarse a la red, si fuese necesario. Note que muchos proveedores no requiere un nombre de usuario o aceptan cualquier nombre de usuario."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr "La pestaña <guilabel>Ajustes de PPP</guilabel> se utiliza para configurar los métodos de autenticación y compresión. En la mayorÃa de los casos, las configuraciones por defecto son suficientes y los servidores PPP de los preveedores soportarán todos los métodos de autenticación. El cifrado punto a punto no esta activado por defecto pero se puede selccionar en esta pestaña."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "En la pestaña <guilabel>Ajustes de IPv4</guilabel> se configuran los ajustes de Internet automáticos (predeterminado), automáticos para las direcciones pero manualmente para los ajustes de DNS o completamente manual."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Conexiones DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr "Para las conexiones DHCP, normalmente no se necesita realizar ajuste alguno. La mayorÃa de los usuarios utilizan DHCP para obtener toda la información de configuración de la red."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr "Pestaña Cableado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>Dirección MAC</guilabel> : La dirección MAC de su tarjeta de red. Cuando el sistema inicia, reconoce la tarjeta de red y su dirección MAC. Si necesita saber la dirección MAC de alguna interfaz, abra una terminal y tecleé <command>ip link</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Si no es cero, la tarjeta transmite paquetes del tamaño especificado o de menor tamaño, fragmentando paquetes mas grandes en múltiples tramas. Puede dejarlo en <guilabel>automático</guilabel> y permitir que el sistema establezca la MTU por usted."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr "Pestaña Seguridad 801.1x"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr "Use esta pestaña si desea cifrar sus comunicaciones por Ethernet (está deshabilitada por defecto)"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr "Pestaña Ajustes de IPv4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr "<guilabel>Automático (DHCP)</guilabel> : Selecionando este método, el SO hará todo por usted (predeterminado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Sólo direcciones automáticas (DHCP)</guilabel> : Seleccionando este método, sólo se utiliza DHCP automática y se debe proporcionar por lo menos una dirección IP en el campo <guilabel>Servidores DNS</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Manual</guilabel> : Seleccionando este método, se utilizarán direcciones IP estáticas y se debe proporcionar por lo menos una dirección IP en el campo <guilabel>Servidores DNS</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr "<guilabel>Sólo enlace local</guilabel> : Seleccionando este método, se asignará a la interfaz una dirección de enlace local dentro del intervalo 169.254/16."
+
+# Hasta aquà llegue
+# IRC-->QAChip
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr "<guilabel>Compartir con otras computadoras</guilabel> : Seleccionando este método (que indica que esta conexión proporcionará acceso a la red a otros equipos) hará que a la interfaz le sea asignada una dirección dentro del intervalo 10.42.x.1/24; un servidor DHCP y de reenvÃo DNS será iniciado, y la interfaz es NAT-eada a la conexión de red predeterminada actual.."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr "<guilabel>Servidores DNS</guilabel> : Una lista con los servidores DNS. Para el método <guilabel>Automático (DHCP)</guilabel>, estos servidores DNS son agregados a aquellos (si es que existe alguno) que hayan sido obtenidos por una configuración automática. Los servidores DNS no pueden ser utilizados con los métodos <guilabel>Compartir con otras computadoras</guilabel> or <guilabel>Solo enlace local</guilabel>, ya que no existe una red en desarrollo. Con los métodos <guilabel>Solo direcciones automáticas (DHCP)</guilabel> y <guilabel>Manual</guilabel>, estos servidores DNS serán utilizados como los únicos servidores DNS para esta conexión. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr "<guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> : Lista de los dominios de búsqueda DNS. Para el método <guilabel>Automático (DHCP)</guilabel>, estos dominios de búsqueda son agregados a los que hayan sido obtenidos por una configuración automática. Los dominios de búsqueda no pueden ser utilizados con los métodos <guilabel>Compartir con otras computadoras</guilabel> or <guilabel>Solo enlace local</guilabel>, ya que no existe una red en desarrollo. Con los métodos <guilabel>Solo direcciones automáticas (DHCP)</guilabel> y <guilabel>Manual</guilabel>, estos dominios de búsqueda serán utilizados como los únicos dominios para esta conexión. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr "<guilabel>Rutas...</guilabel> : ReenvÃo de tabla o tabla de enrutamiento. La estructura de cada ruta IPv4 está compuesta por cuatro valores de 32 bits; el primero, <guilabel>Dirección</guilabel>, es la red de destino IPv4; el segundo <guilabel>Máscara de red</guilabel>, la red de destino; el tercero, <guilabel>Puerta de enlace</guilabel>, el próximo salto (si es que hubiera alguno); y el cuarto, <guilabel>Metrica</guilabel> que es la métrica de la rota. Para el método <guilabel>Automático (DHCP)</guilabel>, las rutas IP ofrecidas son agregadas a las que han sido obtenidas por una configuración automática. Las rutas no pueden ser utilizadas con los métodos <guilabel>Compartir con otras computadoras</guilabel> or <guilabel>Solo enlace local</guilabel>, ya que no existe una red en desarrollo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr "<guilabel>ID del cliente DHCP</guilabel> : La máquina local en donde el servidor DHCP pueda ser utilizado para personalizar el lease DHCP y las opciones."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "Conexiones VPN"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr "Estos son algunos elementos que, dependiendo del tipo de conexión VPN, serán necesarios para poder configurar una conexión VPN:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr "La pestaña <guilabel>VPN</guilabel> le permite especificar la <guilabel>Puerta de enlace</guilabel>, el <guilabel>Tipo</guilabel>, el <guilabel>Nombre de usuario</guilabel>, y el <guilabel>Certificado CA</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "Conexiones xDSL"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr "Los elementos generalmente utilizados en una conexión xDSL son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr "En la pestaña <guilabel>xDSL</guilabel> indique el <guilabel>Nombre de usuario</guilabel>, y si es necesario, la <guilabel>Contraseña</guilabel> utilizada para autenticarse con el Proveedor del servicio. Para la mayorÃa de los proveedores, la entrada de <guilabel>Servicio</guilabel> deberÃa ser dejada en blanco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr "Pestaña de <guilabel>Configuraciones PPP</guilabel> : valores predeterminados."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr "Pestaña <guilabel>Cableada</guilabel> : Consulte <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "La pestaña de configuraciones IPv4 define las configuraciones de Internet automáticamente (por defecto); automáticamente para las direcciones, pero manualmente para configuraciones DNS; o completamente manualmente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Network Manager en una interfaz de lÃnea de comandos"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr "Para aquellos usuarios que prefieran la lÃnea de comandos, Fedora 13 introduce dos nuevas herramientas para poder administrar redes con Network Manager, en la lÃnea de comandos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr "nmcli"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "<command>nmcli</command>, es el comando de consola que pone a <application>Network Manager</application> disponible para ser manipulado desde una terminal. <command>nmcli</command> posee el siguiente formato: nmcli [OPCIONES] OBJETO { COMANDO | help }."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr "OPCIONES: le permite visualizar la salida en modo abreviado <command>-t</command> , o expandido <command>-p</command>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr "OBJETO: puede ser <command>nm</command> (estado del NetworkManage), <command>con</command> (conexiones del NetworkManager), o <command>dev</command> (dispositivos del NetworkManager)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr "COMMAND: es la acción sobre el OBJETO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr "Escriba <command>nmcli</command> OBJETO <command>help</command> para visualizar una lista de las acciones disponibles. Por ejemplo, cuando el OBJETO is <command>nm</command> , los COMANDOS son:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr "Entonces, al ejecutar <command>nmcli nm status</command>, lo que obtenemos es:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr "Para obtener mayor información, dirÃjase a <command>man NetworkManager</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr "herramientas de nm"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr "La herramienta <command>nm-tool</command> ofrece información acerca del NetworkManager, dispositivos, y redes inalámbricas. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "TO DO"
+#~ msgstr "Pendiente"
+
+#~ msgid "Fedora includes a graphical tool to help configure various connections and network interfaces. <application>KDE</application> is included by default and allows easy management of configured connections."
+#~ msgstr "Fedora posee una herramienta gráfica que le ayudará a configurar las diferentes conexiones e interfaces de red que posea. <application>KDE</application> está incluido por defecto y le permite una administración sencilla de las conexiones que tenga configuradas."
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in GNOME, navigate to the <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Para iniciar la Herramienta de Configuración de Red en un escritorio GNOME, dirÃjase a la entrada de <menuchoice><guilabel>Sistema > Administración > Red</guilabel></menuchoice>. Si usted ha iniciado sesión como un usuario normal, al seleccionar esta aplicación le será solicitada la contraseña de usuario root."
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in KDE, navigate to the <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Para iniciar la Herramienta de Configuración de Red en KDE, dirÃjase hacia la entrada de <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Sistema > Red </guilabel></menuchoice>. Si usted ha iniciado sesión como un usuario normal, al seleccionar esta aplicación le será solicitada la contraseña de usuario root."
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "Configurando PPPoE"
+
+#~ msgid "<firstterm>PPPoE</firstterm> connections are primarily used for xDSL connections. PPPoE stands for Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+#~ msgstr "Las conecciones <firstterm>PPPoE</firstterm> son fundamentalmente utilizadas para conexiones de tipo xDSL. PPPoE es la abreviatura de Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+
+#~ msgid "In the main screen, click the <guilabel>New</guilabel> Button and then choose <guilabel>XDSL Configuration</guilabel> from the left hand column, clicking the <guilabel>Next</guilabel> button to proceed."
+#~ msgstr "En la pantalla principal, haga clic sobre el botón <guilabel>Nueva</guilabel>, luego elija <guilabel>Configuración XDSL</guilabel> en la columna izquierda, y haga clic sobre el botón <guilabel>Next</guilabel> para continuar."
+
+#~ msgid "In the following screen, enter the name of the xDSL provider, and the username and password belonging to this account. When more than one Ethernet device is present on the system, ensure the correct device is selected from the drop down menu labeled <guilabel>Ethernet device</guilabel>. Click <guilabel>Next</guilabel> to proceed."
+#~ msgstr "En la pantalla siguiente, ingrese el nombre del proveedor de su servicio XDSL, el nombre de usuario y contraseña con la que se conecta a esa cuenta. Cuando exista más de un dispositivo Ethernet presente en el sistema, verifique en el menú desplegable <guilabel>Dispositivo Ethernet</guilabel> que esté seleccionado el dispositivo correcto. Haga clic en <guilabel>Siguiente</guilabel> para proceder."
+
+#~ msgid "To configure this network connection to start when the system boots, click the appropriate entry in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Ensure that the <guilabel>Active device when computer starts</guilabel> box is ticked. To learn how to manually activate this connection refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+#~ msgstr "Para configurar este dispositivo de modo que se inicie cuando el sistema lo hace, haga clic en la entrada correspondiente en el diálogo principal, y presione el botón <guilabel>Editar</guilabel>. Verifique que la casilla <guilabel>Activar dispositivo cuando la computadora se inicia</guilabel> esté marcada. Para saber cómo activar manualmente esta conexión, vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "DHCP está activado por defecto"
+
+#~ msgid "Fedora configures network interfaces to use DHCP by default. You will only need these instructions if DHCP was deactivated at some point."
+#~ msgstr "Fedora configura las interfaces de red para utilizar DHCP por defecto. Solo necesitará estas instrucciones si su DHCP fue desactivado en algún momento."
+
+#~ msgid "DHCP connections are common when using cable modems, Local Area Networks (LANs), and most broadband Internet connections for home and small business use."
+#~ msgstr "Las conexiones DHCP son las que normalmente utilizan los módems por cable, las redes de área local (LANs) y la mayorÃa de las conexiones Internet de banda ancha utilizadas en hogares o en pequeñas empresas. "
+
+#~ msgid "To enable DHCP for a particular network interface, launch <application>Network Manager</application>, select the appropriate entry for the interface and click <guilabel>Edit</guilabel>. Ensure that the <guilabel>Automatically obtain IP address settings with</guilabel> is selected and set to DHCP."
+#~ msgstr "Para habilitar DHCP para una interfaz de red en particular, inicie el <application>Administrador de Red</application>, seleccione la entrada apropiada a la interfaz y haga clic en <guilabel>Configurar</guilabel>. Asegúrese que la casilla <guilabel>Obtener configuraciones de direcciones IP automáticamente con</guilabel> esté seleccionada y definida con DHCP. "
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Dirección IP estática"
+
+#~ msgid "To configure a network interface for a static IP address, click on the network interface in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Next ensure that <guilabel>Statically IP addresses</guilabel> is marked, filling in the appropriate details in the <guilabel>Manual IP Address</guilabel> section."
+#~ msgstr "Para configurar una interfaz de red para una dirección IP estática, haga clic sobre la interfaz de red en la ventana del diálogo principal, y luego haga clic sobre el botón <guilabel>Configurar</guilabel>. Asegúrese luego que esté marcado <guilabel>Direcciones IP estáticas</guilabel> y complete los detalles apropiados en la sección <guilabel>Dierección IP Manual</guilabel>."
+
+#~ msgid "For a static IP address, it is also necessary to fill in the details under the <guilabel>DNS</guilabel> tab of the main interface."
+#~ msgstr "Para una dirección IP estática, también es necesario completar los detalles de la pestaña <guilabel>DNS</guilabel> en la interfaz principal."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> is not enabled by default in Fedora, it is installed by default however. Enabling <application>NetworkManager</application> is a simple process of going to <menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> and checking <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> si bien se encuentra instalado en Fedora, no está activo por defecto. Activar <application>NetworkManager</application> es un proceso sencillo que se realiza yendo a <menuchoice><guilabel>Sistema > Administración > Servicios</guilabel></menuchoice> y marcando las casillas correspondientes a <guilabel>Network Manager</guilabel> y <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+
+#~ msgid "Make sure to save the modifications otherwise the changes will not be written to file. To start them straight away you will need to highlight <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> and click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+#~ msgstr "Asegúrese de guardar las modificaciones que realiza, o de lo contrario, los cambios no serán escritos en el archivo. Para iniciarlos directamente necesitará seleccionar <guilabel>Administrador de Red</guilabel> y <guilabel>Despachador del Administrador de red</guilabel> y hacer clic en el botón <guilabel>Iniciar</guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> simplifies the process of connecting your laptop or desktop to the network. When you have enabled the programs you should see the <guilabel>nm-applet</guilabel> icon."
+#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> simplifica el proceso de conectar su laptop o su equipo de escritorio con la red. Cuando haya activado los programas, deberÃa poder ver el Ãcono del <guilabel>nm-applet</guilabel>."
+
+#~ msgid "When it has been enabled you can right click on the icon and enable wireless or wired networks. Enabling both does not affect how <application>NetworkManager</application> operates."
+#~ msgstr "Cuando ha sido activado, usted puede hacer clic sobre este Ãcono y activar redes tanto inalámbricas como cableadas. Activando ambas no afecta la operación de <application>NetworkManager</application>."
+
+#~ msgid "If you have a wireless network and it is supported by Fedora left clicking on the icon and selecting <guilabel>Connect to other network</guilabel> and putting the details of your connection will cause <application>NetworkManager</application> to use that information to connect to the network."
+#~ msgstr "Si tiene una red inalámbrica y es soportada por Fedora, haciendo clic sobre el Ãcono, seleccionando <guilabel>Conectarse a otra red</guilabel> y completando los datos de su conexión permitirá a <application>NetworkManager</application> utilizará esa información para conectarse a la red."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrico"
+
+#~ msgid "Fedora includes some wireless firmware and methods to install closed-source firmware. <application>NetworkManager</application> automatically functions with the drivers that you installed in Fedora."
+#~ msgstr "Fedora posee algunos firmwares inalámbricos al igual que varios métodos para poder instalar firmwares de código propietario. <application>NetworkManager</application> funciona automáticamente con los controladores que se instalen en Fedora."
+
+#~ msgid "The following wireless drivers are available in the Fedora repositories:"
+#~ msgstr "Los controladores inalámbricos que se detallan a continuación están disponibles en los repositorios de Fedora:"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Nombre del firmware"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "Descripción del firmware"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iwl3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 USB y PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "If you need any of these drivers, install the software using <application>PackageKit</application> by going to <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> or use the command line. For example, to install the iwl3945 firmware:"
+#~ msgstr "Si usted necesita alguno de estos controladores, instale el software utilizando <application>PackageKit</application> desde <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Añadir/Eliminar Software</guilabel></menuchoice>, o mediante la lÃnea de comandos. Por ejemplo, para instalar el firmware iwl3945 :"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "You can search for software by going to the search tab in <application>PackageKit</application> or by using the command line. For example, to search for the orinoco software:"
+#~ msgstr "Puede buscar software yendo a la pestaña de búsqueda en <application>PackageKit</application>, utilizando la lÃnea de comandos. Por ejemplo, para buscar el software orinoco: "
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "A current bug with some of the firmware is that the wireless light is not enabled, this does not mean the wireless card is turned off"
+#~ msgstr "Un error actual con algunos de los firmwares es que no está activa la luz del led indicador de conexión inalámbrica. Pero esto no significa que la tarjeta inalámbrica esté apagada"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Escritorio remoto"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedora posee un escritorio remoto como parte de su método de instalación por defecto."
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "en GNOME, selecciona <menuchoice><guilabel>Sistema > Preferencias > Escritorio Remoto</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "en KDE, selecciona <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Herramientas > Compartimiento de Escritorio</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Enabling 'Desktop Sharing is as simple as ticking the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>. If you would like other people to control your desktop you can tick the appropriate setting."
+#~ msgstr "Habilitar Desktop Sharing es tan simple como tildar la casilla <guilabel>Permitir que otros usuarios vean su escritorio</guilabel>. Si desea que otras personas controlen su escritorio, puede indicarlo con las configuraciones apropiadas."
diff --git a/es-ES/Contributors_and_production_methods.po b/es-ES/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..f29f6bb
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,368 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 15:40-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuyentes"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "Nota â Creditos de traducción"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "Debido a limitaciones técnicas, los traductores que figuran en esta sección son sólo aquellos que han trabajado en versiones previas de la <citetitle>GuÃa del usuario de Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "Para conocer quienes han traducido la versión actual de esta guÃa, dirÃjase a <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. Esos traductores van a ser incluidos en los créditos de las versiones subsiguientes de esta guÃa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (traductor - Bosnio)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (editora)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (traductor - Francés)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (traductor â Italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (traductor - Alemán)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr "Ludek Dolihal (traductor â Checo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (traductor - Francés)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (traductor - Francés)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traductor - Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (traductor â Portugués)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traductor - Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traductor - Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (escritora, editora)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (traductor â Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (traductor - Alemán)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr "Dmitry Melnikov (traductor â Russo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr "Dmitry Melnikov (traductor â Russo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (traductor â Portugués brasileño)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (traductor - Chino simplificado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (traductor â Serbio)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (escritor, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (traductor â Portugués brasileño)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traductor - Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (traductor â Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (trductor - Ruso)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (traductor - Chino simplificado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (traductor - Alemán)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (traductor - Húngaro)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traductor - Español)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (traductor - Danés)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (traductor - Chino Simplificado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (escritor, editor)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (traductor - Chino Simplificado)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "Contribuyentes y métodos de producción"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Métodos de Producción"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "Los escritores crean la GuÃa del Usuario en formato MediaWiki y luego la exportan a formato DocBook XML en un repositorio de revisión de control. Colaboran con otros especialistas en la materia a lo largo de la etapa de lanzamiento de la versión Beta de Fedora, para explicar y describir qué es lo que Fedora le ofrece a los usuarios finales, de modo que puedan realizar las tareas cotidianas de los equipos de computación personales. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de la guÃa una vez terminada. En ese momento, el equipo de traductores crea versiones en diferentes idiomas de las notas del lanzamiento, disponibles para el público general como parte de Fedora. El equipo de publicación también es el encargado de hacer que la guÃa, con sus diferentes modificaciones, esté disponible en Internet."
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/es-ES/Customizing_the_desktop.po b/es-ES/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..37cf039
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,255 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 12:14-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Personalización del escritorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora le permite personalizar la \"visualización y comportamiento\" de su entorno de escritorio. A todos los ajustes que determinan la apariencia de su escritorio se los denomina colectivamente como a un \"tema\"."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Cambio del tema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "La mayorÃa de los entornos de escritorio, incluyendo GNOME y KDE, le permite instalar nuevos temas para modificar el aspecto del escritorio. El proceso para instalar un tema varÃa para cada escritorio. Usted puede encontrar el proceso para la instalación de temas en GNOME y KDE en el presente capÃtulo, y la mayorÃa de los entornos de escritorio incluyen las instrucciones de instalación en su propia documentación."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Cambio del tema en GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Para modificar el tema del escritorio, elija <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias </guisubmenu><guisubmenu> Apariancia</guisubmenu></menuchoice>. Aparece la ventana de <guilabel>Preferencias de apariencia</guilabel>, con la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> seleccionada. Para modificarlo, seleccione alguno de los que vea en la lista, y se aplicará automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Los repositorios de Fedora ofrecen otros temas que usted puede instalar con el paquete <package>gnome-themes-extra</package>. Puede hacerlo ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o a través de la lÃnea de comandos utilizando <application>Yum</application>. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener más instrucciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Cuando el paquete <package>gnome-themes-extra</package> se ha instalado en su equipo, los nuevos temas pueden ser seleccionados utilizando el menú <application>Apariencia</application> anteriormente descrito en esta sección. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Cambio del tema en KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Por defecto, KDE utiliza <literal>Oxygen</literal> como tema de escritorio, aunque también pueden encontrarse numerosos más, listos para su descarga, desde la página <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Para modificar el tema, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Computadora </guisubmenu><guisubmenu> Configuraciones del sistema </guisubmenu><guisubmenu> Apariencia</guisubmenu></menuchoice>. Expanda el Ãtem <guilabel>Apariencia</guilabel> y luego haga clic sobre <guilabel>Estilo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Para cambiar el tema, seleccione alguno de los que se encuentren en la lista, y haga clic sobe el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> cerca del borde inferior de la ventana."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Puede descargar Ãconos o temas adicionales para KDE instalando los paquetes <package>kdeartwork-icons</package> y <package>kdeartwork</package>. Puede hacerlo ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o a través de la lÃnea de comando utilizando <application>Yum</application>. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener más instrucciones."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Cambio del fondo"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Cambio del fondo en GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Para cambiar la imagen de fondo de su escritorio, haga clic con el botón secundario del ratón sobre cualquier parte del mismo que se encuentre vacÃa, y seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Cambiar la imagen de fondo del escritorio</guimenu></menuchoice>. Aparece la ventana de <guilabel>Preferencias de apariencia</guilabel>, con la pestaña <guilabel>Fondo</guilabel> seleccionada. Para cambiar el fondo de su escritorio, elija una imagen entre algunas de las que se muestran allÃ. Puede además, añadir alguna imagen propia que no figure en las establecidas por defecto, haciendo clic sobre el botón <guibutton>Agregar</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Para definir un determinado color, o una graduación, seleccione <guilabel>Graduación Vertical</guilabel> y haga su selección sobre <guilabel>Color sólido</guilabel>, <guilabel>Graduación Horizontal</guilabel>, o <guilabel>Graduación vertical</guilabel>. Luego haga clic en las barras de color que se encuentran junto a las ventanas de graduación, y seleccione los colores que desee."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Cambio del fondo en KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Para cambiar el fondo en KDE, haga clic con el botón secundario del ratón en cualquier parte del escritorio que se encuentre vacÃa, y seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Configuraciones de actividades de escritorio</guimenu></menuchoice>. Cuando aparezca la ventana de <application>Configuración de escritorio - Espacio de trabajo de Plasma</application>, puede seleccionar un nuevo estilo de fondo desde los menúes desplegables correspondientes, u obtener nuevos haciendo clic sobre el botón <guibutton>Obtener nuevos fondos de escritorio...</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Personalizando el comportamiento del navegador de archivos"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "Personalizando el comportamiento de navegación de archivos en GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Por defecto, GNOME utiliza el administrador de archivos <application>Nautilus</application>. Una novedad en Fedora 13, es que Nautilus, por defecto, se inicia en modo Navegador, utilizando la misma ventana para ver las diferentes carpetas mediante la utilización de los botones <guibutton>Adelante</guibutton> y <guibutton>Atrás</guibutton>. Se puede modificar este comportamiento y volver al anterior, cuando cada vez que usted habrÃa una carpeta, Nautilus la mostraba en una ventana diferente. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Para modificar esto, haga doble clic sobre el Ãcono <guilabel>Computadora</guilabel> del escritorio, luego haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu></menuchoice>, y finalmente sobre <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu></menuchoice>. El mismo resultado puede obtenerlo seleccionando desde el menú del panel superior <menuchoice><guimenu>Lugares </guimenu><guisubmenu> Computadora </guisubmenu><guisubmenu> Editar </guisubmenu><guisubmenu> Preferencias</guisubmenu></menuchoice>. Una vez ahÃ, haga clic sobre la pestaña <guilabel>Comportamiento</guilabel>, y deje tildada la casilla junto al texto <guilabel>Abrir cada carpeta en una ventana diferente</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Para instalar un programa que modifique diferentes aspectos de <application>Nautilus</application>, instale <application>Gtweakui</application>, que le permitirá modificar su escritorio GNOME de una manera sencilla y rápida. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Agregar/eliminar software</guisubmenu></menuchoice>, y luego busque <package>gtweakui</package> que le proveerá del programa para ser instalado. La ubicación del programa una vez instalado puede ser encontrada bajo <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "Personalizar el comportamiento de navegación de archivos en KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Por defecto, KDE utiliza el administrador de archivos <application>Dolphin</application>. Para modificar la apariencia de las ventanas de <application>Dolphin</application>, abra el programa haciendo clic sobre el Ãcono correspondiente en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Administrador de archivos</guisubmenu></menuchoice>. En la parte superior de la ventana de <application>Dolphin</application>, haga clic sobre <menuchoice><guimenu>Configuraciones </guimenu><guisubmenu> Configurar Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. Las pestañas en la ventana de <guilabel>Preferencias de Dolphin</guilabel> le permitirán especificar la carpeta que <application>Dolphin</application> muestra cuando se inicia, el tamaño de los Ãconos contenidos dentro de ella, la tipografÃa que utiliza para etiquetarlos, y muchas otras opciones más."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Personalización de los métodos de entrada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "Para muchas personas es necesario cambiar el método de entrada establecido por defecto, como por ejemplo, aquellos que utilizan conjuntos de caracteres chinos o japoneses. En Fedora &PRODVER; esto es manipulado por <application>iBus</application>. El atajo de teclado predeterminado con el que poder habilitar y deshabilitar los diferentes métodos de entrada es <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Una vez habilitado, el atajo de teclado predeterminado con el que poder elegir alguno de los diferentes métodos de entrada disponibles, es <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "Para habilitar, deshabilitar o seleccionar el tipo de método de entrada en GNOME, haga clic en <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias </guisubmenu><guisubmenu> Método de entrada</guisubmenu></menuchoice>. En KDE, haga clic en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Configuraciones </guisubmenu><guisubmenu> Método de entrada</guisubmenu></menuchoice>. También puede acceder a estas configuraciones desde la lÃnea de comandos utilizando <command>im-chooser</command>. Una vez habilitado, configure las preferencias haciendo clic sobre el botón <guilabel>Preferencias de método de entrada</guilabel>. La primer pestaña le permite personalizar los atajos de teclado. La segunda le permite agregar y eliminar métodos, y seleccionar alguno como preferido. La tercer pestaña posee configuraciones avanzadas. Puede personalizar las preferencias luego haciendo clic con el botón secu
ndario del ratón sobre la miniaplicación de iBus, y eligiendo <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu></menuchoice>, o bien, desde la lÃnea de comandos mediante <command>ibus-setup</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "El Proyecto Compiz Fusion permite que su escritorio utilice efectos visuales en 3D, logrando una mejor utilización del <application>Sistema de Ventanas X</application> (X Window System). El proyecto además, gracias a numerosos complementos y temas provistos cotidianamente por la colaboración de su comunidad, ofrece la posibilidad de incrementar la productividad del Compiz, enriqueciendo muchÃsimo la utilización de su escritorio. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Si usted no posee una tarjeta de gráficos que tenga soporte para 3D, podrÃan aparecer algunos problemas mientras se ejecute el <application>Compiz Fusion</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "El Proyecto Fedora no tiene activo por defecto <application>Compiz Fusion</application>, y por lo tanto, si quiere utilizarlo, primero necesita instalarlo. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtenerr instrucciones acerca de la administración de software. Va a necesitar los paquetes <package>compiz-gnome</package> o <package>compiz-kde</package>, de acuerdo a cuál sea el escritorio que esté utilizando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Cuando tenga instalado <application>Compiz Fusion</application>, si está utilizando un escritorio GNOME, puede iniciarlo desde <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias </guisubmenu><guisubmenu> Efectos de escritorio</guisubmenu></menuchoice>. Si en cambio está utilzando KDE, puede hacerlo desde <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Configuraciones </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgets"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "Los GDesklets <application>Calendario</application>, <application>Tiempo</application>, y <application>Cita del dÃa</application> son widgets para el escritorio GNOME. Para instalarlos, vaya a <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Agregar/eliminar software</guisubmenu></menuchoice>, luego, en la pestaña <guilabel>Buscar</guilabel>, busque <package>gdesklets</package>. <application>GDesklets</application> es el programa que necesita instalarse y los demás programas listados son complementos. Va a necesitar instalar tanto <application>GDesklets</application> como el complemento <application>GDesklets-goodweather</application>. También pueden ser instalados utilizando <application>Yum</application> en la lÃnea de comandos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Cuando haya instalado el software, puede acceder a <application>GDesklets</application> yendo a <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Accesorios </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Esto va a cargar un programa con todos los diferentes complementos disponibles. Seleccione la categorÃa <guilabel>sin categorizar</guilabel> y haga doble clic en <guilabel>Visualizar GoodWeather</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Después de unos momentos el desklet aparecerá en el escritorio y le permitirá colocar en un lugar preferido en el escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "El lugar donde se inicia no es importante. El desklet puede ser movido en cualquier momento haciendo clic derecho en la elección de desklet y moviendo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Para configurar el <application>gdesklet tiempo</application>, haga clic con el botón secundario del ratón y seleccione <menuchoice><guimenu>configurar desklet</guimenu></menuchoice>. Aparecerá un diálogo con configuraciones generales. La ubicación puede modificarse yendo a <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. Una vez en el sitio de weather.com, cerca del borde superior de la pantalla existe una casiila de búsqueda desde la cual poder obtener información meteorológica de cualquier parte del mundo. Ingrese ahà el lugar sobre el que desee conocer el estado del tiempo. Al finalizar la búsqueda, el código correspondiente al lugar elegido se mostrará en la url. Por ejemplo, el estado meteorológico para Perth, Australia, se encuentra en el siguiente enlace: <ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX008
9?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Para utilizar esa información, anote el código de ubicación, en este ejemplo <literal>ASXX0089</literal>, ingréselo dentro del <application>weather desklet</application>, y seleccione el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>. La información meteorológica estará disponible luego del siguiente intervalo de actualización."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Para obtener complementos adicionales visite <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "Plasmoides de KDE "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Los <firstterm>Plasmoides</firstterm> son widgets para el escritorio KDE. Puede añadir plasmoides haciendo clic sobre el Ãcono <guilabel>caja de herramientas de plasma</guilabel> alojado en el borde superior dercho de su escritorio, o sobre el costado derecho del panel, y haciendo clic sobre <menuchoice><guimenu>Añadir Elemento Gráfico</guimenu></menuchoice>. También puede añadir plasmoides haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre algún espacio vacÃo del panel o del escritorio, y luego haciendo clic sobre <menuchoice><guimenu>Añadir widgets</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Cuando se instala el escritorio KDE, un número de plasmoides son instalados por defecto en sus sistema, aunque la mayorÃa de ellos no serán vistos si usted no los agrega en su escritorio, o en alguno de sus paneles. Entre ellos podemos encontrar diversos tipos de relojes, calendarios, pequeños juegos y otros widgets que le muestran información acerca del estado del hardware de su equipo, o acerca de los archivos multimedia que ocasionalmente se estén ejecutando. Cuando haga clic sobre la opción del menú <menuchoice><guimenu>Agregar Widget</guimenu></menuchoice>, la <guilabel>Caja de herramientas de plasma</guilabel> le ofrecerá una lista con los widgets actualmente disponibles, junto a una pequeña descripción de la función de cada uno. La <guilabel>Caja de herramientas plasma</guilabel> también le ofrece la posibilidad de <guilabel>Instalar nuevos widgets</guilabel>, ya sea descargándolos desde el sitio <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>,
ya sea los existentes en alguna carpeta de su equipo, luego de que usted los haya descargado. "
diff --git a/es-ES/Financial_software.po b/es-ES/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..ce13000
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,601 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f13-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 13:27-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "Software Financiero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora ofrece software financiero tanto para el escritorio GNOME como para el escritorio KDE. <application>GnuCash</application> es la herramienta financiera recomendada para usuarios con un escritorio GNOME, y <application>KMyMoney</application> para usuarios KDE. Si bien cada uno de los programas recién mencionados son recomendados para un escritorio particular, recuerde que ambos funcionarán en cualquiera de los escritorios de Fedora. Ambas aplicaciones pueden ser utilizadas para fines personales o comerciales, y configurables para servicios bancarios en lÃnea. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> y <application>KMyMoney</application> no se instalan por defecto ni con el CD vivo ni con el DVD. Si usted no tiene acceso a Internet, puede no obstante instalarlo mediante el DVD de Fedora. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener más instrucciones. Puede instalarlos utilizando <application>PackageKit</application> o mediante la lÃena de comandos, utilizando <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application>le permite realizar un seguimiento personal de negocios de cuentas bancarias, acciones, los ingresos y gastos, y se basa en la doble entrada de los principios de contabilidad."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Para obtener información adicional acerca de cómo utilizar esta aplicación, vea <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "Configuración de GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Para configurar GnuCash:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "Inicie <application>GnuCash</application> haciendo clic sobre <menuchoice><guimenu> Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> Administración de finanzas Gnucash </guisubmenu></menuchoice>. Haga clic sobre el botón <guilabel>Cerrar</guilabel> para cerrar la ventana <guilabel>Consejo del dÃa GnuCash</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Desde la <guilabel>Ventana de vienvenida</guilabel>, seleccione qué asistente quiere que se abra, y haga clic sobre el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Crear un conjunto de cuentas nuevo</guilabel> y haga clic sobre el botón <guilabel>Avanzar</guilabel> de la ventana <guilabel>Configurar jerarquÃa de cuentas</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Elija su moneda y haga clic en el botón de <guilabel>Adelante</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Seleccione todas las casillas junto a las cuentas que desee crear en la ventana de <guilabel>CategorÃas</guilabel>, luego presione el botón <guilabel>Adelante</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Siga las indicaciones en la ventana de <guilabel>Configurar las cuentas seleccionadas</guilabel>, y luego haga clic sobre <guilabel>Avanzar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Aplicar</guilabel> para finalizar la configuración de su cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Para importar un archivo Quicken .qif, seleccione la casilla correspondiente, y luego presione <guilabel>Adelante</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Seleccione el archivo .qif a ser cargado, y haga clic en <guilabel>Aceptar</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Ahora tiene la opción de cargar más archivos QIF para otras cuentas. Seleccione el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "Al presionar <guilabel>Siguiente</guilabel>, será conducido a través de <guilabel>Cuentas QIF coincidentes</guilabel> con una <guilabel>cuenta</guilabel> <application>GnuCash</application>, <guilabel>CategorÃas QIF correspondientes</guilabel> con <guilabel>cuentas</guilabel> <application>GnuCash</application>, y selección de moneda."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "Haga clic en <guilabel>Aplicar</guilabel> para importar sus datos, o <guilabel>Atrás</guilabel> para revisar sus elecciones."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "Uso de GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "Inicie <application>GnuCash</application> seleccionando desde el menú del panel superior <menuchoice><guimenu> Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash </guisubmenu></menuchoice> . Se abre la pestaña de <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "La barra de menú superior le permite manipular sus cuentas. Usted puede:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel> y <guilabel>Crear nuevas cuentas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Configurar Preferencias</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Planificar Transacciones</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "Hacer <guilabel>transferencias</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>Conciliar</guilabel> una cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "Ingrese <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "Añada <guilabel>Clientes</guilabel>, <guilabel>Proveedores</guilabel>, y <guilabel>Empleados</guilabel> para un negocio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Poner Recordatorios</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "Generar <guilabel>Informes</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Configurar Online Banking</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>Editar Precios</guilabel> de un inventario."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "Acceder al <guilabel>Libro Diario</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "Haga doble clic sobre una cuenta para obtener un registro de ella. Para permitirle realizar diferentes transacciones, el menú de la barra superior cambia. Este nuevo menú incluye las opciones mencionadas anteriormente, pero además, ahora puede: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "Cambiar el tipo de visualización de diario de <guilabel>Diario Básico</guilabel> a <guilabel>Diario Auto-Split</guilabel>, <guilabel>Diario de transacciones</guilabel>, o <guilabel>Doble Entrada</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "Operaciones de <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Duplicar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel>, <guilabel>Anular</guilabel>, e <guilabel>Ingresar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>Configurar Detalles de Facturación</guilabel> para los clientes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "Crear <guilabel>Facturas</guilabel>, <guilabel>Recibos</guilabel>, y <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Configurar acceso a bancos en lÃnea"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "La configuración de online banking empieza en la ventana de <guilabel>Cuentas</guilabel>, o en el <guilabel>Registro</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "En el menú de la barra superior, elija <menuchoice><guimenu> Herramientas </guimenu><guisubmenu> Configuración de online banking</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "La ventana de <guilabel>Configuración Inicial de Online Banking</guilabel> le muestra lo que necesita para completar la configuración."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Clic en el botón <guilabel>Reenviar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Iniciar Asistente AqBanking</guilabel> en la ventana <guilabel>Iniciar Asistente de Online Banking</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "La ventana <guilabel>Configuración</guilabel> <guilabel>Intro</guilabel> le muestra un resumen de lo que puede hacer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "Ingrese la información solicitada en las pestañas <guilabel>Usuarios</guilabel>, <guilabel>Cuentas</guilabel>, y <guilabel>Backends</guilabel> cerca del borde superior de la ventana."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "Seleccione el Bbackend <guilabel>OFX-Direct</guilabel> si no está seguro acerca de cuál utilizar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Tal vez necesite contactarse con su banco para obtener la URL de su servidor. Si elige el backend <guilabel>OFX-Direct</guilabel>, es como si la dirección URL de su banco fuera <literal>https://ofx.<replaceable>subanco</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Vuelva a <guilabel>Iniciar el Asistente de Online Banking</guilabel> y haga clic en el botón de <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "Tilde las casilla apropiadas de la columna <guilabel>New?</guilabel> de modo que se correspondan las cuentas bancarias con sus cuentas de <application>GnuCash</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Aplicar</guilabel> para finalizar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Para descargar sus transacciones bancarias, seleccione las pestañas <guilabel>Cuentas</guilabel> o <guilabel>Registro</guilabel>, y luego <menuchoice><guimenu> Aciones </guimenu><guisubmenu> Acciones en lÃnea </guisubmenu><guisubmenu> Obtener transacciones </guisubmenu></menuchoice> u <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Obtener balance </guisubmenu></menuchoice>, y complete la información solicitada para completar la operación."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> es un software de contabilidad de doble entrada para uso personal, o para un pequeño comercio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Para obtener más ayuda al utilizar <application>KMyMoney</application>, vea <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "Configuración de KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Inicie <application>KMyMoney</application> seleccionando <menuchoice><guimenu> Lanzador de Aplicaciones </guimenu><guisubmenu>Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> Administrador de finanzas personales </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>, en la pantalla de <guilabel>Bienvenido a KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Ingrese la información solicitada, y luego presione <guilabel>Next</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Seleccione su moneda y haga clic sobre <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Ahora ingrese los datos de su cuenta bancaria. Luego seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> otra vez."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "Busque su paÃs y haga clic sobre el botón <guilabel>+</guilabel> junto a su nombre."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "Seleccione el tipo de cuenta que desea configurar, y luego haga clic sobre <guilabel>Siguiente</guilabel>. Puede seleccionar múltiples tipos de cuentas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Presione el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Puede conservar el camino establecido por defecto en donde <application>KMyMoney</application> guardará sus archivos, o puede escribir uno nuevo, o puede dirigirse hacia el lugar de su equipo en donde quiere guardarlos, haciendo clic sobre el botón que luce como una pequeña carpeta, hacia la derecha de la ventana."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Finalizar</guilabel> y se abre la ventana de <guilabel>Inicio</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "Abra el registro de cuenta haciendo clic sobre el enlace hacia ella en la ventana <guilabel>Su resumen financiero</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "Haga clic en el enlace <guilabel>Mostrar página de bienvenida de KMyMoney</guilabel> cerca del borde inferior para:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Empezar y configurar mis cuentas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Utilizar un archivo de datos KMyMone existente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Aprender cómo utilizar KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Visite el Sitio Web de KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Obtener ayuda de la comunidad KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ver lo que hay de nuevo en esta versión</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "Haga clic sobre el Ãcono de <guilabel>Instituciones</guilabel> del panel izquierdo para asegurarse que sus datos bancarios estén asociados con su nueva cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "Seleccione su cuenta debajo del banco en la ventana principal."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "En el menú superior, elija <menuchoice><guimenu>Cuenta </guimenu><guisubmenu> Mapear cuenta </guisubmenu></menuchoice> y el programa cargará una lista de las instituciones financieras en la ventana <guilabel>Configuración de cuenta para online banking</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "Escriba el nombre de su banco en la barra de <guilabel>Buscar</guilabel>, o búsquelo en la lista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Haga clic sobre el nombre de su banco para seleccionarlo, y luego presione el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "Complete su <guilabel>Nombre de Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Elija una opción para <guilabel>Identificarse Como</guilabel> y presione el botón <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Esta ventana muestra las cuentas que usted tiene disponibles en el banco. Haga clic sobre aquella que quiera asociar a su cuenta de <application>KMyMoney</application>, y luego presione <guilabel>Siguiente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "Haga clic sobre el botón de <guilabel>Finalizar</guilabel> para completar la configuración."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "Presione el Ãcono azul en el menú superior para <guilabel>Actualizar la cuenta</guilabel> o seleccione, también sobre el menú superior,<menuchoice><guimenu>Cuenta </guimenu><guisubmenu> Actualización de cuenta</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "El programa lo conecta con su banco y en la ventana de <guilabel>Selección de Cuenta</guilabel> se le pregunta a qué cuenta de <application>KMyMoney</application> desea descargar la información. En este lugar también tiene la opción de <guilabel>Crear</guilabel> una nueva cuenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "Seleccione su cuenta y presione <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "La ventana de <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> resume la información descargada. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "Haga clic sobre el Ãcono <guilabel>Diario</guilabel>, ubicado en el menú del panel izquierdo, para ver la información cargada."
+
+#~ msgid "Press the <guilabel>Configure preferences now</guilabel> button."
+#~ msgstr "Presione el botón <guilabel>Configurar preferencias ahora</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Set Up a New Data File</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Configurar un Nuevo Archivo de Datos</guilabel>."
+
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "Uso de KMyMoney"
+
+#~ msgid "The top menu bar contains the following options:"
+#~ msgstr "El menú de la barra superior contiene las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, and <guilabel>Save</guilabel> files."
+#~ msgstr "<guilabel>Crear</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, y <guilabel>Guardar</guilabel> archivos."
+
+#~ msgid "<guilabel>Import</guilabel> QIF, GnuCash, and OFX files."
+#~ msgstr "<guilabel>Importar</guilabel> archivos QIF, GnuCash, y OFX."
+
+#~ msgid "<guilabel>Export</guilabel> QIF files."
+#~ msgstr "<guilabel>Exportar</guilabel> archivos QIF."
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>Respaldar</guilabel> sus datos."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel> your personal information."
+#~ msgstr "<guilabel>Configurar</guilabel> su información personal."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Mostrar los Detalles de la Transacción</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide reconciled transactions</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ocultar transacciones conciliadas</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide unused categories</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ocultar categorÃas no utilizadas</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Mostrar todas las cuentas</guilabel>."
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "Institución"
+
+#~ msgid "Set up a <guilabel>New Institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Definir una <guilabel>Nueva Institución</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Editar una institución</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Borrar una institución</guilabel>."
+
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "Crear una <guilabel>Cuenta nueva</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Editar cuentas</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Abrir el libro</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Conciliar</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Reopen</guilabel> an account."
+#~ msgstr "<guilabel>Cerrar</guilabel> o <guilabel>Reabrir</guilabel> una cuenta."
+
+#~ msgid "<guilabel>Map</guilabel>, <guilabel>Unmap</guilabel>, and <guilabel>Update</guilabel> an online account."
+#~ msgstr "<guilabel>Mapear</guilabel>, <guilabel>Desmapear</guilabel>, y <guilabel>Actualizar</guilabel> una cuenta en lÃnea."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "CategorÃa"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> or <guilabel>Delete</guilabel> a category."
+#~ msgstr "<guilabel>Crear</guilabel>, <guilabel>Configurar</guilabel> or <guilabel>Eliminar</guilabel> una categorÃa."
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transacción"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, and <guilabel>Mark</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Crear</guilabel>, <guilabel>Configurar</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel>, y <guilabel>Marcar</guilabel> transacciones."
+
+#~ msgid "<guilabel>Goto account</guilabel> and <guilabel>Goto payee</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ir a la cuenta</guilabel> e <guilabel>Ir a los pagos</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Match</guilabel>, <guilabel>Accept</guilabel>, <guilabel>Combine</guilabel>, or <guilabel>Select all</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Emparejar</guilabel>, <guilabel>Aceptar</guilabel>, <guilabel>Combinar</guilabel>, o <guilabel>Seleccionar todas</guilabel> las transacciones."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "QIF Profile, Securities, Currencies,'' and ''Prices Editor.''"
+#~ msgstr "Perfil QIF, Securities, Monedas,'' y ''Editor de Precios.''"
+
+#~ msgid "Update Stock'' and ''Currency Prices.''"
+#~ msgstr "Actualizar Acción'' y ''Precios de moneda.''"
+
+#~ msgid "Consistency'' and ''Performance Tests.''"
+#~ msgstr "Consistencia'' y ''Pruebas de Rendimiento.''"
+
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "Complementos.''"
+
+#~ msgid "Option to ''Debug Traces'' and ''Timers.''"
+#~ msgstr "Opción de ''Trazado de Depuración'' y ''Cronómetros.''"
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide the Toolbar</guilabel> and <guilabel>Statusbar</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ocultar la Barra de Herramientas</guilabel> y la <guilabel>Barra de Estado</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Habilitar todos los mensajes</guilabel>."
+
+#~ msgid "Change the <guilabel>KDE language settings</guilabel>"
+#~ msgstr "Cambiar las <guilabel>Configuraciones de Idioma de KDE</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Configurar Atajos</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> y <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "Manual KMyMoney"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Informe de Errores"
+
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>información sobre el programa</guilabel>"
diff --git a/es-ES/Introduction.po b/es-ES/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..e502a49
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Introduction.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Alejandro Pérez Torres <aeperezt at fedoraproject.org>, 2010.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:26-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Español <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Audiencia y Propósito"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "¡Bienvenido a la GuÃa del Usuario de Fedora &PRODVER;! Esta guÃa está destinada a todos aquellos usuarios que tengan funcionando correctamente un sistema Fedora &PRODVER;, y que sean capaces de utilizar un teclado y un ratón."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "Esta guÃa tiene un doble propósito. Primero, el orientar a los nuevos usuarios con los métodos y convenios especÃficos de Fedora o Linux con los que pueden no estar familiarizados, aun cuando tengan conocimientos avanzados en el uso de computadores. Al mismo tiempo, este documento guiá al usuario en la realización de tareas comunes en el escritorio incluyendo (sin limitar a) enviar correos, usar una grupo de herramientas de oficina, y administrar los programas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "Por debajo de esto, la Guiá del Usuario también introduce las alternativas de la linea de comando para muchos de los métodos presentados en ella (como instalar programas) para ayudar a los nuevos usuarios a familiarizarse con el uso de la terminal y apunta a usuarios adelantados a guiás mas avanzadas de acuerdo con las necesidades de estos y que no se encuentran en el área cubierta por esta guiá."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Acerca de este documento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Esta guÃa se realiza para cada nueva versión de Fedora, gracias a las contribuciones voluntarias de diferentes miembros del Proyecto de Documentación. Si tiene dudas o sugerencias acerca de algún tipo de documentación de Fedora, o si está interesado en colaborar con nosotros, por favor visite el siguiente enlace: <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Sitio web del Proyecto de documentación de Fedora (en inglés)</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Si necesita ayuda para instalar Fedora &PRODVER;, por favor lea la <citetitle>GuÃa de Instalación de Fedora &PRODVER;</citetitle>, disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Gracias por elegir Fedora"
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Esta guÃa explica:"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "Los diferentes escritorios disponibles para el usuario de Fedora"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Cómo ingresar a su equipo"
+
+#~ msgid "The layout of three Fedora desktops (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, and <application>Xfce</application>)"
+#~ msgstr "El diseño de tres de los escritorios de Fedora (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, y <application>Xfce</application>)"
+
+#~ msgid "How to use the file and system navigator"
+#~ msgstr "Cómo utilizar el navegador del sistema y de sus archivos"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Cómo usar el cliente de correo electrónico"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "Cómo utilizar el cliente de mensajerÃa instantánea"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Cómo usar el navegador web"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "Cómo utilizar la suite ofimática <application>OpenOffice.org</application>"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "Como personalizar su nuevo escritorio Fedora"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "Cómo organizar y actualizar software"
diff --git a/es-ES/Logging_into_the_desktop.po b/es-ES/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..0c42418
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f13-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 11:07-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "Ingresando al escritorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Esta sección de la GuÃa deluUsuario de Fedora, explica como identificarse (o como <firstterm>registrarse</firstterm>) en su sistema. A lo largo del proceso de post instalación usted ha creado una identidad con un nombre de usuario y una contraseña, denominada una <firstterm>cuenta</firstterm>. Si ha olvidado algún detalle de esta cuenta de usuario, vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. Para obtener información adicional acerca del proceso de registro, vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "Ingresando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Cada vez que reinicie o que prenda su computadora, ésta atraviesa un proceso denominado <firstterm>booting</firstterm> (arranque o inicialización). Durante el proceso de arranque se enciende su hardware, se realizan una serie de pruebas para verificar que todo esté en orden, y se carga el sistema operativo. Inmediatamente después que su equipo finaliza el proceso de arranque, aparece la pantalla de logueo. En ella se muestran uno o varios nombres, dependiendo de la cantidad de cuentas de usuario que se hayan creado. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Para ingresar a su cuenta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "Ingrese su nombre de usuario, utilizando uno de los siguientes métodos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "Escriba su nombre de usuario y presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. El nombre de usuario es <firstterm>sensible a mayúsuculas y minúsuculas</firstterm> (no es lo mismo <keycap>A</keycap> que <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "Haga clic sobre su nombre de usuario en la lista de opciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Personalice su entorno de escritorio"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Este paso es opcional"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Generalmente no necesita elegir un tipo de escritorio, idioma o teclado. Si se saltea este paso, Fedora cargará el entorno establecido por defecto para su equipo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Utilice los menúes desplegables que se encuentran en la parte inferior de su pantalla para modificar el idioma de su escritorio, o el esquema de su teclado. Para utilizar un <firstterm>entorno de escritorio</firstterm> diferente del que ha sido establecido por defecto, elija alguna de las opciones de la casilla <guilabel>Sesiones</guilabel>, también ubicada en la parte inferior de la pantalla, y seleccione el escritorio que desee utilizar <emphasis>antes</emphasis> de ingresar su contraseña. El establecido por defecto generalmente es GNOME; vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> para conocer otras opciones. <emphasis>Nota:</emphasis> La casilla <guilabel>Sesiones</guilabel> sólo será visible si se ha instalado más de un entorno de escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "Ingrese su contraseña en la caja de texto y presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. Del mismo modo que con su nombre de usuario, su contraseña es sensible a mayúsculas y minúsculas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "¡Mantenga en secreto su contraseña!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Para mantener su contraseña secreta, el campo de contraseña muestra un punto por cada carácter ingresado. Como con cualquier contraseña, manténgala en privado. No la comparta con nadie ni la escriba en algún lugar donde pueda ser vista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "Se carga el entorno de escritorio. De acuerdo al escritorio, en algunos casos puede aparecer temporalmente una pequeña caja denominada <firstterm>splash screen</firstterm>, conteniendo el logo correspondiente a ese escritorio y algún que otro Ãcono. Cuando su <firstterm>splash screen</firstterm> (si es que la hubiera) desaparezca, su escritorio estará listo a ser utilizado. Ahora puede iniciar aplicaciones para acceder a Internet, organizar archivos, escuchar música y ver pelÃculas. A lo largo de los próximos capÃtulos se describe cómo realizar estas tareas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Ingresando: una explicación técnica"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora es un sistema operativo multi usuario. Diferentes usuarios, cada uno con privilegios de acceso diferentes, pueden loguearse en el equipo al mismo tiempo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "A lo largo del proceso de instalación, indicó una contraseña para la cuenta del administrador del sistema, algunas veces denominado <firstterm>superusuario</firstterm>. El nombre de usuario para esta cuenta es <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "Luego de la instalación, Fedora le solicitó que configure una cuenta de usuario normal. Utilice esa cuenta para el uso cotidiano del sistema (o cualquier otra que haya configurado siempre que sea de usuario normal), y utilice la cuenta de usuario administrador (root) para tareas de mantenimiento y de organización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Este diseño tiene muchos beneficios:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "Al brindar privilegios limitados, se reduce la posibilidad de realizar un daño significativo al sistema en general."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Cada cuenta de usuario tiene configuraciones diferentes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Cada cuenta de usuario mantiene sus datos en forma privada y separada del resto de las cuentas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "Un problema que suceda en una de las cuentas de usuarios, no pone en riesgo al sistema entero."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "¡No se loguee como root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "No utilice la cuenta de usuario root para tareas cotidianas. Un cuenta de usuario normal puede ejecutar todas las aplicaciones del escritorio, y su seguridad y tranquilidad se ven incrementadas. Las aplicaciones que necesiten privilegios de usuario root para ejecutarse, le pedirán la contraseña correspondiente cada vez que la necesiten. De esta manera no hay necesidad de loguearse como usuario root para utilizarlas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "No puedo ingresar: ¡AYUDA!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "Un error muy común durante el proceso de logueo es tener accidentalmente activa la tecla de <keycap>Bloquear Mayúsculas</keycap>. Esto puede hacer que falle el proceso de logeo, ya que tanto los nombres de usuario como sus contraseñas son sensibles a mayúsuclas y minúsculas. Si el problema persiste, reingrese su nombre de usuario y contraseña un par de veces para asegurarse que las ha escrito correctamente. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "Recuperar la contraseña de una cuenta de usuario no es un proceso complicado, pero está más allá de los propósitos de esta guÃa. DeberÃa pedir ese tipo de ayuda en alguno de los foros de usuarios, o salas de chateo."
diff --git a/es-ES/Managing_photos.po b/es-ES/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..d6a425c
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,282 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:35-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Administración de fotografÃas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "La mayorÃa de las cámaras USB compatibles podrán utilizarse automáticamente en Fedora y apenas necesitan mÃnimas configuraciones. Si su cámara digital posee la opción de conectarse a través de un puerto USB, establezca en las configuraciones USB de ella el modo <firstterm>PTP</firstterm>, o <firstterm>punto a punto</firstterm>. Consulte el manual de usuario de su cámara para determinar si esta opción se encuentra disponible, y como elegirla. Si esta opción no está disponible, las configuraciones establecidas por defecto deberÃan ser suficientes. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Conexión de su cámara"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Para conectar la cámara a su sistema Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "Asegúrese que se encuentra apagada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "Conecte un cable USB desde la cámara hacia su equipo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Si su cámara necesita que se gire una perilla, o que se apriete un botón antes de ser conectada a cualquier computadora, hágalo ahora. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "Encienda la cámara."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Cuando su cámara se encienda, Fedora reconocerá el dispositivo y ejecutará el software que usted tiene configurado para importar y organizar fotografÃas, como ser por ejemplo, el <application>Administrador de fotografÃas Shotwell</application> en un escritorio GNOME, o el programa de administración de fotografÃas <application>digiKam</application>, en un escritorio KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Administrando sus fotografÃas en un escritorio GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Luego de encender su cámara, deberÃa aparecer una ventana informativa en su escritorio. Desde el menú desplegable en ella puede elegir:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Abrir con el administrador de fotos Shotwell</guilabel>. Cuando la ventana de Shotwell aparezca, en el panel izquierdo seleccione su cámara en el panel. Cuando Shotwell le pregunte si puede desmontar la cámara del sistema de archivos, haga clic en <guilabel>Desmontar</guilabel>. Sus fotos aparecerán en la página principal. Seleccione las fotos que desee importar y elija <guilabel>Importar selección</guilabel>, <guilabel>Importar todas</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "<guilabel>Abrir carpeta</guilabel> para ver los archivos en el administrador de archivos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>Abrir con Otra Aplicación</guilabel> y seleccione la aplicación deseada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Si decide que no quiere importar sus fotografÃas, haga clic sobre el botón de <guilabel>No realizar ninguna acción</guilabel>. Si no quiere volver a ver este diálogo cada vez que conecte su cámara, puede seleccionar la opción de <guilabel>Siempre realizar esta acción</guilabel> junto con la acción elegida, para hacer que su elección sea permanente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Otras formas de acceder a sus fotografÃas son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Hacer clic sobre el Ãcono del dispositivo que contiene sus fotografÃas, colocado en su escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "Haga clic <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu></menuchoice> en el menú de la barra superior, y luego haga clic en la cámara o sobre el dispositivo en el que tenga almacenadas sus fotografÃas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Organización y visualización de fotografÃas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr "Si ha importado sus fotos utilizando Shotwell, haga clic sobre <guilabel>Fotos</guilabel> en el panel izquierdo para poder visualizarlas. Puede utilizar poderosas herramientas de organización o etiquetado de eventos para agrupar sus fotografÃas y administrarlas más fácilmente. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Categorización por eventod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "Cuando importe sus fotos, Shotwell busca en las imágenes información agregada por la cámara, indicando el dÃa y la hora en que fueron realizadas. Asà podrá navegar por sus fotografÃas haciendo clic en <guilabel>Eventos</guilabel> en el panel izquierdo. En el panel principal aparecerá sólo una foto representando a todas las que hayan sido realizadas en esa misma fecha."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr "Puede modificar el nombre cada uno de los eventos como más le guste haciendo clic con el botón secundario del ratón en cualquier panel - por ejemplo. 'Viernes 25 de diciembre del 2009' puede convertirse en 'Navidad'. También puede fusionar eventos en perÃodos de tiempo mayores - por ejemplo 'Noche buena', 'Navidad' y 'Año nuevo' pueden fusionarse en un solo evento denominado \"Fiestas de fin de año\"."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Categorización por etiquetas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr "Puede agregar etiquetas a sus fotos seleccionándolas en el panel principal y eligiendo <menuchoice><guimenu>Etiquetas </guimenu><guisubmenu> Agregar etiquetas...</guisubmenu></menuchoice>. Para agregar más de una etiqueta, ingreselas en forma de lita separadas por comas, sin espacios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Una vez que haya agregado sus etiquetas, una nueva opción de menú denominada <guilabel>Etiquetas</guilabel> aparecerá en el panel izquierdo. Haga clic en el nombre de una etiqueta para ver todas las fotos que se encuentren bajo ella. Puede modificar, renombrar y eliminar etiquetas seleccionando la opción adecuada en el menú <menuchoice><guimenu>Etiquetas</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "Publicando fotografÃas en la web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr "Puede publicar sus fotografÃas en los albumes web de Facebook, Flickr o Picassa desde Shotwell. Elija en el panel principal a las fotografÃas que quiera publicar, y haga clic sobre <guilabel>Publish</guilabel>, en la barra inferior, o elija <menuchoice><guimenu>Archivo </guimenu><guisubmenu> Publicar...</guisubmenu></menuchoice>, en la barra superior de menúes. Aparecerá un cuadro de diálogo en el que podrá seleccionar el servicio en el que desea publicar sus fotografÃas, y registrarse a dicho servicio, si es que aún no lo ha hecho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr "Cuando por primera vez se registre a un servicio mediante Shotwell, debe permitir que Shotwell Connect se habilite en su cuenta. Una vez que esto haya sido configurado, se le ofrecerán opciones relacionadas con el tamaño y los permisos de visualización de las fotos publicadas. Configure sus opciones y elija <guilabel>Publish</guilabel>. Sus fotos ahora serán publicadas en su cuenta online. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Administrando fotografÃas en un escritorio KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "El escritorio KDE utiliza <application>digiKam</application> para importar y administrar sus fotografÃas. <application>DigiKam</application> también proporciona recursos para editar imágenes a través del programa <application>showFoto</application>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Cuando encienda la cámara conectada a su computadora (o cuando conecte cualquier dispositivo que contenga fotografÃas, como ser por ejemplo, un pendrive), Fedora le notificará esta acción abriendo una ventana del <application>Notificador de Dispositivos</application>, ubicada en la izquierda del panel de KDE. Si no ve una ventana, haga clic sobre <application>Device Notifier</application> para abrir una manualmente. DeberÃa poder ver listados en esa ventana, la cámara o cualquier otro dispositivo de almacenamiento que haya conectado. Haga clic en el dispositivo que desee, y un cuadro de diálogo se abrirá preguntándole <guilabel>¿Qué es lo que quiere hacer?</guilabel>. Haga clic sobre <guilabel>Descargar FotografÃas Utilizando digikam</guilabel>, y <guilabel>OK</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Importación de fotografÃas con digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "Cuando inicie por primera vez <application>digiKam</application>, le será solicitada una ubicación por defecto en donde almacenar sus fotografÃas, y le sugerirá que esta sea la carpeta <filename>Imágenes</filename>, dentro de su carpeta personal <filename>Home</filename>. También le pedirá que indique un lugar donde almacenar una base de datos que se irá llenando con toda la información proveniente de sus fotografÃas. <application>DigiKam</application> utilizará esta base de datos para ayudarlo a organizar y administrar sus fotografÃas, y nuevamente le sugerirá que sea dentro de la carpeta <filename>Imágenes</filename> donde poder colocarla. Si usted desea ubicar sus fotografÃas o la base de datos generada en otra carpeta diferente a la sugerida por defecto, puede hacerlo o bien escribiendo el nombre de la carpeta preferida por usted, o bien navegando hacia ella haciendo clic en el Ãcono de carpeta. Cuando esté conforme con sus elecciones, haga clic
en <application>OK</application>, y se abrirá la ventana principal de <application>digiKam</application>, junto con otra ventana separada en donde podrá ver las imágenes contenidas en su cámara, o en el dispositivo de almacenamiento que haya conectado. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "En este diálogo, usted puede seleccionar o deseleccionar las fotografÃas a ser importadas haciendo clic en la miniatura correspondiente. Para seleccionar todas las fotografÃas, haga clic sobre cualquiera de ellas y luego presione la comobinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Para deseleccionar todas las fotografÃas, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Una vez que haya seleccionado todas las fotografÃas que desee importar, haga clic sobre el botón <guilabel>Descargar Selección</guilabel>. Para cancelar el proceso antes de empezar la descarga, cierre la ventana. Para cancelar el proceso una vez que la descarga ha comenzado, haga clic sobre el botón <guilabel>Cancelar</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>DigiKam</application> le preguntará por un nombre para el grupo de imágenes descargadas, que denomina <firstterm>álbum</firstterm> en forma general. Haga clic o bien sobre el nombre de un álbum existente en la lista, o bien sobre <guilabel>Nuevo Album</guilabel>. <application>DigiKam</application> le sugerirá la fecha actual para ser utilizada como el nombre del nuevo álbum, pero tal vez usted quiera elegir uno diferente que le ayude a recordar mejor el contenido de estas fotografÃas. Cuando haya seleccionado un álbum, haga clic en <guilabel>OK</guilabel> y <application>digiKam</application> importará las fotografÃas a su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Para eliminar de su cámara las fotografÃas que acaba de importar a su computadora, haga clic en <menuchoice><guimenu>Imagen </guimenu><guisubmenu> Eliminar selección</guisubmenu></menuchoice>. Si desea en cambio eliminar todas las fotografÃas de su cámara, haga clic en <menuchoice><guimenu>Imagen </guimenu><guisubmenu> Eliminar todo</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Organización de las fotografÃas con digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "Una <firstterm>etiqueta</firstterm> es un poco de información que usted añade a la base de datos de <application>digiKam</application>, y que le ayuda a identificar una foto nuevamente. Por ejemplo, tal vez quisiera etiquetar a una foto determinada con los nombres de las personas que aparecen en ella, o el nombre del lugar en donde fue tomada, o con una forma general de referirse al momento en que fue sacada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Para etiquetar una imagen, haga clic con el botón secundario del ratón sobre ella, luego presione <menuchoice><guimenu>Aplicar etiqueta</guimenu></menuchoice>, luego tilde las casillas de las diferentes etiquetas de la lista que le interesen. Para agregar una nueva etiqueta a la lista, haga clic en <menuchoice><guimenu>Agregar nueva etiqueta</guimenu></menuchoice>, y luego, aplÃquela a la fotografÃa. Cuando <application>digiKam</application> muestre esa imagen en el futuro, cualquier etiqueta que usted le haya dado podrá verse debajo de la imagen. Aplicar etiquetas no altera a la fotografÃa en sÃ, y no sufrirá ningún tipo de daño. <application>DigiKam</application> almacena las etiquetas saparadas de las fotografÃas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Para buscar imágenes con una etiqueta determinada, haga clic en el botón de <guilabel>Buscar</guilabel>, escriba el nombre de la etiqueta dentro de la casilla de búsqueda, y presione <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> le mostrará todas las imágenes a las que le haya aplicado esa etiqueta. "
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with gThumb Image Viewer</guilabel> and choose <guilabel>Import Photos</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Abrir con gThumb Image Viewer</guilabel> y elija <guilabel>Importar FotografÃas</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with F-Spot Photo Manager</guilabel> and select <guilabel>Copy</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Abrir con F-Spot Photo Manager</guilabel> y seleccione <guilabel>Copiar</guilabel>."
+
+#~ msgid "After you make your selection, Fedora loads <firstterm>thumbnails</firstterm>, or previews, of the photos from your camera into the Import Photos window. From this new window, you can:"
+#~ msgstr "Luego de realizar su elección, Fedora carga en la ventana de importación de fotografÃas <firstterm>miniaturas</firstterm>, o previsualizaciones de las almacenadas en su cámara. Desde esta ventana usted puede: "
+
+#~ msgid "Give Fedora a <guilabel>Destination</guilabel> for the imported images."
+#~ msgstr "Indicarle a Fedora un <guilabel>Destino</guilabel> para las imágenes importadas."
+
+#~ msgid "Assign <guilabel>Categories</guilabel> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "Asignarle <guilabel>CategorÃas</guilabel> desde el menú desplegable."
+
+#~ msgid "<guilabel>Deselect imported images from the camera</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Deseleccionar imágenes importadas desde la cámara</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Keep original File names</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Conservar los Nombres de los archivos originales</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Rotar imágenes</guilabel>."
+
+#~ msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Import</guilabel> button. To cancel the entire import process, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
+#~ msgstr "En este diálogo, puede seleccionar o deseleccionar fotografÃas a importar haciendo clic en la miniatura correspondiente. Para seleccionar todas las fotografÃas, haga clic en alguna de ellas y presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Para deseleccionar todas las fotografÃas, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Una vez que tenga seleccionadas las fotografÃas que quiera importar, haga clic en el botón <guilabel>Importar</guilabel>. Para cancelar todo el proceso de importación, haga clic sobre el botón <guilabel>Cancelar</guilabel>. Para obtener una explicación más detallada de las opciones disponibles a la hora de importar imágenes, vea la información que se da más abajo."
+
+#~ msgid "If you accidentally disconnect your camera"
+#~ msgstr "Si ha desconectado su cámara accidentalmente"
+
+#~ msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog that returns you to the previous step. It is safe to click <guilabel>Ignore</guilabel> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
+#~ msgstr "El botón de su cámara le permite volver a cargar las miniaturas en caso que se haya desconectado accidentalmente de su equipo. Si eso sucede, Fedora podrÃa mostrar un cuadro de diálogo adicional que lo haga retroceder al paso previo. En ese diálogo, es seguro hacer clic sobre <guilabel>Ignorar</guilabel>, retornar al diálogo presente y hacer clic nuevamente sobre el botón de la cámara. "
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Seleccione un método de archivado"
+
+#~ msgid "Use <guilabel>Destination</guilabel> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <guilabel>Film</guilabel> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
+#~ msgstr "Utilice <guilabel>Destino</guilabel> para elegir una carpeta en la que conservar sus fotografÃas. Dentro de la carpeta de destino, puede continuar organizando sus fotografÃas por fecha y hora, o mediante algún otro criterio que crea conveniente. Si ingresa texto dentro de la casilla <guilabel>Film</guilabel>, Fedora lo utilizará para etiquetar y organizar las fotografÃas que esté importando. "
+
+#~ msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel>. If you want it to use the filenames from the camera, select <guilabel>Keep original filenames</guilabel>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with <literal>00001</literal>."
+#~ msgstr "Si desea que Fedora elimine las imágenes de su cámara que recién han sido importadas, seleccione <guilabel>Eliminar imágenes importadas de la cámara</guilabel>. Si quiere utilizar los nombres de los archivos de la cámara, seleccione <guilabel>Conservar los nombres de archivo originales</guilabel>. Si no selecciona esta casilla, Fedora automáticamente numerará sus imágenes utilizando el mismo orden de importación, empezando con <literal>00001</literal>."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Categories</guilabel> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <guilabel>...</guilabel> button on the drop-down bar, which makes the category selection dialog appear."
+#~ msgstr "La casilla de <guilabel>CategorÃas</guilabel> muestra diferentes etiquetas de categorÃa que usted puede seleccionar para identificar las fotografÃas que está importando. Si quiere seleccionar alguna categorÃa para sus fotografÃas, haga clic sobre el botón <guilabel>...</guilabel> en el menú desplegable, que hace que se despliegue el diálogo de selección de categorÃas."
+
+#~ msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you want. If you do not see a category name you like, select the <guilabel>New</guilabel> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr "Para etiquetar sus imágenes con una categorÃa, tilde la casilla junto al nombre de la categorÃa elegida. Seleccione tantas como desee. Si en esa lista no encuentra el nombre de una categorÃa deseada, seleccione el botón <guilabel>Nueva</guilabel> e ingrese el nuevo nombre para ser ingresado a la lista. Si desea eliminar el nombre de una categorÃa de manera permanente de la lista, seleccione la categorÃa en cuestión haciendo clic en ella, y luego presione <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+
+#~ msgid "As you select categories, they appear in the <guilabel>Selected categories</guilabel> box. When you are finished, click <guilabel>OK</guilabel> to save the category names, or <guilabel>Cancel</guilabel> to forget any category selections."
+#~ msgstr "A medida que vaya eligiendo categorÃas, van apareciendo en la caja de <guilabel>CategorÃas seleccionadas</guilabel>. Cuando haya finalizado, haga clic en <guilabel>OK</guilabel> para guardar sus nombres, o <guilabel>Cancelar</guilabel> para olvidarse de cualquier tipo de selección que haya hecho."
+
+#~ msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
+#~ msgstr "Seleccionar una categorÃa utilizando la casilla hace que se protejan las opciones de completado."
+
+#~ msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
+#~ msgstr "Es muy fácil perder imágenes debido a un error de tipeo. Al hacer las selecciones mediante la casilla, las imágenes son correctamente categorizadas."
diff --git a/es-ES/Managing_software.po b/es-ES/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..9c899f0
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,539 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 15:06-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Administración del software"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Uso de PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora &PRODVER; utiliza un programa llamado <application>PackageKit</application> para brindarle al usuario un entorno gráfico con el que ayudarle a instalar y a eliminar software. Cualquier aplicación que se encuentre en los repositorios de Fedora, incluyendo las que se describen en esta guÃa de usuario, pueden instalarse con el siguiente método."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Instalación del software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Cómo instalar software utilizando <application>Agregar/Eliminar Software</application> en un entorno de escritorio GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "En la <guilabel>Casilla de búsqueda</guilabel>, con el Ãcono de los binoculares, escriba el nombre de la aplicación que desee instalar. Si no está seguro/a del nombre especÃfico de la aplicación que necesita instalar, también puede escribir alguna o varias palabras clave, del mismo modo que lo harÃa en cualquier motor de búsqueda de Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Luego haga clic en el botón <guilabel>Buscar</guilabel> – Por unos breves instantes aparecerá el mensaje <literal>Consultando</literal> sobre el costado inferior izquierdo, y luego un (o ningún) listado de paquetes que coinciden con su consulta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Tilde la casilla junto a la descripción de la aplicación o aplicaciones que desee instalar. El mensaje <literal>Descargando información desde los repositorios</literal> aparecerá en el costado inferior izquierdo. El espacio existente debajo de la lista de paquetes, le irá mostrando información adicional acerca de cada uno de éstos, a medida que los vaya seleccionando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "Seleccione paquetes adicionales para instalar o eliminar, tildando o destildando las casillas junto al nombre del paquete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "Por último, haga clic en el botón <guilabel>Aplicar</guilabel>. Esto inicia el proceso de instalación, e instala o elimina cualquier paquete adicional que haya seleccionado al tildar o destildar las casillas junto a los nombres de los paquetes. Siga las instrucciones que el programa le indique para instalar paquetes adicionales, en caso que sean necesarios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "A menos que se haya mostrado algún mensaje de error, la aplicación ya ha sido instalada en su equipo (o eliminada). "
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Eliminación del software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Para eliminar software utilizando <application>PackageKit</application>, deberÃa seguir las mismas instrucciones del proceso de instalación, solo que en lugar de tildar la casilla del paquete en cuestión, ahora tiene que destildarla para que dicho paquete sea eliminado de su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "Haga clic en <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Administración </guisubmenu><guisubmenu> Agregar/eliminar software</guisubmenu></menuchoice>. Esto iniciará la aplicación de <application>Agregar/eliminar software</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "En la <guilabel>Casilla de Búsqueda</guilabel> con el Ãcono de los binoculares, escriba el nombre de la aplicación que desea eliminar. Si no está seguro/a del nombre de la aplicación especÃfica que necesita eliminar, también puede escribir alguna o varias palabras clave, del mismo modo que lo harÃa en cualquier motor de búsqueda de Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Luego haga clic en el botón <guilabel>Buscar</guilabel>. Por unos breves instantes aparecerá el mensaje <literal>Consultando</literal> sobre el costado inferior izquierdo, y luego un (o ningún) listado de paquetes que coinciden con su consulta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "Destilde la casilla junto a la descripción de la aplicación o aplicaciones que desee eliminar. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Software instalado fuera de PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Si la casilla se encuentra destildada, entonces el programa muy probablemente no se haya instalado aún. Si está seguro de haber seleccionado la aplicación correcta, pero ésta sigue apareciendo como no instalada, entonces podrÃa haberse instalado utilizando otro método diferente de <application>PackageKit</application>. Si por ejemplo, el programa en cuestión fue compilado e instalado desde su fuente, entonces podrÃa no registrarse como instalado en <application>PackageKit</application>. Si este es el caso, deberá encontrar un método alternativo para eliminarlo. Si fue instalado desde la fuente, deberÃa buscar más información en el archivo <filename>Leame</filename> del paquete original. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "El mensaje <literal>Descargando información desde los repositorios</literal> aparecerá en el costado inferior izquierdo. El espacio existente debajo de la lista de paquetes, le irá mostrando información adicional acerca de cada uno de éstos, a medida que los vaya seleccionando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "Por último, haga clic en el botón <guilabel>Aplicar</guilabel>. Esto inicia el proceso de eliminación, e instala o elimina cualquier paquete adicional que haya seleccionado al tildar o destildar las casillas junto a los nombres de los paquetes. Siga las instrucciones que el programa le indique para eliminar paquetes adicionales, como por ejemplo las dependencias que sólo son necesarias para el paquete que acaba de eliminar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "A menos que haya surgido algún error, la aplicación ya está eliminada de su computadora. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Usando la interfaz de lÃneas de comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "Otra forma de instalar o de eliminar una aplicación es mediante la lÃnea de comandos y <application>Yum</application> (Yellowdog Update Manager). Este proceso puede ser mucho más veloz si se lo compara con <application>PackageKit</application>, pero necesita que el usuario utilice la lÃnea de comandos. Si el usuario no se siente cómodo con ella, el método que ofrece <application>PackageKit</application> para organizar el software puede resultarle más familiar."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Instalación del software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Haga clic en<menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Herramientas del sistema</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> para abrir la lÃnea de comandos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Escriba:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr "Donde <replaceable>aplicación</replaceable> es el nombre del programa que desee instalar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr "Si no está seguro acerca del nombre exacto del software que desee instalar, puede buscarlo con una palabra clave en los repositorios activos:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr "Donde <replaceable>palabra clave</replaceable> es la palabra que desa encontrar entre los nombres y las descripciones de los programas existentes en los repositorios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Luego de utilizar el comando <command>yum install</command>, le será solicitada la contraseña de usuario root. EscrÃbala y luego presione <keycap>Enter</keycap>. Usted no verá la contraseña a medida que la vaya escribiendo. La terminal le mostrará una determinada cantidad de información acerca de la aplicación, y al final le preguntará si está de acuerdo: <prompt>Está de acuerdo [s/N]:</prompt>. Generalmente, la instalación de una aplicación requiere que otros programas, llamados <firstterm>dependencias</firstterm> sean instalados junto con ella. Estas dependencias son programas o utilidades de los cuales la aplicación que desea instalar depende para poder funcionar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr "Si desea continuar con la instalación luego de conocer las dependencias necesarias y el espacio del disco que utilizarán (que puede ser de un tamaño considerable), escriba:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr "La terminal descarga los archivos necesarios y finaliza la instalación de su aplicación."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Eliminación del software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Haga clic en<menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Herramientas del sistema</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> para abrir la lÃnea de comandos."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr "Donde <replaceable>aplicación</replaceable> es el nombre del programa que desea eliminar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Luego de utilizar el comando <command>yum remove</command>, le será solicitada la contraseña de usuario root. EscrÃbala y luego presione <keycap>Enter</keycap>. Usted no verá la contraseña a medida que la vaya escribiendo. La terminal le mostrará una determinada cantidad de información acerca de la aplicación, y al final le preguntará si está de acuerdo: <prompt>Está de acuerdo [s/N]:</prompt>. Si las dependencias que han sido instaladas junto a la aplicación que desea eliminar no son utilizadas por otras aplicaciones, se le pedirá si también acepta su eliminación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr "Si desea continuar con la eliminación de software, ingrese:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr "La terminal elimina los archivos necesarios y finaliza la eliminación de la aplicación."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Yum Avanzado"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso avanzado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Los contenidos siguientes han sido escritos para usuarios un poco más avanzados. Presupone que se sienten cómodos con el uso de las lÃneas de comando, y que poseen un conocimiento relativamente bueno de la terminologÃa de los sistemas basados en Linux. Probablemente no sea necesario utilizar a Fedora como lo harÃa un usuario de escritorio, pero ayudará a que los usuarios de escritorio incrementen sus conocimientos básicos, de modo que sean capaces de enfrentarse con problemas cada vez más complicados."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "Utilice <application>Yum</application> de cuatro maneras diferentes para poder modificar el software de su sistema: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "para instalar un nuevo software desde los repositorios de paquetes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "para instalar un nuevo software desde un archivo individual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "para actualizar el software existente en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "para eliminar software no deseado de su sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "Instalación de Software desde un Paquete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "Los comandos de <application>Yum</application> que se muestran en esta sección utilizan a los repositorios como fuente de paquetes. Pero <application>Yum</application> también puede utilizarse para instalar software desde un archivo determinado, que no necesariamente se encuentre en algún repositorios. Este uso avanzado de <application>Yum</application> se encuentra más allá de los propósitos de esta GuÃa. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Para utilizar <application>Yum</application>, especifique una función, y uno o más paquetes, o grupos de paquetes. Cada una de las secciones siguientes brinda algunos ejemplos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Para cada operación, <application>Yum</application> descarga desde los repositorios configurados, la información actualizada de cada uno de los paquetes solicitados. Si su sistema utiliza una conexión de red relativamente lenta, yum puede tardar varios segundos en descargar los Ãndices de los repositorios, y los encabezados para cada paquete. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "<application>Yum</application> busca entre estos archivos de datos para determinar el mejor grupo de acciones necesarias en orden de obtener los resultados pedidos, y muestra el tipo de transacción a realizar para que usted la apruebe. Esta transacción puede incluir la instalación, actualización o eliminación de paquetes adicionales, de acuerdo a las necesidades de las dependencias."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "El siguiente es un ejemplo de la transacción realizada para instalar <application>tsclient</application>: "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Formato de los informes de transacción de Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "Revise la lista de cambios, y luego presione <keycap>Y</keycap> para aceptar y empezar el proceso. Si presiona <keycap>N</keycap> o <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> no va a descargar ni a modificar ningún paquete, y finalizará."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Versiones de Paquetes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "<application>Yum</application> solo muestra y utiliza la última versión de cada paquete, a menos que usted le indique una versión anterior."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "<application>Yum</application> también importa la llave pública del repositorio si es que aún no ha sido instalada en su administrador de llaves rpm. Para más información sobre llaves y sobre su administración, vea <citetitle>GuÃa de Seguridad de Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "El siguiente es un ejemplo de importación de la llave pública:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Formato de importación de llave pública de Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"advertencia: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"clave pública no disponible para tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Extrayendo clave GPG de file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importando clave GPG 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Esto está bien [s/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "Verifique la llave pública, y luego presione <keycap>Y</keycap> para importarla y autorizar su uso. Si presiona <keycap>N</keycap> o <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> finalizará sin haber instalado ningún paquete. Asegúrese de confiar en el dueño de la llave antes de aceptar su importación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Para asegurarse que el paquete descargado sea genuino, <application>Yum</application> verifica la firma digital en cada paquete y la compara con la llave pública de su proveedor. Una vez que todos los paquetes solicitados por la transacción han sido descargados y exitosamente verificados, <application>Yum</application> entonces los instala en su sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Registro de Transacción"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Cada transacción completa registra los paquetes afectados en el archivo de log <filename>/var/log/yum.log</filename>. Este archivo solo puede ser leÃdo una vez que ha presentado credenciales de usuario root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "Instalar nuevo software mediante Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para instalar un paquete cualquiera <package>mi-paquete</package>, ingrese el comando <command> su -c 'yum install mi-paquete' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Para instalar un grupo de paquetes <package>GrupoDePaquetes</package>, ingrese el comando <command> su -c 'yum groupinstall \"Grupo De Paquetes\"' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado. Algunos ejemplos de grupos de paquete son <package>Base de Datos MySQL</package> y <package>AutorÃa y Publicación</package>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Los Nuevos Servicios requieren Activación"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Cuando instale un servicio, Fedora ni lo activa ni lo inicia. Para configurar que un nuevo servicio sea ejecutado durante el proceso de arranque del sistema, elija en el menú del panel superior del escritorio <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Administración </guisubmenu><guisubmenu> Servicios</guisubmenu></menuchoice>, o utilice las herramientas de la lÃnea de comando <command>chkconfig</command> y <command>service</command>. Consulte las páginas man para obtener más detalles."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Actualización del software con Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para actualizar un paquete cualquiera <package>mi-paquete</package> a su última versión, escriba <command> su -c 'yum update mi-paquete' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Las Nuevas Versiones de Software Solicitan Reiniciar el Programa"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Si se está utilizando un paquete de software cuando al mismo tiempo se está descargando su actualización, la versión antigua es la que permanecerá activa hasta que la aplicación o el servicio que la está utilizando sea reiniciado. Las actualizaciones del kernel entran en vigencia cuando se reinicia todo el sistema. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "Paquetes del Kernel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "Los antiguos paquetes del kernel permanecen el sistema incluso luego de haber sido reemplazados por sus respectivas actualizaciones. Esto le permite iniciar su equipo con un kernel antiguo en el caso de ocurrir algún error con el nuevo. Para simplificar el mantenimiento, yum automáticamente elimina de su sistema los paquetes del kernel demasiado obsoletos, conservando solamente el kernel actual, y dos versiones anteriores. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para actualizar todos los paquetes de un grupo de paquetes <package>GrupoDePaquetes</package>, ingrese el comando <command> su -c 'yum groupupdate \"GrupoDePaquetes\"' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Actualización de todo su Sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para actualizar todos los paquetes de su sistema Fedora, utilice el comando: <command>su -c 'yum update'</command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Eliminación de software con Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "Retención de Archivos de Datos y Configuración"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "El proceso de eliminación deja intactos los datos del usuario, pero en algunos casos puede eliminar archivos de configuración. Si la eliminación de un paquete no incluye la eliminación de un archivo de configuración, si en un futuro el paquete es reinstalado, podrÃa volver a utilizar el antiguo archivo de configuración."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Para eliminar software, <application>Yum</application> revisa su sistema tanto para encontrar el software que usted desea eliminar, como para encontrar otros paquetes que estén considerados como sus dependencias. La transacción para eliminar software elimina tanto el software solicitado como sus correspondientes dependencias."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para eliminar de su sistema un paquete cualquiera <package>mi-paquete</package>, utilice el comando <command> su -c 'yum remove mi-paquete' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Para eliminar todos los paquetes de un grupo de paquetes <package>GrupoDePaquetes</package>, ingrese el comando <command> su -c 'yum groupremove \"GrupoDePaquetes\"' </command>. Ingrese la contraseña de usuario root cuando le sea solicitado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no está seguro acerca del nombre exacto del programa que desea instalar, puede buscarlo mediante una palabra clave entre los programas existentes en los repositorios que usted tenga activos: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>palabra clave</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Donde <replaceable>palabra clave</replaceable> es la palabra que usted desea encontrar entre los diferentes nombres y descripciones de los programas existentes en los repositorios disponibles."
diff --git a/es-ES/Media.po b/es-ES/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..50dfca2
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Media.po
@@ -0,0 +1,468 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 200, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 03:57-0600\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Medios"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Cuando conecta o inserta por primera vez un <firstterm>medio</firstterm> como un CD o un DVD, o un disco rÃgido o un dispositivo de almacenamoento de tipo flash en su computadora, Fedora automáticamente lo reconoce y lo deja disponible para su utilización. Un Ãcono es colocado en su escritorio y en el menú <guilabel>Lugares</guilabel> en <application>GNOME</application>. En el escritorio <application>KDE</application>, un Ãcono es colocado en el Notificador de Disposivos del panel inferior, junto al <application>pager</application>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "En <application>GNOME</application> deberÃa <firstterm>desmontar</firstterm> el dispositivo antes de desconectarlo de su computadora. Para hacer esto, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono del dispositivo, y seleccione <guilabel>Desmontar Volumen</guilabel> o <guilabel>Expulsar</guilabel>, dependiendo del tipo de dispositivo que esté utilizando. Durante este proceso, cualquier modificación del dispositivo que haya quedado pendiente se <firstterm>escribe</firstterm> en él, permitiendo una extracción segura, sin pérdida de datos. Desconectar un dispositivo sin antes desmontarlo podrÃa causar que los datos contenidos en él se corrompan. Y si esto sucede, no va a poder acceder a ellos en el futuro. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Existen numerosas aplicaciones multimedia disponibles para <application>GNOME</application> y <application>KDE</application>. Estas aplicaciones funcionan en cualquiera de los entornos de escritorio de Fedora. Para instalar paquetes de software que no estén actualmente instalados en su sistema, consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede instalar aplicaciones ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o mediante la lÃnea de comandos usando <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "Imágenes ISO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "Las instrucciones del siguiente capÃtulo se refieren a los <firstterm>archivos de imágenes</firstterm> en varios aspectos. En este contexto, un <firstterm>archivo de imagen</firstterm> (o <firstterm>imagen de disco</firstterm>) es un archivo de un <firstterm>disco óptico</firstterm>, en un formato definido por la International Organization Standarization (Organización Internacional de Standarización), ISO. Las imágenes ISO posee una extensión <filename>.iso</filename> que las caracteriza. El nombre ISO es adoptado por el <firstterm>sistema de arhivos ISO 9660</firstterm>, utilizado por los CD-ROM, pero una imagen ISO puede también contener un sistema de archivos UDF <firstterm>Universal Disk Format</firstterm>, ya que UDF es compatible con el sistema ISO 9660. Una imagen ISO incluye todos los archivos de datos contenidos en los CD o DVD archivados. Están contenidos en un formato sin compresión."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Además de los datos de los archivos, contiene además todos los metadatos del sistema de archivos, incluyendo códigos de arranque, estructura y atributos. Las imágenes ISO no soportan un sistema de pistas múltiples <firstterm>multi-track</firstterm> por lo tanto no pueden ser utilizadas para crear CDs de audio, VCD o CDs de audio hÃbridos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Escritura de CDs o DVDs"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora brinda soporte de escritura sobre CDs y DVDs. Esto significa que permanentemente puede <firstterm>quemar</firstterm> archivos en CDs o DVDs para realizar un respaldo de sus datos, para transportar archivos, o para cualquier otra tarea."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Hardware requerido"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "No todos los dispositivos ópticos (ya sean dispositivos de CD o de DVD) están preparados para quemar contenidos. Una forma sencilla de comprobar si usted puede quemar CDs o DVDs es leyendo la tapa frontal de su dispositivo de disco. DeberÃa indicar las capacidades. También puede consultar el modelo de su disco en la red. Una forma aún más sencilla de saberlo es simplemente intentar quemar un disco: Si siquiera tiene la posibilidad de poder seleccionar la opción de quemar discos, esto no significa que haya algún problema con Fedora, significa que su dispositivo de disco no puede realizar esta operación. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "Utilizando CD/DVD Creator para quemar discos en GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Para abrir el Creador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Para abrir <application>CD/DVD Creator</application>, seleccione <menuchoice><guilabel>Lugares > Creador de CD/DVD</guilabel></menuchoice>. Puede acceder al manual de ayuda presionando la tecla <keycap>F1</keycap>, o haciendo clic en <menuchoice><guilabel>Ayuda > Contenidos</guilabel></menuchoice> en el menú de la barra superior."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Para crear un disco de datos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Arrastre hacia la carpeta de <application>CD/DVD Creator</application> los archivos o las carpetas que quiera copiar en el CD o el DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Inserte un CD o DVD grabable en su dispositivo de disco. Este paso en primer lugar, usualmente hace que se inicie <application>CD/DVD Creator</application> o le pida que inicie una aplicación. Si no es lo que sucede, puede configurar <application>CD/DVD Creator</application> para que se inicie automáticamente, yendo a cualquier ventana de <application>Nautilus</application> y seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar </guimenu><guisubmenu> Preferencias</guisubmenu></menuchoice> y en <guilabel>Media</guilabel> seleccione las aplicaciones que deberÃan iniciar con cada tipo de medio. También esté seguro que <guilabel>Abrir medio al insertarlo</guilabel> esté checado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Haga clic en el botón de <guilabel>Copiar a Disco</guilabel>, o elija <menuchoice><guimenu>Archivo </guimenu><guisubmenu> Copiar a CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Aquà usted puede decidir si copiar en su CD o DVD, o en una <firstterm>Imagen de Archivo</firstterm>. Una imagen de archivo (<firstterm>ISO</firstterm>), es un archivo común que será guardado en su computadora para que más tarde usted lo copie en un CD o en un DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Si está copiando datos comunes, puede escribir un nombre para su CD o DVD en la ventana de <guilabel>Nombre del Disco</guilabel>, y seleccionar una <firstterm>velocidad de escritura</firstterm> desde el menú desplegable bajo <guilabel>Opciones de Escritura</guilabel>. Verá también el tamaño de los datos que serán copiados al disco. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Presione el botón de <guilabel>Copiar</guilabel> para quemar sus datos en el CD o en el DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Para quemar un archivo imagen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Para copiar una <firstterm>imagen de disco</firstterm> en un CD o DVD, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el archivo de la imagen de disco que desea copiar , y luego elija <menuchoice><guimenu>Grabar en disco...</guimenu></menuchoice> desde el menú <menuchoice><guilabel>Abrir con CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice>. Cuando queme una imagen de disco, no podrá elegir ni el nombre del disco, ni la velocidad de escritura."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Para hacer una copia de un CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Inserte el disco que quiere copiar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "Haga clic con el botón derecho del ratón sobre el Ãcono de <guilabel>CD</guilabel>, y elija <menuchoice><guilabel>Copiar Disco.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Siga el diálogo de <guilabel>Copiar Disco</guilabel> como lo hizo más arriba. Si usted solo posee un dispositivo óptico, el programa creará primero un archivo en su computadora. <application>CD/DVD Creator</application> expulsará el disco original, y le pedirá que inserte un disco vacÃo sobre el cual escribir."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "Utilizando K3b para quemar discos en KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> está incluido en medio Live-KDE pero no está instalado por defecto desde el Gnome Live CD o el DVD. Si no tiene acceso a Internet, puede usar el DVD de Fedora para instalar <application>K3b</application>. Luego de que instale <application>K3b</application>, usando uno de los métodos descritos arriba, abra el programa haciendo click en <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Cuando la aplicación se inicie, se muestran los <firstterm>botones de acción</firstterm> en la parte inferior de la ventana:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nuevo Proyecto de CD de Datos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nuevo Proyecto de CD de Audio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Copiar Medios...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Más acciones...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Para añadir archivos al proyecto actual de <application>K3b</application>, arrastre cuántos desee hacia el panel del proyecto, en la parte inferior de la pantalla. Todo lo que contenga este panel del proyecto será quemado en su medio óptico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Cuando esté listo para quemar los archivos o carpetas en el disco, haga clic en el botón <guilabel>Grabar al disco</guilabel>. Si necesita retrasar la grabación del medio, puede usar los menúes en la parte superior para guardar su trabajo y regresar posteriormente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Para quemar una imagen ISO, utilice <menuchoice><guimenu>Herramientas </guimenu><guisubmenu> Quemar Imagen ISO DVD</guisubmenu></menuchoice>. Busque y seleccione la imagen .iso, y haga clic sobre el botón <guilabel>Iniciar</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Usando Brasero en GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> es la aplicación por defecto en GNOME para grabar medios de audio y vÃdeo. Puede ser usada como una alternativa a <application>CD/DVD Creator</application> para respaldar datos o para grabar una imagen ISO. Abra el programa haciendo click en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Sonido y VÃdeo </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "Cuando es lanzado, el lado izquierdo de <application>Brasero</application> muestra botones para crear un nuevo proyecto. Esto puede ser un proyecto de audio, proyecto de datos, proyecto de vÃdeo, o puede ser un proyecto para copiar un disco o quemar una imagen. Una vez que escoja un tipo de nuevo proyecto, <application>Brasero</application> le proveerá instrucciones para ese proyecto. Por ejemplo, para quemar un Cd de Audio, haga click en el botón <guilabel>Proyecto de Audio</guilabel> o seleccione <menuchoice><guimenu>Proyecto </guimenu><guisubmenu> Nuevo Proyecto </guisubmenu><guisubmenu> Nuevo Proyecto de Audio</guisubmenu></menuchoice>. En la siguiente pantalla, haga click en el Ãcono de más para abrir o agregar un navegador de archivos y seleccionar archivos para el proyecto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "Cuando esté listo para quemar su CD/DVD, seleccione la imagen o el medio abajo en la aplicación y haga click en el botón de <guilabel>Quemar...</guilabel> . Si necesita retrasar el quemado de su medio, puede guardar su proyecto y regresar poe este luego. Use la opción <menuchoice><guimenu>Proyecto</guimenu></menuchoice> del menú para estas opciones."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Creación de un medio USB autoiniciable"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Con la herramienta <application>liveusb-creator</application>, puede configurar un dispositivo USB para que contenga una copia iniciable de Fedora. Esto le permite ejecutar Fedora en una computadora sin realizar ningún tipo de cambio en el disco rÃgido, siempre y cuando el equipo sea capaz de iniciar desde un dispositivo USB, y que esté configurado para hacerlo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Para crear una copia autoiniciable de Fedora en un medio USB necesitará:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "un dispositivo USB con por lo menos 1 GB libre. Los dispositivos USB por lo general podemos encontrarlos con formato de dispositivos flash (también denominados pendrives, llaves de memoria, discos portables, etc); o como un disco rÃgido externo. Casi todos los dispositivos de este tipo son formateados con un sistema de archivos vfat. Puede crear un dispositivo USB autoiniciable con formato ext2, ext3, o vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "La Escritura de Imagen en USB es No-destructiva"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "No son dañados los datos existentes en el dispositivo, y no hay necesidad ni de reparticionar ni de reformatearlo. Sin embargo, siempre es una buena idea realizar un respaldo de aquellos datos que considere importantes antes de realizar este tipo de operaciones. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "Medio USB inusual"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imagen puede fallar."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "La instalación de Fedora ocupará aproximadamente 1 GB. Tal vez quiera disponer de más espacio, para poder almacenar documentos o programas de su elección. Esos documentos o programas estarán disponibles cada vez que usted inicie un equipo desde el dispositivo USB, ya que quedan instalados en el dispositivo y no en la computadora al que es conectado. Esta caracterÃstica es lo que diferencia iniciar Fedora desde un dispositivo USB, de iniciar desde un CD Vivo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "una copia del CD Vivo de Fedora, o del CD Vivo de KDE de fedora, o una conexión a Internet. La herramienta <application>liveusb-creator</application> copia los archivos desde el CD Vivo para crear el dispositivo de autoinicialización USB. Si no posee un CD Vivo, <application>liveusb-creator</application> puede descargar una imagen de CD desde Internet. Sin embargo, dado que esta imagen de CD es muy extensa, si no posee una conexión de banda ancha, esta opción podrÃa resultarle poco práctica. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "la herramienta <application>liveusb-creator</application>, para Fedora o para Microsoft Windows. Las instrucciones para obtener esta herramienta se describen en las secciones siguientes, y son detalladas especÃficamente para cada sistema operativo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "Creación de una Imagen USB en Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Descargue el programa <application>liveusb-creator</application> para Microsoft Windows en <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa <application>liveusb-creator</application> para crear el medio USB autoiniciable."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "Creación de la imagen USB en Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Puede instalar <application>liveusb-creator</application> haciendo click sobre <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Administración </guisubmenu><guisubmenu> Agregar/Eliminar Software</guisubmenu></menuchoice>, luego busque <literal>liveusb-creator</literal>, e instálelo. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "También puede instalar la aplicación desde la lÃnea de comando con la siguiente orden:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Para abrir <application>liveusb-creator</application> haga clic en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Herramientas del Sistema </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Para crear un medio USB,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "Inserte la contraseña del administrador si asà se le pide."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Utilizar un CD Vivo existente</guimenu></menuchoice> y especificar su ubicación en su equipo, o bien <menuchoice><guimenu>Descargar Fedora</guimenu></menuchoice> y seleccione un archivo desde el <firstterm>menú desplegable</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "Seleccione su <guilabel>Dispositivo Destino</guilabel> para su instalación de Fedora, tal como una memoria/disco USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "seleccione cuánto de <guilabel>Almacenamiento Persistente</guilabel> desea. Este espacio usará fedora para mantener documentos y otros archivos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Después que haya hecho todas sus selecciones, sólo presione <guilabel>Crear USB Autoiniciable</guilabel> para iniciar el proceso."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Visite<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">la página web de liveusb-creator</ulink> o la Wiki de Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">Cómo crear un mesio vivo en USB</ulink>para más información."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Otra opción para crear una Imagen USB es:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso avanzado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Este contenido ha sido escrito para e usuario más avanzado. Asume que se siente cómodo con la lÃnea de comandos, y que posee un conocimiento relativamente bueno de la terminologÃa de Linux. Probablemente no sea necesario el uso de Fedora como usuario de escritorio, pero puede ayudar a un usuario de escritorio a que incremente su conocimiento base, y que enfrente problemas más complicados."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Instale el paquete ''livecd-tools package'' en su sistema con el siguiente comando:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Conecte su medio USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de volumen, busque el nombre en <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"MiEtiqueta\"'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si el medio no tiene un nombre de volumen, o no lo conoce, use <command>blkid</command> o consulte el registro <filename>/var/log/messages</filename> para más detalles:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para escribir la imagen ISO al medio:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk la_imagen.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayorÃa de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "clic en <menuchoice><guilabel>Editar > Hoja</guilabel></menuchoice> en el menú de arriba."
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Nuevo Proyecto de DVD de Datos"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "Copiar un CD"
+
+#~ msgid "The bottom of the <application>GnomeBaker</application> features three buttons:"
+#~ msgstr "En la parte de abajo de <application>GnomeBaker</application> hay tres botones:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data DVD</guilabel>, to burn files and folders to a DVD ."
+#~ msgstr "<guilabel>DVD de Datos</guilabel>, para quemar archivos y carpetas a un DVD."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data CD</guilabel>, to burn files and folders to a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>CD de Datos</guilabel>, para quemar los archivos a un CD."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>CD de Audio</guilabel>, para crear un CD de audio."
+
+#~ msgid "To burn a specific file to a CD, or DVD, click the <guilabel>Data CD</guilabel>, or <guilabel>Data CD</guilabel> button, and then drag and drop the files, or entire folders, from the top pane into the bottom pane. You can also highlight the files, or folders, and click the <guilabel>+Add</guilabel> button to add them to the window."
+#~ msgstr "Para quemar un archivo especÃfico en un CD o en un DVD, haga clic sobre el botón <guilabel>CD de Datos</guilabel>, y luego arrastre los archivos o las carpetas desde el panel superior hacia el panel inferior. También puede seleccionar archivos o carpetas, y luego hacer clic en el botón <guilabel>+Agregar</guilabel> para añadirlos a la ventana."
+
+#~ msgid "Follow the same process to create an Audio CD, but start with the <guilabel>Audio CD</guilabel> button."
+#~ msgstr "Siga el mismo procedimiento para crear un CD de Audio, pero comience con el botón <guilabel>CD de Audio</guilabel>."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Para quemar un archivo de imagen ISO,"
+
+#~ msgid "Select <menuchoice><guilabel>Tools > Burn DVD Image</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Tools > Burn CD Image</guilabel></menuchoice> from the top menu."
+#~ msgstr "Seleccione <menuchoice><guilabel>Herramientas > Quemar Imagen de DVD</guilabel></menuchoice> o <menuchoice><guilabel>Herramientas > Quemar Imagen de CD</guilabel></menuchoice> desde el menú principal."
+
+#~ msgid "Navigate to the image file, select it, and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+#~ msgstr "Navegue hasta el archivo imagen, selecciónelo, y haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Start</guilabel> button in the next window to confirm burning your disc image."
+#~ msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Iniciar</guilabel> en la ventana siguiente para confirmar que va a quemar su imagen de disco."
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "introduzca su contraseña."
diff --git a/es-ES/Office_tools.po b/es-ES/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..55ff6bf
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,882 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Alejandro Pérez Torres <aeperezt at fedoraproject.org>, 2010.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 15:32-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Aplicaciones de oficina"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "En un mundo orientado a las comunicaciones, la habilidad de crear, ver y editar documentos de rico contenido es una función importante de los sistemas operativos. En Fedora usted tiene la opción de seleccionar muchas opciones cuando deseamos editar documentos y hojas de calculo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "En Windows, usted puede estar familiarizado con el Microsoft Office el grupo de productos de Oficina. Programas como Microsfot Word, Excel y Publisher tienen su contraparte en software libre. Cada una de estos productos alternos libres o de código abierto, tienen un distinto sabor y caracterÃsticas; algunos incluyen capacidades mÃnimas con un interfaz sencillo, algunos otros incluyen caracterÃsticas superiores a los productos comerciales, otros ofrecen un punto medio entre estos dos extremos. En este capitulo le ayudaremos a analizar las opciones y escoger la aplicación correcta a sus necesidades."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "Resumen de las Suites de oficiona"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr "Uno de los grupos de programas de oficina de código abierto es OpenOffice.org. Este grupo se incluye en Fedora y esta disponible para muchos otros sistemas operativos incluyendo Windows. La documentación de OpenOffice.org esta disponible en <ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/\">http://documentation.openoffice.org/</ulink>. El equipo de OpenOffice.org dispone de una documentación excepcional en su manual de OpenOffice.org, grupos de documentos extensos en el uso de Writer y Impress, se puede encontrar pequeña documentación destinada a responder cualquier pregunta que usted tenga. También se encuentras muchos tutoriales sobre sus programas en <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "La suite <application>KOffice</application> está optimizada para funcionar en un entorno de escritorio KDE. Las aplicaciones de <application>KOffice</application> también realizan sus archivos y documentos bajo estándares de código abierto, entre ellos, OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), y HTML. Oficialmente, el <citetitle>FAQ de KOffice</citetitle> recomienda utilizar formatos .RTF o .PDF y asegurar asà la compatibilidad con Microsoft Word.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote>. <application>KOffice</application> tiene soporte para archivos con formato Microsoft, pero existen problemas de compatibilidad. Para obtener información siempre actualizada acerca de todos los recursos disponibles de los programas de <application>KOffice</application>, sisite su sitio web ofi
cial en <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Este sitio, además, ofrece documentación detallada y asistencia para cada uno de los programas de la suite en forma individual. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "GNOME no ofrece una suite con estas caracterÃsticas. En lugar de ello, ofrece una variedad de aplicaciones de oficina independientes optimizadas para su entorno. Para más información sobre cómo usar estas aplicaciones vaya a <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Recuerde que cualquier aplicación o suite de oficina puede ejecutarse bajo cualquier entorno de escritorio de Fedora. Una vez instaladas, todas las herramientas de oficina están disponibles bajo el menú <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu> Oficina</guisubmenu></menuchoice> en GNOME; bajo el menú <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Oficina</guisubmenu></menuchoice> en KDE; o como Ãconos colocados en la barra de menúes del escritorio. Para instalar cualquier suite de oficina, o cualquier aplicación consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalarlas ya sea utilizando <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, mediante <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "Procesador de textos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr "Un procesador de texto es una extensión del clásico editor de texto. Cuando los editores de texto pueden escribir y almacenar palabras y oraciones en archivos, los procesadores de texto dan un paso adelante permitiendo al usuario dar formato a su trabajo con colores y tipos de letras. Los procesadores de palabras también permiten dar formato al documento de en la manera que el documento aparecerá impreso al administrar los margenes, el tamaño del papel y su orientación (horizontal o vertical)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "Esta sección describirá los procesadores de texto más comunes disponibles en Fedora, y le ayudara a familiarizarse con la utilización y las herramientas de cada uno de ellos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "Write es el procesador de palabras del grupo de programas de OpenOffice.org. Writer es discutible mente el mas poderoso de los procesadores de palabras de código abierto en el sentido que tiene mas funciones. Writer, como todo el grupo de OpenOffice.org esta disponible en la mayorÃa de los sistemas operativos incluyendo Linux, OS X, y Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr "Si ya ha utilizado anteriormente un procesador de texto, Writer le parecerá inmediatamente conocido. La interfaz muestra una gran página en la que usted puede escribir su documento, y existen una serie de barras de herramientas a lo largo de la parte superior de la ventana con las cuales poder elegir opciones de formato y herramientas avanzadas, como ser por ejemplo, fusión con correos electrónicos, o medios incrustables. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Desde el menú <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice> puede personalizar qué barras de herramientas son visibles. Algunas herramientas irán apareciendo en la medida en que sean necesarias. Por ejemplo, cuando sea inserteda una tabla, aparecerá una barra de gerramientas flotante conopciones para administra esa tabla. Para mayor información, lea la documentación del Escritor <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">en lÃnea</ulink> or en <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contenidos</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "<application>KWord</application> es el procesar de textos de <application>KOffice</application>. Inicie <application>KWord</application> seleccionando la entrada correspondiente en el menú <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><guisubmenu>Procesador de texto</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "La primer ventana le muestra opciones para abrir un documento <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Reciente</guilabel> o <guilabel>Existente</guilabel>, el tipo de <guilabel>Plantilla</guilabel> para un nuevo documento, y una barra de menú."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "En la barra de menú,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "elija <guilabel>Archivo</guilabel> para crear uno <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, <guilabel>Cerrar</guilabel> o <guilabel>Importar</guilabel> un archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "desde <guilabel>Opciones</guilabel>, elija el menú desplegable para seleccionar <guilabel>Mostrar Barra de Herramientas</guilabel>, <guilabel>Configurar Atajos</guilabel> o <guilabel>Configurar Barras de Herramientas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "haga clic sobre <guilabel>Ayuda</guilabel> para abrir el <citetitle>Manual de Ayuda de KWord</citetitle>, o para <guilabel>Reportar un Error</guilabel>. También puede acceder al <citetitle>Manual de Ayuda de KWord</citetitle> presionando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "Luego de seleccionar una plantilla, haga clic sobre el botón <guilabel>Utilizar esta Plantilla</guilabel> y tilde la casilla <guilabel>Utilizar siempre esta plantilla</guilabel> si quiere hacer que el programa la utilice por defecto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr "La siguiente ventana posee dos paneles de menúes en la parte superior, el area de trabajo del documento en la parte izquierda, y diversos dockers sobre la derecha. El docker correspondiente a las Opciones de herramientas ofrece la posibilidad de realizar diferentes ediciones de estilo, tales como tipos de fuente negrita o itálica, tamaños y colores. Otros dockers ofrecen formas, estadÃsticas y herramientas. Configure los dockers y las barras de herramientas desde el menú desplegable <guilabel>Configuraciones</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "El panel inferior muestra la cantidad de páginas que tiene el documento, qué página es la que se encuentra en la ventana de trabajo, y el porcentaje del <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "Abiword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr "Abiword es un procesador de textos que posee muchas de las herramientas caracterÃsticas de las versiones actuales de OpenOffice.org Writer, o de Microsoft Word, y la deliberada ausencia de otras herramientas menos utilizadas de aquellos programas, lo convierte en una alternativa mucho más liviana. A diferencia del OO Writer, Abiword no depende de la <firstterm>Máquina virtual Java</firstterm>, y debido a esto, podrÃa notar que funciona mucho más rápido en máquinas antiguas. La interfaz de Abiword es similar a la del OO Writer, y a la de otros procesadores de textos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr "Para obtener mayor información, utilice el menú de asisitencia inserto dentro del programa, o consulte en manual en lÃnea en <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Hojas de calculo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr "Las hojas de cálculo son comúnmente utilizadas para disponer datos en forma de griillas, o para realizar seguimientos de información financiera relativamente sencilla. Todos los modelos que se detallan en esta sección poseen la capacidad de fusoinar celdas, dividir pantallas, formatear texto, y definir fórmulas y macros. En ellas también pueden encontrarse algunos recursos avanzados para poder realizar calculos automáticos, proyecciones, gráficos, o relizar importaciones de datos raw."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr "Calc es un programa intuitivo y flexible de la suite de OpenOffice con el cual poder realizar poderosas hojas de cálculos. Cuando es iniciado, Calc ofrece un nuevo documento sin nombre con un menú y barras de tareas a todo lo ancho en la parte superior. En la parte inferior hay pestañas para cada una de las hojas del documento, y notificaciones acerca de su ubicación actual, y su tamaño. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Desde el menú <guilabel>Ver</guilabel> puede personalizar qué barras de herramientas desea poder visualizar. Los menúes <guilabel>Herramientas</guilabel> y <guilabel>Datos</guilabel> le permiten administrar sus datos con herramientas avanzadas. como ser por ejemplo poder resolver problemas de optimización, crear escenarios para poder realizar comparaciones, o extraer datos raw desde otras bases de datos. Para obtener mayor información, lea la dosumentación relacionada con Calc <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">en lÃnea</ulink> o dentro del menú <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guisubmenu>Contenidos</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "<application>KSpread</application> es el programa de hojas de cálculo de <application>KOffice</application>. Inicie <application>KSpread</application> seleccionando la entrada correspondiente del menú <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><guisubmenu>Hoja de cálculo</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "La primer ventana contiene opciones para abrir documentos <guilabel>Recientes</guilabel> o <guilabel>Existentes</guilabel>, el tipo de <guilabel>Plantilla</guilabel> para crear un documento nuevo, y una barra de menú."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "desde <guilabel>Opciones</guilabel>, elija el menú desplegable para seleccionar <guilabel>Mostrar barras de herramientas</guilabel>, <guilabel>Configurar atajos</guilabel> o <guilabel>Configurar barras de herramientas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "haga clic en <guilabel>Ayuda</guilabel> para abrir el <citetitle>Manual de ayuda de KSpread</citetitle> o para <guilabel>Reportar un error</guilabel>. También puede acceder al <citetitle>Manual de ayuda de KSpread</citetitle> presionando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr "La ventana siguiente posee dos paneles de barras de herramientas en la parte superior, la hoja de cálculos, pestañas de la hoja de cálculos sobre el borde inferior, y dockers en ambos lados con herramientas adicionales. Seleccione qué barras de herramientas y dockers desea que se puedan visualizar en la opción <guilabel>Configuracines</guilabel> del menú superior. Ahora puede agregar datos y fórmulas, fusionar celdas, modificar tipos de fuente y colores, insertar gráficos y más. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "La fila de Ãconos debajo del menú principal contiene las funciones más usadas y unos cuantos Ãconos para manipulación de datos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr "Alrededor de la hoja de cáculos pueden observarse varios dockers. El de Opciones de herramientas muestra los contenidos de la celda y permite que le sean añadidas fórmulas. También existen dockers relacionados con las formas y el estilo que se encuentran visibles por defecto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "El panel inferior le muestra en negrita qué hoja de trabajo se encuentra actualmente seleccionada, y la cantidad total de las existentes en el archivo. Pueden agregarse más hojas de trabajo haciendo clic con el ratón sobre una pestaña de la hoja de trabajo. Esta ventana emergente le permite <guilabel>Renombrar la Hoja</guilabel>, <guilabel>Insertar</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Esconder</guilabel> o <guilabel>Mostrar la Hoja</guilabel> y provee acceso a las <guilabel>Propiedades de la Hoja</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "Un tutorial de <application>KSpread</application> se encuentra disponible en <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. Puede descargarse programas y planillas pre-formateadas desde <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr "<application>Gnumeric</application> es una hoja de cálculos optimizada para el escritorio GOME. <application>Gnumeric</application> es una excelente alternativa para quienes necesitan un programa que utilice menos memoria que el correspondiente a las suites de OpenOffice o KOffice. Para poder llegar a ser un programa más liviano, <application>Gnumeric</application> posee menos barras de herramientas y no pueden ser importados todos los formatos de hojas de cálculo. <application>Gnumeric</application> posee herramientas de solución, simulación, y escenarios posibles, pero podrÃa no tener soporte para algunas otras, más avanzadas, que puedan aplicarse a conjuntos de datos muy extensos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "Inicie <application>Gnumeric</application> haciendo clic en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> Hoka de cálculo Gnumeric</guisubmenu></menuchoice> en GNOME; o en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> hoja de cálculos</guisubmenu></menuchoice> en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Un tutorial sobre el uso de <application>Gnumeric</application> está disponible en <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "Presentaciones"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr "Un Programa de presentaciones es diseñado para asistir a un interlocutor y enriquecer la experiencia de su audiencia. Tanto OpenOffice.org Impress y KOffice KPresenter le ofrecen la posibilidad de crear presentaciones dinámicas que contengan solo texto, y también animaciones, imágenes, sonidos y más."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr "OpenOffice.org Impres es utilizado para crear presentaciones multimedia. Como muchos otros programas de presentaciones, Impress ofrece soporte para imagenes prediseñadas en 2D y en 3D, efectos especiales y animacines. Como todos los componentes de OpenOffice.org, Impress puede importar o guardar una presentación en varios formatos diferentes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr "Cuando Impress es abierto por primera vez, se inicia un asisitente de presentaciones para ayudarle con el diseño inicial de una nueva presentación. Puede abrir una presentación existente, iniciar una presentación vacia, o trabajar en una nueva presentación a partir de un modelo. Para las nuevas presentaciones, el asisitente le ofrece la posibilidad de utilizar diferentes fondos, o diferentes medios de salida, seguido por diferentes opciones de transición entre las diapositivas, o de tipo de presentaciones. Por último, cuando se esté creando una nueva presentación, el asistente le consulta acerca de alguna idea básica que usted tenga para poder empezar a realizar su página. Con un modelo, el asistente también le ofrecerá una serie de posibles páginas a ser incluidas. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Una vez que la presentación esté abierta, serán colocadas una serie de barras de herramientas alrededor de la diapositiva principal. Puede personalizar qué barra desea visualizar desde el menú <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu></menuchoice>. Además, cada una de las barras pueden ser <firstterm>desacopladas</firstterm> y colocadas en diferentes ubicaciones. Para obtener mayor información, lea la documentación <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">en lÃnea</ulink> de Impress, o dentro del menú <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guisubmenu>Contenidos</guisubmenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>KPresenter</application> es la aplicación <application>KOffice</application> para crear y realizar presentaciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "Inicie <application>KPresenter</application> seleccionando la entrada correspondiente en el menú <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Office > Presentación</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "La primer ventana contiene opciones para abrir documentos <guilabel>Recientes</guilabel> o <guilabel>Existentes</guilabel>, o los tipos de <guilabel>Plantilla</guilabel> o <guilabel>Presentación en Pantalla</guilabel> que desee, además de una barra con un menú."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "elija <guilabel>Archivo</guilabel> para crear un <guilabel>Nuevo</guilabel> archivo, <guilabel>Abrir</guilabel> o <guilabel>Importar</guilabel> un archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "haga clic en <guilabel>Ayuda</guilabel> para abrir el <citetitle>Manual de Ayuda de KPresenter</citetitle>, o <citetitle>Reportar un Error</citetitle>. Puede además acceder al <citetitle>Manual de Ayuda de KPresenter</citetitle> presionando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr "La ventana siguiente tiene dos paneles de menú en la parte superior, un espacio de trabajo, y una serie de dockers con herramientas adicionales. desde el menú superior elija <guilabel>Configuraciones</guilabel> para personalizar qué dockers desea que permanezcan visibles, o para personalizar atajos de teclado, o la propia barra de herramientas. Su presentación puede ser creada con diferentes formas y estilos, textos de diferentes tamaños y colores, imágenes, y más "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "Un tutorial de <application>KPresenter</application> se encuentra disponible en <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. Puede descargarse plantillas pre-formateadas desde <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>gLabels</application> es una aplicación liviana de GNOME para crear rótulos, tarjetas de negocios, etiquetas de CD y DVDs."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Inicie <application>gLabels</application> haciendo clic en <menuchoice><guimenu>Aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> Diseñador de etiquetas gLabels</guisubmenu></menuchoice> en GNOME; o en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Oficina </guisubmenu><guisubmenu> Diseñador de etiquetas gLabels</guisubmenu></menuchoice> en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr "Cuando usted abre un nuevo archivo del icono o del menú superior, usted tiene la oportunidad de escoger la plantilla adecuada para sus etiquetas. De los menús o barras de herramientas usted puede adicionar objetos como texto, cajas lineas, elipses, imágenes o códigos de barra. Usted puede cambiar el tamaño, mover o alinear objetos. Usted puede modificar la vista, la ampliación y la barra de herramientas. El panel al final de la ventana de trabajo le permite configurar la apariencia de su información, como seleccionar el tipo de letra, alineación, negritas e itálicas, asà como el texto y el color de las lineas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Para obtener mayor información acerca de cómo utilizar <application>gLabels</application>, visite su sitio web en <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "Pendiente"
+
+#~ msgid "Add general intro here."
+#~ msgstr "Adicionar un introducción general"
+
+#~ msgid "Add general intro here"
+#~ msgstr "Adicionar una introducción general aquÃ"
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "Herramientas de Oficina"
+
+#~ msgid "There are two primary office suite recommendations for Fedora users: the <application>OpenOffice.org</application> suite which is not desktop- or even Linux-specific, and the <application>KOffice</application> suite for the KDE desktop. Each suite of office tools includes presentation, spreadsheet, and word processing applications. Additional office applications are also available depending on the office suite selected."
+#~ msgstr "Existen dos recomendaciones fundamentales para utilizar suites de oficina con Fedora: la suite <application>OpenOffice.org</application>, que a pesar de no ser propia de sistemas Linux es posible de utilizar bajo cualquier entorno de escritorio; y la suite <application>KOffice</application> para el entorno de escritorio KDE. Cada una de estas suites de oficina incluyen aplicaciones y herramientas para presentaciones, hojas de cálculo y documentos de texto. Existen disponibles otras aplicaciones de oficina, que dependen de cuál haya sido la suite elegida. "
+
+#~ msgid "While the GNOME desktop does not have a specific office suite, there are a number of office application optimized for GNOME. These applications include <application>Abiword</application>, a word processing application that has plug-ins to make presentations and graphs, <application>Gnumeric</application>, a spreadsheet application, and <application>gLabels</application>, a program for creating labels and business cards."
+#~ msgstr "A pesar que el entorno de escritorio GNOME no posea una suite de oficina especÃfica, existen numerosas aplicaciones de oficina optimizadas para GNOME. Entre estas aplicaciones podemos encontrar <application>Abiword</application>, un procesador de textos que posee diferentes complementos que le permiten realizar presentaciones y gráficos, <application>Gnumeric</application>, una aplicación para realizar hojas de cálculo, y <application>gLabels</application>, un programa para crear etiquetas y tarjetas comerciales."
+
+#~ msgid "To install the <application>OpenOffice.org</application> suite, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+#~ msgstr "Para instalar la suite <application>OpenOffice.org</application>, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede instalarla también ya sea utilizando <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, mediante la utilización de <application>Yum</application>. "
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones OpenOffice.org"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org</application> creates documents in open standards formats, such as OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HyperText Markup Language (HTML). It can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word (.DOC), Excel (.XLS), and PowerPoint (.PPT), with a high degree of compatibility. Files can be exported in PDF format without the need of additional software. The most used <application>Openoffice.org</application> programs are: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, and <application>Writer</application>."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org</application> crea documentos con el formato stándard de archivos de código abierto, como son por ejemplo OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), e HyperText Markup Language (HTML). Puede también leer, editar y escribir documentos con formato de Microsoft Office, como por ejemplo Word (.DOC), Excel (.XLS), y PowerPoint (.PPT), con un alto grado de compatibilidad. Los archivos pueden ser exportados en formato PDF sin necesidad de software adicional. Los programas más utilizados en <application>Openoffice.org</application> son: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, y <application>Writer</application>. "
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of OpenOffice.org's office program offerings, visit the official site at <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+#~ msgstr "Para obtener la información más reciente acerca de todo lo relacionado con la suite de programas que ofrece OpenOffice.org, visite el sitio oficial en <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+
+#~ msgid "For more information on using <application>OpenOffice.org</application>, refer to the following documentation and support pages:"
+#~ msgstr "Para más información sobre el uso de <application>OpenOffice.org</application>, vaya a las siguientes páginas de documentación y soporte:"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
+#~ msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
+
+#~ msgid "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+#~ msgstr "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Vea también:"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – templates for all OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – plantillas para todas las aplicaciones OpenOffice.org"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – artwork, labels, and <application>Impress</application> templates"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – arte, etiquetas y plantillas para <application>Impress</application>"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professional template packs and extensions for '''OpenOffice.org''' applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – paquetes de plantillas profesionales para las aplicaciones de '''OpenOffice.org'''"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Impress</application> Creates and performs presentations."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Impress</application> Crea y realiza presentaciones."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Inicie la aplicación desde <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Oficina > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> en GNOME, o <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Oficina > Presentación</guilabel></menuchoice> en KDE."
+
+#~ msgid "The first window asks you to choose <guilabel>Empty presentation</guilabel>, <guilabel>From template</guilabel> or <guilabel>Open existing presentation</guilabel>."
+#~ msgstr "La primer ventana le pregunta si desea iniciar una <guilabel>Presentación vacÃa</guilabel>, <guilabel>de Plantilla</guilabel> o <guilabel>Abrir una Presentación Existente</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>Empty presentation</guilabel> to build slides from scratch."
+#~ msgstr "Haga clic en <guilabel>Presentación vacÃa</guilabel> para construir diapositivas desde cero."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>From template</guilabel> to create a slide from a template:"
+#~ msgstr "Haga clic en <guilabel>de Plantilla</guilabel> para crear una presentación desde una plantilla:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentations</guilabel> allow you to choose:"
+#~ msgstr "<guilabel>Presentaciones</guilabel> le permite elegir:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "Presentación de una novedad"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "Recomendación de una estrategia"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentation Backgrounds</guilabel> loads the window with several background choices."
+#~ msgstr "<guilabel>Fondos de presentación</guilabel> carga la ventana con varias opciones de fondo."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open existing presentation</guilabel> opens a presentation file."
+#~ msgstr "<guilabel>Abrir una presentación existente</guilabel> abre un archivo de presentación."
+
+#~ msgid "If you chose to create a presentation from scratch or from a template, <application>OpenOffice.org Impress</application> helps you to set up your new presentation."
+#~ msgstr "Si elije crear una presentación desde cero o desde una plantilla, <application>OpenOffice.org Impress</application> le ayuda a configurar su nueva presentación."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button to <guilabel>Select a slide design</guilabel> and <guilabel>Select an output medium</guilabel>. Another click on <guilabel>Next</guilabel> opens the <guilabel>Presentation Wizard</guilabel> to set up your presentation. You can select the <guilabel>Effect</guilabel> and <guilabel>Speed</guilabel> of slide transition, and either <guilabel>Default</guilabel> or <guilabel>Automatic</guilabel> for the <guilabel>Type of Presentation</guilabel> you want. When building a presentation from a template there may be additional pages of questions such as the subject of the presentation or company name or the number of starting slides."
+#~ msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Siguiente</guilabel> para <guilabel>Seleccionar un diseño de diapositivas</guilabel> y <guilabel>Seleccionar un medio de salida</guilabel>. Haga nuevamente clic sobre <guilabel>Siguiente</guilabel> y se abrirá el <guilabel>Asistente de Presentaciones</guilabel> que le permitirá configurar su presentación. Puede elegir los <guilabel>Efectos</guilabel> y la <guilabel>Velocidad</guilabel> del cambio de diapositivas, y también puede elegir entre un <guilabel>tipo de presentación</guilabel> establecida <guilabel>Por Defecto</guilabel> o <guilabel>Automática</guilabel>. Cuando se realiza una presentación desde una plantilla ya creada, podrÃa necesitar otras realizar otras configuraciones, como por ejemplo, indicar un tÃtulo para la presentación, o un nombre de una empresa, o el número de las diapositivas iniciales."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Create</guilabel> button opens your presentation."
+#~ msgstr "El botón <guilabel>Crear</guilabel> abre su presentación."
+
+#~ msgid "The application opens with the <firstterm>work area</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> and a <firstterm>drawing menu</firstterm> on the bottom. When you roll your mouse over the icons a description of its function pops up. Click <guilabel>Help</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key, to open the <application>OpenOffice.org Impress</application> help manual."
+#~ msgstr "La aplicación se inicia con una <firstterm>área de trabajo</firstterm>, un <firstterm>menú superior</firstterm> y un <firstterm>menú de dibujo</firstterm> en la parte inferior. Cuando deslice su ratón sobre los diferentes Ãconos, aparecerá una breve descripción acerca de sus funciones. Haga clic sobre <guilabel>Ayuda</guilabel>, o presione la tecla <keycap>F1</keycap> para consultar el manual de ayuda de <application>OpenOffice.org Impress</application>."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Impress</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Un tutorial sobre cómo usar <application>OpenOffice.org Impress</application> está disponible en <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Calc</application> is a full-featured spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Calc</application> es un programa de planillas de cálculo muy completo."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Inicie la aplicación con <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Oficina > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> en GNOME, o <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Oficina > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> en KDE."
+
+#~ msgid "The top bar contains the following menus:"
+#~ msgstr "La barra superior contiene los siguientes menúes:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Archivo</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you create <menuchoice><guilabel>New</guilabel></menuchoice> documents, <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Close</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Export</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print</guilabel></menuchoice> a file. This menu also contains the <menuchoice><guilabel>Wizards</guilabel></menuchoice> option that lets you create different templates."
+#~ msgstr "Le permite crear un documento <menuchoice><guilabel>Nuevo</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Abrir</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cerrar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Exportar</guilabel></menuchoice> e <menuchoice><guilabel>Imprimir</guilabel></menuchoice> un archivo. Este menú también contiene los <menuchoice><guilabel>Asistentes</guilabel></menuchoice> que le permiten crear diferentes plantillas."
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Editar</guimenu>"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice> data, or to <menuchoice><guilabel>Delete Cells</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "le permite <menuchoice><guilabel>Cortar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copiar</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Pegar</guilabel></menuchoice> datos, o <menuchoice><guilabel>Eliminar Celdas</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Ver</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you select <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, see <menuchoice><guilabel>Page Breaks</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "le permite seleccionar <menuchoice><guilabel>Barras de Herramientas</guilabel></menuchoice>, previsualizar <menuchoice><guilabel>Saltos de Página</guilabel></menuchoice> y elegir la <menuchoice><guilabel>Escala</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Insertar</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sheets</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sounds</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functions</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Links</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite insertar <menuchoice><guilabel>Celdas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hojas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Archivos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Imágenes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sonidos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Funciones</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Caracteres especiales</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Enlaces</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Formato</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, and the <menuchoice><guilabel>Sheet</guilabel></menuchoice>. These controls also let you set up the <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print Ranges</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Styles</guilabel></menuchoice>. They also let you <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Arrange</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice>, and manipulate <menuchoice><guilabel>Graphics</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite configurar <menuchoice><guilabel>Celdas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columnas</guilabel></menuchoice>, y la <menuchoice><guilabel>Hoja</guilabel></menuchoice>. Esos controles también le permiten configurar la <menuchoice><guilabel>Página</guilabel></menuchoice>, los <menuchoice><guilabel>Rangos de Impresión</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Cambiar Tamaño</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Estilos</guilabel></menuchoice>. También le permiten trabajar sobre el <menuchoice><guilabel>Ancho</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alineación</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Organizar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Voltear</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Agrupar</guilabel></menuchoice>, y manipular <menuchoice><guilabel>Gráficos</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Herramientas</guimenu>"
+
+#~ msgid "let you check <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice>, access the <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, use the <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal Seek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Scenarios</guilabel></menuchoice> filters, configure <menuchoice><guilabel>AutoCorrect</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Share</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Merge</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Protect</guilabel></menuchoice> the document. You can run <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extension Manager</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize</guilabel></menuchoice> the application, and set-up various <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite verificar la <menuchoice><guilabel>OrtografÃa</guilabel></menuchoice>, acceder al <menuchoice><guilabel>Diccionario</guilabel></menuchoice>, utilizar el <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Búsqueda del valor destino</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, y filtros de <menuchoice><guilabel>Escenarios</guilabel></menuchoice>, configurar la <menuchoice><guilabel>Auto Corrección</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compartir</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Unir</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Proteger</guilabel></menuchoice> el documento. Puede ejecutar <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Administrador de Extensiones</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Personalizar</guilabel></menuchoice> la aplicación, y configurar diferentes <menuchoice><guilabel>Opciones</guilabel></menuchoice>
."
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Datos</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <menuchoice><guilabel>Define</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Select Range</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group and Outline</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite organizar los datos de manera tal de poder <menuchoice><guilabel>Definir</guilabel></menuchoice> o <menuchoice><guilabel>Seleccionar Rango</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ordenar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filtrar</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Agrupar y Destacar</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Split or Freeze</guilabel></menuchoice> the current window. It also lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "le permite abrir una <menuchoice><guilabel>Nueva Ventana</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cerrar Ventana</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Dividir o Fijar</guilabel></menuchoice> la ventana actual. También muestra en la parte inferior del menú desplegable, cualquier archivo que se encuentre abierto."
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>"
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Calc</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "abre <application>OpenOffice.org Calc</application>, que también se puede acceder con la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel le permite configurar la apariencia de sus datos, como la selección de fuentes, alineación del texto, viñetas, indentaciones, negritas e itálicas."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the cell you are pointing to and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "El cuarto panel le muestra la dirección de la celda en la que está Ud., y la ventana de datos muestra lo que contiene esa celda."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file."
+#~ msgstr "El panel abajo de la aplicación muestra qué hoja de cálculo está seleccionada actualmente y cuántas hojas hay en el archivo."
+
+#~ msgid "You can add new worksheets by clicking <menuchoice><guilabel>Insert > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu panel. A dialog box opens which lets you choose the name of the new sheet and where it will be placed in relation to your existing worksheets. You can also add a new worksheet by right-clicking on a spreadsheet tab. This action opens a menu that allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rename</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Move/Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select All</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice> the spreadsheet."
+#~ msgstr "Puede añadir nuevas hojas de trabajo haciendo clic en <menuchoice><guilabel>Insertar > Hoja</guilabel></menuchoice> en el menú del panel superior. Se abrirá un cuadro de diálogo que le permitirá elegir el nombre de la nueva hoja y el lugar en donde será colocada en relación con sus hojas de trabajo ya existentes. También puede agregar una nueva hoja de trabajo haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre la pestaña de la hoja de trabajo actual. Esta acción despliega un menú que le permite <menuchoice><guilabel>Insertar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Eliminar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Renombrar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Mover/Copiar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Seleccionar Todas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cortar</guilabel></menuchoice>, o <menuchoice><guilabel>Copiar</guilabel></menuchoice> la hoja de trabajo actual."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Calc</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Un tutorial sobre cómo usar <application>OpenOffice.org Calc</application> está disponible en <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Writer</application> is a word processing program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Writer</application> es un programa procesador de textos."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Inicie la aplicación con <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Oficina > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> en GNOME, o <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Oficina > Procesador de Texto</guilabel></menuchoice> en KDE."
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compare</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Select Text</guilabel></menuchoice>, and to turn on and configure <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Find and Replace</guilabel></menuchoice>, and recording, protecting, comparing and merging <menuchoice><guilabel>Changes</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite <menuchoice><guilabel>Cortar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copiar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pegar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Comparar</guilabel></menuchoice>, o <menuchoice><guilabel>Seleccionar Texto</guilabel></menuchoice>, y para activar y configurar <menuchoice><guilabel>Texto Automático</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Buscar y Reemplazar</guilabel></menuchoice>, y grabar, proteger, comparar y unir <menuchoice><guilabel>Cambios</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Status Bar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Text Boundaries</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Field Names</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Non-printing Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hidden Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Full Screen</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "le permite elegir el tipo de <menuchoice><guilabel>Diseño</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Barra de Estado</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Regla</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Barras de Herramientas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>LÃmites del texto</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Nombres de Campo</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Caracteres no imprimibles</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Párrafos Ocultos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pantalla Completa</guilabel></menuchoice>, y aumentar y disminuir la <menuchoice><guilabel>Escala</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Manual Breaks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fields</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formatting Marks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlinks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Headers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bookmarks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Note</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Scripts</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cross-reference</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tables</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelopes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontal Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guil
abel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Movies and Sound</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Floating Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite insertar <menuchoice><guilabel>Saltos de Página</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Campos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Caracteres Especiales</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Marcas de Formato</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hiperenlaces</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Encabezados</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pie de Páginas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Notas al Pie de Página</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Marcadores</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Nota</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Programas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Referencias Cruzadas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indices</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tablas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sobres</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Regla Horizontal</guilabel></men
uchoice>, <menuchoice><guilabel>Imágenes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Video y Sonido</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objetos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Marcos Flotantes</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Archivos</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bullets and Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice>, configure <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styles and Formatting</guilabel></menuchoice>. You can also <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Wrap</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice> text, and format <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite dar formato a <menuchoice><guilabel>Caracteres</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Párrafos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Numeración y Viñetas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Página</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>TÃtulo de Página</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cambiar Tipo</guilabel></menuchoice>, configurar <menuchoice><guilabel>Columnas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Estilos y Formatos</guilabel></menuchoice>. También puede <menuchoice><guilabel>Anclar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Superponer</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alinear</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Voltear</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Agrupar</guilabel></menuchoice> textos, y darle formato a <menuchoice><guilabel>Objetos</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Marcos</guilabel></menuchoice>, e <menuchoice><guilabel>Im
ágenes</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tablas"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select</guilabel></menuchoice>, and manipulate the Table's <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>. You can also format a Table's cells, rows and columns, add <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> and access a Table's <menuchoice><guilabel>Properties</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le permite <menuchoice><guilabel>Insertar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Eliminar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Seleccionar</guilabel></menuchoice>, y manipular las <menuchoice><guilabel>Celdas</guilabel></menuchoice> de una tabla. También puede darle formato a las celdas, filas y columnas de una tabla, agregarle <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> y acceder a sus <menuchoice><guilabel>Propiedades</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "gives you access to <menuchoice><guilabel>Spelling and Grammar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> (which includes <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Word Count</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto correction</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Outline Numbering</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Line Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Gallery</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliography Database</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Mail Merge Wizard</guilabel></menuchoice> You can also <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calculate</guilabel></menuchoice>, change and format <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> and <menu
choice><guilabel>Filters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize Menus</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice> lets you configure your <menuchoice><guilabel>User Data</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "le da acceso a <menuchoice><guilabel>OrtografÃa y Gramática</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Idioma</guilabel></menuchoice> (que incluye <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Contar Palabras</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Corrección automática</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Numeración de capÃtulos</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Numeración de lÃneas</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Notas al Pie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>GalerÃa</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Reproductor de medios</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Base de datos bibliográfica</guilabel></menuchoice>, y el <menuchoice><guilabel>Asistente para combinar correspondencia</guilabel></menuchoice>. También puede <menuchoice><guilabel>Ordenar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calcular</guilabel></menuchoice>, cambiar y
darle formato a <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Filtros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Personalizar Menúes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Teclado</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Barras de Herramientas</guilabel></menuchoice> y <menuchoice><guilabel>Eventos</guilabel></menuchoice>. Las <menuchoice><guilabel>Opciones</guilabel></menuchoice> le permiten configurar sus <menuchoice><guilabel>Datos de Usuario</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "le permite abrir una <menuchoice><guilabel>Nueva Ventana</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cerrar Ventana</guilabel></menuchoice>, y le muestra al final del menú desplegable, cualquier otro archivo que tenga abierto."
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Writer</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "abre <application>OpenOffice.org Writer</application>, lo que también se puede hacer con la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your document, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel de menú le permite configurar la apariencia de su documento, como la selección de fuente, alineación de textos, viñetas, indentaciones, negrita e itálicas."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains inset windows, some of which have menu access by double clicking on the window. This panel showns the number of pages the document contains, the page style being used, the language, an indicator of type over or insert, page layout view, and a zoom in and out bar."
+#~ msgstr "El panel inferior del documento contiene insertas ventanas, alguna de las cuales poseen menúes de acceso que se hacen visibles al hacer doble clic sobre ellas. Este panel muestra el número de páginas que contiene el documento, el estilo de página que está siendo utilizado, el idioma, un indicador que muestra si está activo el modo \"escribir sobre\" o \"insertar\", el estilo de la página y una barra para aumentar o disminuir el zoom. "
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Writer</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Hay un tutorial sobre <application>OpenOffice.org Writer</application> disponible en <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+#~ msgstr "Para obtener la información más reciente acerca de cualquier programa de la suite <application>KOffice</application>, visite el sitio oficial de <application>KOffice</application> en <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Este sitio ofrece además ayuda y documentación detallada para cada programa en forma individual <application>KOffice</application>."
+
+#~ msgid "For more information on using <application>KOffice</application>, refer to the overview at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, which also contains links to handbooks for the individual <application>KOffice</application> components."
+#~ msgstr "Para mayor información acerca de cómo utilizar <application>KOffice</application>, vea <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, que también posee enlaces hacia manuales para cada uno de los componentes individuales de <application>KOffice</application>."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, a workspace with three windows, and a panel running along the bottom."
+#~ msgstr "La siguiente ventana tiene tres paneles de menú en la parte superior, un espacio de trabajo con tres ventanas y un panel corriendo a todo lo ancho de la parte inferior."
+
+#~ msgid "The first menu row consists of:"
+#~ msgstr "La primera fila de menú consta de:"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Archivo</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, and <guilabel>Mail</guilabel> files. You can <guilabel>Create an HTML Slideshow</guilabel> or <guilabel>Memory Stick Slideshow</guilabel>, use the <guilabel>Template Manger</guilabel>, <guilabel>Use Current Slide as Default Template</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the presentation."
+#~ msgstr "le permite crear un archivo <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, <guilabel>Guardar</guilabel>, <guilabel>Importar</guilabel>, <guilabel>Exportar</guilabel>, y enviar archivo por <guilabel>Correo</guilabel>. Puede <guilabel>Crear una Presentación HTML</guilabel> o una <guilabel>Presentación de dispositivo USB</guilabel>, utilizar el <guilabel>Administrador de Plantillas</guilabel>, <guilabel>Utilizar la Diapositiva Actual como Plantilla por Defecto</guilabel>, <guilabel>Imprimir</guilabel>, <guilabel>Previsualizar</guilabel>, <guilabel>Cerrar</guilabel> o <guilabel>Salir</guilabel> de la presentación."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Editar</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Deselect</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Copy Slide</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel> and <guilabel>Delete a Slide</guilabel> and to <guilabel>Duplicate an Object</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Rehacer</guilabel>, <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel>, <guilabel>Seleccionar todo</guilabel>, <guilabel>Des seleccionar</guilabel>, <guilabel>Buscar</guilabel>, <guilabel>Reemplazar</guilabel>, <guilabel>Copiar Diapositiva</guilabel>, <guilabel>Duplicar</guilabel>, <guilabel>Borrar una Diapositiva</guilabel> y <guilabel>Duplicar un Objeto</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ver</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select a <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split View</guilabel>, <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> the <guilabel>Sidebar</guilabel>, <guilabel>Notebar</guilabel>, or <guilabel>Slide Master</guilabel>. It also allows <guilabel>Formatting of Characters</guilabel>, to show or hide <guilabel>Guide Lines</guilabel>, <guilabel>Grid</guilabel>, and the <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in or out. When you select these options they appear in the work area windows."
+#~ msgstr "le permite seleccionar <guilabel>Nueva Ventana</guilabel>, <guilabel>Cerrar Todas las Ventana</guilabel>, <guilabel>Separar Ventana</guilabel>, <guilabel>Eliminar Ventana</guilabel>, <guilabel>Ocultar</guilabel> la <guilabel>Barra Lateral</guilabel>, <guilabel>Barra de Notas</guilabel>, o <guilabel>Diapositva Maestra</guilabel>. También le permite <guilabel>Dar Formato a Caracteres</guilabel>, mostrar u ocultar <guilabel>LÃneas GuÃa</guilabel>, <guilabel>Grilla</guilabel>, y <guilabel>Adherir a la Grilla</guilabel>, y aumentar y disminuir <guilabel>Zoom</guilabel>. Cuando seleccione estas opciones, aparecerán en las ventanas de los espacios de trabajo."
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Insertar</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to add a <guilabel>Special Character</guilabel>, <guilabel>Variable</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, <guilabel>Slide</guilabel>, <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, <guilabel>Chart</guilabel>, <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Picture</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Shape</guilabel>, or <guilabel>Scan Image</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite añadir <guilabel>Caracteres Especiales</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Enlaces</guilabel>, <guilabel>Comentarios</guilabel>, <guilabel>Diapositiva</guilabel>, <guilabel>Archivo</guilabel>, <guilabel>Texto</guilabel>, <guilabel>Gráfico</guilabel>, <guilabel>Tabla</guilabel>, <guilabel>Objeto</guilabel>, <guilabel>Imágen</guilabel>, <guilabel>LÃnea</guilabel>, <guilabel>Figura</guilabel>, o <guilabel>Scanear Imagen</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Formato</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select <guilabel>Rotate</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, adjust the <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Arrange</guilabel>, <guilabel>Align</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel>, <guilabel>Ungroup</guilabel> and <guilabel>Shadow Objects</guilabel>. Here you can also change the <guilabel>Page Layout</guilabel>, <guilabel>Slide Background</guilabel>, and <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite seleccionar <guilabel>Rotar</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, cambiar las <guilabel>Propiedades</guilabel>, <guilabel>Arreglar</guilabel>, <guilabel>Alinear</guilabel>, <guilabel>Agrupar</guilabel>, <guilabel>Desagrupar</guilabel> y <guilabel>Ocultar Objetos</guilabel>. Aquà puede también modificar el <guilabel>Diseño de la Página</guilabel>, <guilabel>Fondo de la Diapositiva</guilabel>, <guilabel>Activar Encabezados de Documento</guilabel> y <guilabel>Pies de página</guilabel>."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "lets you switch to the <guilabel>Default Format</guilabel>, select <guilabel>Fonts</guilabel>, configure <guilabel>Paragraphs</guilabel> and <guilabel>color</guilabel>. The <guilabel>Style Manager</guilabel> lets your create your own styles or you can choose <guilabel>Style</guilabel> which lists the available styles. You can also <guilabel>Align</guilabel> the text, chose to add <guilabel>Numbers</guilabel> or <guilabel>Bullets</guilabel> by selecting <guilabel>Type</guilabel>. There are options to manipulate an <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, turn on, or off, the <guilabel>Auto Spellcheck</guilabel> and <guilabel>Autocorrection</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite cambiar su <guilabel>Formato establecido por Defecto</guilabel>, seleccionar <guilabel>Fuentes</guilabel>, configurar <guilabel>Párrafos</guilabel> y <guilabel>color</guilabel>. El <guilabel>Administrador de Estilos</guilabel> le permite crear sus propios estilos, o puede elegir <guilabel>Style</guilabel> para ver todos los que se encuentren disponibles. También puede <guilabel>Alinear</guilabel> el texto, elegir y añadir <guilabel>Números</guilabel> o <guilabel>Viñetas</guilabel> seleccionando <guilabel>Tipo</guilabel>. Hay opciones para manipular un <guilabel>Objeto</guilabel>, <guilabel>Cambiar el estilo</guilabel>, activar o desactivar el <guilabel>Diccionario automático</guilabel> y la <guilabel>Autocorrección</guilabel>."
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Mostrar Diapositivas"
+
+#~ msgid "allows you to configure the <guilabel>Slide Show</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, and <guilabel>Slide Transition</guilabel>. In this menu you can <guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>Customize</guilabel> the slide show, and navigate the presentation manually."
+#~ msgstr "le permite configurar el <guilabel>Show de Diapositivas</guilabel>, los <guilabel>Objetos</guilabel>, y la <guilabel>Transición de Diapositivas</guilabel>. En este menú usted puede <guilabel>Iniciar</guilabel> y <guilabel>Personalizar</guilabel> el show de diapositivas, y navegar a través de la presentación manualmente."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Toolbars</guilabel> you want to use, you can <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite elegir las <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> que desee utilizar, puede <guilabel>Configurar el modo de Autocorrección</guilabel>, <guilabel>Auto Completar</guilabel>, <guilabel>Atajos</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, y <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ayuda</guilabel>"
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KPresenter</application> and KDE."
+#~ msgstr "abre el <citetitle>Manual de Ayuda de KPresenter</citetitle> (al cual también se puede acceder presionando la tecla <keycap>F1</keycap>), le permite <guilabel>Reportar algún Error</guilabel> y le ofrece información general acerca de <application>KPresenter</application>, y de KDE."
+
+#~ msgid "The second row contains icons that are shortcuts of the top menu panel for <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Drawing</guilabel>, and <guilabel>Object</guilabel> formatting. Rolling your mouse over an icon opens a small window that lists its function."
+#~ msgstr "La segunda fila contiene Ãconos que son atajos a las acciones de <guilabel>Archivo</guilabel>, <guilabel>Insertar</guilabel>, <guilabel>Dibujar</guilabel>, y formato de <guilabel>Objetos</guilabel>, ubicadas en el menú del panel superior. Al deslizar el ratón sobre un determinado Ãcono, aparecerá una ventana con una breve descripción de su función."
+
+#~ msgid "The third menu panel is also made up of shortcut icons to work with <guilabel>Text</guilabel> and <guilabel>Slideshow</guilabel> configuration and navigation. Many of the icons in the menu panels are grayed out until a selection is made on the slide in the work area window."
+#~ msgstr "El tercer panel del menú ha sido realizado también para contener Ãconos de atajos a las configuraciones y forma de navegación de <guilabel>Texto</guilabel> y <guilabel>Show de Diapositivas</guilabel>. Hasta que no se haya seleccionado alguna diapositiva contenida en la ventana del área de trabajo, muchos de estos Ãconos en el panel del menú figuran con un tono de color gris."
+
+#~ msgid "The bottom panel shows the <guilabel>Slide</guilabel> number currently being worked on and the number of slides in the presentation, <guilabel>Main Slide Content</guilabel> or attributes, the <guilabel>Zoom</guilabel> percentage, and current measurement, <guilabel>Centimeters</guilabel> or <guilabel>Inches</guilabel>."
+#~ msgstr "El panel inferior muestra el número de la <guilabel>Diapositiva</guilabel> sobre la que se está trabajando y la cantidad total de diapositivas en la presentación, <guilabel>Contenido de la Diapositiva Actual</guilabel> o atributos, el porcentaje de <guilabel>Zoom</guilabel> y las medidas actuales, <guilabel>CentÃmetros </guilabel> o <guilabel>Pulgadas </guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>KSpread</application> es el programa de planillas de cálculo de <application>KOffice</application>."
+
+#~ msgid "The next window has four menu panels on the top, the spreadsheet, and spreadsheet tabs running along the bottom."
+#~ msgstr "La siguiente ventana tiene cuatro paneles de menú arriba, la hoja de cálculo y las pestañas de hojas en la parte de abajo."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "le permite crear <guilabel>Nuevos</guilabel> documentos, <guilabel>Abrir</guilabel> y <guilabel>Cerrar</guilabel> un archivo, <guilabel>Guardar</guilabel>, <guilabel>Exportar</guilabel>, <guilabel>Importar</guilabel>, <guilabel>Enviar por Correo</guilabel>, <guilabel>Crear una Plantilla desde un Documento</guilabel>, <guilabel>Imprimir</guilabel>, y <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, and <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Remove Links</guilabel> and change <guilabel>Cell Attributes</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, y <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Completar</guilabel>, <guilabel>Buscar</guilabel>, y <guilabel>Reemplazar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel>, <guilabel>Eliminar Enlaces</guilabel> y cambiar los <guilabel>Atributos de Celda</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens a new spreadsheet with <guilabel>New View</guilabel>, or allows access to <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, <guilabel>Show Page Borders</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "abre una nueva hoja de trabajo con <guilabel>Nueva Vista</guilabel>, o le permite acceder a <guilabel>Cerrar todas las Vistas</guilabel>, <guilabel>Separar</guilabel> o <guilabel>Eliminar Vista</guilabel>, <guilabel>Ir a una Celda</guilabel>, <guilabel>Mostrar Bordes de Página</guilabel>, y aumentar o disminuir <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cell Comments</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, or <guilabel>External Data</guilabel> such as information from a <guilabel>Database</guilabel>, <guilabel>Text File</guilabel> or the <guilabel>Clipboard</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite insertar <guilabel>Comentarios de Celda</guilabel>, <guilabel>Funciones</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Enlaces</guilabel>, <guilabel>Caracteres Especiales</guilabel>, <guilabel>Objetos</guilabel>, <guilabel>Cuadros</guilabel>, <guilabel>Imágenes</guilabel>, o <guilabel>Datos Externos</guilabel> como ser por ejemplo información de una <guilabel>Base de Datos</guilabel>, <guilabel>Archivo de Texto</guilabel> o desde el <guilabel>Portapapeles</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, can be formatted, the <guilabel>Sheet</guilabel> can be <guilabel>Removed</guilabel>, <guilabel>Hidden</guilabel> and the <guilabel>Sheet Properties</guilabel> changed. <guilabel>Format</guilabel> can also be used to set up or create <guilabel>Styles</guilabel>, change the <guilabel>Page Layout</guilabel> and <guilabel>Print Ranges</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite dar formato a las <guilabel>Celdas</guilabel>, <guilabel>Hileras</guilabel>, <guilabel>Columnas</guilabel>, la <guilabel>Hoja</guilabel> se puede <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Ocultar</guilabel> y cambiar las <guilabel>Propiedades de la Hoja</guilabel>. El <guilabel>Formato</guilabel> puede también ser utilizado para configurar o crear <guilabel>Estilos</guilabel>, cambiar el <guilabel>Estilo de la Página</guilabel> y los <guilabel>Rangos de Impresión</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Datos</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <guilabel>Sort</guilabel> bring <guilabel>Text to Columns</guilabel>, <guilabel>Insert columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Delete Columns</guilabel> or <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Merge</guilabel>, or <guilabel>Disassociate Cells</guilabel>, <guilabel>Show an Area</guilabel>, insert <guilabel>Subtotals</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, or <guilabel>Consolidate</guilabel> formulas."
+#~ msgstr "le permite administrar los datos de manera tal de poder <guilabel>Ordenar</guilabel>, traer <guilabel>Texto a las Columnas</guilabel>, <guilabel>Insertar columnas</guilabel>, <guilabel>Filas</guilabel>, <guilabel>Eliminar Columnas</guilabel> o <guilabel>Filas</guilabel>, <guilabel>Insertar</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Fusionar</guilabel>, o <guilabel>Desasociar Celdas</guilabel>, <guilabel>Mostrar un Ãrea</guilabel>, insertar <guilabel>Subtotales</guilabel>, <guilabel>Obtención de Metas</guilabel>, o <guilabel>Consolidar</guilabel> formulas."
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Herramientas</guilabel>"
+
+#~ msgid "can check <guilabel>Spelling</guilabel>, create <guilabel>Custom Lists</guilabel>, <guilabel>Protect Sheet</guilabel> and <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Recalculate Sheet</guilabel> or <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Insert Calendar</guilabel>. <guilabel>Tools</guilabel> can also access the <guilabel>Script Manager</guilabel> and <guilabel>Editor</guilabel>, and <guilabel>Export to HTML File</guilabel>."
+#~ msgstr "puede verificar la <guilabel>OrtografÃa</guilabel>, crear <guilabel>Enlaces Personalizados</guilabel>, <guilabel>Proteger Hojas</guilabel> y <guilabel>Documentos</guilabel>, <guilabel>Recalcular Hojas</guilabel> o <guilabel>Documentos</guilabel>, <guilabel>Insertar Calendario</guilabel>. Desde el menú <guilabel>Herramientas</guilabel> también puede acceder al <guilabel>Administrador de Programas</guilabel>, <guilabel>Editor</guilabel>, y <guilabel>Exportar a un archivo HTML</guilabel>."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Hide the Status Bar</guilabel>, <guilabel>Tab Bar</guilabel>, and <guilabel>Formula Bar</guilabel>. Also use <guilabel>Settings</guilabel> to choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KSpread</guilabel>."
+#~ msgstr "permite <guilabel>Esconder la Barra de Estado</guilabel>, <guilabel>Barra de Pestañas</guilabel>, y <guilabel>Barra de Fórmulas</guilabel>. También puede utilizar <guilabel>Configuraciones</guilabel> para elegir cuál de las <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> desea abrir, <guilabel>Configurar Atajos</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, y <guilabel>KSpread</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KSpread</application> and KDE."
+#~ msgstr "inicia el <citetitle>Manual de Ayuda de KSpread</citetitle> (al que también puede acceder presionando la tecla <keycap>F1</keycap> key), que le permite <guilabel>Reportar un Error</guilabel> y que le ofrece información general acerca de <application>KSpread</application> y de KDE."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel de menú le permite configurar la apariencia de sus datos, tales como la selección de fuente, la alineación, la fuente, viñetas, indentaciones, negrita e itálica."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the current cell and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "El cuarto panel muestra la dirección de la celda actual y la ventana de datos muestra el contenido de esa celda."
+
+#~ msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program."
+#~ msgstr "<application>KWord</application> es el programa de procesador de textos de <application>KOffice</application>."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, <guilabel>Frame</guilabel> shortcut icons on the left, the <guilabel>Document Structure</guilabel> window, the document work area, and an information panel running along the bottom."
+#~ msgstr "La siguiente ventana posee tres paneles de menú en la parte superior, Ãconos de atajo para el <guilabel>Marco</guilabel> sobre la izquierda, la ventana de <guilabel>Estructura del Documento</guilabel>, el área de trabajo del documento y un panel de información todo a lo largo de la parte inferior. "
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> the file or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "le permite crear un documento <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel> y <guilabel>Cerrar</guilabel> un archivo, <guilabel>Guardar</guilabel>, <guilabel>Exportar</guilabel>, <guilabel>Importar</guilabel>, <guilabel>Enviar por Correo</guilabel>, <guilabel>Crear una Plantilla desde un Documento</guilabel>, <guilabel>Imprimir</guilabel>, y <guilabel>Cerrar</guilabel> el archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>All Frames</guilabel> or a single <guilabel>Frame</guilabel>. You can also <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, and <guilabel>Delete Page</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Rehacer</guilabel>, <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Seleccionar Todo</guilabel>, <guilabel>Todos los Marcos</guilabel> o un solo <guilabel>Marco</guilabel>. También puede <guilabel>Buscar</guilabel>, <guilabel>Reemplazar</guilabel>, y <guilabel>Eliminar Página</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you open a new document with <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Display Mode</guilabel> for <guilabel>Page</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, and <guilabel>Text Modes</guilabel>. You can <guilabel>Format Characters</guilabel>, choose <guilabel>Frame Borders</guilabel>, <guilabel>Hide Doc Structure</guilabel> and <guilabel>Rulers</guilabel>, <guilabel>Show Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "le permite abrir un documento nuevo con una <guilabel>Nueva Vista</guilabel>, o <guilabel>Cerrar todas las Vistas</guilabel>, <guilabel>Separar</guilabel> o <guilabel>Eliminar Vista</guilabel>, <guilabel>Mostrar Modo</guilabel> de <guilabel>Página</guilabel>, <guilabel>Previsualización</guilabel>, y <guilabel>Modos de Texto</guilabel>. Puede <guilabel>Dar Formato a Caracteres</guilabel>, elegir <guilabel>Bordes para el Marco</guilabel>, <guilabel>Esconder Estructura del Documento</guilabel> y <guilabel>Reglas</guilabel>, <guilabel>Mostrar Grilla</guilabel>, <guilabel>Adherir a la Grilla</guilabel>, y aumentar o disminuir el <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Page Breaks</guilabel>, <guilabel>Pages</guilabel>, <guilabel>Footnotes/Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expressions</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Tables</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, <guilabel>Text Frames</guilabel>, <guilabel>Object Frames</guilabel>, or <guilabel>Scan Images</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite insertar <guilabel>Caracteres Especiales</guilabel>, <guilabel>Saltos de Página</guilabel>, <guilabel>Páginas</guilabel>, <guilabel>Notas al pie/Notas al Final</guilabel>, <guilabel>Tabla de Contenidos</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expresiones</guilabel>, <guilabel>Enlaces</guilabel>, <guilabel>Commentarios</guilabel>, <guilabel>Archivos</guilabel>, <guilabel>Marcadores</guilabel>, <guilabel>Tablas</guilabel>, <guilabel>Imágenes</guilabel>, <guilabel>Marcos de Texto</guilabel>, <guilabel>Marcos de Objeto</guilabel>, o <guilabel>Scaneo de Imágenes</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Default Format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraph</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Formulas</guilabel>, <guilabel>Styles</guilabel>, use the <guilabel>Style Manager</guilabel>, <guilabel>Import Styles</guilabel>, or <guilabel>Create a Style From a Selection</guilabel>. <guilabel>Page Layout</guilabel> can also be formatted and you can <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite elegir entre un <guilabel>Formato por Defecto</guilabel>, <guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Párrafo</guilabel>, <guilabel>Notas al Pie</guilabel>, <guilabel>Fórmulas</guilabel>, <guilabel>Estilos</guilabel>, utilizar el <guilabel>Administrador de Estilos</guilabel>, <guilabel>Importar Estilos</guilabel>, o <guilabel>Crear un estilo desde una Selección</guilabel>. El <guilabel>Diseño de Página</guilabel> también puede ser formateado y puede <guilabel>Activar Encabezados de Documento</guilabel> y <guilabel>Pies de Página</guilabel>."
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Fotogramas"
+
+#~ msgid "allows you to set <guilabel>Frame/Frameset Properties</guilabel>, <guilabel>Raise</guilabel> and <guilabel>Lower Frames</guilabel>, <guilabel>Bring to Front</guilabel>, <guilabel>Send to Back</guilabel>, <guilabel>Create a Linked Copy</guilabel>, <guilabel>Convert to Text Box</guilabel>, and to use the <guilabel>Frame Style Manager</guilabel>, <guilabel>Create Framestyle From Frame</guilabel>, change the <guilabel>Framestyle</guilabel>, <guilabel>Text Backgound Color</guilabel>, and <guilabel>Configure the Frame Border</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite configurar <guilabel>Propiedades de Marco</guilabel>, <guilabel>Aumentar</guilabel> y <guilabel>Disminuir Marcos</guilabel>, <guilabel>Traer al Frente</guilabel>, <guilabel>Enviar al Fondo</guilabel>, <guilabel>Crear una Copia Enlazada</guilabel>, <guilabel>Transformar en Caja de Texto</guilabel>, y utilizar el <guilabel>Administrador de Estilos de Marco</guilabel>, <guilabel>Crear un Estilo de Marco desde un Marco</guilabel>, cambiar el <guilabel>Estilo del Marco</guilabel>, <guilabel>Color de Fondo del Texto</guilabel>, y <guilabel>Configurar el Borde del Marco</guilabel>."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "allows you to change the Table's <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, and <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Join</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> and <guilabel>Protect Cells</guilabel>, <guilabel>Ungroup the Table</guilabel>, <guilabel>Delete a Table</guilabel>, use the <guilabel>Table Style manager</guilabel> and choose from several <guilabel>Tablestyles</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite modificar las <guilabel>Propiedades</guilabel> de una tabla, <guilabel>Insertar</guilabel> y <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Filas</guilabel>, y <guilabel>Columnas</guilabel>, <guilabel>Unir</guilabel>, <guilabel>Separar</guilabel> y <guilabel>Proteger Celdas</guilabel>, <guilabel>Desagrupar la Tabla</guilabel>, <guilabel>Eliminar Tabla</guilabel>, utilizar el <guilabel>Administrador de Estilos de Tabla</guilabel> y elegir diferentes <guilabel>Estilos de Tabla</guilabel>."
+
+#~ msgid "gives you access to <guilabel>Spellcheck</guilabel>, <guilabel>Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, <guilabel>Sort Text</guilabel>, <guilabel>Edit Personal Expressions</guilabel>, <guilabel>Add Expressions</guilabel>, set <guilabel>Custom Variables</guilabel>, <guilabel>Select Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Configure Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite acceder al <guilabel>Diccionario</guilabel>, <guilabel>Autocorrección</guilabel>, <guilabel>Cambiar Tipo</guilabel>, <guilabel>Ordenar Texto</guilabel>, <guilabel>Editar Expresiones Personales</guilabel>, <guilabel>Agregar Expresiones</guilabel>, configurar <guilabel>Variables Personalizadas</guilabel>, <guilabel>Seleccionar Marcadores</guilabel>, y <guilabel>Configurar Mezcla de Correo</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel> and <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>Kword</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite elegir qué <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> desea abrir, <guilabel>Configurar Autocorrección</guilabel> y <guilabel>Auto Completar</guilabel>, <guilabel>Configurar Atajos</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, y <guilabel>KWord</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KWord</application> and KDE."
+#~ msgstr "inicia el <citetitle>Manual de Ayuda de KWord</citetitle> (al que también puede acceder presionando la tecla <keycap>F1</keycap>), que le permite <guilabel>Reportar un Error</guilabel> y que le ofrece información general acerca de <application>KWord</application> y de KDE."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for text manipulation."
+#~ msgstr "La fila de Ãconos bajo la barra del menú superior, contiene las funciones usadas más comúnmente y algunos Ãconos para la manipulación de textos."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel de menú permite la configuración de la apariencia de su texto, como la selección de fuente, alineación, fuente, viñetas, indentaciones, negrita e itálica."
+
+#~ msgid "Next to the work area is the <guilabel>Document Structure</guilabel> window which shows its structure, and icons for shortcuts to configure <guilabel>Frames</guilabel>."
+#~ msgstr "Junto al área de trabajo se encuentra la ventana de la <guilabel>Estructure del Documento</guilabel>, que le muestra su estructura, y los Ãconos de atajos para configurar <guilabel>Marcos</guilabel>."
+
+#~ msgid "A <application>KWord</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+#~ msgstr "Un tutorial acerca de <application>KWord</application> puede encontrarselo en <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. Puede descargarse programas y plantillas pre formateadas desde <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+
+#~ msgid "Although GNOME does not have an office suite specifically designed for it, a number of office applications optimized for GNOME are available."
+#~ msgstr "Aunque GNOME no tiene una suite de oficina especÃficamente diseñado para él, existen numerosas un número de aplicaciones de oficina disponibles optimizadas para este escritorio."
+
+#~ msgid "<application>AbiWord</application> is a word processing application optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>AbiWord</application> es un procesador de texto optimizado para el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "Start <application>AbiWord</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > AbiWord</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>AbiWord</application> in KDE."
+#~ msgstr "Inicie <application>AbiWord</application> haciendo clic en la entrada correspondiente bajo el menú <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Oficina > Procesador de textos AbiWord</guilabel></menuchoice> en GNOME, o en <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Oficina > Procesador de Texto</guilabel></menuchoice> en KDE."
+
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Las funciones del menú principal son."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>New using a Template</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Import Files</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> and <guilabel>Revert</guilabel> a file, <guilabel>Page Setup</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application. This menu will also show a list of recently opened files."
+#~ msgstr "le permite crear un documento <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Nuevo usando plantilla</guilabel>, <guilabel>Abrir archivos</guilabel> e <guilabel>Importar estilos</guilabel>, <guilabel>Guardar</guilabel> y <guilabel>Revertir</guilabel> un archivo, <guilabel>Configurar Página</guilabel> e <guilabel>Imprimir</guilabel>, <guilabel>Cerrar</guilabel> un archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicacion. Este menú también le mostrará una lista con los archivos abiertos recientemente."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>,<guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>,and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, to <guilabel>Remove Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Find and Replace</guilabel>, <guilabel>Goto</guilabel> and to change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Rehacer</guilabel>, <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, y <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel>, <guilabel>Seleccionar Todo</guilabel>, para <guilabel>Eliminar cabeceras</guilabel> y <guilabel>Pie de Página</guilabel>, <guilabel>Buscar y Reemplazar</guilabel>, <guilabel>Ir a</guilabel> y cambiar las <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <guilabel>Layout</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Ruler</guilabel> and <guilabel>Status Bar</guilabel>, <guilabel>Enable Formatting Tools</guilabel>, <guilabel>Show Formatting Marks</guilabel>, view a <guilabel>Presentation</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "le permite elegir el tipo de <guilabel>Diseño</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, <guilabel>Regla</guilabel> y <guilabel>Barra de Estado</guilabel>, <guilabel>Activar Herramientas de Formato</guilabel>, <guilabel>Mostrar Marcas de Formato</guilabel>, ver una <guilabel>Presentación</guilabel>, <guilabel>Pantalla Completa</guilabel> y aumentar o disminuir el <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Breaks</guilabel>, <guilabel>Page Numbers</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and <guilabel>Time</guilabel>, <guilabel>Fields</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Mail Merge Field</guilabel>, <guilabel>Symbols</guilabel>, <guilabel>Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Endnotes</guilabel>, <guilabel>Equations</guilabel>, <guilabel>Clip Art</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>. <guilabel>Objects</guilabel> such as <guilabel>GNOME Office Charts</guilabel>, and <guilabel>Direction Markers</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite insertar <guilabel>Saltos</guilabel>, <guilabel>Números de Página</guilabel>, <guilabel>Fecha</guilabel> y <guilabel>Hora</guilabel>, <guilabel>Campos</guilabel>, <guilabel>Caja de Texto</guilabel>, <guilabel>Campo de Combinación de Correo Electrónico</guilabel>, <guilabel>SÃmbolos</guilabel>, <guilabel>Cabeceras</guilabel> y <guilabel>Pie de Página</guilabel>, <guilabel>Archivos</guilabel>, <guilabel>Marcadores</guilabel>, <guilabel>Hiperenlaces</guilabel>, <guilabel>Tabla de Contenidos</guilabel>, <guilabel>Notas al Pie</guilabel>, <guilabel>Notas al Final</guilabel>, <guilabel>Ecuaciones</guilabel>, <guilabel>Clip Art</guilabel>, <guilabel>Imágenes</guilabel>. <guilabel>Objetos</guilabel> como <guilabel>Gráficos de GNOME Office</guilabel>, y <guilabel>Marcadores de Dirección</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format <guilabel>Fonts</guilabel>, <guilabel>Paragraphs</guilabel>, add <guilabel>Bullets and Numbering</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Tabs</guilabel>, <guilabel>Headers/Footers</guilabel>, <guilabel>Footnotes and Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>. You can also <guilabel>Align and Format</guilabel> text, add a <guilabel>Page Background</guilabel> and <guilabel>Create and Modify Styles</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite dar formato a <guilabel>TipografÃas</guilabel>, <guilabel>Párrafos</guilabel>, agregar <guilabel>Puntos y Numeración</guilabel>, <guilabel>Caja de Texto</guilabel>, <guilabel>Imágenes</guilabel>, <guilabel>Columnas</guilabel>, <guilabel>Tabuladores</guilabel>, <guilabel>Cabeceras/Pie de Página</guilabel>, <guilabel>Notas al Pie y Notas finales</guilabel>, <guilabel>Indice</guilabel>. También puede <guilabel>Alinear y Formatear</guilabel> texto, agregar un <guilabel>Fondo de Página</guilabel> y <guilabel>Crear y Modificar Estilos</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Check Spelling</guilabel>, <guilabel>Set the Language</guilabel>, <guilabel>Word Count,</guilabel> access the <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>GDict Dictionary</guilabel>, <guilabel>Translators</guilabel>, <guilabel>Edit an Image via GIMP</guilabel>, <guilabel>Google Search</guilabel>, <guilabel>Summarize</guilabel> the document, <guilabel>URL Dictionary</guilabel>, <guilabel>Wiki Encyclopedia</guilabel> change style with the <guilabel>Stylist</guilabel>, access the <guilabel>Document History</guilabel> and <guilabel>Revisions</guilabel>. You can also see the installed <guilabel>Plug-ins</guilabel> and install new ones, execute helper <guilabel>Scripts</guilabel> that you have created, and perform <guilabel>Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Comprobar la OrtografÃa</guilabel>, <guilabel>Establecer el Idioma</guilabel>, <guilabel>Contar Palabras</guilabel>, acceder al <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>Diccionario GDict</guilabel>, <guilabel>Traductores</guilabel>, <guilabel>Editar una imagen a través de GIMP</guilabel>, <guilabel>Buscar en Google</guilabel>, <guilabel>Resumir</guilabel> el documento, <guilabel>URL del Diccionario</guilabel>, <guilabel>Enciclopedia Wiki</guilabel> cambiar el estilo con la <guilabel>Lista de estilos</guilabel>, acceder a la <guilabel>Historia del Documento</guilabel> y sus <guilabel>Revisiones</guilabel>. También puede ver los <guilabel>Complementos</guilabel> instalados, e instalar nuevos, ejecutar <guilabel>Programas</guilabel> de ayuda que haya creado, y realizar <guilabel>Combinar Correo</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, and manipulate the table's <guilabel>Cells</guilabel>. You can also format and merge a table's <guilabel>Cells, Rows and Columns</guilabel>, <guilabel>Convert Text to a Table</guilabel>, <guilabel>Convert a Table to Text</guilabel> and turn on <guilabel>Autofit Table</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Insertar</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel>, <guilabel>Seleccionar</guilabel>, y manipular las <guilabel>Celdas</guilabel> de una tabla. También puede dar formato y mezclar las <guilabel>Celdas, Filas y Columnas</guilabel> de una tabla, <guilabel>Convertir Texto a Tabla</guilabel>, <guilabel>Convertir Tabla a Texto</guilabel> y activar <guilabel>Auto-ajustar la Tabla</guilabel>."
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Colaborar"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Share a Document</guilabel> or <guilabel>Documents</guilabel> and manage the collaboration <guilabel>Accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Compartir un Documento</guilabel> o <guilabel>Documentos</guilabel> y administrar las <guilabel>Cuentas</guilabel> de colaboración."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "lets you open a <guilabel>New Window</guilabel> that lists any open documents."
+#~ msgstr "le permite abrir una <guilabel>Ventana Nueva</guilabel> que lista cualquier documento abierto."
+
+#~ msgid "opens <guilabel>Help Contents</guilabel>, <guilabel>Search for Help</guilabel>, <guilabel>Check for Updates</guilabel>, <guilabel>Report a Bug</guilabel>, and see general information <guilabel>About GNOME Office</guilabel> and <guilabel>About AbiWord</guilabel>."
+#~ msgstr "inicia <guilabel>Contenidos de Ayuda</guilabel>, <guilabel>Buscar Ayuda</guilabel>, <guilabel>Buscar Actualizaciones</guilabel>, <guilabel>Reportar un Error</guilabel>, y ver información general <guilabel>Acerca de GNOME Office</guilabel> y <guilabel>Acerca de AbiWord</guilabel>."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions that are listed in the top menu."
+#~ msgstr "La fila de Ãconos bajo la barra del menú de arriba contiene las funciones más usadas que se listan en el menú de arriba."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel de menú le permite configurar la apariencia de su texto, como la selección de fuente, alineación, fuente, viñetas, indentaciones, negrita e itálica."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains a window that shows the number of pages in the document and which page is currently displayed, an indicator that Type-Over or Insert is turned on, page layout view, and language in use."
+#~ msgstr "El panel inferior del documento contiene una ventana en la que se muestra la cantidad total de páginas en el documento y qué página se está mostrando actualmente. Un indicador que informa si está activa la función Sobreescribir o Insertar, la vista del estilo de página y el idioma en uso."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>AbiWord</application> is available from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> and instructions on using the program from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. You can find plug-ins for AbiWord at <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+#~ msgstr "Un tutorial acerca de la utilización de <application>AbiWord</application> se encuentra disponible en <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink>, y las instrucciones acerca de cómo utilizar el programa en <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. También puede encontrar complementos para AbiWord en <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> es una planilla de cálculo optimizada para el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > Gnumeric Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+#~ msgstr "Inicie <application>Gnumeric</application> haciendo clic en <menuchoice><guilabel>Aplicaciones > Oficina > Hoja de Cálculo Gnumeric</guilabel></menuchoice> en GNOME, o en la entrada correspondiente bajo el menú <menuchoice><guilabel>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Oficina > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> en KDE."
+
+#~ msgid "Major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Las funciones principales del menú superior son:"
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Page Setup</guilabel>, <guilabel>Set</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> and <guilabel>Show</guilabel> the <guilabel>Print Area</guilabel>. <guilabel>File</guilabel> also provides options to <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Send To</guilabel> an email address, view and add to the program's <guilabel>Properties</guilabel>, set <guilabel>Preferences</guilabel>, access a <guilabel>Full History</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "le permite crear un documento <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, <guilabel>Guardar</guilabel>, <guilabel>Configurar página</guilabel>, <guilabel>Definir</guilabel> y <guilabel>Mostrar</guilabel> el <guilabel>Ãrea de Impresión</guilabel>. También provee opciones de <guilabel>Archivo</guilabel> para <guilabel>Imprimir</guilabel>, <guilabel>Enviar A</guilabel> una dirección de correo electrónico, ver y agregar a las <guilabel>Propiedades</guilabel> del programa, definir <guilabel>Preferencias</guilabel>, acceder al <guilabel>Historial completo</guilabel>, y <guilabel>Cerrar</guilabel> un archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> del programa."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel> and <guilabel>Redo</guilabel> actions, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel> and <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, and <guilabel>Delete Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, and <guilabel>Cells</guilabel>. <guilabel>Edit</guilabel> also provides options to <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel> or <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, manage the <guilabel>Sheets</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel> various ranges in the spreadsheet, and <guilabel>Recalculate</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Deshacer</guilabel> y <guilabel>Rehacer</guilabel> acciones, <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, <guilabel>Pegar</guilabel> y <guilabel>Pegado especial</guilabel>, <guilabel>Limpiar</guilabel>, y <guilabel>Eliminar Filas</guilabel>, <guilabel>Columnas</guilabel>, y <guilabel>Celdas</guilabel>. También provee opciones para <guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Buscar</guilabel>, <guilabel>Reemplazar</guilabel> o <guilabel>Ir a Celda</guilabel>, administrar las <guilabel>Hojas</guilabel>, <guilabel>Seleccionar</guilabel> varios rangos en las hojas de trabajo, y <guilabel>Recalcular</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New View</guilabel> of the workbook, to <guilabel>Freeze Panes</guilabel>, select a different <guilabel>Workbook</guilabel>, choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>View Statusbar</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "le permite crear una <guilabel>Vista nueva</guilabel> del libro de trabajo, para <guilabel>Inmovilizar paneles</guilabel>, seleccionar un diferente <guilabel>Libro de Trabajo</guilabel>, elegir <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, <guilabel>Ver Barra de Estado</guilabel>, <guilabel>Pantalla Completa</guilabel> y aumentar o disminuir <guilabel>Ampliación</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Names</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel> and <guilabel>Special</guilabel> fields such as <guilabel>Current Date</guilabel>, <guilabel>Current Time</guilabel> and <guilabel>Current date and time</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite insertar <guilabel>Celdas</guilabel>, <guilabel>Columnas</guilabel>, <guilabel>Filas</guilabel>, <guilabel>Diagramas</guilabel>, <guilabel>Imágenes</guilabel>, <guilabel>Funciones</guilabel>, <guilabel>Nombres</guilabel>, <guilabel>Comentarios</guilabel>, <guilabel>Hiperenlaces</guilabel> y campos <guilabel>Especiales</guilabel> como por ejemplo <guilabel>Fecha de actual</guilabel>, <guilabel>Hora actual</guilabel> y <guilabel>Fecha y hora Actual</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Sheets</guilabel> and <guilabel>Workbook</guilabel> can be formatted and <guilabel>Preferences</guilabel> changed. Use <guilabel>Autoformat</guilabel> to format a region of cells according to a pre-defined template."
+#~ msgstr "le permite dar formato a <guilabel>Celdas</guilabel>, <guilabel>Filas</guilabel>, <guilabel>Columnas</guilabel>, <guilabel>Hojas</guilabel> y <guilabel>Libro de Trabajo</guilabel>, y las <guilabel>Preferencias</guilabel> pueden ser cambiadas. Utilice <guilabel>Autoformato</guilabel> para darle formato a una región de celdas de acuerdo a una plantilla definida anteriormente."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Auto Correct</guilabel>, <guilabel>Auto Save</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, <guilabel>Solver</guilabel>, <guilabel>View</guilabel> and <guilabel>Add Scenarios</guilabel>, <guilabel>Simulation</guilabel>, <guilabel>Statistical Analysis</guilabel> and manage <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+#~ msgstr "provee <guilabel>Corrección automática</guilabel>, <guilabel>Autoguardado</guilabel>, <guilabel>Buscar Objetivo</guilabel>, <guilabel>Resolvedor</guilabel>, <guilabel>Vista</guilabel> y <guilabel>Añadir Escenarios</guilabel>, <guilabel>Simulación</guilabel>, <guilabel>Análisis EstadÃstico</guilabel> y administrar <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows manipulation of the data such as <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Filter</guilabel>, <guilabel>Validate</guilabel>, <guilabel>Consolidate</guilabel>, create a <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel> and <guilabel>Outline</guilabel>, convert <guilabel>Text to Columns</guilabel> and <guilabel>Get External Data</guilabel>."
+#~ msgstr "permite organizar los datos de modo tal de poder <guilabel>Ordenar</guilabel>, <guilabel>Filtrar</guilabel>, <guilabel>Validar</guilabel>, <guilabel>Consolidar</guilabel>, crear una <guilabel>Tabla</guilabel>, <guilabel>Arupar</guilabel> y <guilabel>Destacar</guilabel>, convertir <guilabel>Texto a Columnas</guilabel> y <guilabel>Obtener Datos Externos</guilabel>."
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "Contenido de la Ayuda"
+
+#~ msgid "opens the <application>Gnumeric</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), <guilabel>Gnumeric on the Web</guilabel>, <guilabel>Live Assistance</guilabel>, and <guilabel>Report a Problem</guilabel>."
+#~ msgstr "inicia el manual de ayuda de <application>Gnumeric</application> (del mismo modo que lo harÃa presionando la tecla <keycap>F1</keycap>), <guilabel>Gnumeric en la web</guilabel>, <guilabel>Asistencia en directo</guilabel>, e <guilabel>Informar de un problema</guilabel>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "El tercer panel de menú le permite configurar la apariencia de sus datos, tales como la selección de fuentes, la alineación, fuente, viñetas, indentaciones, negrita e itálica."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected, how many worksheets are in the file, and a function's result in the cell to which you are of the cell you are pointing. You can add or change a worksheet by:"
+#~ msgstr "El panel inferior de la hoja de trabajo le muestra en qué hoja está trabajando actualmente, la cantidad total de hojas en el documento, y el resultado de la función de la celda en la que el puntero de su ratón se encuentra en ese momento. Puede añadir o cambiar una hoja de trabajo haciendo lo siguiente:"
+
+#~ msgid "a right mouse click on one of the tabs, then choosing from the menu."
+#~ msgstr "un clic con el botón secundario del ratón en una de las pestañas, luego elija desde el menú."
+
+#~ msgid "clicking on <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu."
+#~ msgstr "clic en <menuchoice><guilabel>Editar > Hoja</guilabel></menuchoice> en el menú de arriba."
+
+#~ msgid "The major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Las principales funciones del menú superior son:"
+
+#~ msgid "lets you create a <guilabel>New</guilabel> project, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Open Recent</guilabel> files, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, change <guilabel>Properties</guilabel> open the <guilabel>Template Designer</guilabel> <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "le permite crear un proyecto <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, <guilabel>Abrir Reciente</guilabel>, <guilabel>Guardar</guilabel>, <guilabel>Guardar Como</guilabel>, <guilabel>Imprimir</guilabel>, cambiar las <guilabel>Propiedades</guilabel> abrir el <guilabel>Diseñador de Pantillas</guilabel>, <guilabel>Cerrar</guilabel> un archivo, o <guilabel>Salir</guilabel> del programa."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Unselect All</guilabel> and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, y <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Borrar</guilabel> <guilabel>Seleccionar Todo</guilabel>, <guilabel>Deseleccionar Todo</guilabel> y cambiar las <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, customize the toolbars, turn on the <guilabel>Grid</guilabel> and <guilabel>Markup</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "le permite elegir <guilabel>Barras de Herramienta</guilabel>, personalizarlas, activar la <guilabel>Grilla</guilabel>, <guilabel>Markup</guilabel>, y <guilabel>Ampliación</guilabel>."
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objetos"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Select Mode</guilabel>, <guilabel>Create Text</guilabel>, a <guilabel>Box</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Image</guilabel>, a <guilabel>Barcode</guilabel> define the <guilabel>Order</guilabel>, <guilabel>Rotate/Flip</guilabel>, <guilabel>Align Horizontal</guilabel> or <guilabel>Vertical</guilabel> and <guilabel>Merge Properties</guilabel>."
+#~ msgstr "le permite <guilabel>Selecionar Modo</guilabel>, <guilabel>Crear Texto</guilabel>, una <guilabel>Caja</guilabel>, <guilabel>LÃnea</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Imagen</guilabel>, a <guilabel>Código de Barras</guilabel>, definir el <guilabel>Orden</guilabel>, <guilabel>Rotar/Reflejar</guilabel>, <guilabel>Alineado horizontal</guilabel> o <guilabel>vertical</guilabel> y <guilabel>Fusionar Propiedades</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <application>gLabels</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), or lets you see general information <guilabel>About</guilabel> the program."
+#~ msgstr "inicia el manual de ayuda de <application>gLabels</application> (del mismo modo que lo harÃa presionando la tecla <keycap>F1</keycap>), o le permite ver información general <guilabel>Acerca de</guilabel> el programa."
+
+#~ msgid "The third menu panel is grayed-out until you select a <guilabel>New</guilabel> project or <guilabel>Open</guilabel> an existing file. These icons allow you to <guilabel>Select</guilabel>, move and modify objects, <guilabel>Create text object</guilabel>, <guilabel>Create box/rectangle object</guilabel>, <guilabel>Create a line object</guilabel>, <guilabel>Create ellipse/circle object</guilabel>, <guilabel>Create Image Object</guilabel>, <guilabel>Create a Barcode</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> in and out, and <guilabel>Edit merge properties</guilabel>."
+#~ msgstr "El tercer panel del menú posee una tonalidad gris a menos que seleccione un <guilabel>Nuevo</guilabel> proyecto, o decida <guilabel>Abrir</guilabel> un archivo existente. Estos Ãconos le permiten <guilabel>Seleccionar</guilabel>, mover y modificar objetos, <guilabel>Crear objetos de texto</guilabel>, <guilabel>Crear objeto rectangular/cuadrado</guilabel>, <guilabel>Crear linea</guilabel>, <guilabel>Crear elipse/cÃrculo</guilabel>, <guilabel>Crear Objeto Imagen</guilabel>, <guilabel>Crear Código de Barras</guilabel>, aumentar o disminuir <guilabel>Zoom</guilabel>, y <guilabel>Editar propiedades de fusión</guilabel>."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+#~ msgstr "El panel inferior de la ventana de trabajo le permite configurar la apariencia de sus datos, como por ejemplo, la selección de la tipografÃa, si es negrita o itálica, asà como el color de los textos o las lÃneas. "
diff --git a/es-ES/Playing_games.po b/es-ES/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..d632806
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,499 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f13-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 11:49-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Juegos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "La instalación de Fedora incluye por defecto una pequeña selección de juegos. Además, puede elegir otros paquetes de juegos durante, o al finalizar la instalación. Para poder instalar nuevos juegos en su sistema Fedora, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede encontrar mayor información relacionada con los juegos en Fedora en <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. Para obtener mayor información acerca de los juegos en esta lista, consulte los diferentes menúes de <guilabel>Ayuda</guilabel> de cada uno de los juegos. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "No necesita cambiar de escritorios para jugar juegos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Puede jugar los juegos de KDE habiendo iniciado una sesión GNOME, y del mismo modo, puede jugar los juegos de GNOME habiendo iniciado una sesión KDE. Los componentes de los entornos gráficos son de tipo modular. Cuando instale los paquetes de juegos, cualquier tipo de dependencia que necesiten será instalada también. Aunque tal vez deberá necesitar paquetes adicionales para obtener ayuda en lÃnea."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "Juegos de GNOME predeterminados"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Muchos de los juegos de GNOME no se instalan por defecto con el CD vivo o el DVD. Si no tiene acceso a Internet, puede utilizar el propio DVD de instalación de Fedora para instalarlos, ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener asistencia acerca de la instalación de nuevo software. Asegúrese también de instalar los <application>Archivos de Ayuda para los juegos de gnome</application>, un paquete diferente en el que pueden encontrarse las instrucciones para jugar cada juego."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "Con los <application>Archivos de Ayuda para los juegos de gnome</application> instalados, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu> Ayuda</guisubmenu><guisubmenu> Juegos</guisubmenu></menuchoice> para observar la lista de los juegos disponibles. Existe allà una pequeña descripción de cada juego, junto con un enlace a los detalles para poder jugar cada uno de ellos. Estas instrucciones detalladas también pueden ser encontradas bajo el menú <menuchoice><guimenu>Ayudap</guimenu><guisubmenu> Contenidos</guisubmenu></menuchoice> de cada juego."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr "Existen una gran cantidad de pequeños juegos en el paquete de juegos báscio de GNOME."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "es una colección de juegos de carta de tipo solitario."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr "<application>Iagno</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "es un juego de voltear discos como Reversi"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr "<application>Mines</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "es un clon de un juego popular de rompecabezas"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>Sudoku</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr "es un popular juego de lógica donde debe colocar números en una grilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr "Existen otros juegos adicionales en el paquete <package>gnome-games-extra</package>. Estos juegos ofrecen una variedad de géneros y estilos entre los que se pueden encontrar juegos de mesa tales como el Ajedrez, juegos de naipes como el Freecell, juegos de rompecabezas como el Klotski, juegos arcade como Robots, y los juegos de correspondencia como el matching Mahjongg. Estos son sólo una muestra de los juegos ofrecidos. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "Juegos predeterminados de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Muchos de los juegos de KDE no se instalan por defecto con el CD vivo o el DVD. Si no tiene acceso a Internet, puede utilizar el propio DVD de instalación de Fedora para instalarlos, ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obtener asistencia acerca de la instalación de nuevo software. El paquete <package>kdegames</package> contiene juegos para la versión actual de KDE, y el paquete <package>kdegames3</package> contiene juegos adicionales que todavÃa no han sido portados a KDE4."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr "El paquete de juegos de KDE ofrece juegos muy conocidos similares a los que ofrece el paquete de GNOME, como ser por ejemplo Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi, y muchos más. Otros juegos incluidos en el paquete de KDE que tal vez no se se encuentren en otros paquetes de juegos son: "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr "<application>Kapman</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "Juego tipo pac-man"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr "<application>KGoldrunner</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "Juego tipo Corredor en Lodo"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr "<application>KJumpingCube</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "Juego de captura de un territorio"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr "<application>KNetWalk</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "Juego de construcción de red"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr "<application>KSquares</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Conecte los puntos para hacer cuadrados"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr "<application>Kubarick</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "Juego 3D basado en el Cubo de Rubik's"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr "<application>LSkat</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Un juego de carta"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr "<application>Shisen-Sho</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "Un juego parecido a mahjongg"
+
+#~ msgid "<application>Bomber</application>"
+#~ msgstr "<application>Bomber</application>"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "Un juego arcade de bombas"
+
+#~ msgid "<application>KAtomic</application>"
+#~ msgstr "<application>KAtomic</application>"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "Juego divertido y educacional construido sobre la geometrÃa molecular"
+
+#~ msgid "<application>KBlackBox</application>"
+#~ msgstr "<application>KBlackBox</application>"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "Encuentre las pelotas escondidas en las cajas negras disparando rayos láser"
+
+#~ msgid "<application>Kolf</application>"
+#~ msgstr "<application>Kolf</application>"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "Un juego de mini golf pequeño"
+
+#~ msgid "<application>Kollision</application>"
+#~ msgstr "<application>Kollision</application>"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "Juego de una pelota rebotando"
+
+#~ msgid "<application>Konquest</application>"
+#~ msgstr "<application>Konquest</application>"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "Juego de espacio galáctico"
+
+#~ msgid "The games included in the GNOME games pack include:"
+#~ msgstr "Los juegos que se incluyen en el paquete de juegos de GNOME son:"
+
+#~ msgid "Aisle Riot Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario Aisle Riot"
+
+#~ msgid "A collection of dozens of solitaire games"
+#~ msgstr "Una colección de docenas de juegos de solitario"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#~ msgid "The classic casino card game"
+#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Ajedrez"
+
+#~ msgid "Play the classic board game against the computer or a friend"
+#~ msgstr "Para jugar el clásico juego de tablero contra la computadora o contra un amigo"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco o más"
+
+#~ msgid "A version of the popular Color Lines game"
+#~ msgstr "Una versión del juego popular LÃneas de Color"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Cuatro en raya"
+
+#~ msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
+#~ msgstr "Un juego cuatro-en-raya jugado contra la computadora u otro oponente humano"
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario FreeCell"
+
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "Bloques que se caen de GNOME"
+
+#~ msgid "Create a complete horizontal row of blocks which will disappear"
+#~ msgstr "Crea una fila horizontal completa de bloques que desaparecerán"
+
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "Corazones"
+
+#~ msgid "A trick-taking card game. Try to gain as few point cards as possible"
+#~ msgstr "Un juego de cartas para hacer trucos. Pruebe ganar tantos puntos con cartas como sea posible"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "A group of sliding block puzzles"
+#~ msgstr "Un grupo de rompecabezas de bloques deslizables"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "A tile-matching game with many variations"
+#~ msgstr "Un juego de rompecabezas con muchas variaciones"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "Un juego de gusanos o vÃboras"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "The classic game of out-of-control robots"
+#~ msgstr "El clásico juego de robots fuera de control"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
+#~ msgstr "Un juego de rompecabeza que involucra la eliminación estratégica de grupos de mármoles"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "Rompecabeza lógico popular"
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "A poker game played with dice"
+#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "A simple tile-matching game"
+#~ msgstr "Un juego de coincidencias de mosaicos simple"
+
+#~ msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for help installing new software."
+#~ msgstr "Muchos juegos de KDE no están instalados por defecto con el CD Vivo o el DVD. De todos modos, si no tiene acceso a Internet, puede utilizar el DVD de instalación de Fedora para instalarlos, ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Para obtener ayuda instalando nuevo software, consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#~ msgid "The games included in the KDE games pack include:"
+#~ msgstr "Los juegos incluÃdos en el paquete Juegos para KDE son:"
+
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "Bomber"
+
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Bovo"
+
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "Cinco en raya"
+
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Kapman"
+
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "KAtomic"
+
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "KBattleship"
+
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "Juego de estrategia de guerra"
+
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "KBlocks"
+
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "Bloques cayendo"
+
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "KBounce"
+
+#~ msgid "The classic game of segregating bouncing balls"
+#~ msgstr "El juego clásico de pelotas rebotadoras segregantes"
+
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "KBreakout"
+
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "Juego tipo break-out"
+
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "KDiamond"
+
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "Juego tres en raya"
+
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "KFourinLine"
+
+#~ msgid "Four in a row board game"
+#~ msgstr "Juego cuatro en rayas"
+
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "KGoldrunner"
+
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "Killbots"
+
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "Evadir a los robots asesinos"
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
+
+#~ msgid "A Yahtzee like dice game"
+#~ msgstr "Un juego de dados parecido a Yahtzee"
+
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "KJumpingCube"
+
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "KMahjongg"
+
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "Juego Mahjongg"
+
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "KMines"
+
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "Juego similar a Minas"
+
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "Kolf"
+
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "Kollision"
+
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "LÃneas de Kolor"
+
+#~ msgid "A little game about balls and how to get rid of them"
+#~ msgstr "Un pequeño juego acerca de pelotas y cómo deshacerse de ellas"
+
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "KPatience"
+
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "Tiene varios juegos de carta"
+
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "KReversi"
+
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "Juego Reversi"
+
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "KsirK"
+
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "Juego de dominación mundial"
+
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "KSpaceDuel"
+
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Juego de duelo en el espacio"
+
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "KSudoku"
+
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Juego Sudoku"
+
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "Kubarick"
+
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "LSkat"
+
+#~ msgid "Potato Guy"
+#~ msgstr "El Papafrita"
+
+#~ msgid "A children's picture game"
+#~ msgstr "Un juego de imágenes para chicos's"
+
+#~ msgid "SameGame"
+#~ msgstr "SameGame"
+
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "Un juego de tablero"
+
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "Shisen-Sho"
diff --git a/es-ES/Playing_multimedia.po b/es-ES/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..6bc8061
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1186 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 15:37-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Reproducción multimedia"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "Formatos multimedia no soportados por defecto en Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "Debido a cuestiones relacionadas con licencias y patentes, Fedora no puede incluir con su instalación determinadas herramientas denominadas <firstterm>codecs</firstterm>, que permitan la reproducción de formatos de compresión de audio y de video de código propietario. Un ejemplo tÃpico de esto es el codec MP3. Para más información, consulte la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora ofrece diferentes herramientas para poder escuchar archivos de audio y poder ver archivos de video, tanto en un entorno de escritorio GNOME como en KDE. Estas aplicaciones funcionarán en cualquiera de los entornos de escritorio de Fedora. Para instalar nuevos paquetes de software que no hayan sido incluidos con la instalación inicial de Fedora, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalar aplicaciones ya sea mediante mediante <application>PackageKit</application>, o a través de la lÃnea de comando, utilizando <application>Yum</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Fedora provee, entre otras, las siguientes aplicaciones predeterminadas para audio y video:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> es un reprodutor de música cuyas herramientas permiten organizar archivos de música, CDs, estaciones de radio en Internet, y mucho más. Se instala por defecto con la instalación del entorno de escritorio KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>Brasero</application> es una aplicación para copiar y para crear CDs o DVDs de audio, video, o datos en GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Cheese Webcam Booth</application> toma fotografÃas y videos desde su cámara web, se instala en GNOME y en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> es reproductor de video muy sencillo para KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application> es una colección y administrador de listas de reproducción asà como un reproductor de música que se instala en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> es una aplicación para ver videos en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> es un Mezclador de Sonidos para KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> es una aplicación para escuchar CDs de audio en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> es un reproductor de música cuyas herramientas permiten escuchar y organizar archivos de música, CDs, estaciones de radio de Internet, y mucho más. Se instala por defecto con la instalación de los entornos de escritorio GNOME y KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "Extractor de audio <application>Sound Juicer</application> es una aplicación para convertir CDs de audio a archivos de música (proceso conocido como <firstterm>ripeado</firstterm>) en GNOME y KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>Grabadora de Sonido</application> puede grabar y reproducir archivos de sonido .flac, .oga (audio OGG) y .wav."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Reproductor de PelÃculas Totem</application> es una aplicación para ver videos en GNOME y KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Para iniciar estos programas en un entorno de escritorio GNOME, haga clic sobre sus entradas correspodientes bajo el menú de la barra superior <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido y video</guisubmenu></menuchoice>. En un escritorio KDE, haga clic sobre sus entradas correspondientes en <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "La posición del Proyecto Fedora frente al soporte multimedia"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "Con pocas palabras: el Proyecto Fedora recomienda el uso de los formatos abiertos en lugar de los restrictivos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora incluye soporte completo para muchos formatos de distribución libre. Entre ellos podemos encontrar a Ogg y Theora para contenidos visuales, y a Vorbis, Speex y FLAC para audio. Estos formatos de distribución libre no están limitados por restricciones de patente o de licencias, y son una alternativa flexible y poderosa a otros formatos populares pero restringidos, como el MP3, que no serÃa legal distribuirlo con Fedora. Para mayor información acerca de esto, vea el Wiki de Fedora Multimedia en <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cheese Webcam Booth"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>Cheese Webcam Booth</application> toma fotografÃas y videos con su cámara web."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Uso de Cheese Webcam Booth"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "El menú superior provee las siguientes operaciones y opciones:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Al seleccionar <guilabel>Cheese</guilabel> usted puede elegir iniciar el cronómetro para <guilabel>Cuenta regresiva</guilabel>, <guilabel>Tomar una fotografÃa</guilabel>, o <guilabel>Grabar</guilabel>, dependiendo si ha seleccionado el botón de <guilabel>FotografÃa</guilabel> o <guilabel>Video</guilabel>, vea <guilabel>Pantalla Completa</guilabel> y <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Editar</guilabel> le permite activar los <guilabel>Efectos</guilabel>, <guilabel>Colocar en la Papelera</guilabel>, <guilabel>Colocar Todo en la Papelera</guilabel>, y cambiar las <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "Haga clic en <guilabel>Ayuda > Contenido</guilabel>, o presione <keycap>F1</keycap>, para abrir el <citetitle>Manual de Cheese</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "Las pestañas, entre las ventanas, son atajos de las opciones que figuran en el menú superior."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "Hay más información disponible en el sitio web de Cheese en <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reproductor de Música Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>Reproductor de Música Rhythmbox</application> reproduce CDs, estaciones de radio en internet, y es un administrador de colecciones de música."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "La primera vez que inicie <application>Rhythmbox Music Player</application>, un asistente lo ayudará a importar su música. En el segundo panel del asistente, haga clic sobre el botón <guilabel>Buscar</guilabel> y seleccione la carpeta donde es almacenada su música, generalmente en su directorio personal, bajo el directorio <filename class=\"directory\">Música</filename>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Uso del reproductor de música Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "Las funciones principales de la ventana de <application>Reproductor de Música Rhythmbox</application> son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "La barra de menú del panel superior que posee todas las tareas posibles de realizar. Presione <keycap>F1</keycap> o haga clic en <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenidos</guimenuitem></menuchoice> en la barra del menú para abrir el manual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "Un segundo panel de herramientas accede a las <guilabel>funciones de reproducción</guilabel> y provee los detalles acerca de la pista que se está reproduciendo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "Un <guilabel>Medidor de Tiempo</guilabel>, debajo del panel de herramientas, muestra la posición de lectura de una pista y le permite saltar hacia otra posición en la pista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "En la ventana de la izquierda, la <guilabel>Lista fuente</guilabel> le permite acceder a su <guilabel>librerÃa de música</guilabel>, <guilabel>estación de radio de internet</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, su <guilabel>reproductor de música portable</guilabel>, sus <guilabel>listas de reproducción</guilabel> y <guilabel>CD's</guilabel>. Consiste en:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "La fonoteca del <application>Reproductor de Música Rhythmbox</application>, donde todas las pistas importadas se graban."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "La <guilabel>Radio</guilabel> con estaciones de radio de internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Tiendas en lÃnea</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "Todas las <guilabel>Listas de reproducción</guilabel> (normal e inteligente)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>CDs de Audio</guilabel> insertadoos en algunos de los dispositivos de la computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "Reproductores portátiles, tales como un reproductor de MP3, conectado a la computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "Si tiene un ratón con ruedita, puede ajustar el volumen posicionando el cursor sobre el Ãcono del volumen y luego haciendo girar la ruedita."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "En el <guilabel>Navegador</guilabel>, la ventana rectangular ubicada a la derecha de la <guilabel>Lista Fuente</guilabel>, puede buscar y filtrar en su <guilabel>LibrerÃa</guilabel> canciones por <guilabel>género</guilabel>, nombre del <guilabel>artista</guilabel> o tÃtulo del <guilabel>album</guilabel>. También provee una función para poder <guilabel>Buscar</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "La lista de <guilabel>Pistas</guilabel> está en la ventana inferior, y contiene la lista de pistas que pertenecen a la fuente que seleccionó."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "La <guilabel>Barra de Estado</guilabel> es el panel que va a lo largo de la parte inferior y muestra información acerca de la fuente seleccionada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "Para obtener más información, visite el sitio web de Rhythmbox en <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "Extractor de CD de Audio (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> le permite extraer las pistas musicales desde un CD y convertirlas en archivos de audio para que pueda escuchar en su computadora. Con este programa también puede escuchar CDs. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Uso de Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Para ingresar los datos de una pista cualquiera, inserte el CD de audio y <application>Sound Juicer</application> va a localizar y obtener esos datos desde MusicBrainz (un servicio gratuito). Si MusicBrainz no puede encontrar los datos correspondientes a su CD, usted tiene la opción de ingresar la información de esa pista manualmente. El cuadro del diálogo también le va a preguntar si desea enviar los datos de su album a la base de datos de MusicBrainz. Para poder hacerlo, deberá abrir una cuenta en MusicBrainz."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Para ingresar los datos de la pista manualmente:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "Llene los casilleros <guilabel>tÃtulo</guilabel>, <guilabel>artista</guilabel>, <guilabel>año</guilabel> y <guilabel>género</guilabel> del CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "Debajo hay una lista de las pistas de audio del CD. Puede poner el <guilabel>nombre de la pista</guilabel> y el <guilabel>artista</guilabel> para cada pista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "Para editar el tÃtulo de una pista cualquiera, primero selecciónela, luego haga clic en su tÃtulo. Cuando haya finalizado, presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. Cada pista del CD es automáticamente actualizada si coincide con el artista antes de la edición."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Extrayendo los datos de la pista:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione las pistas que quiera guardar tildando las casillas frente a ellas. Puede utilizar además <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleecionar todo</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deselecionar todo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Extraer</guilabel>. Este se transformará en el botón <guilabel>Detener</guilabel> cuando el programa empiece a extraer los datos. Verá un Ãcono al lado de la pista que está siendo extraÃda."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "Presione <keycap>F1</keycap> o <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenidos</guimenuitem></menuchoice> para ver el manual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "Para más información visite el sitio web de Sound Juicer en <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Grabadora de Sonido (Sound Recorder)"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "Usando la Grabadora de Sonido"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Desde el menú superior seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>, o presione el botón <guilabel>Nuevo</guilabel> en el segundo panel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "En el menú desplegable <guimenu>Grabar como</guimenu> elija en qué tipo de archivo desea grabar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "Presione el botón rojo <guilabel>Grabar</guilabel> o seleccione <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Grabar</guimenuitem></menuchoice> desde el menú superior para empezar a grabar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "Presione el botón <guilabel>Detener</guilabel> o utilice <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Detener</guimenuitem></menuchoice>, en el menú superior para finalizar la grabación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "Presione el botón <guilabel>Reproducir</guilabel> o <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la reproducción."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para abrir el mezclador de audio seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir control de volumen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Para guardar su archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>, e ingrese un nombre para su archivo de sonido."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "Puede escuchar un archivo de sonido existente haciendo clic en el botón de <guilabel>Abrir</guilabel>, o seleccionando <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> en el menú superior. Elija el archivo y haga clic sobre el botón <guilabel>Abrir</guilabel>. Presione luego el botón <guilabel>Reproducir</guilabel>, o <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice>, para escuchar el archivo seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "Si elige <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> observará información relacionada con el archivo de sonido actual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Acceda al manual de Sound Recorder eligiendo <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenidos</guimenuitem></menuchoice> o presione la tecla <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reproductor de PelÃculas Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>Totem Movie Player</application> ejecuta DVDs, CDs, y VCDs."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "Uso del reproductor de pelÃculas Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Para abrir un archivo de audio o video, seleccione <menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> . Seleccione el archivo que desee y haga clic en el botón de <guilabel>Añadir</guilabel>. También puede arrastrar un archivo dentro de la ventana del <application>Reproductor de pelÃculas Totem</application>. Si <application>Reproductor de pelÃculas Totem</application> le muestra un mensaje de error cuando intente ejecutar un archivo, vea la información acerca de los codecs en <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "Haga clic en <menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Abrir ubicación</guimenuitem></menuchoice> para abrir un archivo mediante una dirección URL."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</guimenuitem></menuchoice> ejecutará el contenido de un DVD, VCD, or CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Expulsar</guimenuitem></menuchoice> expulsará el disco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Bajo la opción de <guilabel>Expulsar</guilabel> se encuentra <guilabel>Lista de Reproducción</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Reprosucir</guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Pausar</guimenuitem></menuchoice> ejecutará o pondrá en pausa el disco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "Al elegir <menuchoice><guimenu>PelÃcula</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice> se abre una barra lateral que muestra las propiedades del archivo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "Desde el menú <guilabel>Editar</guilabel> usted puede <guilabel>Capturar pantalla</guilabel>, o <guilabel>Crear una galerÃa de capturas de pantalla</guilabel>, encender o apagar el <guilabel>Modo repetición</guilabel>, o el <guilabel>Modo aleatorio</guilabel>, <guilabel>Vaciar la lista de reproducción</guilabel>, configurar los <guilabel>Complementos</guilabel> y definir <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ver</guilabel> le permite observar en <guilabel>Pantalla Completa</guilabel>, <guilabel>Ajustar la Ventana a la PelÃcula</guilabel>, definir la <guilabel>Proporción</guilabel>, <guilabel>Cambiar Angulos</guilabel>, <guilabel>Mostrar Controles</guilabel>, <guilabel>Subtitulos</guilabel>, y mostrar, u ocultar, la <guilabel>Barra Lateral</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ir</guilabel> le permite ir hacia los menúes de <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>TÃtulo</guilabel>, <guilabel>Sonido</guilabel>, <guilabel>Angulo</guilabel> y <guilabel>CapÃtulo</guilabel>, <guilabel>CapÃtulo Siguiente</guilabel> o <guilabel>PelÃcula</guilabel>, <guilabel>CapÃtulo Anterior</guilabel> o <guilabel>PelÃcula</guilabel>, <guilabel>Saltar</guilabel> e ir a una determinada pista, y <guilabel>Saltar Adelante</guilabel> o <guilabel>Atrás</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "El menú desplegable del <guilabel>Sonido</guilabel> le permite cambiar el <guilabel>Idioma</guilabel> asà como <guilabel>Aumentar el Sonido</guilabel> o <guilabel>Disminuirlo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Puede abrir el el manual seleccionando <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenidos</guimenuitem></menuchoice> o presionando la tecla <guilabel>F1</guilabel> key."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Para mayor información visite el sitio web de <application>Totem Movie Player</application> en <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "Aplicaciones multimedia de GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Creador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>CD/DVD Creator</application> es un quemador de CD y de DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Uso del creador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Para iniciarlo, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>CReador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder al manual de ayuda presionando la tecla <keycap>F1</keycap>, o haciendo clic sobre <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenidos</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú superior."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Para crear un disco de datos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Arrastre hacia la carpeta de <application>CD/DVD Creator</application>, aquellos archivos y capetas que quiera copiar en el CD o DVD. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "Coloque un CD o DVD grabable en su dispositivo de grabación. Generalmente, realizar este paso primero hace que el programa <application>CD/DVD Creator</application> se inicie automáticamente. Puede configurar <application>CD/DVD Creator</application> para que se inicie automáticamente yendo a <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Selector de sistemas multimedia</guimenuitem></menuchoice> y en las pestañas de <guilabel>Audio</guilabel> y <guilabel>Video</guilabel> seleccione <guilabel>Autodetectar</guilabel> desde el menú desplegable."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Copiar a disco</guilabel>, o elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Copiar a CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Elija copiar a su <guilabel>CD/DVD</guilabel> o a un <guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen (ISO) es un archivo normal que será guardado en su computadora el cual luego usted podrá copiar en un CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Puede escribir el nombre de su CD o su DVD en la ventana <guilabel>Nombre del Disco</guilabel>, y seleccionar una <guilabel>Velocidad de escritura</guilabel> desde el menú desplegable <guilabel>Opciones de Escritura</guilabel>. También podrá ver el espacio que ocuparán los datos a ser copiados en el disco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "Presione el botón de <guilabel>Copiar</guilabel> para copiar sus datos en el CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "Para copiar una imagen de dicso a un CD/DVD, haga clic con el botón secundario del ratón en <guilabel>Archivo de Imagen de Disco</guilabel>, y luego elija <guilabel>Copiar a Disco</guilabel> en el menú emergente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Para realizar una copia de un CD, o de un DVD:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Inserte el disco que desea copiar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menúes superior."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "Haga clic con el botón secundario del ratón en el Ãcono de <guilabel>CD</guilabel>, y elija <guilabel>Copiar Disco</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "Siga el diálogo de <guilabel>Copiar a Disco</guilabel>, del mismo modo que lo hizo más arriba."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "Si posee solo un dispositivo de escritura, el programa creará primero un archivo en su computadora. El disco original será expulsado, y le pedirá que lo cambie por un disco en blanco sobre el cual poder realizar la copia."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Brasero</application> puede quemar música o datos en un CD. Para más información, vea <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> o visite el sitio web de Brasero en <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "Aplicaciones multimedia para GNOME en el repositorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Estas aplicaciones por lo general no se instalan por defecto con el CD o el DVD de Fedora, pero están en el repositorio. Para instalarlas, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalar aplicaciones ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> puede grabar música o datos en un CD. Para más información, visite el sitio web de GNOMEBaker en <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "Aplicaciones multimedia de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "El entorno de escritorio KDE reúne a todas aplicaciones multimedia en el menú <guisubmenu>Lanzador de Aplicaciones > Aplicaciones > Multimedia</guisubmenu>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> es un reproductor de CD y un administrador de colecciones musicales. Para más información, visite el sitio web de <application>Amarok</application> en <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Uso de Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Haga clic en <guilabel>Reproducir Media</guilabel> para escuchar archivos de sonido existentes, vaya a <guilabel>Pista Anterior</guilabel>, <guilabel>Reproducir/Pausa</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> vaya a <guilabel>Pista Siguiente</guilabel> o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "<guilabel>Lista de Reproducción</guilabel> le permite <guilabel>Agregar Media</guilabel>, <guilabel>Agregar Stream</guilabel>, <guilabel>Guardar Lista de reproducción</guilabel>, <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Rehacer</guilabel>, <guilabel>Limpiar Lista de Reproducción</guilabel>, <guilabel>Repetir</guilabel> y elegir modo de reproducción <guilabel>Aleatorio</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Herramientas</guilabel> le permite acceder a <guilabel>Administrador de Carátulas</guilabel> <guilabel>Administrador de Programas</guilabel> y a <guilabel>Actualizar Colección</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "Bajo <guilabel>Configuraciones</guilabel> usted puede <guilabel>Configurar Atajos</guilabel> y <guilabel>Configurar Amarok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "Haciendo clic en <guilabel>Ayuda > Manual de Amarok</guilabel>, or presionando al tecla <keycap>F1</keycap>, se abre el manual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "En el costado izquierdo de la ventana puede elegir qué <guilabel>Archivos</guilabel> quiere escuchar, <guilabel>Lista de Reproducción</guilabel>, <guilabel>Colecciones</guilabel> o acceder a Internet para escuchar <guilabel>música</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> y estaciones de <guilabel>radio</guilabel>. Los detalles acerca de su elección se muestran en la ventana de la derecha."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "Los Ãconos ubicados en la parte inferior de la ventana central son: <guilabel>+</guilabel> añade un widget, <guilabel>-</guilabel> elimina un widget, las flechas le permiten ir a un grupo <guilabel>Anterior</guilabel> o a un <guilabel>Siguiente Grupo</guilabel>, y puede aumentar o disminuir el <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "En la ventana de <guilabel>Lista de Reproducción</guilabel> puede <guilabel>Buscar</guilabel>, ir a la selección <guilabel>Siguiente</guilabel> o <guilabel>Anterior</guilabel>, y establecer <guilabel>Preferencias de Búsqueda</guilabel>. Las opciones que puede encontrar cerca del borde inferior le permiten <guilabel>Limpiar la Lista de Reproducción</guilabel>, <guilabel>Ver Pista Actual</guilabel>, <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Rehacer</guilabel>, <guilabel>Guardar una Lista de Reproducción</guilabel>, y <guilabel>Exportar una Lista de Reproducción Como</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Reproductor Dragon"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Dragon Player</application> es un reproductor de video muy sencillo. Para mayor información visite el sitio web de <application>Dragon Player</application> en <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Uso del Reproductor Dragon"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Cuando inicie por primera vez <application>Dragon Player</application>, una ventana emergente le preguntará si quiere <guilabel>Reproducir un Archivo</guilabel> o <guilabel>Reproducir un Disco</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "Seleccionar <guilabel>Reproducir > Reproducir el medio</guilabel> le permite ejecutar un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, o <guilabel>Archivo de Video</guilabel>, <guilabel>Reproducir/Pausa</guilabel> le permite realizar una pausa y reiniciar la pelÃcula, <guilabel>Detener</guilabel> detendrá la reproducción, y <guilabel>Salir</guilabel> cierra la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "El menú <guilabel>Ajustes</guilabel>le permite elegir el <guilabel>Modo de pantalla completa</guilabel>, <guilabel>Proporciones</guilabel>, <guilabel>SubtÃtulos</guilabel>, <guilabel>Canales de Audio</guilabel>, <guilabel>Configurar accesos rápidos</guilabel> y <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> o para <guilabel>Mostrar la Barra de Herramientas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "<guilabel>Ayuda > Manual de Dragon Player</guilabel>, o presionando la tecla <keycap>F1</keycap>, abren el manual."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> es un reproductor y un administrador de colecciones de música. Para mayor información visite el sitio web de <application>JuK</application> en <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "Uso de JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "Cuando se inicia la aplicación, aparece una ventana emergente en la que puede elegir entre <guilabel>Añadir</guilabel> o <guilabel>Eliminar una Carpeta</guilabel>, o <guilabel>Importar Listas de Reproducción</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Al seleccionar <guilabel>Archivo</guilabel> en la barra superior del menú, puede elegir entre abrir un archivo <guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel> un archivo existente, <guilabel>Añadir Carpeta</guilabel>, <guilabel>Cambiar el nombre</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Buscar</guilabel>, <guilabel>Duplicar</guilabel>, <guilabel>Recargar</guilabel>, <guilabel>Eliminar Guardado</guilabel>, <guilabel>Guardar Como</guilabel> o <guilabel>Salir</guilabel> de la aplicación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Editar</guilabel> le permite <guilabel>Deshacer</guilabel>, <guilabel>Cortar</guilabel>, <guilabel>Copiar</guilabel>, <guilabel>Pegar</guilabel>, <guilabel>Limpiar</guilabel> o <guilabel>Seleccioar Todo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "Bajo el menú <guilabel>Ver</guilabel> puede configurar a <application>JuK</application> para <guilabel>Mostrar la barra de búsquedas</guilabel>, <guilabel>Mostrar el editor de etiquetas</guilabel>, <guilabel>Mostrar el historial</guilabel>, <guilabel>Mostrar la cola de reproducción</guilabel> o las <guilabel>Columnas</guilabel>, <guilabel>Redimensionar manualmente las columnas de la lista de reproducción</guilabel> y <guilabel>Ver modos de visualización</guilabel> (Predeterminado, Compacto o Arbol)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "Desde el <guilabel>Reproductor</guilabel> descargue una lista que haya seleccionado a <guilabel>Reproducción Aleatoria</guilabel>, <guilabel>Reproducción en bucle</guilabel>, <guilabel>Reproducir</guilabel>, <guilabel>Pausa</guilabel>, <guilabel>Detener</guilabel>, <guilabel>Siguiente</guilabel>, <guilabel>Anterior</guilabel> y <guilabel>Reproducir el Siguiente álbum</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "El <guilabel>Etiquetador</guilabel> le permite <guilabel>Guardar</guilabel> o <guilabel>Eliminar Etiquetas</guilabel>, <guilabel>Actualizar</guilabel>, <guilabel>Adivinar los datos de la etiqueta</guilabel> abrir el <guilabel>Gestor de Carátulas</guilabel> y <guilabel>Cambiar el nombre de un archivo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "Desde el menú <guilabel>ajustes</guilabel> puede elegir qué <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> mostrar, <guilabel>Mostrar la Pantalla anunciadora al arrancar</guilabel>, <guilabel>Anclar en la bandeja del sistema</guilabel>, <guilabel>Mantener en la bandeja del sistema al cerrar</guilabel>, <guilabel>Anunciar las pistas con una ventana emrgente</guilabel>, <guilabel>Deductor de Etiquetas</guilabel>, <guilabel>Cambiador de nombre de archivos</guilabel> y <guilabel>Configurar los accesos rápidos</guilabel> o <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "El segundo panel de menúes muestra Ãconos de los comandos más utilizados, que también pueden encontrarse en la barra superior del menú."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "La ventana sobre la derecha es el lugar donde se ubica su <guilabel>colección</guilabel> o <guilabel>listas de reproducción</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "La ventana principal muestra información relacionada con el archivo, como por ejemplo: <guilabel>Nombre de la Pista</guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Carátula</guilabel>, <guilabel>Pista</guilabel>, <guilabel>Género</guilabel>, <guilabel>Año</guilabel> y <guilabel>Duración</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Para abrir el manual, seleccione <guilabel>Ayuda > Manual de JuK</guilabel> o presione la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "Uso de JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> es un reproductor multimedia que puede reproducir contenidos de transmisión al punto o instantánea (streaming), DVBs, DVDs, y CDs. Para obtener contenidos de transmisión instantánea a través de la red, necesita una extensión de Mozilla, que se encuentra disponible en <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. Para obtener mayor información acerca de <application>Kaffeine</application>, visite el sitio web en <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Usando el Reproductor de Medios Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "La primer ventana que se abre contiene cinco Ãconos de atajo:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>Reproducir</guilabel> en el centro."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>Reproducir CD de Audio</guilabel> reproduce un CD de audio."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>Reproducir CD de Audio</guilabel> reproduce un CD de audio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>Reproducir DVD</guilabel> reproduce un DVD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>Reproducir DVD</guilabel> reproduce un DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "Sobre el lado izquierdo de la ventana se encuentran cuatro Ãconos:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "El Ãcono de KDE en la parte superior lo lleva hacia a la primer ventana, sin importar en qué parte del programa usted se encuentre."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>Reproducir</guilabel> en el centro."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Al hacer clic en el Ãcono siguiente se abre la <guilabel>Lista de Reproducción</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "La barra de herramientas a lo largo de la parte inferior de esta ventana le permite <guilabel>Reproducir</guilabel>, <guilabel>Pausar</guilabel>, <guilabel>Saltear Hacia Atrás</guilabel> o <guilabel>Hacia Adelante</guilabel>, <guilabel>Detener</guilabel>, y <guilabel>Ajustar el Volumen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "El menú principal del panel tiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Archivo</guilabel> le permite <guilabel>Abrir un Archivo</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> o <guilabel>Directorio</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel> un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>CD de Audio</guilabel> y <guilabel>Audición de Red</guilabel>. También puede <guilabel>Guardar Stream</guilabel>, <guilabel>Guardar una Instantánea</guilabel>, <guilabel>Salir sin opciones</guilabel>, o <guilabel>salir</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "Desde el menú <guilabel>Ver</guilabel> usted tiene las opciones de <guilabel>Modo de Pantalla Completa</guilabel>, <guilabel>Modo Minimalista</guilabel>, <guilabel>Elegir entre Lista de Reproducción/Reproductor</guilabel>, <guilabel>Activar Retornar al Tamaño Automático</guilabel> o <guilabel>Conservar el Aspecto Original</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "Al seleccionar <guilabel>Reproductor</guilabel> usted tiene las opciones de <guilabel>Reproducir</guilabel>, <guilabel>Pausa</guilabel>, <guilabel>Detener</guilabel>, ir a la pista <guilabel>Siguiente</guilabel> o <guilabel>Anterior</guilabel>, <guilabel>Avance Rápido</guilabel>, <guilabel>Movimiento Retardado</guilabel>, e <guilabel>Ir Hacia</guilabel>. También puede <guilabel>Navegar</guilabel> un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configurar <guilabel>SubtÃtulos</guilabel>, acceder a la <guilabel>Información de la Pista</guilabel> y activar o desactivar <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "El menú desplegable <guilabel>Lista de Reproducción</guilabel> le permite <guilabel>Reproducción Aleatoria</guilabel>, <guilabel>Repetir</guilabel>, <guilabel>Descargar Carátulas</guilabel>, <guilabel>Limpiar Lista de Reproducción Actual</guilabel>, iniciar una <guilabel>Nueva Lista de Reproducción</guilabel>, <guilabel>Importar</guilabel>, <guilabel>Guardar</guilabel> o <guilabel>Eliminar una Lista de Reproducción</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "El menú <guilabel>Opciones</guilabel> le permite elegir un <guilabel>Motor de Reproducción</guilabel> (Xine o GStreamer), elegir <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel>, <guilabel>Configurar Atajos</guilabel>, <guilabel>Barras de Herramientas</guilabel> y <guilabel>Reproductor Kaffeine</guilabel>, y configurar <guilabel>Parámetros del Motor xine</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "Hcer clic en <guilabel>Ayuda > Manual del Reproductor Kaffeine</guilabel>, o apretar la tecla <keycap>F1</keycap>, le mostrará el manual. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> es un mezclador de sonido que le permite controlar las configuraciones del volumen tanto para los dispositivos de entrada de sonido, como para los de salida de su computadora. Para mayor información acerca de <application>KMix</application> visite el sitio web en <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "Utilizando KMix Sound Mixer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "La ventana de esta aplicación posee tres secciones con diferentes controles: <guilabel>Salida</guilabel>, <guilabel>Entrada</guilabel> e <guilabel>Interruptores</guilabel>. Estas secciones poseen reguladores de volumen, interruptores para activar/desactivar grabación o reproducción, y selectores de tipo multiple-choice."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "Los controles de <guilabel>Salida</guilabel> están relacionados con funciones de reproducción, como por ejemplo el <guilabel>Control de Volumen Maestro</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "Los controles de <guilabel>Entrada</guilabel> están relacionados con funciones de grabación, como por ejemplo, <guilabel>Captura</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "Todos los controles de <guilabel>Interruptores</guilabel> le permiten <guilabel>Encender</guilabel> o <guilabel>Apagar</guilabel> diversas funcionalidades (como por ejemplo <guilabel>Salida de Micrófono (+20dB)</guilabel>), y controles de tipo multiple-choice (como por ejemplo <guilabel>Selección de Micrófono: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> también ofrece <firstterm>LEDs</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Verde para reproducir"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Rojo para grabar"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "Amarillo es para funciones especiales de la tarjeta de sonido"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "Muchos de estos controles tienen un menú de contexto, a los que puede acceder haciendo clic sobre los Ãconos, con el botón secundario del ratón."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "Para Separar Canales, el regulador derecho controla el volumen del costado derecho, y el izquierdo controla el volumen del costado izquierdo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "El modo Silencio puede estar encendido o apagado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Puede seleccionar Ocultar para ocultar este dispositivo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Para configurar <application>KMix</application> desde la barra del menú, elija <guilabel>Preferencias > Opciones de Uso > Configurar KMix</guilabel>. Las opciones son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>Agregar al panel</guilabel> lo agregará a la barra de tareas cada vez que se presione en la ventana el botón de <guilabel>Cerrar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>Mostrar etiquetas</guilabel> mostrará los diferentes nombres de cada uno de los dispositivos de sonido."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>Mostrar lÃneas</guilabel> para marcar las posiciones en los reguladores."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> es un reproductor de CD muy sencillo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "Uso de KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "El conjunto de botones sobre el lado izquierdo contiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>Reproducir</guilabel> en el centro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>Anterior</guilabel> a la izquierda."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>Siguiente</guilabel> a la derecha."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>Detener</guilabel> abajo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>Expulsar</guilabel> arriba."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "La ventana central muestra información relacionada con el archivo que está siendo ejecutado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "Los Ãconos a lo largo de la parte inferior de la pantalla le permiten configurar <guilabel>Reproducción Aleatoria</guilabel>, <guilabel>Repetición</guilabel>, <guilabel>Lista de Pistas</guilabel>, y <guilabel>Silencio</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "Los tres botones del centro y de la parte superior son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>Control de Volumen</guilabel> – ubique el cursor sobre el punto blanco, mantenga presionado el botón secundario del ratón y arrástrelo hasta el nivel deseado. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "El botón <guilabel>-</guilabel> le permite minimizar <application>KsCD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "El Ãcono <guilabel>X</guilabel> cierra la aplicación."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "Aplicaciones multimedia en el repositorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Las aplicaciones que se muestran a continuación por lo general no se instalan por defecto con el CD o el DVD de Fedora, pero están en el repositorio. Para instalarlas, por favor lea vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puede instalar aplicaciones ya sea mediante <application>PackageKit</application>, o con la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr "K3b"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> es una herramienta para grabar CDs y DVDs . Para obtener mayor información, dirÃjase a <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />, o visite el sitio web de K3b en <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "Reproductores MP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "Para almacenar o para escuchar música fuera de la computadora, pueden utilizarse diferentes reproductores personales de contenidos multimedia. Generalmente se los denomina como <firstterm>Reproductores MP3</firstterm>, aunque este nombre puede ser bastante confuso: sólo algunos de estos reproductores utilizan archivos MP3 para almacenar música. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Muchos reproductores mp3 pueden ser montados como medios de almacenamiento, y pueden agregárseles música del mismo modo en que un archivo puede ser añadido a cualquier disco. Para obtener mayor información, más información, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" />. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Sin embargo, algunos reproductores necesitan aplicaciones especiales para poder transferir música en ellos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> es un reproductor y extractor de CD para el entorno de escritorio GNOME. Presenta un entorno gráfico automatizado para MP3, y para otros codificadores de audio, de modo que pueda convertir un disco directamente a un formato MP3. Posee, además, soporte para búsquedas de discos a través de Internet, y obtener información acerca de las pistas de su disco. Los detalles pueden encontrarse en el sittio web de <application>Grip</application> en <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> no se instala por defecto con la instalación de Fedora, pero está disponible en el repositorio. Puede instalarlo ya sea a través de <application>PackageKit</application>, o mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Para obtener más información, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "Conectividad iPod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr "Existe disponible una gran variedad de herramientas de alta calidad que permiten a los usuarios de Linux administrar los contenidos de sus iPods. Algunas de ellas son <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, y además existen otras herramientas incluidas dentro de reproductores multimedia como <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, y <application>Banshee</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> no se instala por defecto con la instalación de Fedora a través del CD vivo o el DVD. Si no posee acceso a Internet, puede utilizar el DVD de instalación de Fedora para instalar <application>Gtkpod</application>. Puede instalar aplicaciones ya sea a través de <application>PackageKit</application>, o mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Para obtener más información, vea<xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Inicie <application>Gtkpod</application> haciendo clic sobre <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido y video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> en GNOME, o <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de iPod</guimenuitem></menuchoice>, en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Para mayor ayuda acerca del soporte para iPod a través de <application>Gtkpod</application>, visite el sitio web de <application>Gtkpod</application> en <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Para obtener más información acerca de los formatos de distribución libre y saber cómo utilizarlos, visite el sitio web de Xiph.Org Foundation en <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>Reproducir la lista</guilabel> lo lleva a su actual lista de reproducción."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Codificación de CD de Audio</guilabel> le ayudará a extraer pistas de un CD."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>Reproducir VCD</guilabel> reproduce un VCD."
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "El Ãcono de Kaffeine abre la <guilabel>Ventana del Reproductor</guilabel>."
+
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "El Ãcono del disco lo lleva hacia a la <guilabel>Ventana de reprodución de CD</guilabel>, en la que se muestran los detalles del CD."
+
+#~ msgid "<application>Brasero</application> copies and burns music, or data, to CDs and DVDs. Refer to <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> for details."
+#~ msgstr "<application>Brasero</application> copia y quema música o datos en CDs y DVDs. Para más detalles, visite <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> for details."
+
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "Programas Multimedia en el Repositorio"
+
+#~ msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the Repository. To install these packages please, read [[User Guide - Managing Software|the chapter on managing software]]. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for more information."
+#~ msgstr "Las aplicaciones que se detallan a continuación no suelen instalarse por defecto con los CDs o el DVD de instalación de Fedora, pero se encuentran en el Repositorio. Para instalar estos paquetes, por favor lea el <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puede instalar las aplicaciones ya sea a través de <application>PackageKit</application>, o mediante la lÃnea de comandos, utilizando <application>Yum</application>. Para obtener más información, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
+
+#~ msgid "Because of the proprietary nature of the Apple iPod, it can be difficult to use it with a computer with a Linux operating system like Fedora. Unfortunately, Apple has not (and has never announced plans to) release a Linux version of <application>iTunes</application>, and <application>iTunes</application> is not yet stable through <application>Wine</application> (a piece of software that allows many programs designed for Windows to work on Linux). Luckily, there are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+#~ msgstr "Debido a la naturaleza propietaria del Apple iPod, puede ser complicado utilizarse en una computadora corriendo un sistema operativo basado en GNU/Linux como lo es Fedora. Desafortunadamente Apple no posee una versión Linux de <application>iTunes</application> (y todavÃa no hemos oÃdo que tenga planes para hacerlo). Tampoco se considera seguro ejecutar <application>iTunes</application> a través de <application>Wine</application> (un software que permite que muchos programas diseñados exclusivamente para Windows puedan ser ejecutados en Linux). Pero afortunadamente existen diferentes herramientas de gran calidad para que los usuarios de Linux administren los contenidos de sus iPods. Entre ellos pueden encontrarse <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, y muchas otras herramientas que forman parte de reproductores multimedia como <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, y <application>Banshee</appli
cation>."
+
+#~ msgid "The Fedora Project does not by default offer the ability to interact with the Apple iPod. However, you can use <application>Gtkpod</application> can be used to sync music, podcasts, and other content to your iPod."
+#~ msgstr "El Proyecto Fedora no ofrece por defecto la fácilidad de interactuar con un Apple iPod. Sin embargo, puede utilizarse <application>Gtkpod</application> para sincronizar música, podcasts y otros contenidos en su iPod. "
diff --git a/es-ES/Preface.po b/es-ES/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..9e7b067
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Preface.po
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 13:12-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefacio"
diff --git a/es-ES/Printing.po b/es-ES/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/es-ES/Revision_History.po b/es-ES/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..8d16994
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,344 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 10:48-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historia de Revisiones"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Actualización para la versión de Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Ruediger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "Actualizaciones adicionales para la versión de Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "Nuevo Cómo conectarse a Internet con la unidad de Network Manager (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "Vuelto a escribir Aplicaciones de oficina (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "indicador para el reconocimiento del fabuloso equipo de traducción actual (Ruediger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Actualización para la versión de Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "Revisión de último momento para poder reflejar la cantidad de actualizaciones surgidas en el \"bug stomping day\" "
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "Solucionado el bug#538628"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "Solucionados problemas de gramática y formatos"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "Agregadas las recomendaciones del correo electrónico de Murry"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "Actualizar las descripciones del escritorio Xfce para v4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "Actualizar las instrucciones de Thunderbird para v3.0 BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "Modificar el nombre de la casilla de selección de entornos de escritorio de \"Escritorio\" a \"Sesiones\"."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Agregar nota estableciendo que la casilla de selección del entorno de escritorio será mostrada solo si se tienen instalados más de un entorno de escritorio."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Actualización para Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Actualización para Fedora 11, Convertir a Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Versión para Fedora Core 6"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
diff --git a/es-ES/Sharing_your_desktop.po b/es-ES/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..786fbd9
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,210 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:57-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Compartiendo su escritorio"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Use esta capacidad cuidadosamente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "Permitir el acceso a su equipo desde escritorios remotos puede representar un riesgo de seguridad importante. DeberÃa encender esta función sólo cuando sea necesario y no deberÃa tenerlo siempre activo "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora le permite compartir su escritorio en forma remota a través de una red, de modo que un usuario en otra computadora pueda ver y -si usted se lo permite- interactuar con su equipo. Esto es muy útil para poder recibir soporte técnico desde una ubicación remota, o para mostrarle a otro usuario alguna herramienta particular de su escritorio. También puede ser una manera muy práctica de acceder a sus archivos cuando usted se encuentre en otra computadora. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "Fedora utiliza un método denominado <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) para poder acceder a escritorios remotos. Por lo tanto, el visor remoto también debe utilizar VNC. El sistema operativo de Apple utiliza VNC por defecto, pero Microsoft Windows utiliza un método diferente, denominado <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). Para aceder a su escritorio Fedora desde una computadora que tiene instalado un sistema operativo Microsoft Windows, esa computadora va a necesitar un visor VNC. <application>TightVNC</application> es un programa VNC libre y de código abierto disponible tanto para Linux como para Microsoft Windows en <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "Para activar el acceso a escritorios remotos, seleccione desde el panel superior de menúes <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias </guisubmenu><guisubmenu> Escritorio remoto</guisubmenu></menuchoice>. Esto abre la ventana de <guilabel>Preferencias de Escritorio Remoto</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Para compartir su escritorio en forma segura:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "En el menú <guilabel>General</guilabel>, tilde la casilla <guilabel>Permitir a otros usuarios ver mi escritorio</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "Luego, tilde la casilla junto a <guilabel>Permitir a otros usuarios controlar tu escritorio</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "En <guilabel>Seguridad</guilabel>, tilde la casilla junto a <guilabel>Debe confirmar cada uno de los accesos a esta máquina</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "Luego, seleccione <guilabel>Solicitar que el usuario introduzca esta contraseña</guilabel>, e ingrese dicha contraseña. Esta no deberÃa ser su contraseña de inicio de sesión; elija alguna diferente que sólo le dirá a quien sea su visor remoto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Por último, haga clic en el botón <guilabel>Cerrar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Asegúrese de informar la contraseña a quien sea su visor remoto, o a quien realice soporte técnico remoto sobre su equipo. Cuando esta persona se conecte con su escritorio, haga clic sobre el botón <guilabel>Si</guilabel> cuando le sea pedida su confirmación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Cuando ya no sea necesario el acceso a su escritorio desde el otro equipo, apaguelo:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferencias </guisubmenu><guisubmenu> Escritorio remoto</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "Destilde la casilla <guilabel>Permitir que otros usuarios vean su escritorio</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guilabel>Cerrar</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "Para activar el acceso a escritorios remotos en KDE; seleccione <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Compartir escritorio</guisubmenu></menuchoice>. Esto abre la ventana del módulo de control de <guilabel>Compartir escritorio</guilabel>. Hay dos métodos a través de los cuáles puede compartir su escritorio:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Puede crear una invitación. Por defecto, las invitaciones son sólo válidas durante una hora. Esto disminuye las posibilidades de riesgo en caso de olvidar desactivar la herramienta de Compartir Escritorio, y es una buena opción si lo necesita activar sólo temporalmente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "Puede dejar encendida la herramienta de Compartir Escritorio todo el tiempo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "Para crear una invitación para Compartir su escritorio, abra la ventana de Compartir escritorio como se explicó más arriba, haga clic sobre <guilabel>Nueva invitación Personal</guilabel> y ofrezca la información a la persona que desea invitar. De manera alternativa, puede compartir la misma información a través del correo electrónico haciendo clic sobre <guilabel>Nueva invitación de correo electrónico</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "Si quiere dejar la herramienta Compartir Escritorio activa en forma permanente:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "En la ventana de Compartir escritorio, haga clic en <menuchoice><guimenu>Configurar </guimenu><guisubmenu> Seguridad</guisubmenu></menuchoice> y tilde la casilla <guilabel>Permitir conexiones sin invitación</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "Luego, tilde <guilabel>Confirmar conexiones sin invitación antes de aceptarlas</guilabel> (este paso es opcional, pero recomendado)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr "Si desea aprobar cada conexión en forma individual, tilde <guilabel>Preguntar antes de aceptar conexiones</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "Por seguridad, una contraseña deberÃa ser definida; ingrese una en la casilla <guilabel>Contraseña para conexiones sin invitación:</guilabel>. Esta no deberÃa ser igual que la de inicio de sesión. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "Seleccione la pestaña de <guilabel>Red</guilabel> cerca del borde superior de la ventana, tilde <guilabel>Utilizar puerto por defecto</guilabel>, y tome nota del puerto mostrado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Por último, haga clic en el botón de <guilabel>Aplicar</guilabel>, y luego sobre <guilabel>OK</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "La persona que se conecte a su computadora remotamente, va a necesita su dirección IP o nombre del equipo, seguido de <literal>:</literal>, y el número de puerto que anotó recién. Cuando la persona se conecte a su escritorio, haga clic sobre el botón <guilabel>Si</guilabel> cuando se le pida su confirmación."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones </guimenu><guisubmenu> Aplicaciones </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Compartir escritorio</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "Destilde la casilla <guilabel>Permitir conexiones sin invitación</guilabel> box."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Clic en el botón <guilabel>Aplicar</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Otros escritorios"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "Muchos entornos de escritorio pueden ofrecer sus propios asistentes gráficos para el acceso remoto, pero el programa del servidor VNC puede ser utilizado desde la lÃnea de comandos para realizar sus funciones, en casi todos los entornos de escritorio. Configurar este servicio está más allá de los propósitos de esta guÃa."
+
+#~ msgid "Make a note of the command listed under <guilabel>Users can view your desktop using this command</guilabel>."
+#~ msgstr "Tome nota de los comandos que se muestran en el menú <guilabel>Los Usuarios pueden ver tu escritorio usando este comando</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Check <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+#~ msgstr "Tilde <guilabel>Permitir que otros usuarios controlen su escritorio</guilabel>."
diff --git a/es-ES/The_Fedora_desktops.po b/es-ES/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..66237b7
--- /dev/null
+++ b/es-ES/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f13-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 11:53-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Los escritorios de Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "A diferencia de la mayorÃa de los sistemas operativos de código propietario, Fedora &PRODVER; posee varios <firstterm>entornos de escritorio</firstterm> o <firstterm>escritorios</firstterm> que pueden mostrar e iniciar las aplicaciones disponibles, y administrar la apariencia de la pantalla. Otro modo de referirse al entorno de escritorio es cuando se habla de la <firstterm>Interfaz Gráfica del Usuario</firstterm> (o GUI, las iniciales de su nombre en inglés: Graphical User Interfaz). "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Tres escritorios muy utilizados incluidos en Fedora &PRODVER; son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, cuyo rasgo caracterÃstico es la sencillez"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, que incluye una numerosa colección de aplicaciones y recursos personalizables"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, un escritorio sin demasiadas pretensiones de hardware, ideal para computadoras antiguas"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "¡Existen más Entornos de Escritorio!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "El extenso repositorio de software de Fedora ofrece la posibilidad de instalar otros escritorios, como por ejemplo <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (un escritorio minimalista), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (el entorno de escritorio para OLPC XO), y <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Para saber como buscar e instalar software desde el repositorio, vea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Con algunas escasas excepciones, las aplicaciones incluidas con la instalación de un entorno de escritorio determinado, pueden ser ejecutadas en cualquier otro entorno. Por ejemplo, la suite de oficina <application>OpenOffice.org</application> puede ejecutarse en los tres entornos de escritorios más comunes (Gnome, KDE o Xfce)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Algunas aplicaciones han sido creadas especÃficamente para un entorno de escritorio particular. Por ejemplo, cada uno de los escritorios mas comunes utilizan un editor de texto diferente. Gnome utiliza <application>Gedit</application>, mientras que KDE utiliza <application>Kwrite</application>, aunque por supuesto, usted puede instalar y utilizar cualquiera de estos editores de texto en cualquiera de los escritorios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora ofrece numerosas aplicaciones con las cuales poder navegar por Internet, crear documentos, ver y editar fotografÃas. En esta guÃa se describen las aplicaciones más comunes instaladas con los entornos de escritorios más utilizados, y además, otras alternativas útiles."
diff --git a/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..186ad7b
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,805 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Alejandro Pérez Torres <aeperezt at fedoraproject.org>, 2010.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+# Jesús Franco <tzk at riseup.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 03:48-0500\n"
+"Last-Translator: Jesús Franco <tzk at riseup.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Paseo por el escritorio de GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "En el siguiente capÃtulo le presentamos el escritorio GNOME en Fedora. Será mucho más fácil utilizarlo luego de conocer algunos de los términos más comunes utilizados, comenzando por el escritorio de GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Si ha instalado Fedora &PRODVER; desde una Imagen viva de Fedora &PRODVER;, ya sea esta compatible con Intel (i686), o con un equipo de 64-bit (x86_64), el escritorio instalado es GNOME. Puede encontrar los detalles de dos alternativas a este escritorio en <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> y en <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "El escritorio GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "El escritorio GNOME posee tres áreas bien delimitadas. De arriba hacia abajo, ellas son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "el <firstterm>Panel superior de menús</firstterm> (la barra gris en la parte superior de la pantalla)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "el <firstterm>Ãrea del escritorio</firstterm> (el área correspondiente al espacio de trabajo, en el centro, y que ocupa la mayor parte de la pantalla)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "el <firstterm>Panel de ventanas</firstterm> (la barra gris en la parte inferior de la pantalla)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "El Panel superior de menús"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "Este panel se encuentra todo a lo largo de la parte superior de la pantalla. Sobre el costado izquierdo encontramos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Menú de Aplicaciones</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Menú de Lugares</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Menú del sistema</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "Lanzadores de programas instalados por defecto, correspondientes al cliente de correo electrónico, el navegador web y las notas a recordar. Los usuarios pueden agregar lanzadores adicionales."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "En el costado derecho del panel se encuentran:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Ãrea de notificación</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "un Control de Volumen y la miniaplicación de Preferencias de Sonido."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "la miniaplicación <firstterm>Administrador de redes</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Ãrea de cambio de usuario</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "un reloj y un calendario."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "Descripción de la función"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Si mantiene el puntero del ratón sobre algún texto del menú, o sobre algún Ãcono, aparecerá una pequeña descripción acerca de su función. Si hace clic sobre alguno de esos Ãconos, se inicia la aplicación. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "Este menú contiene una lista categorizada de las instalaciones aplicadas, que se actualiza siempre que sea necesario, por ejemplo cuando se instala algún software nuevo o se modifican los ya existentes. Cuando haga clic sobre <menuchoice><guilabel>Aplicaciones</guilabel></menuchoice>, aparece un menú desplegable. La lista que observará por defecto es:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Accesorios</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Juegos</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Oficina</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Sonido y Video</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "Otras categorÃas de programas adicionales podrÃan incluir:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Educación</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Otros</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Programación</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "Este menú está dividido en cuatro secciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "La primera sección le permite acceder rápidamente a carpetas frecuentemente accedidas, y le facilita mantener su sistema de archivos organizado. Al presionar estos enlaces, se abrirán con <application>Nautilus</application>, la interfaz gráfica de administración de archivos de GNOME. Tales enlaces son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Carpeta Personal</guilabel></menuchoice>, donde se almacenan sus archivos personales de manera predeterminada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> donde se guardan los archivos y las carpetas que se muestran en su escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que guarde sus documentos como los que podrÃa haber creado con un procesador de textos, o un programa de hojas de cálculo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Música</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename>, sugerida como lugar para sus archivos de música."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Imágenes</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida como lugar para guardar fotografÃas y otras imágenes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida como lugar para sus videos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Descargas</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida para guardar toda la miscelánea de archivos que descargue de Internet. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Favoritos</guilabel></menuchoice> una lista de carpetas que ha marcado como preferidas en <application>Nautilus</application>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "La segunda sección le permite un rápido acceso a:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "la ventana de su <menuchoice><guilabel>Computadora</guilabel></menuchoice>, que le permite navegar por los archivos de su equipo y por todos los dispositivos de almacenamiento que estén conectados a éste."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "La tercera sección le brinda enlaces a herramientas que le ayudan a organizar y navegar por diferentes sitios en redes locales o remotas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Red</guilabel></menuchoice> le permite observar las diferentes redes a las que su equipo se encuentre conectado, y acceder los archivos o recursos disponibles a través de tales redes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Conectarse a un Servidor</guilabel></menuchoice> le permite crear conexiones hacia redes locales o públicas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "La cuarta sección le permite acceder rápidamente a cualquier archivo del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Buscar Archivos</guilabel></menuchoice> le permite buscar diferentes archivos almacenados en su equipo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos Recientes</guilabel></menuchoice> le muestra las carpetas y los documentos que haya abierto recientemente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "El menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Este menú está dividido en tres subsecciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "La primera le permite acceder a herramientas de configuración."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "El menú <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> contiene herramientas que atañen sólo a su cuenta, y que puede utilizar cualquier usuario. Estos enlaces son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de MÃ</guilabel></menuchoice> guarda detalles de usted que quiera compartir con otras personas, a modo de tarjeta de presentación electrónica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Apariencia</guilabel></menuchoice> personaliza el aspecto de su escritorio, incluyendo el papel tapiz del escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>TecnologÃas de Asistencia</guilabel></menuchoice> le permite elegir software para aumentar sectores de la pantalla, o para que ciertos contenidos en ella le sean leÃdos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configura los dispositivos Bluetooth para que trabajen con su equipo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Perfiles de color</guilabel></menuchoice> para administrar, instalar y generar perfiles de color."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Efectos de Escritorio</guilabel></menuchoice> activa o desactiva efectos especiales de su escritorio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de Archivos</guilabel></menuchoice> controla cómo se muestran los archivos y las carpetas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Método de Entrada</guilabel></menuchoice> le permite elegir diferentes métodos para utilizar idiomas cuyos sistemas de escritura no utilizan un alfabeto, como por ejemplo algunos idiomas Ãndicos o del este asiático."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Teclado</guilabel></menuchoice> especifica el tipo de teclado que está utilizando con su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Atajos de Teclado</guilabel></menuchoice> define combinaciones de teclas para realizar determinadas tareas de ciertos programas, o para el comportamiento del escritorio en general."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Cuentas de mensajerÃa y telefónÃa VoIP</guilabel></menuchoice> Configura cuentas para el cliente de mensajerÃa instantánea Empathy, y la aplicación VoIP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Monitores</guilabel></menuchoice> define la resolución y demás detalles de su pantalla."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ratón</guilabel></menuchoice> configura los botones y otros controles de su ratón."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticación de red</guilabel></menuchoice> le permite configurar las preferencias Kerberos de autenticación de red."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Conexiones de red</guilabel></menuchoice>, muestra las conexiones de red de su computadora y le permite configurarlas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Servidor Proxy</guilabel></menuchoice> le permite especificar un <firstterm>servidor proxy</firstterm> para su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Compartir Archivos Personales</guilabel></menuchoice> le permite compartir sus documentos y otros archivos con los demás usuarios de su equipo, o con usuarios de otras computadoras a través de una red."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de EnergÃa</guilabel></menuchoice> configura su equipo para funcionar de determinada manera en diferentes condiciones de alimentación energética."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicaciones Preferidas</guilabel></menuchoice> le permite elegir qué aplicaciones prefiere utilizar para realizar una tarea determinada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio Remoto</guilabel></menuchoice> le permite a usted, u otras personas, acceder al escritorio de su computadora desde otra computadora a través de la red."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Salvapantallas</guilabel></menuchoice> define las caracterÃsticas de su protector de pantalla."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Preferencias de Seahorse</guilabel></menuchoice> le permite definir las propiedades de sus llaves de cifrado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizaciones de Software</guilabel></menuchoice> especifica como le gustarÃa que su computadora administre las actualizaciones de software cuando se encuentren disponibles."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Sonido</guilabel></menuchoice> le permite elegir diferentes sonidos para acompañar diferentes acciones o eventos de su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicaciones al Inicio</guilabel></menuchoice> elige cuales aplicaciones iniciar automáticamente cada vez que inicie sesión."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "El menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> contiene herramientas que afectan al sistema entero y requiere acceso de usuario root. Estas herramientas solicitarán la contraseña de root cada vez que sean iniciadas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Agregar/Eliminar Software</guilabel></menuchoice> le permite cambiar el software instalado en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticación</guilabel></menuchoice> le permite controlar cómo el sistema verifica los intentos de inicio de sesión por los usuarios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Fecha y Hora</guilabel></menuchoice> permite cambiar el dÃa y la hora del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "El <menuchoice><guilabel>Cortafuegos</guilabel></menuchoice> le permite definir y configurar un cortafuegos para su equipo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de Volúmenes Lógicos</guilabel></menuchoice> le permite configurar sus volúmenes lógicos LVM mediante un entorno gráfico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Red</guilabel></menuchoice> le permite configurar su red y sus dispositivos de conexión."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Dispositivo de Control de Red</guilabel></menuchoice> le permite monitorear y controlar sus dispositivos de red."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Impresión</guilabel></menuchoice> le permite configurar sus impresoras."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de SELinux</guilabel></menuchoice> le permite cambiar las configuraciones de seguridad que protegen su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Servicios</guilabel></menuchoice> le permite decidir qué servicios serán ejecutados cada vez que inicie su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Fuentes de Software</guilabel></menuchoice> le permite activar o desactivar repositorios de software."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizar el Sistema</guilabel></menuchoice> busca actualizaciones del software de su equipo en los repositorios seleccionados. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Grupos y Usuarios</guilabel></menuchoice> le permite agregar o eliminar usuarios o grupos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "La segunda sección provee acceso a los documentos de ayuda, además de ofrecerle información acerca del proyecto Fedora, del proyecto GNOME, y de su computadora y el sistema operativo que utiliza."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ayuda</guilabel></menuchoice> es una guÃa de preguntas acerca de GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Esta Computadora</guilabel></menuchoice> le provee información básica acerca de su computadora y enlaces a monitores de procesos y recursos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "La tercera sección contiene entradas para"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bloquear Pantalla</guilabel></menuchoice> inicia el protector de pantalla o la coloca en blanco. Solicitará su contraseña para poder reanudar la sesión."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Salir</guilabel></menuchoice> de la sesión actual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Apagar</guilabel></menuchoice> le ofrece las opciones de <menuchoice><guilabel>Hibernar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Reiniciar</guilabel></menuchoice>, o <menuchoice><guilabel>Apagar</guilabel></menuchoice> su computadora."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Contraseña de root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Cuando su equipo le solicite la contraseña de usuario root, significa que usted está ingresando en una zona que modifica la operación de su sistema o su desempeño. Lea cuidadosamente los mensajes que el programa le muestre, y asegúrese de que realmente quiere realizar los cambios antes de aprobarlos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Lanzadores de aplicaciones"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "La serie de Ãconos junto a los menús le permiten un acceso veloz a las aplicaciones más utilizadas. Estos Ãconos son denominados <firstterm>lanzadores</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "El Ãcono de Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "El Ãcono para <application>Mozilla Firefox</application>, un navegador de red."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "El Ãcono de Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "El Ãcono para <application>Evolution</application>, un cliente de correo electrónico y administrador de información personal."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "El Ãcono de Gnote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "El Ãcono para <application>Gnote</application>, un programa para tomar notas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Para agregar más lanzadores a un panel, haga clic sobre el panel con el botón secundario del ratón, y seleccione <menuchoice><guilabel>Agregar al Panel</guilabel></menuchoice>. También puede agregar lanzadores de programas que ya se encuentran en el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Haga clic con el botón secundario del ratón sobre la aplicación que quiera agregar y elija <menuchoice><guilabel>Añadir este lanzador al panel</guilabel></menuchoice>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "El Area de notificación"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "El área de Notificación muestra diversos Ãconos que le informan de nuevos eventos en su sistema. Por ejemplo, su programa de correo electrónico podrÃa mostrar un Ãcono para enterarlo de que tiene correo sin leer, o su impresora podrÃa indicarle que un documento se imprime o espera su intervención."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Control de volumen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "El control de volumen le permite cambiar rápidamente el volumen general de su computadora. Presione el Ãcono para mostrar el deslizador de volumen, y con el ratón arrastre el deslizador hasta el volumen deseado. Si hace doble clic sobre el Ãcono, se abrirá una ventana en la que puede ajustar el volumen de cada fuente de sonido por separado."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "Administrador de Redes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "La miniaplicación Administrador de Redes le permite conectarse y desconectarse rápidamente de las redes disponibles, tanto cableadas como inalámbricas. Activándolo con el botón izquierdo del ratón podemos ver las conexiones disponibles o habilitadas. Si desea conectarse a, digamos una red inalambrica en un café Internet, puede guardar su configuración y conectarse de manera automática cuando regrese. Al activarlo con el botón derecho del ratón puede habilitar o deshabilitar los dispositivos de red o, editar y eliminar conexiones guardadas. Para más información lea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "El área de cambio de usuario"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Si hace clic sobre el nombre del usuario actual, ubicado junto al reloj, aparecerá una lista de los usuarios disponibles. Para cambiar a una cuenta de usuario diferente, simplemente seleccione el usuario elegido."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Reloj y calendario"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Para acceder al calendario, haga clic sobre el reloj en el costado derecho del panel superior. Cuando haga doble clic sobre un dÃa determinado, se inicia el administrador de información personal de <application>Evolution</application>. También existe una herramienta de información meteorológica: Haga clic en el botón de <guilabel>editar</guilabel> para modificar o agregar las localidades que desee visualizar. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "El área de escritorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "El área del escritorio por defecto, o <firstterm>área de trabajo</firstterm>, contiene tres Ãconos:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "el Ãcono de <guilabel>Computadora</guilabel>. Si usted hace doble clic sobre este Ãcono, aparecerá una ventana que contiene los dispositivos de almacenamiento disponibles en su equipo. Estos también pueden observarse en el menú <menuchoice><guimenu>Lugares </guimenu><guisubmenu> Computadora</guisubmenu></menuchoice> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "el Ãcono <guilabel>Home</guilabel>, o Carpeta Personal del usuario, que representa el lugar predeterminado para todos los archivos del usuario que ha iniciado sesión, como música, videos, documentos, etc. Hay un directorio home distinto para cada usuario y, de manera predeterminada, un usuario puede acceder solamente a su propio directorio home, y no a los de otros usuarios."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "el Ãcono <guilabel>Papelera</guilabel>. Normalmente, cuando usted elige eliminar un archivo, no es permanentemente eliminado de su sistema. En su lugar, se mueve a la carpeta Papelera, que puede abrir con este Ãcono. Para eliminar permanentemente un archivo de su sistema, primero debe <firstterm>vaciar</firstterm> la papelera. Para hacerlo, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono y seleccione <menuchoice><guilabel>Vaciar Papelera</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Borrar permanentemente los archivos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Para evitar primero enviar el archivo a la papelera y, en lugar de ello, eliminar en un solo paso el archivo, mantenga presionada la tecla <keycap>Shift</keycap> al eliminar el archivo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "El escritorio de un CD Vivo de Fedora incluye un Ãcono para instalar Fedora en su disco rÃgido. PodrÃan aparecer Ãconos adicionales de acuerdo a su sistema. Por ejemplo, si conecta un dispositivo USB, verá aparecer un Ãcono en su escritorio, desde el que puede acceder a los contenidos del dispositivo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Uso del escritorio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Haga clic con el botón secundario del ratón en cualquier parte vacÃa del escritorio para obtener un menú de acciones relacionadas. Por ejemplo, la opción de <menuchoice><guilabel>Cambiar el fondo del escritorio</guilabel></menuchoice> le permite elegir una imagen diferente o alguna fotografÃa para mostrar sobre el escritorio. Agregue diferentes lanzadores de programas al escritorio, haciendo un clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono del programa en cuestión en el menú prinicipal, y eligiendo la opción <menuchoice><guilabel>Agregar este lanzador al escritorio</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "El panel de lista de ventanas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "Este panel tiene tres componentes:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Cualquier aplicación abierta se muestra como un Ãcono de botón en la parte media del panel de ventanas. Este panel muestra las ventanas de todas las aplicaciones en uso sobre el área de trabajo del escritorio, ya sea que éstas se encuentren visibles u ocultas. Una botón de ventana oculta se muestra con un fondo de color blanco. El botón correspondiente a la aplicación actualmente seleccionada tiene un fondo de color gris, y se dice que está <firstterm>en foco</firstterm>. Generalmente, esta es la aplicación cuya ventana se encuentra por sobre las ventanas restantes en la pantalla. Para cambiar de una aplicación que está ejecutándose hacia otra utilizando el ratón, haga clic sobre el botón del panel correspondiente a la aplicación a la cual desea cambiar. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilice la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para desplazarze entre las dferentes ventanas abiertas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Presionando la tecla <keycap>Alt</keycap> y la techa <keycap>Tab</keycap> se abrirá una pequeña ventana que muestra todas sus ventanas abiertas. Al presionar repetidamente la tecla <keycap>Tab</keycap> se puede pasar por los iconos de las ventanas abiertas. Al liberar las teclas se puede ver la ventana del icono seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "El <firstterm>Selector de Ãrea de Trabajo</firstterm> es el grupo de cuadrados ubicados en el costado derecho. Le permiten desplazarse entre los diferentes <firstterm>espacios de trabajo</firstterm>. Los espacios de trabajo han sido desde siempre un recurso utilizado tanto por entornos de escritorio de UNIX como de GNU/Linux. Cada espacio de trabajo provee un escritorio diferente donde las aplicaciones pueden ser organizadas, y cada uno de ellos posee su panel de ventanas correspondiente. Por defecto, existen disponibles cuatro espacios de trabajo. Para cambiar esta cantidad, haga clic con el botón secundario del ratón en el selector de área de trabajo y elija <menuchoice><guilabel>preferencias</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Cambio entre los espacios de trabajo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "Utilice la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Cursor Izquierdo</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Cursor Derecho</keycap></keycombo> para cambiar los espacios de trabajo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "Mantenga presionada las teclas <keycap>Ctrl</keycap> y <keycap>Alt</keycap> y presione o bien el <keycap>Cursor Izquierdo</keycap>, o bien el <keycap>Cursor Derecho</keycap> para moverse a través de los diferentes espacios de trabajo disponibles en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "El Ãcono de la <guilabel>Papelera</guilabel> ubicado en el costado derecho del panel de ventanas, funciona del mismo modo que el Ãcono de la <guilabel>Papelera</guilabel> ubicado en el área del escritorio. Si usted elimina un archivo, es movido a este lugar. Un clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono de <guilabel>Papelera</guilabel> le ofrece las opciones de <menuchoice><guilabel>Abrir</guilabel></menuchoice> la carpeta, <menuchoice><guilabel>Vaciar Papelera</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Quitar del Panel</guilabel></menuchoice>, y <menuchoice><guilabel>Fijar al Panel</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestor de Arranque</guilabel></menuchoice> le permite elegir con qué sistema operativo iniciar su equipo, y el tiempo durante el que se muestre el mensaje de la pantalla de arranque."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Idioma</guilabel></menuchoice> le permite cambiar el idioma establecido por defecto."
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>El escritorio de GNOME</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>El escritorio de GNOME</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "un control de volumen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Fotogramas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programación"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Sonido & vÃdeo"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Herramientas del sistema"
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> lets you selectively permit the software on your computer to carry out certain tasks automatically and without your intervention."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Autorizaciones</guilabel></menuchoice> le permite elegir determinados programas para que realicen determinadas tareas automáticamente, sin que usted intervenga."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Default Printer</guilabel></menuchoice> specifies the printer to use by default."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Impresora por Defecto</guilabel></menuchoice> especifica la impresora a utilizarse por defecto."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Main Menu</guilabel></menuchoice> lets you add, remove, or re-order the items on the <guilabel>Applications</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menus, or create new menus of your own."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Menú Principal</guilabel></menuchoice> le permite añadir, eliminar o cambiar el orden de los items del menú <guilabel>Aplicaciones</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>, o crear nuevos por su cuenta."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>PalmOS Devices</guilabel></menuchoice> links your computer to personal digital assistants (PDAs) that use the PalmOS operating system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Dispositivos de PalmOS</guilabel></menuchoice> asocian a su equipo con asistentes digitales personales (PDAs) que utilizan el sistema operativo PalmOS."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Root Password</guilabel></menuchoice> lets you to change the root password for the system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Contraseña de Usuario Root</guilabel></menuchoice> le permite cambiar la contraseña del usuario root del sistema."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About GNOME</guilabel></menuchoice> tells you about GNOME and the people who made it."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de GNOME</guilabel></menuchoice> le informa acerca de GNOME y acerca de la gente que lo hizo posible."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About Fedora</guilabel></menuchoice> is a guide containing documentation about the Fedora project."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Fedora</guilabel></menuchoice> es una guÃa que contiene documentación relacionada con el proyecto Fedora."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, on the left side, is used to hide all open windows, and reveal the desktop area. This function is useful when the open applications obscure an important desktop file or icon. To restore the windows, click the <guilabel>Show Desktop</guilabel> button again and all windows return to their previous location."
+#~ msgstr "El botón de <guilabel>Mostrar Escritorio</guilabel>, sobre el costado izquierdo, es utilizado para ocultar todas las ventanas abiertas, y ver solo el área del escritorio. Esta función es muy útil cuando la aplicación abierta ocupe un archivo importante del escritorio, o un Ãcono. Para restaurar la ventana de la aplicación, vuelva a hacer clic sobre el botón <guilabel>Mostrar Escritorio</guilabel>, y todas las ventanas ocultadas previamente, retomarán su posición."
diff --git a/es-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/es-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..312d511
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,364 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-29 10:14-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Paseo por el escritorio de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "En el siguiente capÃtulo le presentamos el escritorio KDE en Fedora &PRODVER;. En esta guÃa, será más sencillo explicar cómo utilizar el escritorio, luego de introducir algunos de los términos más comunes utilizados en el escritorio KDE. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "El escritorio KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "Si usted ha instalado Fedora &PRODVER; desde el CD Vivo de KDE de Fedora &PRODVER;, entonces KDE es el escritorio por defecto en su equipo. Si en cambio ha instalado Fedora &PRODVER; desde el DVD, el escritorio instalado por defecto es GNOME, y el escritorio KDE estará disponible (una vez que lo haya instalado) como una opción en la pantalla de logueo. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describe el escritorio GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "El escritorio KDE tiene dos áreas principales:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "El <firstterm>área de escritorio</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "El <firstterm>panel de KDE</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "Tanto la ubicación como el aspecto de estos Ãtems puede ser personalizado, pero el término utilizado para referirse a cada uno de ellos se mantiene inalterado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "El área del escritorio es el espacio mayor donde se muestran las ventanas. Los Ãconos para las carpetas <guilabel>Home</guilabel> y <guilabel>Papelera</guilabel> están localizados en la esquina superior izquierda de este espacio, dentro de un área diferenciada que representa los contenidos de una carpeta determinada (en este caso, de la carpeta <filename>Escritorio</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "El panel de KDE está ubicado todo a lo ancho de la parte inferior de la pantalla. En el se encuentra el <application>Lanzador de Aplicaciones</application>; el <application>Notificador de Dispositivos</application>; el <application>Páginador</application>; el <application>Gestor de Tareas</application> que muestra en forma de botones a todas las aplicaciones en ejecución; la <application>Bandeja del Sistema</application>; el calendario y el reloj. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "En las secciones siguientes se describen más detalladamente el área del escritorio KDE, y el panel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "El área de escritorio de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Antes que le sean añadidos Ãconos adicionales, el área del escritorio se presenta casi vacÃa, y solo pueden apreciarse dos sectores distinguidos: uno sobre la esquina superior izquierda que representa los contenidos de la carpeta del <filename>Escritorio</filename>, y otro en la esquina inferior derecha, correspondiente al <firstterm>widget</firstterm> <application>Notas</application> â un lugar donde poder escribir notas de recordatorio. El área correspondiente al <filename>Escritorio</filename> contiene los Ãconos de las carpetas <guilabel>Home</guilabel> y <guilabel>Papelera</guilabel>. Puede añadir Ãconos de aplicaciones o de lugares sobre el escritorio encontrándolos primero en el menú del <application>Lanzador de Aplicaciones</application>, luego haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre el programa o lugar deseado, y finalmente eligiendo <menuchoice><guimenu>Agregar al escritorio</guimenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "Hacer clic con el botón secundario del ratón sobre cualquier parte del escritorio que se encuentre vacÃa, le muestra un menú de acciones relacionadas con él. Por ejemplo, elegir <menuchoice><guimenu>Configuraciones de apariencia</guimenu></menuchoice> le permite cambiar la imagen de fondo o el tema elegido. Puede incluso cambiar la apariencia de su escritorio haciendo clic en <firstterm>Caja de herramientas de plasma</firstterm> en el costado superior derecho de la pantalla."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "El panel de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Por defecto, el panel de KDE se extiende a todo lo ancho de la parte inferior de la pantalla, y contiene los siguientes elementos gráficos, llamados <firstterm>widgets</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "el <application>Lanzador de aplicaciones</application>. En Fedora &PRODVER;, está representado con un Ãcono del logo de Fedora \"Infinity\". El <application>Lanzador de aplicaciones</application> le da acceso a los programas y lugares de almacenamiento de datos de su equipo, al mismo tiempo que le permite realizar tareas relacionadas con su sistema. Se describe con mayor detalle en la <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "el <application>Paginador</application>, que le permite cambiar entre los diferentes <firstterm>escritorios</firstterm> de su computadora. Los escritorios múltiples (o <firstterm>espacios de trabajo</firstterm>), han sido desde siempre un recurso utilizado tanto en los entornos de escritorio de UNIX como de GNU/Linux. Cada escritorio posee una visualización de las distintas aplicaciones que se están ejecutando en él. Por defecto, se han configurado cuatro escritorios. Hacer clic en uno de las espacios de trabajo que se encuentran sombreados lo llevará hacia ese espacio de trabajo, o puede desplazarse entre ellos manteniendo apretada la tecla <keycap>Alt</keycap> en su teclado y presionando luego las teclas <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, o <keycap>F4</keycap>. Para añadir más escritorios, haga clic con el botón secundario del ratón sobre <application>Pager</application>, y luego elija <menuchoice><guimenu>Configuraciones del pa
ginador</guimenu><guisubmenu>Configurar escritorios...</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "el <application>Gestor de Tareas</application>, que muestra cualquier aplicación que se esté ejecutando, bajo la forma de un botón. Hacer clic sobre alguno de estos botones, pone en primer plano sobre el escritorio a la aplicación en cuestión."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilice la combinacion de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para trasladarse entre las ventanas abiertas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Sosteniendo presionada la tecla <keycap>Alt</keycap>, y presionando la tecla <keycap>Tab</keycap>, se abrirá una pequeña ventana conteniendo los Ãconos de todas las ventanas que se encuentren abiertas. Presionar repetidamente la tecla <keycap>Tab</keycap> hará que los Ãconos comiencen a circular. Una vez elegido uno, suelte ambas teclas y la ventana correspondiente aparecerá frente a usted."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "la <application>Bandeja del Sistema</application>, que muestra a <application>Klipper</application> (una herramienta de cortado y pegado), y demás notificaciones del estado de aplicaciones en ejecución ocultas, como ser el estado de las conexiones de red, o la capacidad restante de su baterÃa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "un reloj. Haga clic sobre él para ver un calendario, o haga clic con el botón secundario del ratón para cambiar el modo en que el panel muestre la hora y la fecha."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "la <firstterm>caja de herramientas de plasma</firstterm> para el panel. Hacer clic aquà le permite cambiar el tamaño y las proporciones del panel, o cambiar la disposición de los widgets que en él se muestran."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "El Lanzador de Aplicaciones"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "El <application>Lanzador de Aplicaciones</application> continene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>Favoritos</guilabel>; sus aplicaciones y lugares preferidos. Haga clic con el botón secundario del ratón sobre una carpeta o un programa para añadirlo a esta lista. La lista inicial contiene a: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>Navegador Web</guilabel> – <application>Konqueror</application>, el navegador web instalado por defecto con KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>Configuraciones del Sistema</guilabel>, que le permite personalizar su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>Administrador de archivos</guilabel>, que le permite navegar archivos y carpetas de su computadora. El administrador de archivos instalado por defecto con KDE es <application>Dolphin</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>Aplicaciones</guilabel> – las aplicaciones instaladas en su equipo, ordenadas en los siguientes grupos: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Administración</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Desarrollo</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Educación</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Juegos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gráficos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Oficina</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Configuraciones</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Utilidades</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Buscar archivos/carpetas</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ayuda</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Archivos personales</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>Computadora</guilabel> – información acerca de su computadora, y enlaces hacia lugares importantes en ella."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>Ejecutar comando</guilabel>, que le permite iniciar software al escribir su nombre."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>Home</guilabel>, su Carpeta Personal, el lugar de almacenamiento establecido por defecto para sus documentos y archivos multimedia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>Red</guilabel>, que muestra información acerca de sus conexiones de red, y que le permite modificar sus configuraciones."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>RaÃz</guilabel>, la carpeta que contiene el resto de los archivos y carpetas de su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "No mueva ni elimine items de esta carpeta a no ser que esté completamente seguro de lo que está haciendo. Si no sabe lo que hace, podrÃa dañar su instalación de Fedora a un punto tal que podrÃa dejar de funcionar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>Papelera</guilabel>, que contiene archivos y carpetas que ha eliminado de su sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>Utilizados Recientemente</guilabel> – aplicaciones y documentos que ha usado hace poco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>Apagar</guilabel> – opciones para finalizar su trabajo en el equipo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>Salir</guilabel> finaliza su sesión, pero deja la computadora funcionando."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>Bloquear</guilabel> usted permanece logueado en el sistema, pero coloca la pantalla en blanco y evita cualquier tipo de acción con su computadora a no ser que ingrese su contraseña."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>Cambiar Usuario</guilabel> usted permanece logueado en su equipo, pero permite que también otro usuario se loguee en él."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Suspender a Disco</guilabel> coloca su computadora en pausa sin que usted finalice la sesión."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>Reiniciar</guilabel> reinicia su computadora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>Apagar</guilabel> apaga su computadora."
+
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>El escritorio de KDE</title>"
+
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>El escritorio de KDE</para>"
+
+#~ msgid "the <application>Device Notifier</application>. This widget shows devices or media attached to or inserted into your computer, such as a USB flash drive or a CD. Holding your mouse pointed over the icon displays the devices or media. Click on this widget to see a menu that allows you to interact with the device or media."
+#~ msgstr "el <application>Notificador de Dispositivos</application>. Este widget le muestra los dispositivos asociados o conectados con su computadora, como ser, por ejemplo, dispositivos USB, o un CD. Manteniendo el puntero del ratón sobre este Ãcono le indicará el o los dispositivos conectados. Haga clic sobre este Ãcono para ver un menú que le permitirá interactuar con el, o los, dispositivos conectados."
+
+#~ msgid "<firstterm>application launchers</firstterm> – icons which you can click to start particular applications. None are installed by default. You can add launchers by right-clicking the application's icon in the <application>Kickoff Application Launcher</application>, and clicking <menuchoice><guilabel>Add to panel</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "los <firstterm>Lanzadores de aplicaciones</firstterm> son Ãconos sobre los cuales poder hacer clic e iniciar un programa determinado. Por defecto no hay instalado ninguno. Puede agregar tantos como quiera haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono de la aplicación en cuestión del menú <application>Lanzador de Aplicaciones</application>, y eligiendo <menuchoice><guilabel>Agregar al panel</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Fotogramas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Medios"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Herramientas del sistema"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilidades"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Archivos Personales"
+
+#~ msgid "<guilabel>System Information</guilabel>, which displays information about your computer"
+#~ msgstr "<guilabel>Información del Sistema</guilabel>, que le muestra información acerca de su computadora"
diff --git a/es-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/es-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..7ea680f
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,395 @@
+# Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
+#
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
+# Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 11:13-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Paseo por el escritorio de Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "En el siguiente capÃtulo le presentamos el escritorio <application>Xfce 4</application> . Será más sencillo explicar como utilizar el escritorio luego de introducirlo en la terminologÃa utilizada con el escritorio <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "El escritorio de Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "Una buena razón para utilizar el escritorio <application>Xfce 4</application> es poder obtener un entorno de escritorio que provee una multiplicidad de recursos, para una computadora o una laptop, cuyas capacidades de memoria son limitadas."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "El escritorio Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "El escritorio <application>Xfce 4</application> posee dos áreas distintivas. De arriba hacia abajo, ellas son:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>área de escritorio</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>panel de menú</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "Tanto el diseño como la ubicación de los siguientes items puede ser personalizada, pero el término utilizad para referirse a cada uno de ellos permanece inalterado."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "El área del escritorio ocupa la mayor parte de la pantalla. Sobre el costado superior izquierdo de esta área, encontramos los Ãconos del <guilabel>Sistema de Archivos</guilabel>, del <guilabel>Directorio personal</guilabel> y de la <guilabel>Papelera</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "El panel de menúes se encuentra ubicado en la parte inferior de la pantalla. Sobre el costado izquierdo del panel se encuentran una cantidad de Ãconos predeterminados que inician aplicaciones de softwrae. Sobre el costado derecho del mismo panel, de derecha a izquierda encontramos los botones correspondientes al <guilabel>Area de notificación </guilabel>, la <guilabel>Papelera</guilabel>, el botón de intercambio de <guilabel>Areas de trabajo</guilabel>, el botón para poder <guilabel>Mostrar el escritorio</guilabel>, un <guilabel>Reloj</guilabel>, un botón para poder <guilabel>Cambiar de usuario</guilabel> y los botones de <guilabel>Acción</guilabel> buttons. Entre estos dos conjuntos de Ãconos existe una <guilabel>Lista de tareas</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "La secciones que siguen describen con mayor detalle el panel del menú y el área del escritorio de <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "El panel de menú de Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Este panel contiene una cantidad de <firstterm>lanzadores</firstterm> para software cotidiano. Para personalizar su apariencia, haga clic con el botón secundario del ratón y seleccione <menuchoice><guilabel>Propiedades</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>Aplicaciones</guilabel> contiene todos los programas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>Terminal</guilabel> inicia la consola."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Editor</guilabel> inicia <application>Mousepad</application>, un editor general de textos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>Administrador de archivos</guilabel> inicia <guilabel>Thunar</guilabel>, un programa de administración de archivos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Navegador web</guilabel> inicia <guilabel>Firefox</guilabel>, un conocido navegador web."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr "En el <guilabel>Area de notificación</guilabel> pueden visualizarse miniaplicaciones o notificaciones de numerosas aplicaciones, por ejemplo los administradores de red y de energÃa. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>Papelera</guilabel> le ofrece acceso al directorio <guilabel>Papelera</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>Selector de Areas de Trabajo</guilabel> le permite cambiar a otros escritorios. Por defecto se encuentran configurados cuatro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>Mostrar Escritorio</guilabel> minimiza todas las ventanas abiertas y muestra el área de trabajo limpia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>Reloj</guilabel> es un relog genérico que puede ser personalizado haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre él."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>Cambiar de usuario/acción</guilabel> son los botones con los cuales finalizar la sesión, cambiar a un uusario diferente, reiniciar o apagar Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "El botón de <guilabel>Aplicaciones</guilabel> consiste en diversos componentes:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ejecutar programa...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Administrador de archivos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Navegador web</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Preferencias</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Administración</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Accesorios</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Desarrollo</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Juegos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gráficos</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Red</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Oficina</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Otros</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "Botones de <guilabel>Ayuda</guilabel>, <guilabel>Acerca de</guilabel> y <guilabel>salir</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Las aplicaciones abiertas figuran como Ãconos de botones en la parte central del panel de menúes, conocido como <guilabel>Lista de tareas</guilabel>.."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "La ventana de la aplicación que está <firstterm>en foco</firstterm> luce como un botón presionado. Generalmente, esta es la aplicación cuya ventana en la pantalla, actualmente está por sobre el resto. Para cambiar de una aplicación en ejecución a otra, haga clic en el botón de la lista de tareas correspondiente a la aplicación a la que desea trasladarse."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilice la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para trasladarse a través de las ventanas abiertas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "Mantener presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> le permitirá desplazarse por todas las aplicaciones que en ese momento se encuentren abiertas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Personalice el reloj haciendo clic con el botón secundario del ratón, en la parte derecha del panel, y elija <menuchoice><guimenu>Propiedades</guimenu></menuchoice>. Estas propiedades le permiten:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "cambiar el estilo a un formato clásico o digital."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "modificar el formato de la hora, ya sea para mostrar un estilo de 12 horas, o de 24. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "modifica el formato de la fecha."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Modifica la apariencia del panel haciendo clic con el botón secundario del ratón, y eligiendo <menuchoice><guimenu>Personalizar el panel...</guimenu></menuchoice>. Para agregar nuevos Ãtems, haga clic con el botón secundario del ratón en el área donde deberÃa aparecer el nuevo Ãtem, y seleccionando <menuchoice><guimenu>Agregar nuevos items...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "El área de escritorio de Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "Antes que se añada algún Ãcono adicional al escritorio, por defecto ya se encuentran instalados tres: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>Home</guilabel> – la Carpeta Personal. Aquà es donde por defecto se almacenan todos los archivos pertenecientes al usuario que haya iniciado la sesión, como ser, por ejemplo, música, videos y documentos. Existe un directorio home diferente para cada uno de los usuarios que tengan acceso al equipo, y por defecto ningún usuario puede ver otro directorio home que no sea el propio."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Sistema de Archivos</guilabel> – contiene todos los discos o volúmenes que se encuentren montados en la computadora; todos ellos están disponibles, además al hacer clic en el menú <guilabel>Aplicaciones</guilabel> y eligiendo <guilabel>Sistema de Archivos</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Papelera</guilabel> – los archivos eliminados son movidos aquÃ. VacÃe la carpeta de la <guilabel>Papelera</guilabel> haciendo clic con el botón secundario del ratón sobre el Ãcono, y eligiendo <guilabel>Vaciar Papelera</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Eliminar archivos en forma permanente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Para eliminar en forma permanente un archivo, y evitar su paso por la <guilabel>Papelera</guilabel>, mantenga presionada la tecla <keycap>Shift</keycap> cuando decida eliminarlo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "Al hacer clic con el botón secundario del ratón sobre cualquier espacio vacÃo del escritorio, se le presentará un menú de acciones relacionados con él. Por ejemplo, elegir <menuchoice><guimenu>Configuraciiones de escritorio...</guimenu></menuchoice> le permite elegir una imagen o una fotografÃa que mostrar en el escritorio. "
+
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>El escritorio de Xfce</title>"
+
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>El escritorio de Xfce</para>"
+
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "el <firstterm>panel de lista de ventanas</firstterm>."
+
+#~ msgid "The window list panel is located at the top of the screen. It features the <guilabel>Show Desktop</guilabel> icon, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher and the trash."
+#~ msgstr "El panel de la lista de ventanas se encuentra en la parte superior de la pantalla. Allà encontramos el Ãcono de <guilabel>Mostrar Escritorio</guilabel>, también se muestran las aplicaciones que están ejecutándose en ese momento en forma de botones, que permite el acceso al selector de área de trabajo, y a la papelera."
+
+#~ msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications and, on the right, also provides a clock, fast user switching, volume control applet and a notification area."
+#~ msgstr "El panel del menú se encuentra ubicado en la parte inferior de la pantalla. Sobre el costado izquierdo de este panel se encuentran una serie de Ãconos establecidos por defecto, que permiten iniciar aplicaciones de software. Sobre la derecha, podemos encontrar un reloj, un Ãcono con el rápidamente poder cambiar de usuario rápidamente, otro con el que poder controlar el nivel del volumen, y un área de notificación."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sound Control</guilabel> right mouse click allows you to mute the sound and set your preferences."
+#~ msgstr "<guilabel>Control de Volumen</guilabel> hacer clic con el botón secundario del ratón le permite silenciar el sonido y establecer sus preferencias."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "Ãrea de Notificación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Pestañas"
+
+#~ msgid "Logging out of Xfce4 provides a way to switch the current username, this is located next to the clock."
+#~ msgstr "Desloguearse del escritorio Xfce 4 le brinda la posibilidad de cambiar el usuario, y esto se encuentra junto al reloj."
+
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "El panel de lista de ventanas de Xfce 4"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Ejecutar Programa..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "La Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "El Administrador de Archivos"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "El Navegador Web"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Fotogramas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Medios"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Herramientas del sistema"
+
+#~ msgid "Help, About, and Quit buttons."
+#~ msgstr "Botones de Ayuda, Acerca de, y Salir."
diff --git a/es-ES/User_Guide.po b/es-ES/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/es-ES/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/fr-FR/Accessing_the_Web.po b/fr-FR/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..203386a
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,447 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Accéder au Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora emploie par défaut <application>Mozilla Firefox</application> dans Gnome et <application>Konqueror</application> dans KDE pour accéder au <firstterm>World Wide Web</firstterm> (Web). Il existe de nombreux autres navigateurs disponibles pour satisfaire les différents besoins des utilisateurs. <application>Dillo</application> est un exemple d'un navigateur léger, et les navigateurs tels que <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, et <application>elinks</application> s'utilisent via la console. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "En plus d'être conforme aux normes des navigateurs web, <application>Firefox</application> et <application>Konqueror</application> ont de nombreuses caractéristiques de base en plus de la navigation sur le Web. Ce chapitre explique comment utiliser certaines des fonctionnalités les plus populaires, et propose des liens vers de plus amples informations. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "L'Internet peut également être utilisé pour transférer des fichiers. Ce chapitre couvre les différentes méthodes afin de réaliser ces transferts en utilisant les applications graphiques aussi bien que la ligne de commande. Si vous souhaitez transférer des fichiers par e-mail, vous devriez alors de préférence lire <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>. Ceci est souvent la meilleure alternative pour les petits fichiers tels que des images et des documents."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Parcourir les pages Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> et <application>Konqueror</application> sont les navigateurs Web appropriés pour la plupart des utilisateurs. Si vous avez besoin d'un navigateur plus léger (surtout si vous utilisez un système plus lent), vous pouvez essayer <application>Dillo</application>. Si vous utilisez la ligne de commande, vous voulez alors utiliser <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, ou <application>elinks</application>. Aucun de ces programmes n'est installé par défaut dans Fedora, mais ils peuvent être installés en suivant les instructions suivantes <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Utiliser Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Sous GNOME, pour démarrer <application>Firefox</application>, sélectionnez <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice> ou utilisez l'icône sur le tableau de bord. Sous KDE, pour démarrer <application>Firefox</application>, sélectionnez <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Internet > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> a beaucoup plus de fonctionnalités que mentionnées ici; vous trouverez de plus amples renseignements sur <application>Firefox</application> sur le site web de Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Naviguer sur le web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora démarre <application>Firefox</application> avec une page d'accueil par défaut qui a des liens utiles vers des sites Fedora utiles. Pour accédez à d'autres pages Web, taper l'adresse Internet - également dénommée <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, ou URL - dans la longue barre de navigation en haut de l'écran <application>Firefox</application>, en remplaçant <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Si vous ne connaissez pas l'URL, entrez un mot clé (ou de mots) dans la barre de recherche à la droite de la barre de navigation, puis appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap>. Le moteur de recherche utilisé afin de réaliser votre recherche peut être modifié en cliquant sur le logo affiché dans la case de recherche. Il vous sera alors présenté une liste d'options comprenant <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> et <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "à l'instar d'autres navigateurs Web, <application>Firefox</application> permet de sauvegarder une page Web par l'ajout de référence à une liste de marque-pages. Utilisez la combinaison des touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>afin de marquer la page que vous être en train de consulter. Afin de gérer les marques-pages, utilisez le menu <guimenu>Marque-pages</guimenu> en haut de la fenêtre de <application>Firefox</application>. Vous pouvez également créer un marque-pages dynamique (un <firstterm> flux</ firstterm>) qui vérifie automatiquement les mises à jour d'une page à l'aide d'un fil <firstterm>RSS</firstterm> ou <firstterm>Atom</firstterm>. Si un flux est disponible pour une page web, il y aura une icône orange dans le bord droit de la barre d'adresse lors de la visite de cette page. Cliquez à l'aide du bouton gauche de votre souris sur l'icône du flux et un aperçu de ce flux est alors affiché. Sélectionnez la mét
hode que vous souhaitez utiliser pour vous abonner à ce flux."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Utilisez votre lecteur RSS préféré"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> peut utiliser un certain nombre d'outils web populaires pour s'abonner à des flux, tels que <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, et <citetitle>Google Reader</citetitle>, ainsi que les marque-pages propre à <application>Firefox</application>. Une autre option est d'utiliser un lecteur de flux a installer sur votre bureau comme <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Pour ouvrir un nouvel onglet utilisez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Une page vierge est présentée et une nouvelle barre est disponible sous la barre de navigation montrant tous les onglets ouverts; pour passer d'un onglet à l'autre cliquez avec le bouton gauche sur l'onglet désiré. Pour fermer un onglet, vous pouvez soit faire un clic droit pour accéder au <guimenu>menu contextuel</guimenu> ou appuyez sur l' \"X\" rouge sur l'onglet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "La navigation sur un grand nombre d'onglets ouverts peut être difficile. Pour la rendre plus facile, utilisez la flèche sur le côté droit de la barre des onglets. Cliquez sur celle-ci afin d'afficher une liste de tous les onglets ouverts que vous pouvez accéder en cliquant sur l'élément concerné."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> est conçu pour être moyennement rapide et léger. En conséquence, certaines fonctions qui se retrouvent dans d'autres navigateurs ne pas disponibles par défaut. Afin de résoudre ce problème, l'équipe <application>Firefox</application> a fait le navigateur extensible, il est donc facile de créer et d'intégrer des <firstterm>extensions</firstterm> qui ajoutent de nouvelles fonctionnalités au navigateur."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Afin de gérer et d'installer des extensions, plug-ins et des thèmes, sélectionnez l'entrée du menu <menuchoice><guilabel>Outils - Modules complémentaires</guilabel></menuchoice>. De nouvelles extensions peuvent être trouvées en visitant le site des modules complémentaires de <application>Firefox</application> à l'adresse <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/\">https://addons.mozilla.org/fr/firefox/</ulink>. Pour installer une extension à partir de ce site, suivez le lien <guilabel>Ajouter à Firefox</guilabel> et lorsque vous y êtes invité, cliquez sur <guilabel>Installer maintenant</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Thèmes, plugins et moteurs de recherche"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> peut également être étendu par l'ajout de nouveaux moteurs de recherche pour la zone de recherche, l'installation de nouveaux thèmes pour personnaliser l'apparence et l'installation de nouveaux modules permettant l'utilisation de Java et d'autres technologies Web. Tous ces éléments peuvent être trouvés sur le site des modules complémentaires de <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Utiliser Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Pour démarrer <application>Konqueror</application> sous KDE, sélectionnez <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>. Pour démarrer <application>Konqueror</application> sous GNOME, sélectionnez <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Konqueror</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror sous les bureaux GNOME et Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> est installé par défaut avec le bureau KDE, mais pas sous les bureaux GNOME ou Xfce. Si vous souhaitez utiliser <application>Konqueror</application>, sous un bureau GNOME ou Xfce, vous devrez l'installer. Reportez-vous à <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> pour obtenir des instructions sur l'ajout d'un nouveau logiciel sur votre système."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Transfert de fichiers"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Utilisation avancée"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora inclut plusieurs programmes de transfert de fichiers entre différents ordinateurs sur le même réseau (ou sur Internet). Une des méthodes les plus communes est appelée <firstterm>protocole de transfert de fichiers</firstterm> (FTP). Il existe plusieurs programmes graphiques disponibles pour réaliser du FTP, y compris <application>FileZilla</application> et <application>gFTP</application>. Vous pouvez également utiliser les utilitaires de ligne de commande <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP n'est pas sécurisé"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Si vous transférez des fichiers sur un réseau public (comme Internet), vous ne devriez pas utiliser FTP. Les transferts FTP peuvent facilement être interceptés et les données FTP ne sont pas cryptées. Pour plus de sécurité utilisez SFTP qui crypte vos données sur SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "Utilisation de FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> est une application qui vous permet de transférer des fichiers par FTP en utilisant une interface graphique simple. Comme beaucoup d'applications FTP il a deux volets: un explorateur de fichiers de votre machine locale et un navigateur de fichiers de la machine distante. De cette façon vous pouvez naviguer vers un fichier sur un serveur distant et le copier-coller dans un dossier sur votre machine locale."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Pour installer <application>FileZilla</application>, consultez <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Vous pouvez installer <application>FileZilla</application> en utilisant <application>PackageKit</ application> ou via la ligne de commande en utilisant <application>Yum</application>. Plus d'information concernant FileZilla est disponible sur <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP avec les navigateurs Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Si vous n'avez pas besoin d'envoyer un fichier mais que vous souhaitez seulement le récupérer, vous pouvez utiliser <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> et de nombreux autres navigateurs Web. Il suffit de naviguer vers le serveur ftp dans la barre d'adresse et n'oubliez pas de spécifier que vous voulez utiliser le protocole FTP. De manière générale, vous devez taper <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, où <replaceable>ftp.server.com</replaceable> est l'adresse du serveur FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Connexion à un serveur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Pour se connecter à un serveur FTP au moyen de <application>FileZilla</application>, vous devez ajouter le serveur à votre <firstterm>Site Manager</firstterm>. Vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue Gestionnaire de Site de trois manières:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Cliquez sur <menuchoice><guilabel>File > Site Manager</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "Cliquez sur la première icône à gauche dans la barre d'outils"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Lorsque loîte de dialogue <guilabel>Site Manager</guilabel> est ouverte, cliquez sur le bouton <guilabel>New Site</guilabel>. La première chose que <application>FileZilla</application> désire savoir est le nom que vous souhaitez utiliser pour se référer à ce serveur. Il y aura une zone de saisie de texte sous <guilabel>My Sites</guilabel> sur le côté gauche de la boîte de dialogue. Introduisez à cet endroit le nom que vous souhaitez utiliser pour désigner le nouveau serveur. Ce nom n'a pas d'implications techniques, choisissez quelque chose de pratique pour vous."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "Sur le côté droit de la boîte de dialogue, vous aurez besoin d'entrer les informations suivantes:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Il s'agit de l'adresse du serveur. Si le serveur dispose d'un URL (tel que <literal>ftp.server.com</literal>), vous pouvez l'introduire ici. Sinon, vous aurez besoin de taper l'<firstterm>adresse IP</firstterm>. Une adresse IP ressemble à <replaceable>A.B.C.D</replaceable> où <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> et <replaceable>D</replaceable> sont des entiers compris entre 0 et 255 (inclus). Le serveur auquel vous vous connectez doit vous fournir cette information."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Il vous suffit de remplir une valeur dans ce champ si le serveur n'utilise pas la valeur par défaut (port 21 pour le FTP, le port 22 pour SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Type de serveur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Type de logon"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Ce champ vous permet de choisir comment vous allez vous authentifier avec le serveur. Ces informations devraient être fournies par le serveur sur lequel vous tentez de vous connecter."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Ces champs ne seront actifs que si vous utilisez certains types de logon. Si ils sont actifs, vous devez utiliser votre nom d'utilisateur, mot de passe et compte sur le serveur distant."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Ce champ n'a pas de pertinence technique. Il peut s'avérer utile pour vous de faire créer à cet endroit une note à propos de quelque chose sur le serveur."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Lorsque vous avez rempli les champs, <guilabel>OK</guilabel> pour fermer le gestionnaire de site ou <guilabel>Connect</guilabel> pour fermer le Gestionnaire de site puis vous connecter immédiatement au serveur FTP. En cliquant sur <guilabel>Annuler</guilabel> toutes les modifications apportées au gestionnaire de site seront ignorées et la boîte de dialogue sera fermée."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Pour se connecter plus tard à un serveur que vous avez déjà ajouté au Gestionnaire de site, ouvrez le Gestionnaire de site, cliquez sur le serveur auquel vous souhaitez vous connecter et cliquez sur <guilabel>Connect</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Si vous vous connectez avec succès à un serveur, vous devriez voir des messages d'état apparaître dans le volet supérieur indiquant que vous êtes connecté au serveur distant. La partie droite du volet navigateur de fichier devrait également afficher le contenu du répertoire distant sur lequel vous êtes connecté."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP en ligne de commande"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Pour utiliser le program <application>ftp</application>, tapez <command>ftp</command> à une invite de la console. Vous devriez être placé dans shell FTP qui ressemble à ceci:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Afin d'obtenir une liste de commandes, tapez <command>help</command>. Pour obtenir une description simple d'une commande, tapez <command>help command</command>. Ce guide ne couvrira qu'une fraction de ces commandes, lisez la suite dans la page man <application>ftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Connexion à un serveur FTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Pour vous connecter à un serveur ftp, utilisez la commande <command>open</command>. La syntaxe est ouvert <command>open <replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>port</replaceable></command> où <replaceable>ftp.server.com</replaceable> est le serveur FTP sur lequel vous souhaitez vous connecter. Il n'est pas nécessaire de spécifier un port avec cette commande à moins que vous vous connectiez à un port qui n'est pas le port par défaut. Le port par défaut pour le FTP est le port 21. Alternativement, vous pouvez vous connecter à un serveur FTP lorsque vous démarrer le programme <application>ftp</application>. Pour ce faire, utilisez la syntaxe <command>ftp ftp.server.com port<replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>port</replaceable></command> où l'option <literal><replaceable>port</replaceable></literal> est à nouveau optionnelle."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "Souvent FTP est utilisé pour extraire un fichier à partir d'un serveur public. Vous pouvez obtenir ce fichier sur le serveur en utilisant la commande <command>get<replaceable>file</replaceable></command>, où <replaceable>file</replaceable> est le nom ou le chemin du fichier que vous souhaitez récupérer. Pour visualiser tous les fichiers du répertoire sur lequel vous vous êtes connecté, vous pouvez utiliser la commande <command>ls</command>. Vous pouvez également utiliser <command>pwd</command> afin de déterminer dans quel répertoire vous vous trouvez actuellement, puis <code>cd</code> pour modifier votre répertoire."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Pour envoyer un fichier sur le serveur, tapez <command>put<replaceable>file</replaceable></command> où <replaceable>file</replaceable> est le nom ou le chemin du fichier que vous souhaitez envoyer. Pour visualiser tous les fichiers de votre répertoire local (pas le serveur FTP distant), tapez <command>lcd</command>. Vous pouvez également taper <command>lcd répertoire</command> pour passer à un nouveau répertoire sur votre machine locale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP en ligne de commande"
+
+# (?)Traduction pour Secure Socket Layer
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> ou SFTP est une version cryptée de FTP. Il se connecte sur le serveur distant par le biais d'une Secure Socket Layer tout comme SSH. Cela signifie que c'est une solution beaucoup plus sûr que le traditionnel FTP. Utilisez la commande <command>sftp</command> pour lancer le client. La syntaxe est presque identique à la syntaxe de FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Copie sécurisée (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Ici vous pouvez choisir FTP, SFTP, FTPS, ou FTPES. Seuls FTP et SFTP seront abordés ici."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Pour transférer un fichier, il suffit de copier-coller celui-ci d'un navigateur de fichiers vers le dossier de l'autre navigateur de fichiers. Vous pouvez également sélectionner un fichier dans une fenêtre, un dossier dans l'autre et cliquez sur le bouton flèche pour transférer le fichier."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Gestion des fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre option pour transférer des fichiers entre deux ordinateurs avec SSH est d'utiliser la commande <command>scp</command>. Celle-ci tente d'utiliser la même syntaxe que la commande de copie traditionnelle (<command>cp</command>), mais diffère par le fait que vous pouvez spécifier des serveurs distants. Par exemple, pour envoyer un fichier sur un serveur distant, tapez <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen>Vous pouvez de même récupérer un fichier: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Ou même entre deux serveurs distants: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen>A chaque fois que vous accédez à un serveur distant, il vous sera demandé une preuve de votre identité (comme un nom d'utilisateur et mot de passe)."
diff --git a/fr-FR/Author_Group.po b/fr-FR/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..b78a65f
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/fr-FR/Book_Info.po b/fr-FR/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..026ee8f
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Guide de l'utilisateur"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Utilisation de Fedora &PRODVER; pour les tâches de bureau ordinaires "
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "Le Guide de l'utilisateur de Fedora est centré sur l'utilisateur final, qui cherchent à réaliser des tâches de bureau ordinaires, telles que la navigation sur le web, la lecture et l'envoi d'e-mails et de faire la productivité de bureau."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/fr-FR/Communications.po b/fr-FR/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..2332034
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Communications.po
@@ -0,0 +1,1217 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Communications"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora peut être utilisé pour envoyer du courrier électronique et communiquer en temps réel avec des personnes dans le monde entier par le biais de la messagerie instantanée et des listes de conversations. Sous GNOME, <application>Evolution</application> est utilisé par défaut pour envoyer du courrier électronique (email). <application>Evolution</application> peut également être utilisé comme un gestionnaire d'informations personnelles ou <firstterm>PIM</firstterm>. Vous pouvez tenir un agenda, gérer une liste de tâches et tenir un carnet d'adresses de contacts."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "Sous KDE, <application>Kmail</application> est utilisé pour envoyer un e-mail par défaut. Alors que <application>Kmail</application> ne comprend pas un calendrier, une application calendrier dénommée <application>KOrganizer</application> est inclus dans le cadre de la suite <application>KDE PIM</application>. Il y a également une application baptisée <application>Kontact</application>, qui regroupe <application>KMail</application>, <application>KOrganizer</application> et d'autres outils KDE PIM dans une interface unique (comparable avec <application>Evolution</application> de GNOME)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> est un client de messagerie open-source maintenu par Mozilla. Il est très extensible, avec une librairie de modules complémentaires en ligne semblable à celle de <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> est un client de messagerie plus léger ainsi qu'un lecteur de nouvelles, qui est aussi extensible via des modules complémentaires. <application>Claws Mail</application> ne supporte par défaut que les e-mails en texte clair."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Pidgin</application> et <application>Kopete</application> sont tout les deux des programmes de messagerie instantanée (IM) qui vous permettent de parler à des gens en temps réel en utilisant des réseaux comme chat AIM, Yahoo! Messenger, ou messagerie instantanée Gmail. <application>XChat</application> est le client graphique IRC par défaut de Fedora et <application>Konversation</application> est le client IRC par défaut de KDE. <application>ChatZilla</application> est un client IRC installé et utilisé par le navigateur web <application>FireFox</application>. Ces clients peuvent se connecter à des serveurs <firsttermIRC</firstterm> qui offrent des listes de conversations pour les personnes dans le monde entier afin de discuter de sujets spécifiques."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> est un programme de messagerie complet. En plus du courrier électronique, Evolution dispose d'un <firstterm>gestionnaire d'informations personnelles</firstterm> (PIM), d'un calendrier, d'un gestionnaire de tâches et d'un carnet d'adresses de vos contacts. Plus de documentation au sujet de <application>Evolution</application> est disponible à l'adresse suivante: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Configuration d'Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Pour configurer un compte e-mail:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Démarrer <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "sous GNOME, cliquez sur<menuchoice><guilabel>Applications > Bureautique > Messagerie et calendrier d'Evolution</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "sous KDE, cliquez sur l'entrée de menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Lors de la première exécution du logiciel, <guilabel>l'assistant de configuration d'Evolution</guilabel> est affiché. Répondez à ces questions en utilisant les informations fournies par votre Fournisseur d'Accès à Internet ou votre fournisseur de messagerie."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "L'<guilabel>écran Identité</guilabel> se rapporte à des renseignements personnels sur le compte, y compris <guilabel>Nom</guilabel>, <guilabel>Organisation</guilabel> et <guilabel>Adresse</guilabel>. Il y a aussi un champs <guilabel>Répondre à </guilabel>, qui vous permettra de spécifier que les destinataires du courrier en provenance de ce compte pourront répondre à une autre adresse que celle qui a envoyé l'e-mail."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "A l'avenir, pour ajouter un nouveau compte ou pour modifier un compte existant, lancer le dialogue des préférences à partir du menu <menuchoice><guilabel>Edition > Préferences</guilabel></menuchoice>. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, appuyez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> pour lancer à nouveau <guilabel> l'assistant de compte d'Evolution</ guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Utilisation d'Evolution..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Utilisation de Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> est l'application de messagerie de Mozilla. Pour installer <application>Thunderbird</application>, consultez <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> Vous pouvez installer <application>Thunderbird</application> en utilisant <application>PackageKit</application> ou en ligne de commande en utilisant <application>Yum</application>. Plus d'informations sur <application>Thunderbird</application> est disponible à l'adresse <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. Vous pouvez trouver des modules complémentaires pour Thunderbird à l'adresse: <ulink url=\"http://www.linux.com/feature/51026/\">http://www.linux.com/feature/51026/</ulink> et <ulink url=\"https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/\">https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Configuration de Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Pour configurer votre compte e-mail, vous aurez besoin des informations fournies par votre FAI ou votre fournisseur de messagerie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Ouvrir <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "dans GNOME, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Thunderbird</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "sous KDE, cliquez sur l'entrée de menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "La première fois que vous démarrez <application>Thunderbird</application> l'<guilabel>Assistant de création de compte</guilabel> s'ouvre afin de vous guider dans la configuration de votre compte. Si l'<guilabel>Assistant de création de compte</guilabel> ne s'ouvre pas , sélectionnez <menuchoice><guilabel>Fichier > Créer un nouveau compte</guilabel></menuchoice> dans la fenêtre principale afin d'ouvrir l'Assistant."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Remplissez votre nom et votre adresse e-mail et cliquez sur <guilabel>Suivant</ guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "Vérifiez le résumé dans cette fenêtre. Si quelque chose doit être changé appuyer sur le bouton <guilabel>Retour</guilabel>, sinon cliquez sur <guilabel>Terminer</guilabel>. Maintenant <application>Thunderbird</application> se connecte au serveur pour télécharger vos e-mails. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Si le téléchargement échoue, votre compte de messagerie peut exiger une connexion sécurisée. Dans ce cas, sélectionnez <menuchoice><guilabel>Editer > Paramètres du compte > Paramètres du serveur</guilabel></menuchoice> et sélectionnez votre paramètre de sécurité. Souvent le paramètre est SSL, mais cette information doit être fournie par votre service de messagerie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Transférer vos données de profil Thunderbird de Windows à Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "Le dossier des données de profil <application>Thunderbird</application> contient vos e-mails, adresses, et les paramètres du programme. Le transfert de vos données de Windows à Fedora exige que le dossier de données soit copié sur un CD/DVD, clé mémoire ou autres médiasmobiles. Si vous avez configuré plusieurs comptes sous <application>Thunderbird</application>, ils peuvent également être déplacés, un à la fois, en suivant ces étapes:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "Trouver votre dossier de données de profil"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Dans Windows 2000 ou Windows XP, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Start > My Computer > Local Disk (C:) > Documents and Settings > <replaceable>YourUserName</replaceable> > Application Data > Thunderbird > Profiles</guilabel></menuchoice>. Le dossier de données de profil ressemble à <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, où <replaceable>xxxxx</replaceable> est une séquence de chiffres et de lettres aléatoires. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Si vous ne trouvez pas le dossier Données de l'application"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Si vous ne trouvez pas le dossier <filename>Application Data</filename>, allez à la page de menu et sélectionner: <menuchoice><guilabel>Tools > Folder Options > View </guilabel></menuchoice> et cocher la case <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Si vous ne trouvez toujours pas le dossier, cliquez sur: <menuchoice><guilabel>Start > Run</guilabel></menuchoice>, typez <literal>%AppData%</literal> et appuyez sur <keycap>Enter</keycap>. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Sous Windows Vista, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Start > Computer > C: > Users > <replaceable>YourUserName</replaceable> > AppData > Roaming > Thunderbird > Profiles. </guilabel></menuchoice>. Le dossier de données de profil ressemble à <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, où <replaceable>xxxxx</ replaceable> est une suite aléatoires de nombres et de lettres."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Si vous ne trouvez pas le dossier <filename>Application Data</filename>, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Start > Control Panel > Classic View > Folder Options > View </guilabel></menuchoice> et <guilabel> cochez la case <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Si vous ne trouvez pas le dossier, cliquez sur: <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, tapez <literal>%AppData%</literal> dans la boîte <guilabel>Start Search</guilabel> et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "Copiez de votre dossier de profil de données sur des supports amovibles"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur le dossier des données de profil et sélectionnez: <menuchoice><guilabel>Envoyez vers > CD/DVD ou clé mémoire</guilabel></menuchoice>. Ensuite, appuyez sur le bouton <guilabel>Retour</guilabel> jusqu'à ce que vous arrivez à <guilabel>Mon ordinateur</guilabel> et vérifiez que le dossier a été enregistré sur le media."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "Copiez de votre dossier de données de profil vers Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "Configurez d'abord de votre compte ou vos comptes e-mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Pour déplacer le dossier de Fedora, vous devez avoir votre compte de messagerie ou des comptes créés en <application>Thunderbird</application> sur votre installation Fedora. Lorsque vous configurez un compte de messagerie, <application>Thunderbird</application > crée le dossier de données de profil pour ce compte. Si ce dossier n'existe pas encore, vous n'avez pas encore de destination pour la copie du dossier sur votre support amovible. Reportez-vous à <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "Ouvrir le dossier des données de profil de Thunderbird sous Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Dans GNOME, cliquez sur <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, où <replaceable>xxxxxx</replaceable> est une séquence aléatoire de lettres et des chiffres. Notez que cette série sera différente de la séquence que vous avez vu dans votre installation <application>Thunderbird</application> sur Windows. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Si vous ne trouvez pas le dossier .thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Si votre installation Fedora avait à l'origine une ancienne version de <application>Thunderbird</application> installée sur celle-ci, votre dossier de profil de données pourraient être sous <filename>.mozilla-thunderbird</filename> au lieu de <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Si vous ne trouvez pas un dossier <filename>.thunderbird</filename> ou <filename>.mozilla-thunderbird</filename> sous votre dans votre dossier <guilabel>Dossier personnel</guilabel>, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> afin d'afficher les <firstterm>fichiers cachés</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Dans GNOME, cliquez sur <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, où <replaceable>xxxxxx</replaceable> est une séquence aléatoire de lettres et des chiffres. Notez que cette série sera différente de la séquence que vous avez vu dans votre installation <application>Thunderbird</application> sur Windows. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Utilisation de Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Configuration de Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Pour configurer votre compte e-mail, vous aurez besoin des informations fournies par votre FAI ou votre fournisseur de messagerie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Ouvrir <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "dans GNOME, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Thunderbird</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "sous KDE, cliquez sur l'entrée de menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Utilisation de Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Configuration de Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "A l'avenir, pour ajouter un nouveau compte ou pour modifier un compte existant, lancer le dialogue des préférences à partir du menu <menuchoice><guilabel>Edition > Préferences</guilabel></menuchoice>. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, appuyez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> pour lancer à nouveau <guilabel> l'assistant de compte d'Evolution</ guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Utilisation de Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Configuration de Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "sous KDE, cliquez sur l'entrée de menu <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Email</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Utilisation de Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Configuration de Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Utilisation de Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Toutes les fonctionnalités de sont pas supportées"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Configuration de Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "Messagerie MSN"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "Configuration de XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Clic sur un bouton de commande"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "Utilisation de XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Configuration de Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Utilisation de Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "Installation de ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "Configuration de ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Ouvrir <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "dans GNOME, cliquez sur <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > Thunderbird</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "Utilisation de ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "Les écrans <guilabel>réception d'e-mails</guilabel> et <guilabel>Envoi d'e-mail</guilabel> requièrent tout deux des informations du fournisseur de messagerie électronique."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> vous permet de créer, stocker et envoyer un e-mail en cliquant sur les boutons situés sur le menu."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Envoyer/Recevoir"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Active <application>Evolution</application> pour envoyer et recevoir tous les e-mails."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Nouveau</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "Ouvre une nouvelle boîte de dialogue message e-mail."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Répondre</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Répond à la personne qui vous a envoyé un e-mail."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Répondre à tous</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "Répond à tout le monde qui a été inclus dans l'e-mail que vous avez reçu."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Faire suivre</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "Transmet le message à une autre personne."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Imprimer</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Imprime l'e-mail."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Supprimer</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Supprime le message."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>Pourriel</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Marque l'e-mail comme pourriel."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Non pourriel"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Si vous avez accidentellement mis le message comme indésirable, en poussant ce bouton vous supprimez le tag Indésirable."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "Annule ce qu'<application>Evolution</application> était en train de faire."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Précédent</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Déplace vers l'e-mail précédent dans votre dossier."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>Suivant</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Déplace vers l'e-mail suivant dans votre dossier."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Select <guilabel>compte de courriel</guilabel> et appuyez sur <guilabel>Suivant</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Choisir maintenant <guilabel>POP</guilabel> ou <guilabel>IMAP</guilabel> et entrez les noms des serveurs <guilabel>Entrant</guilabel> et <guilabel>Sortant</guilabel> et sélectionnez <guilabel >Suivant</guilabel>. Cette information aurait dû être fournie par votre service de messagerie."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Dans la fenêtre suivante, remplissez votre <guilabel>nom d'utilisateur</guilabel> pour votre fournisseur de messagerie. Normalement vos noms d'utilisateur <guilabel>entrant</guilabel> et <guilabel>sortant</guilabel> sont les mêmes. Appuyez sur <guilabel >Suite</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Tapez ce que vous voulez pour votre <guilabel>Nom de compte</guilabel> et cliquez sur <guilabel>Suivant</guilabel>. Il sera utilisé pour représenter le nouveau compte dans <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "Récupération du courriel"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Active <application>Thunderbird</application> pour envoyer et recevoir tous les e-mails."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Ãcrire"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Répondre</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Répondre à tous"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Avancer</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Balise</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Supprimer</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Pourriels</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Imprimer</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Précédent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Saisissez"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<term>Répondre à tous</term>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Expéditeur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Répond à la personne qui vous a envoyé un e-mail."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Onglets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Protection anti-spam"
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Suivant</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> vous permet de créer, stocker et envoyer un e-mail en cliquant sur les boutons situés sur le menu."
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Nouveau message"
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Enregistrer sous"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Enregistre l'e-mail."
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Imprime le message."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Vous avez du courrier dans $_"
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "Répondre à l'e-mail selectionné."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Précédent</guilabel>"
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Supprime l'e-mail."
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Rechercher dans le message"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Recherche d'un e-mail particulier."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Crée une nouvelle tâche"
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Options supplémentaires"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Choisir les catégories de la liste enregistrée"
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
diff --git a/fr-FR/Connecting_to_the_Internet.po b/fr-FR/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..b78751d
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,634 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Connexion à Internet"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "Connexion DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Connexion DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "Connexion DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "Connexion DHCP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Météo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "Utilisation de JuK"
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "Configuration de PPPoE"
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Adresse IP statique"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sans fil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "<i>Nom de la clé</i>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "_Description de la clé :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "Révision de microcode : %d.%d\n"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "Révision de microcode : %d.%d\n"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "Révision de microcode : %d.%d\n"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "Point d'entrée "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "Point d'entrée "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Lecteur USB"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Lecteur USB"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Bureau à distance"
diff --git a/fr-FR/Contributors_and_production_methods.po b/fr-FR/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..c40611b
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,350 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeurs"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (editeur)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Méthodes de saisie"
diff --git a/fr-FR/Customizing_the_desktop.po b/fr-FR/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..53a0cfe
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Personnalisation du bureau"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Changer le thème"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Changer le thème sous GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Changer le thème sous KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Changer le fond d'écran"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Changer le fond d'écran sous GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Changer le fond d'écran sous KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Personnalisation du bureau"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "Bureau KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
diff --git a/fr-FR/Financial_software.po b/fr-FR/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..9bd7ba7
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,536 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "Logiciels financiers"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "Configuration de GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Pour configurer GnuCash:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Select <guilabel>compte de courriel</guilabel> et appuyez sur <guilabel>Suivant</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "Utilisation de GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "Ordonnancer le processeur donné"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr " C - Archiver les transferts de fichiers :"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "Compte déjà existant"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "Impossible de définir la description."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "Service %s reporte un erreur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Transmission événement d'appui de bouton"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "Configuration d'Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Transmission événement d'appui de bouton"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "Les comptes ne sont pris en charge"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "Impossible de définir la description."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "Utiliser Firefox"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>Archiver</guilabel> vos données."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Affichage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "affiche les détails concernant les copies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Modifie les préférences de Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer la photo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "Les comptes ne sont pris en charge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Répondre</guilabel>"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Catégorie"
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transaction"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Outils"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "Initialisation des greffons"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Rapport d'anomalie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "Informations à propos du programme"
diff --git a/fr-FR/Introduction.po b/fr-FR/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..325c11a
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Introduction.po
@@ -0,0 +1,76 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+#
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+# Kevin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:51+0200\n"
+"Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: French <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Objectif et cible visée"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "Bienvenue sur le guide utilisateur de Fedora &PRODVER; ! Ce guide est destiné aux utilisateurs qui ont un système Fedora &PRODVER; fonctionnel et qui peuvent se servir d'une souris et d'un clavier."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "L'objectif de ce guide est double. Premièrement, il vise à orienter les nouveaux utilisateurs avec les méthodes et conventions de Linux ou Fedora avec lesquelles ils peuvent ne pas être famillier, même si ils ont l'habitude d'utiliser un ordinateur. En parallèle, ce document guide les utilisateurs vers des tâches bureautiques habituelles comme par exemple configurer ses emails, utiliser une suite bureautique et gérer ses logiciels."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "En plus de ça, le guide utilisateur propose l'utilisation de la ligne de commande en alternative pour plusieurs méthodes présentées (par exemple installer un logiciel), pour que les nouveaux utilisateurs s'habituent à l'ulisation d'un terminal. De plus il oriente vers des guides plus avancés pour des tâches qui peuvent intéresser les utilisateurs ambitieux et qui n'entrent pas directement dans le cadre de ce guide."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Ã propos de ce document"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Les contributeurs volontaires de la documentation du Projet Fedora écrivent ce guide pour chaque sortie de Fedora. Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de la documentation de Fedora, ou si vous voulez aider à documenter Fedora, veuillez visiter le <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">site internet du Projet Fedora</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Pour de l'aide sur l'installation de Fedora &PRODVER;, merci de lire le <citetitle>Guide d'installation de Fedora &PRODVER;</citetitle>, disponible depuis <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Merci d'avoir choisi Fedora."
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Ce guide explique:"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Comment se connecter à votre ordinateur"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Comment utiliser le client e-mail"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Comment utiliser le navigateur web"
diff --git a/fr-FR/Logging_into_the_desktop.po b/fr-FR/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2946000
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "Se connecter au bureau"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "Connexion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Bienvenue sur votre nouveau compte !"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Selectionnez votre environnement de bureau"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Cette étape est optionnelle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Gardez votre mot de passe secret!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/fr-FR/Managing_photos.po b/fr-FR/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..aa82d68
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Importation de photos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Configuration pour votre appareil FUJI"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "Photos sur l'appareil : %d.\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Organisez vos photos numériques"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Organisez vos photos numériques"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "_Travailler sur les photos numériques"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "_Travailler sur les photos numériques"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "Pivoter physiquement l'image"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Méthode de rééchantillonnage invalide « %s »."
diff --git a/fr-FR/Managing_software.po b/fr-FR/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..8bf10b0
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,506 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Développement logiciel"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Utilisation de PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Installation de logiciels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Enlever des logiciels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Changer les logiciels installés sur le système"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Utilisation de l'interface ligne de commande"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Installation de logiciels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Enlever des logiciels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Utilisation avancée"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Utilisation avancée"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du paquetage %s"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Versions et interopérabilité"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Se déconnecter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Enlever des logiciels avec Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "%s paquetages traités sur %s"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Préférences du moniteur système"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Enlever des logiciels avec Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/fr-FR/Media.po b/fr-FR/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..26ec0d3
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Media.po
@@ -0,0 +1,447 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+#
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+# kevin Raymond <shaitontm at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:21+0100\n"
+"Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: French <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+# Besoin d'un pro KDE pour la fin du paragraphe :)
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Quand vous insérez ou connectez un <firstterm>média</firstterm> tel qu'un CD, DVD, disque dure ou clé USB à votre ordinateur, l'environnement bureautique de Fedora le reconnait automatiquement et le rend utilisable. Une icone est ajoutée sur votre bureau et dans le menu <guilabel>Raccourcis</guilabel> de <application>GNOME</application>. Dans le bureau <application>KDE</application> une icone est ajoutée dans la fenêtre de <application>notification de nouveaux périphériques</application>, en bas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "Dans <application>GNOME</application> vous devriez <firstterm>démonter</firstterm> les médias avant de les déconnecter de l'ordinateur. Pour ce faire, cliquer avec le bouton droit de la souris sur l'icône du périphérique puis sélectionner <guilabel>Démonter le volume</guilabel> ou <guilabel>Ãjecter</guilabel>, suivant le média utilisé. Pendant cette procédure, toutes les modifications en cours sur le média sont <firstterm>écrites</firstterm>, permettant ainsi une déconnexion sans perte de données. Si vous déconnectez le support sans l'avoir préalablement démonté, vous risquez d'avoir des données erronées ou perdues."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Il existe plusieurs applications multimédia disponibles pour les bureaux <application>GNOME</application> et <application>KDE</application>. Ces applications sont compatibles sur les deux environnements bureautiques. Pour installer des paquets logiciels pas encore installés, voir <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Vous pouvez installer des applications en utilisant l'outil <application>PackageKit</application> ou en ligne de commande avec <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "Les images ISO"
+
+# ok pour les trad de UDF, ISO ?
+#
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "Les instructions dans ce chapitre font références à un <firstterm>fichier image</firstterm> de plusieurs manières. Dans ce contexte, un <firstterm>fichier image</firstterm> (ou une <firstterm>image disque</firstterm>) est un fichier archive d'un <firstterm>disque optique</firstterm> dans un format définit par l'Organisation Internationale de Standardisation (ISO). Un fichier image ISO a typiquement une extension en <filename>.iso</filename>. Le nom ISO provient du <firstterm>système de fichier ISO 9660 </firstterm> utilisé pour les CD-ROM, mais une image ISO peut également contenir un système de fichier au <firstterm>Format de disque universel</firstterm> (UDF) puisque UDF est rétro-compatible avec l'ISO 9660. Une image ISO comprend toutes les données des fichiers compris dans le CD ou DVD archivé. Elles sont conservée dans un format non compressé."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "En plus des données des fichiers elle contient également toutes les méta-données du système de fichier, incluant le code de démarrage, les structures et les attributs. Les images ISO ne supportent pas le <firstterm>multipistes</firstterm>,câest pourquoi on ne peut pas les utiliser pour les CD audio, VCD ni les CD hybrides."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Graver des CD ou des DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora inclue le support pour écrire sur les CD et DVD. Ce qui signifie que vous pouvez <firstterm>graver</firstterm> des fichier sur CD ou DVD de façon permanente pour sauvegarde, déplacement de fichier ou toutes autres raisons."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Matériel requis"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Tous les lecteurs optiques (lecteurs CD ou DVD ) ne sont pas équipés pour graver de nouveaux médias. Une solution simple et rapide pour vérifier la présence de cette fonctionnalité est de regarder la face avant de votre lecteur optique. Il devrait être précisé les fonctionnalités du lecteur. Vous pouvez également regarder les spécifications de votre lecteur en ligne. La solution la plus simple étant dâessayer de graver un disque. Généralement si vous ne pouvez pas sélectionner lâoption pour graver le disque câest que le lecteur ne le supporte pas. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "Utilisation du Créateur de CD/DVD pour graver des médias dans GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Ouvrir le Créateur de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Pour ouvrir lâapplication <application>Créateur de CD/DVD</application>, sélectionner <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Outils systèmes </guisubmenu><guisubmenu> Créateur de CD/DVD</guisubmenu></menuchoice>. Lâaide peut être accédée en pressant la touche <keycap>F1</keycap> ou en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Aide </guimenu><guisubmenu> Sommaire</guisubmenu></menuchoice> dans la barre de menu du haut."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Pour créer un disque de donnée"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Glisser les fichier et les dossiers que vous voulez écrire sur le CD ou le DVD dans le répertoire de <application>Créateur de CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Insérer un CD ou DVD inscriptible dans le graveur. Commencer par cette étape ouvre automatiquement lâapplication <application>Créateur de CD/DVD</application> ou vous demande de choisir une application. Dans le cas contraire, vous pouvez configurer <application>Créateur de CD/DVD</application> pour se lancer automatiquement en allant sur nâimporte quelle fenêtre <application>Nautilus</application> dans menu <menuchoice><guimenu>Ãdition </guimenu><guisubmenu> Préférences</guisubmenu></menuchoice> et dans lâonglet <guilabel>Supports</guilabel>, sélectionnez quelles applications doivent démarrer pour chaque type de support. Vérifier que la case <guilabel>Parcourir les médias lors de leur insertion</guilabel> soit cochée."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Cliquer sur le bouton <guilabel>Graver sur le disque</guilabel>, ou choisir <menuchoice><guimenu>Fichier </guimenu><guisubmenu> Graver sur le disque</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Ici vous pouvez choisir d'écrire sur votre CD ou DVD, ou sur un<firstterm>fichier image</firstterm>. Un fichier image (<firstterm>ISO</firstterm>) est un fichier normal qui va être enregistré sur votre ordinateur que vous pourrez par la suite graver sur un CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Si vous copiez des données vous pouvez choisir un nom pour votre CD ou DVD dans la fenêtre <guilabel>Nom du disque</guilabel> et sélectionner une <firstterm>vitesse de gravure</firstterm> dans la liste déroulante <guilabel>Options de gravure</guilabel>. Vous verrez aussi la taille des données qui vont être gravées sur le disque."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Cliquer sur le bouton <guilabel>Graver</guilabel> pour écrire les données sur le CD ou DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Pour graver un fichier image"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Pour écrire une <firstterm>image disque</firstterm> sur un CD ou DVD, cliquer sur le bouton droit de la souris sur le fichier image, puis sélectionner <menuchoice><guimenu>Ãcrire sur le disque</guimenu></menuchoice> dans le menu pour graver une image avec <application>Créateur de CD/DVD</application>. Quand vous gravez une image disque, vous ne pouvez pas choisir le nom du disque ni la vitesse d'écriture."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Copier un CD ou un DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Insérer le disque à copier."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "Clique droit sur l'icône du <guilabel>CD</guilabel> et choisir <menuchoice><guimenu>Graver sur le disque</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Suivre <guilabel>Graver sur le disque</guilabel> comme précédemment. Si vous n'avez qu'un seul lecteur optique, le logiciel va d'abord créer un fichier sur votre ordinateur. <application>Créateur de CD/DVD</application> éjectera le disque original et vous demandera de le remplacer par un disque vierge pour le graver."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "Utilisation de K3b pour graver un média dans KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> est inclue dans le média Live-KDE mais nâest pas installé par défaut avec le Live-CD ou DVD GNOME. Si vous nâavez pas de connexion internet, vous pouvez utiliser le live DVD pour installer <application>K3b</application>. Après lâavoir installé suivant une des méthodes précédemment décrites, démarrer le programme en cliquant sur<menuchoice><guimenu>Lanceur d'applications </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimédia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Quand l'application s'ouvre les <firstterm>boutons d'action</firstterm> sont affichés en bas de la fenêtre :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nouveau CD de données</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nouveau projet de CD audio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Copier le média</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Plus d'actions</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Pour ajouter des fichiers à votre projet <application>K3b</application>, glisser les fichiers dans la partie inférieure de la fenêtre. Tout ce qu'y s'y trouve sera gravé sur votre disque."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Quand vous êtes prêt à graver les fichiers ou dossiers sur le disque, cliquez sur le bouton<guilabel>Graver</guilabel>. Si vous souhaitez graver ultérieurement, vous pouvez utiliser le menu du haut pour enregistrer votre travail pour revenir plus tard."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Pour graver une image ISO, utiliser <menuchoice><guimenu>Outils </guimenu><guisubmenu> Graver une image</guisubmenu></menuchoice>. Sélectionnez l'image .iso puis cliquez sur le bouton <guilabel>Commencer</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Utilisation de Brasero sous GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> est lâapplication par défaut sous GNOME pour graver des médias audio et vidéo. Elle peut également être utilisée comme alternative à <application>Créateur de CD/DVD </application> pour sauvegarder des données ou graver une image ISO. Démarrer le programme en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Son et vidéo </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "Au premier lancement, sur la gauche de <application>Brasero</application> est proposé différents boutons pour la création dâun nouveau projet. Il peut sâagir un projet audio, de données, vidéo, ou de copie dâun disque ou graver une image. Une fois le type de projet sélectionné, <application>Brasero</application> affiche les instructions pour ce projet. Par exemple, pour graver un CD Audio, cliquer sur le bouton <guilabel>Projet audio</guilabel> ou sélectionner <menuchoice><guimenu>Projet </guimenu><guisubmenu> Nouveau projet </guisubmenu><guisubmenu> Nouveau projet audio</guisubmenu></menuchoice>. Sur lâécran suivant appuyer sur le bouton plus pour ouvrir un gestionnaire de fichier et ajouter des fichiers dans le projet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "Quand vous êtes prêt à graver votre CD/DVD, sélectionnez lâimage ou le média au bas de lâapplication puis cliquez sur le bouton <guilabel>Graver</guilabel>. Si vous souhaitez graver ultérieurement, vous pouvez enregistrer votre projet puis revenir plus tard. Utiliser <menuchoice><guimenu>Projet</guimenu></menuchoice> pour cette option."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Créer un média USB amorçable"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Avec l'outil <application>liveusb-creator</application>, vous pouvez paramétrer un média USB pour contenir une version amorçable d'une copie de Fedora. Ce qui vous permet de démarrer Fedora sur un ordinateur sans modifier le disque dure de l'ordinateur, du moment que l'ordinateur est capable de démarrer sur des supports USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Pour créer une version amorçable d'une copie de Fedora sur un média USB, vous aurez besoin de :"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "un média USB avec au moins 1 Go d'espace libre. Un support USB correspond souvent à un périphérique flash parfois appelé clé USB ; ou à un disque dure externe. Presque tous sont formatés avec le système de fichier vfat. Vous pouvez créer une support USB amorçable sur un support formaté en ext2, ext3, ou vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "L'écriture de l'image USB n'est pas destructive"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "Les données existantes sur le média ne sont pas écrasées et ce n'est pas la peine de partitionner ou de reformater votre support. Cependant, c'est toujours une bonne idée de sauvegarder les données importantes avant d'effectuer des opérations à risque."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "Média USB inhabituel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "Dans de rare cas avec des média USB formatés ou partitionnés étrangement, l'écriture de l'image peu échouer."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "Lâinstallation de Fedora occupera environs 1 Go. En plus de ça, vous pouvez vouloir allouer à Fedora de la place supplémentaire pour enregistrer des fichiers ou installer des applications. Ces fichiers et ces applications seront accessibles à chaque démarrage sur lâordinateur avec ce média USB, puisquâils sont enregistrés sur le support et non sur lâordinateur auquel il est connecté. Cette fonctionnalité est un avantage majeur du démarrage de Fedora sur un Live USB par rapport à un Live CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "une copie du Live CD ou du Live CD KDE Fedora, ou une connexion Internet. Lâoutil <application>liveusb-creator</application> copie les fichier du Live CD Fedora ou du Live DVD Fedora pour créer un média USB amorçable. Si vous nâavez pas de Live CD ni de Live CD KDE Fedora, <application>liveusb-creator</application> peut télécharger une image CD dâinternet. Cependant, puisque cette image CD est un gros fichier, vous pouvez trouver cette solution difficile à mettre en Åuvre si vous nâavez pas une connexion internet à haut débit."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "L'outils <application>liveusb-creator</application> pour Fedora ou Microsoft Windows. Les instructions pour obtenir cet outils sont dans les prochaines parties spécifiques à chaque système d'exploitation."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "Création d'une image USB sous Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Télécharger le logiciel <application>liveusb-creator</application> pour Microsoft Windows sur <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Suivez les instructions données sur le site et dans le logiciel <application>liveusb-creator</application> pour créer un média USB amorçable."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "Création d'une image USB sous Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Vous pouvez installer <application>liveusb-creator</application> en cliquant sur <menuchoice><guimenu>Système </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Ajouter/Enlever des logiciels</guisubmenu></menuchoice>, puis en cherchant <literal>liveusb-creator</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "Vous pouvez également installer le logiciel en ligne de commande en utilisant la commande suivante :"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Pour ouvrir <application>liveusb-creator</application> cliquer sur <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Outils système</guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Pour créer un live USB,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "Entrez le mot de passe super-utilisateur si demandé."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Utiliser un Live CD existant</guimenu></menuchoice> et spécifiez son emplacement sur votre ordinateur, ou <menuchoice><guimenu>Télécharger Fedora</guimenu></menuchoice> et spécifiez un fichier dans la <firstterm>liste déroulante</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "Selectionner <guilabel>Périphérique</guilabel> pour l'installation de Fedora, comme une clé USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "sélectionner combien d'<guilabel>Espace de stockage</guilabel> vous voulez. C'est la place que Fedora peut utiliser pour sauvegarder des documents et des fichiers."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Après avoir fais vos choix cliquez simplement sur le bouton<guilabel>Créer le Live USB</guilabel> pour commencer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Conférer <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">la page internet de liveusb-creator</ulink> ou la page Wiki de Fedora sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">Comment créer un Live USB</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Une autre option pour créer une image USB :"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Utilisation avancée"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ce contenu est écrit pour les utilisateurs avancés. Il suppose que vous êtes à l'aise avec la ligne de commande et que vous avez une bonne connaissance de la terminologie Linux. Ce n'est probablement pas nécessaire pour les utilisateurs du mode graphique de Fedora, mais cela peut aider un utilisateur à augmenter ses bases et peut permettre de mieux appréhender les problèmes rencontrés."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Installer le paquet « livecd-tools » sur votre système avec la commande suivante :"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Connecter votre média USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "Trouvez le nom du périphérique pour votre média USB. Si le support à un nom de volume, regardez le nom dans <filename>/dev/disk/by-label</filename> ou utilisez <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si le média n'a pas de nom, ou si vous ne le connaissez pas, utilisez <command>blkid</command> ou consultez le journal <filename>/var/log/messages</filename> pour les détails."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Utilisez la commande <command>livecd-iso-to-disk</command> pour écrire l'image ISO sur le média :"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Remplacez <replaceable>sdX1</replaceable> avec le nom du périphérique pour la partition du média USB. La plupart des clés USB n'utilise qu'une seule partition. Si vous avez modifié cette caractéristique ou si vous avez un support avec un partitionnement spécial, vous devriez consulter d'autres aides."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "sous GNOME, cliquez sur<menuchoice><guilabel>Applications > Bureautique > Messagerie et calendrier d'Evolution</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Brasero - Nouveau projet de données"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "Copier un CD"
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>, pour créer un CD audio."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Pour graver un fichier image ISO,"
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "entrez votre propre mot de passe."
diff --git a/fr-FR/Office_tools.po b/fr-FR/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..df25689
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,452 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Applications de bureau GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Barre du menu principal"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "AbiWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "Présentation KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "Présentation KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "Outils de bureau"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "Applications OpenOffice.org"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Voir aussi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Valeur par défaut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "Identifiant produit : %02x%02x\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "Stratégie non valide « %s »"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Fichier</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Edition</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Affichage</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Insérer</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Formater</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Outils</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Données</guimenu>"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Fenêtre"
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Aide</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Afficher les tableaux"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Fichier</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Edition</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Affichage</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Insérer</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Formater</guilabel>"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texte"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Diaporama"
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Aide</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Données</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Outils</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Trames"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tableau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Fonctions System V Form/Menu"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "Afficher le sommaire de l'aide"
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objets"
diff --git a/fr-FR/Playing_games.po b/fr-FR/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..72a4344
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,300 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Jeux de rôle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "- Applications par défaut de GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "Jeux de rôle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "ROM Game Boy"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "ROM Game Boy"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Un jeu de carte"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Partie d'échec PGN"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Position dans la disposition (ligne, colonne)Â : %d, %d\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "blocs .bs imbriqués"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A group of sliding block puzzles"
+#~ msgstr "lors de l'initialisation de l'information de checksum du groupe de blocs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "ROM Master System ou Game Gear"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "GNOME Météo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "Messagerie polonaise populaire"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "Position dans la disposition (ligne, colonne)Â : %d, %d\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "Nombre de type de fichier %d hors limite\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "Position dans la disposition (ligne, colonne)Â : %d, %d\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "GEGL tueurs de l'espace intersidéral"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "Suspend la partie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "ressemble trop à l'ancien"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "Lignes maximum"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "ROM Game Boy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Espace libre (Mio)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Suspend la partie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "Suspend la partie"
diff --git a/fr-FR/Playing_multimedia.po b/fr-FR/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..ca562ac
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1160 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "<b>Lecteur multimédia</b>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Studio webcam Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Utilisation du lecteur de musique Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Répondre</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "Travailler connecté / déconnecté"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "Re_centrer les points médians dans la sélection"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Utilisation de Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour accéder aux données chiffrées pour %s : "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Données su_pplémentaires sur la piste :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Enregistreur de sons"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "Utilisation de l'enregistreur de sons"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidéo Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "Applications multimédia de GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Créateur de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Utilisation du créateur de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "sous GNOME, cliquez sur<menuchoice><guilabel>Applications > Bureautique > Messagerie et calendrier d'Evolution</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "Signaler une anomalie dans les applications basées sur GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "Applications multimédia de KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Utilisation d'Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "_Baladeur audio :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "sous GNOME, cliquez sur<menuchoice><guilabel>Applications > Bureautique > Messagerie et calendrier d'Evolution</guilabel></menuchoice> sur le tableau de bord supérieur."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "Utilisation de JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "Utilisation de JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Utilisation du lecteur media Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "Re_centrer les points médians dans la sélection"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>, pour créer un CD audio."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>, pour créer un CD audio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "Re_centrer les points médians dans la sélection"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "Re_centrer les points médians dans la sélection"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Contraste vert"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Contraste rouge"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Sélectionnez les services que vous voulez fournir à l'aide de ce périphérique"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "Utilisation de KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "Utilisation de KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "Re_centrer les points médians dans la sélection"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "Encore %'d fichier à supprimer"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+"Sur le côté gauche\n"
+"Sur le côté droit\n"
+"Désactivée"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "Signaler une anomalie dans les applications basées sur GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "Lecteurs MP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "Logiciel iPod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Informations complémentaires"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "Utilisation de JuK"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "dépôt mystérieux d'informations dans %s"
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/fr-FR/Preface.po b/fr-FR/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..59330d9
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Preface.po
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/fr-FR/Printing.po b/fr-FR/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/fr-FR/Revision_History.po b/fr-FR/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..2cab185
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Reculer dans l'historique"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Version pour Fedora Core 6"
diff --git a/fr-FR/Sharing_your_desktop.po b/fr-FR/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..624cd0c
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,200 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Partage de votre bureau"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Utilisez cette fonctionnalité avec soin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME Météo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Clic sur un bouton de commande"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Clic sur un bouton de commande"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Autres bureaux"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "Utilisation de JuK"
diff --git a/fr-FR/The_Fedora_desktops.po b/fr-FR/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..8016548
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Les bureaux de Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
diff --git a/fr-FR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/fr-FR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..97d02a9
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,767 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Visite guidée du bureau GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "Visite guidée du bureau GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "Le tableau de bord supérieur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "Le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "Le menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "Zone de notification du tableau de bord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "Affiche le bouton de changement d'utilisateur"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "une horloge et un calendrier."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "_Description de la clé :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "Le menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "La troisième section contient des entrées vers"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Mot de passe superutilisateur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Lanceurs d'application"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "L'icône Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "L'icône Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "L'icône Tomboy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "La zone de notification"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Contrôle du volume"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "La zone de changement d'utilisateur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Horloge et calendrier"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "<b>Zone de notification</b>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Utilisation du bureau"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Changer d'espace de travail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Le bureau GNOME</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Le bureau GNOME</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "un contrôleur de volume"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Trames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Outils de bureau"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programmation"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Son et vidéo"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Outils système"
diff --git a/fr-FR/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/fr-FR/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..0d3fb97
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,353 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Visite guidée du bureau KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Visite guidée du bureau KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "Zone à usage privé"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "Ãcouteurs du panneau avant"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "Visite guidée du bureau KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Cacher le panneau"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "Lanceur d'application personnalisé"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "Rechercher Fichiers/Dossiers"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "Visite guidée du bureau KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "Visite guidée du bureau KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Ãducation"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Trames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Supports"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Outils de bureau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Outils système"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilitaires"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Fichiers personnels"
diff --git a/fr-FR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/fr-FR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..387d94d
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,380 @@
+# Translation of Fedora 11 User Guide in french
+# Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Michel Duquaine <michelduquaine at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora-trans-fr <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Visite guidée du bureau GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Bureau XFCE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Bureau XFCE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "Zone à usage privé"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "Le tableau de bord supérieur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Le tableau de bord supérieur"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Zone à usage privé"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Le bureau GNOME</title>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Le bureau GNOME</para>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "Zone de notification"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Onglets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Lancer le programme..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "Le Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "Le navigateur Web"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Préférences"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Trames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Supports"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Outils de bureau"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Autre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Outils système"
diff --git a/fr-FR/User_Guide.po b/fr-FR/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/hu-HU/Accessing_the_Web.po b/hu-HU/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..57ae19b
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,426 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Author_Group.po b/hu-HU/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..b8ca89f
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Book_Info.po b/hu-HU/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..ccc881f
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr ""
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Communications.po b/hu-HU/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..a52587f
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Communications.po
@@ -0,0 +1,1011 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Connecting_to_the_Internet.po b/hu-HU/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..8ee0180
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Contributors_and_production_methods.po b/hu-HU/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..c7ed8cc
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Customizing_the_desktop.po b/hu-HU/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..fe2ec15
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Az asztal személyre szabása"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora lehetÅvé teszi az asztal környezet testreszabását. Ezek a beállÃtások meghatározzák az asztal kinézetét és ezt összefoglalóan témáknak nevezzük. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Téma csere"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "A legtöbb asztal környezet mint a GNOME és a KDE, lehetÅvé teszi új témák telepÃtését hogy megváltoztassuk az asztal kinézetét. Asztalonkét eltérÅ lehet a téma telepÃtésének menete. Megtalálhatja a témák telepÃtésének mikéntjét GNOME-ban és KDE-ben is ebben a fejezetben, illetve a legtöbb asztal környezet rendelkezik telepÃtési útmutatóval. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Téma cseréje GNOME-ban"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "A téma megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guilabel>Rendszer > BeállÃtások > Megjelenés</guilabel></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Téma beállÃtások</guilabel> ablak megjelenik. A téma cseréjéhez válasszon egyet a listából és a téma automatikusan elfogadásra kerül."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Fedora tárolók számos egyéb alkalmazást is tartalmaznak amit feltelepÃthet a <package>gnome-themes-extra</package> csomagban. TelepÃtheti a <package>gnome-themes-extra</package> csomagot a <application>PackageKit</application> használatával is vagy parancssorból <application>Yum</application> használatával. Lásd <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> fejezetet további információért."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "A <package>gnome-themes-extra</package> csomag telepÃtése után a témákat kiválaszthatja a <application>Megjelenés</application> menüben, aminek a leÃrást megtalálhatja ebben a részben. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Téma megváltoztatása KDE-ben"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Alapértelmezettként a KDE az <literal>Oxygen</literal>-t használja beállÃtott témaként, további témák elérhetÅk a <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink> weboldalon. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "A téma megváltoztatásához kattintson a <menuchoice><guilabel>K alkalmazás indÃtó > SzámÃtógép > Rendszer beállÃtások > Megjelenés</guilabel></menuchoice> menüpontra. Elindul a <guilabel>Megjelenés</guilabel> és kattintson a <guilabel>StÃlus</guilabel> menüpontra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "A téma cseréjéhez válasszon egyet a listából és kattintson az ablak alján található <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombra."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "További KDE ikonokat és témákat tölthet le a <package>kdeartwork-icons</package> telepÃtésével és a <package>kdeartwork</package> csomaggal. TelepÃtheti ezeket a csomagokat a <application>PackageKit</application>-et használva vagy parancssorból a <application>Yum</application> használatával. Lásd: <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Háttér csere"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Háttér csere GNOME-ban"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Háttérkép megváltoztatásához jobb kattintás egy üres területre az asztalon, és válassza a <menuchoice><guilabel>Asztal hátterének megváltoztatása</guilabel></menuchoice> lehetÅséget. A <guilabel>Háttérkép beállÃtások</guilabel> ablak megjelenik. A háttérkép cseréjéhez válasszon egy új képet a listából. Hozzáadhat saját képeket is a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra kattintva. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "HáttérszÃn vagy a szÃnátmenet kiválasztásához válassza a <guilabel>FüggÅleges átmenet</guilabel>-t és válassza ki a <guilabel>Sima szÃn</guilabel>-t, <guilabel>Vizszintes átmenet</guilabel> vagy a <guilabel>FüggÅleges átmenet</guilabel>. Majd kattintson a szÃnpalettára a szÃnerÅsség ablak mellett, és válassza ki a megfelelÅ szÃnt. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Háttér csere KDE-ben"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "KDE-ben a háttér cseréjéhez jobb egérgombbal kattintson az asztal egy üres részére, és válassza a <menuchoice><guilabel>Megjelenés beállÃtásai</guilabel></menuchoice> lehetÅséget. Amikor az <application>Asztal beállÃtás â Plasma Munkafelület</application> ablak megjelenik, válasszon egy új témát és háttérképet a legördülÅ menübÅl, vagy töltsön le újakat az <guibutton>Ãj téma...</guibutton> vagy <guibutton>Ãj háttérkép beszerzése...</guibutton> gombra kattintva."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Fájl böngészŠviselkedés megváltoztatása"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "FájlböngészŠviselkedés megváltoztatása GNOME-ban"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Alapértelmezettként a GNOME a <application>Nautilus</application> fájlkezelÅt használja, ami minden egyes alkalommal új ablakot nyit amikor megnyit egy mappát. Meg tudja változtatni ezt hogy csak egy ablakot használjon, a <guibutton>Tovább</guibutton> és a <guibutton>Vissza</guibutton> gombokkal. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Ezt megváltoztatandó kattintson duplán a <guilabel>SzámÃtógép</guilabel> ikonra az asztalon majd <menuchoice><guilabel>Szerkesztés</guilabel></menuchoice> és <menuchoice><guilabel>BeállÃtások</guilabel></menuchoice>. Ezen kÃvül választhatja a <menuchoice><guilabel>Helyek > SzámÃtógép > Szerkesztés > BeállÃtások</guilabel></menuchoice> menüt is a panelrÅl. Kattintson a <guilabel>Viselkedés</guilabel> fülre és kattintson a szöveg melletti dobozkára <guilabel>Mindig nyisson böngészÅ ablakot</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "A <application>Nautilus</application> használatát megváltoztató program telepÃtése. TelepÃtse a <application>Gtweakui</application> programot amivel képes lesz megváltoztatni a GNOME asztalt gyorsan és könnyedén."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Alkalmazások > Szoftverek hozzáadása és eltávolÃtása</guilabel></menuchoice> és válassza a <package>gtweakui</package>-t ami gondoskodik a program telepÃtésérÅl. A programot megtalálhatja a <menuchoice><guilabel>Rendszer > BeállÃtások</guilabel></menuchoice> menüben."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "FájlböngészŠviselkedés megváltoztatása KDE-ben"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Alapértelmezettként a KDE a <application>Dolphin</application> fájlkezelÅ alkalmazást használja. A <application>Dolphin</application> kinézetének megváltoztatásához nyissa meg a programot a <menuchoice><guilabel>K menü > Alkalmazásokgt > Rendszer > Fájl kezelÅ</guilabel></menuchoice> ikonnal a <application>Dolphin</application>-ban. A <application>Dolphin</application> tetején kattintson a <menuchoice><guilabel>BeállÃtások > Dolphin beállÃtása</guilabel></menuchoice> menüre. A <guilabel>Dolphin beállÃtások</guilabel>-ban lévÅ fülekkel határozhatja meg azt a mappát amivel a <application>Dolphin</application> megjelenik induláskor, az ikonok méretét, az ikonok betűit és számos egyéb lehetÅséget. "
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Az asztal személyre szabása"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "A Compiz Fusion Project lehetÅvé teszi a 3D-s asztal látvány hatásokat, ami feltupÃrozza az <application>X Window Rendszer</application> megjelenését, és gondoskodik a fokozott élményrÅl a témákon és a beépülÅkön keresztül, hozzájárulva a közösség által nyújtott pompás asztal élményhez. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "ElÅfordulhatnak hibák a <application>Compiz Fusion</application> futtatása közben amennyiben nem rendelkezik 3D gyorsÃtásra képes videó kártyával. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "A Fedora projektben alapból nem engedélyezett a <application>Compiz Fusion</application>. Amennyiben szeretné használni, elÅször telepÃtenie kell. Lásd: <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> a szoftver használati útmutatójában. Szüksége lesz a <package>compiz-gnome</package>-ra vagy a <package>compiz-kde</package>-re az asztal környezettÅl függÅen. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "A <application>Compiz Fusion</application>-t telepÃtés után elindÃthatja a <menuchoice><guilabel>Rendszer > BeállÃtások > Megjelenés > Asztalhatások</guilabel></menuchoice> menübÅl GNOME-ban, vagy <menuchoice><guilabel>K alkalmazás indÃtó > Alkalmazások > BeállÃtások > Compiz választó</guilabel></menuchoice>menübÅl KDE-ben."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Kütyük>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "A GDesklets tartalmaz <application>Naptár</application>, <application>IdÅjárás</application>, és <application>A nap bölcsessége</application> kütyüket GNOME asztalhoz. TelepÃtéséhez kattintson az <menuchoice><guilabel>Alkalmazások > Szoftverek hozzáadása és eltávolÃtása</guilabel></menuchoice> menüre, majd <guilabel>Keresés</guilabel> fül és keresse meg a <package>gdesklets</package> alkalmazást, amit szükséges telepÃteni és a többi programot is. TelepÃtenie kell mind a <application>GDesklets</application> és a <application>GDesklets-goodweather</application> kisalkalmazást. Ezeket csak <application>Yum</application> használatával parancssorból telepÃtheti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Amint telepÃtette a szoftvert, lehetÅsége van elindÃtani a <application>GDesklets</application> programot a <menuchoice><guilabel>Alkalmazások > Kellékek > Gdesklets</guilabel></menuchoice> menüpontból. Ez be fogja tölteni az összes szükséges beépülÅt. Válassza a <guilabel>kategória nélkül</guilabel> menüt és dupla kattintás a <guilabel>IdÅjárás kijelzÅre</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Egy kis idÅ múlva az alkalmazás megjelenik az asztalon és lehetÅsége lesz elmozgatni a kÃvánt helyre. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Az hogy hová teszi a kisalkalmazást egyáltalán nem fontos. A desklet bármikor elmozdÃtható jobb egérkattintással a kisalkalmazásra és kiválasztva az alkalmazás mozgatását"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "A <application>weather gdesklet</application> beállÃtásához kattintson jobb egérrel az alkalmazásra és válassza a <menuchoice><guilabel>desklet beállÃtása</guilabel></menuchoice> menüt. Megjelenik egy párbeszéd ablak az általános beállÃtásokkal. Az kÃvánt hely megváltoztatásához látogassa meg a <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink> weboldalt. A weather.com oldal tetején található egy keresÅ doboz a helyi idÅjáráshoz. Adja meg a kÃvánt helyet. A kód megtalálása után találni fog egy linket. Például az Ausztráliában található Perth idÅjárása <ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Az információ használatához jegyezze meg a lokalizációs kódot, erre itt egy példa <literal>ASXX0089</literal>; ezt Ãrja be a <application>weather desklet</application>-be és válassza a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az idÅjárás információk elérhetÅkké válnak a következÅ frissÃtés után. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "További beépülÅk beszerzéséhez látogasson el a <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink> weboldalra"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "KDE plasmoids"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoids</firstterm> kütyük KDE asztal környezethez. Hozzáadhat plasmoidokat rákattintva a <guilabel>plasma toolbox</guilabel> ikonra az asztal jobb felsÅ sarkában, majd kattintson a <menuchoice><guilabel>Widget hozzáadása</guilabel></menuchoice> menüre. Hozzáadhat még plasmoidokat ha az asztalon kattint jobb klikkel, és a menübÅl kiválasztja a <menuchoice><guilabel>Widget hozzáadása</guilabel></menuchoice> menüpontot."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "A KDE telepÃtése után számos plasmoid is telepÃtésre kerül, habár több nem látható a desktopon vagy a panelen. Ebbe beletartozik számos óra, naptár, kisebb játékok és kütyük amik információt szolgáltatnak például a számÃtógépben lévÅ hardverekrÅl vagy multimédiás fájlokról. Amikor rákattint a <menuchoice><guilabel>Widget hozzáadása</guilabel></menuchoice> menüpontra, a <guilabel>plasma toolbox</guilabel>-ra, akkor kapni fog egy listát az elérhetÅ kisalkalmazásokról rövid elÃrással együtt. A <guilabel>plasma toolbox</guilabel> lehetÅvé teszi a <guilabel>Ãj kisalkalmazás telepÃtése</guilabel>-t akár letöltve a KDE-Look.org weboldalról vagy akár egy elÅzÅleg letöltött kütyü telepÃtését is."
diff --git a/hu-HU/Financial_software.po b/hu-HU/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..f11f23b
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,466 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Introduction.po b/hu-HU/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..1061d88
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Introduction.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Logging_into_the_desktop.po b/hu-HU/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..778c798
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,166 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Managing_photos.po b/hu-HU/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..0177056
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,221 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Managing_software.po b/hu-HU/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..ef35b82
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,506 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Media.po b/hu-HU/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..9ef405e
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Media.po
@@ -0,0 +1,421 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Office_tools.po b/hu-HU/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..7bfcf01
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Playing_games.po b/hu-HU/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..61c3d4b
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,196 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Playing_multimedia.po b/hu-HU/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..e9beaf0
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1146 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Preface.po b/hu-HU/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..b1fd8f3
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Preface.po
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Printing.po b/hu-HU/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/hu-HU/Revision_History.po b/hu-HU/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..e0f9ded
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Sharing_your_desktop.po b/hu-HU/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..c9bff60
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,196 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/The_Fedora_desktops.po b/hu-HU/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..09087a7
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "A Fedora asztal"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "Ellentétben a legtöbb operációs rendszerrel a Fedora rendelkezik néhány <firstterm>asztali környezettel</firstterm> vagy <firstterm>desktoppal</firstterm> ami képes megjelenÃteni és elindÃtani az elérhetÅ alkalmazásokat, és kezelni a képernyÅ kinézetét. Az asztali környezetet néha úgy azonosÃtjuk mint <firstterm>Grafikus felhasználói felületet</firstterm> (GUI)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Három széles körben felhasznált asztali környezet használatos a Fedorában, ezek:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "a <application>GNOME</application> az egyszerűségre fókuszál"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "a <application>KDE</application> az alkalmazások hatalmas kollekciójával és testre szabható tulajdonságokkal bÃr"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "az <application>Xfce</application> egy asztali környezet alacsony hardveres szükségletekkel, alkalmas régebbi gépekre"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "További létezŠasztali környezetek!"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "A Fedora kiterjedt szoftvertárolói elérhetÅk a többi asztali környezetben is mint, <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Az alkalmazások böngészéhez és tárolókból való telepÃtéséhez segÃtséget kaphat a "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Néhány kivétellel azok az alkalmazások amik részei az asztali környezetnek, egyaránt futtathatók mindkét környezetben. Például az <application>OpenOffice.org</application> irodai alkalmazás fut mind a három fÅbb asztali környezetben. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Néhány alkalmazást kifejezetten az asztali környezethez készÃtettek.Például, minden egyes asztali környezet rendelkezik egy kedvelt szövegszerkesztÅvel. A Gnome a <application>Gedit</application> -et használja és a KDE tartalmazza a <application>Kedit</application>-et, azonban természetesen telepÃtheti és használhatja ezeket a másik környezetben is. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "A Fedora az alkalmazások széles tárházát kÃnálja a web böngészéséhez, dokumentumok létrehozásához, a képek megjelenÃtéséhez és szerkesztéséhez. Az útmutató leÃrja a leggyakoribb telepÃtett alkalmazásokat a leggyakoribb asztali környezetben, úgy mint hasznos alternatÃvákat."
diff --git a/hu-HU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/hu-HU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..f59e551
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,741 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/hu-HU/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b4d1d53
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/hu-HU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..5087958
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# Hungarian translation of Docs User Guide
+# Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>, 2009.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 07:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mihailov Ferenc <fmihailov at lajt.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
diff --git a/hu-HU/User_Guide.po b/hu-HU/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/hu-HU/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/it-IT/Accessing_the_Web.po b/it-IT/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..fcb0739
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,448 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-24 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Accedere al Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "In Fedora, i browser predefiniti per accedere al Web (World Wide Web) sono <application>Mozilla Firefox</application> per Gnome e <application>Konqueror</application> per KDE. Numerosi altri browser sono disponibili per soddisfare ogni necessità , ad esempio <application>Dillo</application>, un browser leggero, particolarmente indicato per i sistemi meno potenti, oppure <application>lynx</application>, <application>w3m</application> e <application>elinks</application>, che sono browser testuali eseguibili da una console."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Oltre ad essere browser compatibili con gli standard, <application>Firefox</application> e <application>Konqueror</application> hanno anche altre funzionalità . Questo capitolo descrive come usare alcune delle caratteristiche più popolari, e fornisce i riferimenti necessari per ottenere maggiori informazioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Internet viene spesso usato per il trasferimento di file. Questo capitolo descrive i vari metodi per eseguire tali operazioni, sia mediante applicazioni grafiche che da linea di comando. Se si intende trasferire file attraverso messaggi email, fare invece riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>. Quest'ultimo, è il metodo migliore per il trasferimento di file di piccole dimensioni come foto e documenti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Navigare tra le pagine web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> e <application>Konqueror</application> sono i browser consigliati per la maggior parte degli utenti. Se si dispone di un sistema poco potente e si necessita di un browser più snello, si consiglia di provare con <application>Dillo</application>. Se è necessario accedere al web dalla linea di comando, i browser testuali disponibili sono <application>lynx</application>, <application>w3m</application> o <application>elinks</application>. Nessuno di questi programmi è installato per impostazione predefinita in Fedora, ma tutti possono essere installati seguendo le istruzioni del <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Utilizzare Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per avviare <application>Firefox</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice>o cliccare l'icona sul pannello superiore. Per avviare <application>Firefox</application> in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> dispone di numerose altre caratteristiche oltre a quelle discusse in questo documento; altre informazioni su <application>Firefox</application> si trovano nel sito di Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">mozilla.org</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Navigare sul web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora avvia <application>Firefox</application> con una pagina iniziale predefinita che presenta utili link, a siti su Fedora. Naviga verso altre pagine web, digitando l'indirizzo – chiamato anche <firstterm>URL</firstterm> (Universal Resource Locator) – nella barra di navigazione, che si trova nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>, sostituendo il testo corrente: <literal>http://start.fedoraproject.org </literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Se non conosci l'URL del sito che vuoi visitare, digita una parola (o più di una che abbia senso con il sito) nella barra di ricerca che si trova a destra della barra di navigazione, e quindi premi il tasto <keycap>Invio</keycap>.Il motore di ricerca, usato per effettuare la ricerca, può essere scelto cliccando con il tasto sinistro del mouse sul logo accanto alla casella di testo. Verrà mostrato un elenco, che comprende tra gli altri, <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> e <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "<application>Firefox</application>, come altri browser, consente di salvare l'indirizzo di una pagina, in un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm>, per agevolarti negli accessi futuri. Per aggiungere, ai segnalibri, la pagina web che si stai visitando, premi la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. Per organizzare i vari segnalibri, utilizza il menu <guimenu>Segnalibri</guimenu> situato nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>. Puoi anche creare segnalibri live (i <firstterm>feed</firstterm>) che controllano automaticamente gli aggiornamenti delle pagine web (munite di un feed <firstterm>RSS</firstterm> o <firstterm>Atom</firstterm>). Quando una determinata pagina web che si sta visitando rende disponibile un feed, una icona arancione viene mostrata nella parte destra della barra di navigazione; cliccando su questa icona viene visualizzata un'anteprima del feed, ed è possibile sceg
liere il metodo desiderato per sottoscrivere il feed."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Usare l'aggregatore di news (feed reader) preferito"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> permette di sottoscrivere feed usando alcuni popolari sistemi web, come <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> e <citetitle>Google Reader</citetitle>; oppure usando i segnalibri live di <application>Firefox</application>. Un'altra possibilità è quella di usare un programma desktop, come <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schede"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Le schede vengono aperte digitando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Una nuova scheda si presenta come una pagina vuota, e l'elenco delle schede aperte viene mostrato sotto la barra di navigazione; per accedere ad una scheda aperta, basta cliccare col tasto sinistro del mouse sul titolo della scheda. Per chiudere una scheda basta cliccare sulla \"X\" nel titolo della scheda, oppure accedere al <guimenu>menu contestuale</guimenu> che si apre cliccando il tasto destro del mouse."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "Navigare tra numerose schede aperte può risultare difficoltoso. Per navigare tra le varie schede aperte, utilizza l'icona a freccia posta sulla destra della barra delle schede. Cliccandola, viene mostrato l'elenco delle schede aperte, e scegliere quale visualizzare."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Estensioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> è progettato per essere veloce e leggero. Per questo motivo, alcune funzionalità presenti in altri browser potrebbero non essere, predefinitamente, disponibili. Per ovviare a questo problema il team di sviluppo di <application>Firefox</application> ha reso questo browser estensibile: le <firstterm>estensioni</firstterm> che introducono nuove funzionalità nel browser possono essere sviluppate ed integrate in modo semplice."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Per gestire e installare estensioni, componenti aggiuntivi e temi grafici, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti </guimenu><guisubmenu> Componenti aggiuntivi</guisubmenu></menuchoice>. Nuove estensioni possono essere trovate visitando il sito dedicato di <application>Firefox</application>: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/ </ulink>. Per installare un'estensione da questo sito, cliccare il link <guilabel>Installa</guilabel> e quando richiesto il pulsante <guilabel>Installa adesso</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Temi, componenti aggiuntivi e motori di ricerca"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> può anche essere esteso mediante l'aggiunta di ulteriori motori alla barra di ricerca, l'installazione di temi grafici che ne personalizzano l'aspetto, e con l'installazione di nuovi plugin che permettono l'esecuzione di Java e altre tecnologie. Tutte queste estensioni si trovano sul sito degli add-on di Mozilla <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Usare Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per avviare <application>Konqueror</application> in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. Per avviare <application>Konqueror</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror sui sistemi desktop GNOME e Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> viene installato per impostazione predefinita insieme al desktop KDE, ma non con i desktop GNOME e Xfce. Se si desidera utilizzare <application>Konqueror</application> nei sistemi desktop GNOME e Xfce, è necessario installarlo. Fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> per istruzioni su come aggiungere nuovi programmi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Trasferimento di file"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Uso avanzato"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Questa descrizione è rivolta ad utenti più avanzati. Si assume che si abbia una certa dimestichezza con un terminale e una buona conoscenza della terminologia Linux. Si tratta di un excursus che non è indispensabile conoscere per usare Fedora come utente desktop, tuttavia può risultare un valido inizio per l'utente desktop che vuole espandere le proprie conoscenze di base, bagaglio indispensabile per affrontare efficacemente problemi ben più complessi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora include numerosi programmi per il trasferimento di file tra computer sulla stessa rete (o su Internet). Uno dei metodi più comuni è detto <firstterm>FTP</firstterm> (File Transfer Protocol). Sono disponibili alcuni programmi con interfaccia grafica per l'uso di FTP, tra cui <application>FileZilla</application> e <application>gFTP</application>. In alternativa è possibile utilizzare gli strumenti a linea di comando <application>ftp</application>, <application>lftp</application> e <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP non garantisce sicurezza"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Per trasferire file su una rete pubblica (come Internet) si sconsiglia l'uso di FTP. I trasferimenti FTP posso essere intercettati con semplicità , e i dati FTP non sono crittografati. Per maggior sicurezza usare SFTP, che crittografa i dati usando il protocollo SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "Usare FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> è un'applicazione che consente di trasferire file attraverso FTP usando un'interfaccia grafica. Come molte altre applicazioni FTP, è composta da due pannelli principali: un browser per i file sul computer locale, e un browser per i file sulla macchina remota. In questo modo, è possibile navigare nel file system remoto fino a trovare il file cercato, e copiarlo in locale mediante drag-and-drop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Per installare <application>FileZilla</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>FileZilla</application> può essere installato sia mediante <application>PackageKit</application> che dalla linea di comando con <application>Yum</application>. Maggiori informazioni su FileZilla si possono trovare sul sito <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/ </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP nei broser web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Se non è necessario inviare un file, ma solo scaricarlo, è possibile usare <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> o altri browser web. Semplicemente, digitare nella barra degli indirizzi il percorso del server desiderato, specificando che si intende usare FTP. Generalmente, l'indirizzo avrà la forma <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, dove <replaceable>ftp.server.com</replaceable> è l'indirizzo del server FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Connessione ad un server"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Per connettersi ad un server FTP con <application>FileZilla</application>, è necessario aggiungere il server al <firstterm>Site Manager</firstterm>. Si può accedere al Site Manager in tre diversi modi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Cliccando su <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "Cliccando la prima icona a sinistra nella barra degli strumenti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "Digitando la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Quando la finestra di dialogo <guilabel>Site Manager</guilabel> è aperta, cliccare il pulsante <guilabel>Nuovo sito</guilabel>. La prima informazione richiesta da <application>FileZilla</application> sarà il nome da usare per fare riferimento al nuovo server. Questo nome non ha una implicazione tecnica; scegliere un nome che sia personalmente conveniente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "Nella parte destra della finestra di dialogo, è necessario inserire le seguenti informazioni:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Questo è l'indirizzo del server. Se il server ha un URL (come <literal>ftp.server.com</literal>), va digitato qui. Altrimenti, occorre digitare l'<firstterm>indirizzo IP</firstterm>. Un indirizzo IP ha la forma <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, dove <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> e <replaceable>D</replaceable> sono numeri interi compresi tra 0 e 255 (estremi inclusi). Nota: Di solito, il server a cui si tenta di accedere usa questo tipo di indirizzo."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Numero di porta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Questo campo è necessario solo se il server non usa il numero di porta predefinita (porta 21 per FTP, porta 22 per SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Tipo di server"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr "Selezionare FTP, SFTP, FTPS, o FTPES. Questo capitolo tratta solo FTP ed SFTP."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Tipo di login"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Questo campo consente di scegliere la modalità di autenticazione del server. Questa informazione, solitamente viene fornita dall'amministratore del server."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Utente"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "Account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Questi campi saranno attivi solo per certi \"Tipi di login\". Se sono attivi, vanno inseriti il nome utente, la password e l'account sul server remoto."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Note"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Questo campo non ha rilevanza tecnica. Può essere utile per annotare qualsiasi informazioni inerente al server."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Una volta inseriti i dati necessari, cliccare <guilabel>OK</guilabel> per chiudere Site Manager oppure <guilabel>Connetti</guilabel> per chiudere Site Manager e connettersi immediatamente al server FTP. Cliccando <guilabel>Annulla</guilabel> invece si chiuderà Site Manager ignorando ogni modifica effettuata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Per connettersi ad un server aggiunto in precedenza, aprire Site Manager, selezionare il server a cui si desidera connettersi e cliccare <guilabel>Connetti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Se la connessione al server ha successo, alcuni messaggi di stato che vengono mostrati nel pannello superiore lo confermeranno. Il pannello di destra inoltre visualizzerà i contenuti della directory remota a cui si è connessi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per trasferire un file, basta semplicemente selezionarlo e trascinarlo nella cartella dell'altro pannello. Per scollegarsi dal server remoto, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, o selezionare <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnetti </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP dalla linea di comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Per utilizzare il programma <application>ftp</application>, digitare <command>ftp</command> in un terminale. Comparirà una shell FTP simile alla seguente:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Per ottenere un elenco di comandi, digitare <command>help</command>. Per ottenere una breve descrizione di ogni comando, digitare <command>help command</command>. Questa guida delinea solo una piccola parte dei comandi disponibili; fare riferimento alle pagine di man su <application>ftp</application>, per ulteriori dettagli."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Connettersi ad un server FTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Per accedere ad un server ftp, utilizzare il comando <command>open</command>. La sintassi è <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command>, dove <replaceable>ftp.server.com</replaceable> è il nome del server FTP. Specificare il numero di porta soltanto se il server utilizza un numero di porta non predefinito. (Il numero di porta predefinito per FTP è 21) Alternativamente, è possibile connettersi ad un server FTP mentre si avvia il programma <application>ftp</application>. Per fare ciò, utilizzare la sintassi <command>ftp ftp.server.com port</command>, in cui l'opzione port, come visto è opzionale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "Scaricare ed inviare file"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP, è usato per scaricare un file da un server pubblico. Scaricare il file dal server utilizzando il comando <command>get <replaceable>file</replaceable></command>, dove <replaceable>file</replaceable> è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file della corrente directory remota, utilizzare il comando <command>ls</command>. Utilizzare <command>pwd</command> per determinare la directory nella quale ci si trova, e usare <code>cd</code> per cambiare directory."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Per inviare un file al server, digitare <command>put <replaceable>file</replaceable></command>, dove file è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file nella directory locale (non quella remota sul server FTP), digitare <command>lcd</command>. Per cambiare la directory locale è possibile digitare <command>lcd directory</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP dalla linea di comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), è una versione crittografata di FTP. La connessione verso il server remoto avviene attraverso un SSL (Secure Socket Layer), usando SSH. Questo fa di SFTP una soluzione molto più sicura di FTP. Usare il comando <command>sftp</command> per avviare il client. La sintassi è quasi identica a quella usata per FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Secure copy (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "Il comando <command>scp</command> fornisce un'altra opzione per trasferire file tra computer, via SSH. <command>scp</command> imita la sintassi per la copia di file locali (il tradizionale <command>cp</command>), con l'unica differenza che occorre specificare il server remoto. Per esempio, per inviare un file ad un server remoto, digitare il seguente comando:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr "In modo simile, si può scaricare un file:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr "Anche tra due server remoti:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "Ogni qualvolta si accede ad un server remoto, verrà richiesto di identificarsi, fornendo le proprie credenziali di accesso (p.e. un nome utente ed una password)."
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "In questo campo è possibile scegliere tra FTP, SFTP, FTPS o FTPES. In questo capitolo verranno trattati solo FTP e SFTP."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Per trasferire un file, trascinarlo semplicemente da un browser di file all'altro. Altrimenti è possibile selezionare un file in un pannello, una cartella nell'altro, e cliccare il pulsante freccia appripriato per il trasferimento del file."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Gestione dei file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un'altra opzione per trasferire file tra due computer con SSH è utilizzare il comando <command>scp</command>. In questo modo si utilizzerà la stessa sintassi del comando copy standard (<command>cp</command>), la differenza risiede nel fatto che si può specificare il server remoto. Ad esempio, per inviare un file ad un server remoto, digitare <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In maniera simile è possibile ottenere un file <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> o anche tra server remoti :<screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Ogni volta che si accede ad un server remoto, verranno richieste le credenziali di accesso (come nome utente e password)."
diff --git a/it-IT/Author_Group.po b/it-IT/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..5ecbe61
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Documentation Project"
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..26e1aeb
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Guida utente"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Come usare Fedora &PRODVER; per comuni operazioni desktop"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "La guida utente di Fedora ha l'obiettivo di descrivere all'utente finale le operazioni standard dei computer desktop, come la navigazione sul web, la lettura e l'invio di messaggi email e il lavoro di produttività da ufficio."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/it-IT/Communications.po b/it-IT/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..592a30e
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Communications.po
@@ -0,0 +1,1188 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 13:48+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicazioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora può essere usato per inviare posta elettronica (email) e per comunicare in tempo reale con altre persone nel mondo attraverso programmi di messaggistica istantanea e chat room.In GNOME, per impostazione predefinita, si usa <application>Evolution</application> per inviare email. <application>Evolution</application> può essere usato anche come un personal information manager, o <firstterm>PIM</firstterm>. Puoi usare <application>Evolution</application> per annotare le tue scadenze sul Calendario elettronico, per gestire una lista di attività e mantenere una rubrica di contatti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "<application>Kmail</application> è il programma usato in KDE, per l'invio di email. <application>Kmail</application> non include un calendario, ma all'interno della suite <application>KDE PIM</application> è possibile troverne uno, chiamato <application>KOrganizer</application>. Un'altra applicazione chiamata <application>Kontact</application>, raggruppa <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> e altri strumenti di <application>KDE PIM</application>, all'interno di una singola interfaccia (simile a <application>Evolution</application> di GNOME)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> è un client di posta, open-source, mantenuto da Mozilla. E' largamente estensibile con un archivio online di componenti aggiuntivi simile a <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> è un client di posta e news reader, più leggero, anch'esso estensibile con componenti aggiuntivi. <application>Claws Mail</application> per impostazione predefinita, supporta solo email in formato testo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Empathy</application> e <application>Kopete</application> sono entrambi applicazioni di Instant Messaging (IM) usati per comunicare in tempo reale con altre persone, in chat come AIM, Yahoo!, Messenger o Gmail chat. <application>XChat</application> è il client grafico IRC in Fedora e <application>Konversation</application> è il client IRC in KDE, entrambi predefiniti. <application>ChatZilla</application> è un client IRC installato ed utilizzato all'interno di <application>FireFox</application>. Questi client si possono connettere ai server <firstterm>IRC</firstterm> dove esistono chat rooms in cui gli utenti discutono su vari argomenti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> è un programma di email completo. Insieme alla posta elettronica, Evolution comprende un <firstterm>PIM</firstterm> (Personal Information Manager), un calendario, un gestore di attività e una rubrica di indirizzi e contatti. Ulteriore documentazione su <application>Evolution</application> è disponibile sul sito del progetto <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">Evolution</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Configurazione di Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Per configurare un account di email:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Aprire <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Ufficio</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice> dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Eseguendo il programma per la prima volta, viene mostrato l'<guilabel>Assistente al Setup di Evolution</guilabel>. Dopo la schermata di benvenuto, si ha la possibilità di ripristinare Evolution da una copia di backup oppure, si prema <guilabel>Avanti</guilabel>per continuare, rispondendo alla domande poste dall'assistente, con le informazioni fornite dal proprio provider di servizi Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "La <guilabel>finestra identità </guilabel> contiene le informazioni personali relative all'account, compresi il <guilabel>Nome</guilabel>, l'<guilabel>Organizzazione</guilabel> e l'<guilabel>Indirizzo</guilabel>. Esiste anche un campo <guilabel>Rispondi a</guilabel> che permette di specificare un indirizzo alternativo a quello del mittente, a cui rispondere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr "Le finestre <guilabel>Ricezione Email</guilabel> e <guilabel>Invio Email</guilabel> richiedono di inserire le informazioni del proprio provider di posta. Nel controllo <guilabel>Tipo di Server</guilabel>sono disponibili molti tipi di server. Tuttavia, i protocolli più comuni per ricevere la posta sono IMAP e POP. Se il proprio proviedr supporta IMAP, selezionare IMAP dal controllo <guilabel>Tipo di Server</guilabel>, e poi se supportato dal provider, selezionare il metodo di cifratura appropriato nelle sezioni di <guilabel>Sicurezza</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Per aggiungere un nuovo account, o per modificare un account esistente, avviare la finestra delle preferenze, selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Nella finestra che appare, cliccare sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> per avviare l'<guilabel>Assistente all'Account di Evolution </guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Utilizzare Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr "In <application>Evolution</application> si possono creare, conservare ed inviare mail, utillizzando i pulsanti sulla barra superiore della finestra. Ferma per qualche istante il mouse su ogni icona e vedrai comparire, in sospensione, una breve descrizione della sua funzione. Puoi usare anche il menu o le scorciatoie della tastiera per le varie operazioni in <application>Evolution</application>. Le operazioni che puoi fare sono: Creare nuovi messaggi di posta, Inviare/Ricevere posta, Rispondere al mittente di un messaggio, Rispondere a tutti i destinatari di un messaggio, Stampare una mail, Eliminare una mail, e Spostare una mail in una particolare cartella. Esistono anche pulsanti per segnare una mail come attendibile o Indesiderata."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr "Non trascurare le mail importanti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr "Quando utilizzi <application>Evolution</application>, controlla frequentemente, la cartella <guilabel>Indesiderata</guilabel>, e se necessario, segna le mail come <guilabel>attendibili</guilabel>. <application>Evolution</application> apprenderà le mail indesiderate e quelle attendibili, in base ai tuoi contrassegni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr "Nella parte in basso a sinistra della finestra di <application>Evolution</application>, ci sono dei pulsanti per passare nelle finestre Attività , Contatti, Calendari e Memo. Se premi uno di questi pulsanti, la barra superiore di <application>Evolution</application> si riaggiusterà con nuovi pulsanti, per lo svolgimento delle comuni operazioni."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Usare i Contatti nelle mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr "Quando leggi una mail, clicca con il tasto destro del mouse sull'indirizzo del mittente, e seleziona <guilabel>Aggiungi alla Rubrica</guilabel>. In tal modo l'indirizzo verrà inserito nella rubrica dei contatti. Quando devi spedire una mail, clicca sul pulsante <guilabel>A:</guilabel> o <guilabel>CC:</guilabel>, per trovare il destinatario nella tua rubrica."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> è l'applicazione di posta di Mozilla. Per installare <application>Thunderbird</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> Puoi installare <application>Thunderbird</application> sia utilizzando <application>PackageKit</application> o attraverso la linea di comando utilizzando <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni su <application>Thunderbird</application> visita il sito di <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">Mozilla: Thunderbird</ulink>. Puoi trovare i componenti aggiuntivi per Thunderbird su <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\"> Mozilla-addons: Thunderbird</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Configurazione di Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Per configurare il proprio account di posta elettronica saranno necessarie le informazioni fornite dal proprio ISP o dal provider di posta elettronica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Avviare <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "in GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "in KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "La prima volta che avvii <application>Thunderbird</application> si aprirà l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> che ti aiuterà a configurare il tuo account. Se l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> non si apre, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Nuovo </guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice>, nella finestra principale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Inserire il proprio nome, l'indirizzo di posta e la password, poi clicccare su <guilabel>Successivo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr "<application>Thunderbird</application>, cercherà di rilevare il tuo account, automaticamente. Se il rilevamento ha successo, verranno visualizzate le impostazioni del tuo account "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr "Se il rilevamento automatico di <application>Thunderbird</application> fallisce, inserisci i nomi dei server d'<guilabel>Ingresso</guilabel> e d'<guilabel>Uscita</guilabel>. Seleziona <guilabel>POP</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>, e, se supportate dal provider, le appropriate impostazioni di sicurezza. Infine premi 'Riavvia configurazione'."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "Una volta che <application>Thunderbird</application> abbia rilevato il tuo account, premi <guilabel>Crea Account</guilabel>. Ora <application>Thunderbird</application> può connettersi al server e scaricare la tua posta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Se fallisce lo scaricamento dei messaggi, allora il tuo account di posta potrebbe richiedere una connessione sicura. In questo caso, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Impostazioni Account</guisubmenu><guisubmenu>Impostazioni Server</guisubmenu></menuchoice>, e imposta le opzioni di sicurezza. Molto spesso l'impostazione è SSL, ma questa informazione è fornita dal tuo provider di posta."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Spostare il proprio profilo Thunderbird da Windows a Fedora "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "La cartella del profilo di <application>Thunderbird</application> contiene i messaggi di posta, gli indirizzi e le impostazioni del programma. Per spostare il profilo da Windows a Fedora è necessario copiare la cartella su un CV/DVD, una memory stick o altro dispositivo mobile. Se sono stati configurati account multipli in <application>Thunderbird</application>, essi possono essere spostati, uno per volta, seguendo questi passi:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "Trova la cartella del profilo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "In Windows 2000 o XP, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Risorse del Computer</guisubmenu><guisubmenu>Disco Locale (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Non riesco a trovare la cartella Application Data"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Se non riesci a trovare la cartella <filename>Application Data</filename>, seleziona dal menu, <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Opzioni Cartella</guisubmenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu></menuchoice> e abilita l'opzione <guilabel>Mostra File e Cartelle nascosti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Se ancora non riesci a trovare la cartella, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Esegui</guisubmenu></menuchoice>, digita <literal>%AppData%</literal> e premi <keycap>Invio</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "In Windows Vista, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Utenti</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Se non riesci a trovare la cartella <filename>Application Data</filename>, seleziona <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Pannello di Controllo</guisubmenu><guisubmenu>Visualizzazione Classica</guisubmenu><guisubmenu>Opzioni Cartella</guisubmenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu></menuchoice> ed abilita la casella <guilabel>Mostra Cartelle e File nascosti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Se non riesci ancora a trovare la cartella, seleziona <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, digita <literal>%AppData%</literal> nella casella<guilabel>Ricerca</guilabel> e premi <keycap>Invio</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "Copiare il profilo su un supporto mobile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "Clicca con il tasto destro sulla cartella del profilo e seleziona <menuchoice><guimenu>Invia a </guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Premi il pulsante <guilabel>Indietro</guilabel> fino ad arrivare a <guilabel>Risorse del Computer</guilabel> ed assicurarsi che la cartella sia stata salvata sul supporto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "Copiare la cartella del profilo in Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "Configura dapprima, l'account o gli account di posta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Per spostare la cartella in Fedora è necessario avere configurato l'account, o gli account, in <application>Thunderbird</application>. Quando viene configurato un account di posta, <application>Thunderbird</application> crea una cartella di profilo per quell'account. Se questa cartella non esiste, non è possibile copiare la cartella dal supporto rimovibile. Fare riferimento alla <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "Aprire la cartella del profilo di Thunderbird in Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "In GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guisubmenu>Cartella Home</guisubmenu></menuchoice>, per aprire <application>Nautilus</application>. Poi abilita la casella <guilabel>Mostra file nascosti </guilabel> dal menu <guilabel>Visualizza </guilabel>, per visualizzare i file nascosti, e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Non riesco a trovare la cartella .thunderbird "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr " "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Una volta avviato <application>Dolphin</application>, nel menu <guilabel>Visualizza</guilabel> selezionare \"Mostra file nascosti\", e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr " "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "Nella cartella <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, premi contemporaneamente i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> per selezionare tutti i file e le cartelle, e poi premi <keycap>Canc</keycap> per spostarli nel <guilabel>Cestino</guilabel>. Ora, la cartella dovrebbe essere vuota."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "Caricare il supporto contenente la cartella copiata da Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Apri il supporto e la cartella <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, copiata da Windows. Seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Seleziona tutto</guisubmenu><guisubmenu>Modifica</guisubmenu><guisubmenu>Copia</guisubmenu></menuchoice>, per copiare il suo contenuto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Torna alla precedente cartella vuota, <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> e seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Incolla</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Avvia <application>Thunderbird</application> ed ora puoi accedere ai messaggi di posta, agli indirizzi, ed alle altre impostazioni che avevi usando <application>Thunderbird</application> nell'altro s.o."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Usare Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "La prima volta che premi il pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel> verrà richiesta la password. Inserisci la password e premi <keycap>Invio</keycap> o clicca sul pulsante <guilabel>Ok</guilabel>. Puoi anche abilitare la casella <guilabel>Usa Password Manager per ricordare questa password</guilabel>. In questo modo, Thunderbird controllerà automaticamente la posta senza richiedere ogni volta la password. Prima di scegliere questa opzione, è bene ricordare che ci sono sempre dei rischi associati alla memorizzazione locale di una password. Se la configurazione e la password sono corretti <application>Thunderbird</application> scaricherà i messaggi dal server."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> ti permette di scaricare e creare messaggi, utilizzando i pulsanti disponibili sulla parte superiore della finestra. Il pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel> serve per inviare e ricevere la posta. Il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, apre una nuova mail da inviare. <guilabel>Rubrica</guilabel> apre una finestra con la lista dei contatti. <guilabel>Tag</guilabel> contrassegna i messaggi come importanti o da seguire."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr "Clicca su una mail per visualizzarlo nel pannello dei messaggi. Un doppio click su una mail, aprirà il messaggio in una nuova scheda. I pulsanti in alto a destra del messaggio, danno accesso a varie funzionalità . Oltre ai pulsanti <guilabel>Rispondi</guilabel>, <guilabel>Rispondi a tutti</guilabel>, <guilabel>Inoltra</guilabel>, ed <guilabel>Elimina</guilabel>, il pulsante <guilabel>Archivia</guilabel> comprime e salva il messaggio nell'Archivio, <guilabel>Indesiderata</guilabel> contrassegna il messaggio come inattendibile, e <guilabel>Altre opzioni</guilabel> da accesso ad altre opzioni, come <guilabel>Salva come...</guilabel> e <guilabel>Stampa</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> è un client di posta e news reader leggero e facile da utilizzare. Claws Mail offre funzionalità di base, che possono essere estese con l'aggiunta di componenti, con caratteristiche presenti o simili ad <application>Evolution</application> e microsoft office outlook. Per installare <application>Claws Mail</application>, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puoi installare <application>Claws Mail</application> utilizzando <application>PackageKit</application> o da linea di comando utilizzando <application>Yum</application>. Ulteriori informazioni su <application>Claws Mail</application> sono disponibili <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">online</ulink>, sul sito del progetto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Configurazione di Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Per configurare un account di posta elettronica sono necessarie le informazioni fornite dal proprio provider di servizi internet o di posta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Lanciare <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "In GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>, e poi <application>Claws Mail</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "La prima volta che avvii <application>Claws Mail</application>, compare <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> che ti aiuta a configurare l'account:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Dopo la pagina di benvenuto, segui le richieste inserendo il tuo nome (talvolta suggerito dal sistema operativo) e l'indirizzo di posta elettronica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Nella pagina successiva scegli il protocollo da usare e come scaricare la posta:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel>, e la <guilabel>password</guilabel>. Seleziona anche, se richiesto e supportato dal tuo provider, il metodo di cifratura da usare. Se lasci vuoto il campo <guilabel>password</guilabel>, questa ti verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel>, la <guilabel>password</guilabel>, il metodo di cifratura, e la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel>. La <guilabel>password</guilabel> è opzionale, se non ne inserisci una, questa ti verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta. Anche la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel> è opzionale, spesso non è necessaria e può rimanere vuota."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "File mbox locale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "Inserire il percorso del file di spool per la mailbox locale. I valori quali <filename>/var/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> o <filename>/var/spool/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> sono scelte comuni, <guilabel>nome utente</guilabel> è il proprio nome utente sul sistema. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Nella pagina successiva, inserisci l'indirizzo del server <guilabel>SMTP</guilabel> (server d'uscita). Inserisci anche le informazioni relative all'autenticazione e alla cifratura, richieste dal provider."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Se selezioni <guilabel>POP3</guilabel> o <guilabel>Local mbox file</guilabel>, la pagina successiva visualizzerà la locazione dove sono salvate le mail."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "Fare click sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel> per completare la configurazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Usare Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "Con <application>Claws Mail</application> puoi creare, salvare ed inviare email premendo sui pulsanti che trovi sulla barra degli strumenti. Per scaricare la posta clicca sul pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel> o seleziona <guisubmenu>Ricevi</guisubmenu> del menu <guimenu>Messaggio</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr "Dal menu <guilabel>Strumenti</guilabel> puoi organizzare gli indirizzi nella rubrica, configurare filtri, e gestire certificati, mentre dal menu <guilabel>Configurazione</guilabel> puoi impostare account, filtri, template (modelli), azioni e tag (etichette)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> è un client di posta leggero e veloce, che gestisce solo email in formato testuale. Con l'aggiunta di plugins (componenti), <application>Claws Mail</application> può elaborare anche email in formato HTML, gestire messaggi di vCalendar, integrare spamassasin, o segnalare spam. Fedora include molti plugin in pacchetti distinti. Puoi installare i plugin, sia usando <application>PackageKit</application> sia da linea di comando usando <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>). Usa la funzionalità di ricerca per localizzare i pacchetti <package>claws-mail-plugin-*</package>. Ulteriori plugin possono trovarsi su <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">claws-mail.org: Plugins</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Kmail</application> è il client email standard di KDE. Viene installato per impostazione, dalla Fedora KDE Live CD ed è anche incluso nel DVD. Per avviare <application>Kmail</application> in KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice>, e poi <application>Kmail</application>; in GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Configurare Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr "Al primo avvio del programma, compare un wizard per configurare account (premere cancella per pensarci successivamente)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr "Usare IMPA o POP in KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr "Se il tuo provider email richiede l'impiego di una connessione sicura come IMAP, dovresti configurare ulteriori dettagli successivamente. Il wizard, non dispone di tutte le opzioni di configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr "Le finestre di dialogo del wizard, ti richiedono di:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr "scegliere un tipo di account, per esempio IMAP o POP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr "specificare le informazioni relative al tuo account: il nome reale, l'indirizzo email e (opzionalmente) la tua società aziendale "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr "fornire le informazioni per accedere al tuo account di posta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr "specificare le informazioni sui server d'ingresso e d'uscita"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr "Infine, KDE ti richiede di inserire una password per <application>KDEWallet</application>, il gestore integrato di password delle applicazioni che accedono ad Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Per aggiungere un nuovo account, o per modificare un account esistente, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura Kmail</guisubmenu></menuchoice>. Nella nuova finestra, seleziona <guilabel>Account</guilabel> e poi premi <guilabel>Aggiungi</guilabel>, per creare un nuovo account o <guilabel>Modifica</guilabel> per modificare le impostazioni di un account esistente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Usare Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr "Con <application>Kmail</application> puoi creare, salvare ed inviare email premendo sui pulsanti che trovi sulla barra degli strumenti o selezionando le opzioni appropriate nel menu. Dal menu <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu></menuchoice>, puoi scegliere di organizzare gli indirizzi di posta nella rubrica, configurare i metodi di cifratura, ed altro. Attraverso il menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu></menuchoice> puoi impostare filtri, scorciatoie, account. Il menu <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu></menuchoice> ti dà accesso al manuale KMail Handbook, una introduzione a KMail, ed al \"Tip of the Day\" (Suggerimento del giorno)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Empathy</application> è un programma di <firstterm>messaggistica istantanea</firstterm> (IM), che può accedere a Gmail, MSN, Yahoo!, Jabber e ad altre reti di chat e di IM. <application>Empathy</application> è il client di messaggistica istantanea di GNOME. Per maggiori informazioni, visita il sito del progetto: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">gnome.org: Empathy</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Configurare Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Per avviare e configurare <application>Empathy</application> in GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Messagistica Istantanea Empathy</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Client di Messagistica Istantanea</guisubmenu></menuchoice>, <application>Empathy</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "Avviando <application>Empathy</application> per la prima volta, compare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>. Configura <application>Empathy</application>, selezionando una delle tre opzioni: usa un account esistente; crea un nuovo account; o vedi gente nelle vicinanze."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora non registra tutti gli account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Empathy</application>, quindi occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Empathy</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Empathy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Per configurare <application>Empathy</application> con un account esistente, seguire i seguenti passaggi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>, per visualizzare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>, selezionare <guilabel>Sì, inserire i dettagli dell'account ora</guilabel> e premere <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Nel menu a discesa, selezionare la rete appropriata al proprio account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "Inserire i dettagli relativi all'account: il proprio<guilabel>Identificativo</guilabel> e la propria <guilabel>Password</guilabel>. Premere il pulsante <guilabel>Applica</guilabel> per aggiungere l'account alla lista degli account e ritornare alla finestra principale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr "Per modificare, eliminare, o aggiungere altri account, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Selezionare un account per modificarlo o eliminarlo, o premere il pulsante <guilabel>Aggiungi...</guilabel> per configurare un nuovo account."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Usare Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "Per avviare una conversazione, puoi usare il menu o fare doppio click su una icona. In <application>Empathy</application> tutti i protocolli supportati, sono contemporaneamente disponibili. Se hai configurato diversi account, per esempio hai account su Yahoo, Google Talk, e AIM, allora ciascuno di essi sarà disponibile per la chat, in contemporanea, con gli altri nella lista dei contatti. Ciascuna conversazione avrà il suo menu con le opzioni appropriate al protocollo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr "Per personalizzare il tema, gli avvisi, i suoni ed altro, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>. Il menu <guilabel>Room</guilabel>, ti permette di unirti ad una chat room. Se vuoi temporaneamente disabilitare un account, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>; seleziona l'account da disabilitare, e poi disabilita la casella <guilabel>Abilita</guilabel>. Le tue impostazioni saranno salvate; successivamente potrai riabilitare l'account in ogni momento."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> è un programma di <firstterm>messaggistica istantanea</firstterm> (IM) che può accedere alle reti di chat di Gmail, MSN, Yahoo!, Jabber e altri. Per ulteriori dettagli fare riferimento a: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "In precedenti versioni di Fedora, <application>Pidgin</application> era il programma di IM installato per impostazione predefinita. Se la Fedora 13 che stai usando è un aggiornamento o upgrade da una versione precedente, <application>Pidgin</application> dovrebbe essere regolarmente presente e configurato. Se invece hai una installazione di Fedora 13 completamente nuova, il client IM predefinito è <application>Empathy</application>. Per maggiori informazioni vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" />. Se vuoi installare <application>Pidgin</application>, puoi usare sia <application>PackageKit</application> sia la riga di comando con <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Configurare Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Per avviare e configurare <application>Pidgin</application>, in GNOME seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Messaggistica istantanea Pidgin</guisubmenu></menuchoice>; in KDE, <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Messaggistica istantanea</guisubmenu></menuchoice>, e poi <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "Al primo avvio, <application>Pidgin</application> apre la finestra degli <guilabel>Account</guilabel>. Per configurare un nuovo account, seguire i seguenti passaggi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>, per visualizzare la finestra <guilabel>Aggiungi Account</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Aggiungi Account</guilabel>, nella sezione<guilabel>Opzioni di accesso</guilabel> (login), dal controllo <guilabel>Protocollo di rete</guilabel> seleziona la rete relativa al tuo account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "Inserisci le informazioni sul tuo account: <guilabel>Nome </guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, e <guilabel>Alias</guilabel>. Seleziona <guilabel>Ricorda password</guilabel> se desiderato. Infine premi sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel>, per aggiungere l'account alla lista degli account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "L'account appena salvato, è ora visibile nella finestra degli <guilabel>Account</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "Per aggiungere altri account in futuro, basta selezionare <menuchoice><guimenu>Account</guimenu><guisubmenu>Gestisci Account</guisubmenu></menuchoice> dal menu della finestra di <application>Pidgin</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Usare Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "Tutti i protocolli di rete supportati sono simultaneamente disponibili in <application>Pidgin</application>. Se hai diversi account, per esempio su Yahoo, Google Talk, ed AIM, e li hai configurati in Pidgin, allora potrai chattare contemporaneamente con ciascuno di essi, nella stessa lista dei contatti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "Per maggiori informazioni leggi <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\"> Using Pidgin FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Garantito il supporto testuale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> non supporta alcune caratteristiche, specifiche ai protocolli supportati. <application>Pidgin</application> è utile per chattare in modalità testuale attraverso diversi protpcolli IM, ma non tutte le funzionalità presenti in ciascun sistema IM, sono ancora supportate. Per esempio, la funzionalità video al momento non risulta disponibile."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Pidgin</application>, quindi occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Pidgin</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> è il programma di messaggistica istantaneo di KDE. Per avviare il programma in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Messaggistica istantanea</guisubmenu></menuchoice>, ed infine <application>Kopete</application>. In GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. Per documenti e maggiori informazioni su <application>Kopete</application>, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">Kopete</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Configurare Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr "Per configurare un account in <application>Kopete</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura...</guisubmenu></menuchoice>, e poi <guilabel>Aggiungi Account</guilabel>. Rispondi alle varie richieste presenti nella finestra di dialogo, selezionando il servizio di messaggistica ed inserendo le informazioni di accesso al servizio. Assicurati di inserire le necessarie informazioni nelle varie schede presenti. Una volta completato, premi <guilabel>Successivo</guilabel>, seleziona le opzioni di connessione al servizio e poi premi <guilabel>Fine</guilabel>, per salvare la configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>Kopete</application> fornisce l'accesso a una vasta gamma di servizi di messaggistica, tra cui: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "WLM Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Usando i passaggi indicati sopra, puoi aggiungere a <application>Kopete</application>, i tuoi account a questi servizi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>XChat</application> è un programma di chat per reti IRC. Esso consente di accedere contemporaneamente a più canali IRC (chat rooms), conversare in pubblico e in privato, con una singola persona, e può trasferire file. Per installare <application>Xchat</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> Puoi installare <application>Xchat</application> sia usando <application>PackageKit</application> o da un terminale usando <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni sull'applicazione, visitare il sito del progetto <ulink url=\"http://xchat.org/\"> Xchat</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "Configurare XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Quando si apre <application>XChat</application> appare la finestra <guilabel>XChat: Lista Reti</guilabel>. Inserisci i tuoi dati, fornendo <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>Nome Utente </guilabel> e <guilabel>Nome Reale</guilabel>. Il <guilabel>Nome Utente</guilabel> può essere un nome qualsiasi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Scegli una rete a cui unirti dalla fienstra <guilabel>Reti</guilabel>. Quindi seleziona con un click, la rete che ti interessa. Per esempio, i principali progetti Fedora usano la rete FreeNode per ospitare le chat room."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Modifica...</guilabel>, per aprire una nuova finestra con le reti precedentemente selezionate. Per il momento, assicurarsi che la casella <guilabel>Usa informazioni utente globali</guilabel> sia abilitata.Nella casella <guilabel>Favorite Channels</guilabel>, inserisci i canali cui vuoi partecipare. Puoi anche premere il pulsante con i \"puntini sospensivi\", accanto alla casella, per aprire una finestra in cui puoi <guilabel>Aggiungere</guilabel>, <guilabel>Rimuovere</guilabel> e <guilabel>Modificare</guilabel> i canali. La maggior parte delle reti, richiedono il carattere <literal>#</literal>, prima del nome del canale. Per esempio, <literal>#fedora-docs</literal> è il canale dove puoi chiedere di realizzare documenti o aggiornare contenuti. La chat room <literal>#fedora</literal>, è un buon luogo dove trovare aiuto su Fedora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Chiudi</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "Premi <guilabel>Connetti</guilabel>, e verrai immediatamente connesso al tuo canale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "Usare XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Premi il pulsante <guilabel>Connetti</guilabel>, e verrai collegato alle reti e ai canali che hai precedentemente selezionato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "In <application>XChat</application>, puoi impostare le preferenze, mentre sei collegato alla rete. Seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni </guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, dal menu della finestra principale, e scegli le opzioni di testo, sfondo, e audio. Puoi anche impostare avvisi e registrare i messaggi (logging). Se il logging è abilitato, facendo click con il tasto destro del mouse sul nome del canale, e selezionando <guilabel>Settings</guilabel>, è possibile abilitare/disabilitare il logging individuale di un canale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr "<application>XChat</application> mostra ogni canale come in una scheda. Per visualizzare un canale in una finestra separata, selezionare <guilabel>Detach</guilabel>,.o dal menu contestuale che compare cliccando con il tasto destro del mouse sul nome del canale, o dal menu principale, selezionando <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Konversation</application> è l'applicazione di chat per reti IRC di KDE. Per utili informazioni, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">Konversation</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Configurare Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Per configurare <application>Konversation</application>, seleziona "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Lista dei servers</guilabel>, sono visualizzati un elenco di reti predefinite, premi <guilabel>Nuovo</guilabel>, se la rete desiderata non è presente, oppure seleziona la rete, e poi <guilabel>Modifica</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "Nel campo <guilabel>Nome della rete:</guilabel> digita il nome della rete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Identità </guilabel>, premi <guilabel>Modifica</guilabel> ed aggiungi il tuo <guilabel>nome utente</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "Abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Connetti all'avvio</guilabel>, se vuoi che <application>Konversation</application> si colleghi automaticamente al suo avvio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Partecipa ai Canali</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "Clicca sul canale presente nella lista, poi premi il pulsante <guilabel>Modifica</guilabel> o <guilabel>Aggiungi</guilabel>, per creare un nuovo canale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "Inserisci i canali, e le relative password, se richieste, infine premi il pulsante <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "Ora, nella finestra <guilabel>Modifica rete</guilabel>, premi il pulsante <guilabel>Ok</guilabel>. Per collegarti alla rete ed ai canali che hai impostato, premi il pulsante <guilabel>Connetti</guilabel>, in basso nella finestra della <guilabel>Lista dei server</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Usare Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "Se l'opzione, <guilabel>Connetti all'avvio</guilabel> è abilitata, allora <application>Konversation</application> si aggancia automaticamente alle reti ed ai canali da te impostati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Per personalizzare l'aspetto della tua interfaccia, il colore, l'evidenza, l'accesso ed altro, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> è un programma di chat per reti IRC, realizzato da Mozilla. Oltre ad essere un client IRC ampiamente estensibile è anche semplice da usare. Contiene tutte le usuali caratteristiche del suo genere: include una lista di reti standard, la possibilità di ricerca e ordinamento dei canali disponibili, registrazione delle conversazioni, e supporta il protocollo DCC (Direct Client-to-Client) e il trasferimento di file. Per maggiori informazioni, visitare il sito del progetto <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">ChatZilla</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "Installare ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> può essere installato utilizzando <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Avvia <application>Firefox</application> e nel menu della finestra, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Componenti aggiuntivi </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Nella casella a sinistra del link <guilabel>Visualizza tutti i componenti aggiuntivi</guilabel>, digita <literal>ChatZilla</literal> e premi <keycap>Invio</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "Premi <guilabel>Aggiungi a Firefox</guilabel> quindi <guilabel>Installa adesso</guilabel>. Potrebbe essere richiesto il riavvio di <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "Configurare ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Apri <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Nel menu della finestra, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> viene avviato, e nella parte inferiore della finestra si può vedere una scheda denominata <guilabel>*Client*</guilabel>. Nella finestra principale, compaiono messaggi di benvenuto con link di aiuto e nella parte inferiore i link alle reti più diffuse. Se la tua rete è tra queste, basta un click sul link e <application>ChatZilla</application> si unirà alla rete, come puoi notare dalla presenza di una nuova scheda."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Per configurare l'applicazione in modo da connettersi automaticamente alle reti scelte, seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>; assicurati che siano abilitate le <guilabel>Impostazioni globali</guilabel>, e poi seleziona la scheda <guilabel>Startup</guilabel>. Individua la finestra <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel>, premi <guilabel>Add</guilabel> ed inserisci il nome della rete. Per esempio, <literal>irc://<replaceable>tua_rete</replaceable></literal>, premi <guilabel>OK</guilabel> per aggiungere la rete, infine <guilabel>Ok</guilabel> per chiudere la finestra delle preferenze."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Per configurare l'applicazione in modo che si connetta automaticamente ai canali di una rete, seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, poi seleziona la rete e premi sulla scheda <guilabel>Lists</guilabel>. Per collegarti automaticamente ad un canale, premi <guilabel>Add</guilabel> accanto alla casella Auto-Perform e poi inserisci <literal>/join #<replaceable>tuo-canale</replaceable></literal>, infine premi <guilabel>OK</guilabel>. Inserisci ogni informazion richiesta or the Notify List e poi premi <guilabel>Ok</guilabel>, per salvare tutte le modifiche."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "Usare ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "Nella finestra principale, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>, ed automaticamente verrai collegato alle reti ed ai canali precedentemente impostati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "Quando avvii <application>ChatZilla</application>, non è necessario connettersi ai canali. Una volta collegato alle reti, puoi selezionare <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> ed inserire il nome del tuo canale preferito, oppure una sua parte iniziale nella casella <guilabel>Quick Search</guilabel>. Poi quando appaiono i canali, premi il pulsante <guilabel>Join</guilabel>. A differenza di una configurazione a connessione automatica, questi passaggi vanno effettuati ogni volta che ti colleghi."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "Entrambe le finestre <guilabel>Ricezione posta</guilabel> e <guilabel>Invio Posta</guilabel> richiedono informazioni dal provider di posta elettronica."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> permette di creare, archiviare e inviare messaggi email cliccando sui pulsanti appropriati situati nel menu."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Invia/Ricevi"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Richiede ad <application>Evolution</application> di inviare e ricevere tutta la posta."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Nuovo</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "Apre una finestra per la creazione di un nuovo messaggio email."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Rispondi</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Risponde alla persona da cui si è ricevuto un messaggio email."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Rispondi a Tutti</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "Risponde al mittente e a tutti i destinatari di un messaggio email che si è ricevuto."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Inoltra</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "Inoltra il messaggio email ad un'altra persona."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Stampa</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Stampa il messaggio email."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Elimina</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Elimina il messaggio email."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>Spam</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Marca il messaggio come Spam"
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Non Spam"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Se accidentalmente è stato marcato un messaggio come Spam"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annulla"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "Annulla qualsiasi operazione <application>Evolution</application> stia svolgendo."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Precedente</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Mostra il messaggio email precedente nella cartella."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>Successivo</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Mostra il messaggio email successivo nella cartella."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Selezionare <guilabel>Account email</guilabel> e fare click su <guilabel>Successivo</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Selezionare <guilabel>POP</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel> e digitare i nomi dei server di <guilabel>Posta in arrivo</guilabel> e <guilabel>Posta in uscita</guilabel>. e selezionare <guilabel>Successivo</guilabel>. Queste informazioni dovrebbero essere state fornite dal proprio provider del servizio di posta."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Nella finestra successiva, inserire il proprio <guilabel>Nome utente</guilabel> per il provider di posta elettronica. Normalmente il nome utente per <guilabel>Posta in arrivo</guilabel> e <guilabel>Posta in Uscita</guilabel> è lo stessso. Fare click su <guilabel>Successivo</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Inserire un testo a piacere per <guilabel>Nome Account</guilabel> e fare click su <guilabel>Successivo</guilabel>. Questo valore sarà usato per rappresentare il nuovo account in <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "In GNOME, fare click su <guilabel>Risorse > Cartella Home > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Attenzione perchè questa sequenza sarà differente da quella presente nell'installazione <application>Thunderbird</application> presente in Windows."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> permette la creazione, memorizzazione ed invio di messaggi di posta facendo click sui pulsanti presenti nella barra presente nella parte superiore dello schermo:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "Scarica Posta"
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Scrivi"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Rubrica"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "Apre gli indirizzi di posta presenti su un file."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Rispondi</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Rispondi a tutti"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Inoltra</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Marca</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "Segna i messaggi importanti o che hanno bisogno di ulteriori risposte con dei colori."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Cancella</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Spam</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Stampa</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Indietro"
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "Permette a <application>Claws Mail</application> di ricevere tutti i messaggi."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Componi"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Rispondi a tutti</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Mittente"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Risponde alla persona che ha inviato il messaggio."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Schede"
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Trova messaggio"
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Crea attività "
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Opzioni aggiuntive"
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
diff --git a/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po b/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..b80b8ac
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,571 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-24 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Connettersi ad Internet"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "L'applet Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr "<application>Network Manager</application>, è l'applicazione predefinita di GNOME, che a partire da Fedora 11 serve a configurare la rete. Infatti, questa applicazione viene usata per configurare una grande varietà di dispositivi di rete e di tipologie di connessioni, per l'accesso ad Internet. <application>Network Manager</application> è usato per configurare varie tipologie di connessioni da wired a wireless, xDSL, VPN e in Fedora 13, anche connessioni mobili a banda larga per dispositivi DUN Bluethoot. E se sei all'oscuro di DNS, DHCP o PPPoE, ci pensa a tutto <application>Network Manager</application>. Se usi il tuo computer da casa, ed hai una connessione xDSL attiva, non ti occorre effettuare nessuna configurazione software. Semplicemente connetterti alla rete. Per una connessione wireless o mobile a banda larga, i passaggi per la loro configurazione sono altrettanto semplici, pochi click e qualche informazione personale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr "<application>Network Manager</application> si avvia automaticamente all'avvio della sessione ed è visibile in GNOME come una <application>applet di nm</application> sul lato destro del pannello superiore. Muovendo il mouse sull'icona, si visualizza la connessione attiva."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr "Puntando sull'applet e cliccando con il tasto sinistro del mouse, viene visualizzato un menu diviso in tre sezioni. La prima sezione mostra la connesione attiva con una opzione <guilabel>Disconnect</guilabel>, per chiudere la connessione. La successiva le altre connessioni disponibili. Selezionando una di esse, chiude automaticamente la precedente. Il sottomenu <menuchoice><guimenu>Connessioni VPN</guimenu></menuchoice>, consente di configurare o disconnettere da una rete VPN."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr "Cliccando con il tasto destro del mouse, <application>nm-applet</application> visualizza un altro menu contestuale con la possibilità di <menuchoice> <guimenu>Abilitare la rete</guimenu> </menuchoice>. Inoltre si possono <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> (Abilitare gli avvisi), visualizzare le <menuchoice> <guimenu>Informazioni di connessione</guimenu> </menuchoice>e <menuchoice> <guimenu>Modificare le connessioni...</guimenu> </menuchoice>. L'opzione <menuchoice> <guimenu>Informazioni</guimenu> </menuchoice> fornisce un riferimento al progetto ed alle persone che hanno creato l'applicazione, con un link al <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Sito del Progetto</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr "Analogamente al desktop GNOME, anche KDE fornisce una interfaccia per NetworkManager, denominata <application>KNetworkManager</application>. Lo sviluppo di questa applicazione fu avviato dalla <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink>, e si fonda su una integrazione basata su QT con un utilizzo e una configurazione simile all'analogo GNOME, <application>nm-applet</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "Per maggiori informazioni su <application>Network Manager</application>, fare rifferimento a:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> una panoramica e un'intervista con Dan Williams, uno degli attuali progettisti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Note di Rilascio di Fedora 13</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "La finestra di Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Per accedere alla finestra di <application>Network Manager</application>, dove configurare i dispositivi e le connesioni di rete, puntare l'applet di Network Manager e cliccando con il tasto destro del mouse, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica Connessioni...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "Occorre essere utenti root per salvare le configurazioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "Prima di creare le nuove configurazioni, l'applicazione apre una finestra per confermare l'operazione. Inserire la password di root, per confermare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "In fase di modifica, la finestra di <application>Network Manager</application>, visualizza i seguenti elementi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>Nome connessione</guilabel>: Un identificativo/nome leggibile della connessione"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>Connettere automaticamente</guilabel>: Se abilitato, <application>Network Manager</application> attiverà la connessione automaticamente, risorse di rete permettendo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>Disponibile per tutti gli utenti</guilabel>: Se abilitato, <application>Network Manager</application> consente a tutti gli utenti di accedere a questa connessione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr "Gli elementi nei vari tab, variano secondo la tipologia di connessione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "Connessioni senza fili"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr "In una connessione di tipo wireless (senza fili), i campi comunenemente usati sono indicati di seguito. Nel tab <guilabel>Senza fili</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr "<guilabel>SSID</guilabel>: (queso valore rappresenta l'ID del dispositivo wireless) per motivi di sicurezza conviene modificare il suo valore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Modo</guilabel>: I modi disponibili sono <guilabel>Infrastruttura</guilabel> (default), e <guilabel>Ad Hoc</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel>: Se specificato, il dispositivo si aggancia soltanto al dato access point. Questa funzionalità dipende sostanzialmente dal driver e non è supportata da tutti i dsipositivi.<citetitle> Nota: questa proprietà non controlla il BSSID usato, nel caso si una rete in modalità ad <guilabel>Ad Hoc</guilabel>.</citetitle>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr "Il tab <guilabel>Sicurezza senza fili</guilabel>, permette di specificare il protocollo di sicurezza da usare, o nessuno (da evitare):"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr "<guilabel>Chiave WEP a 40/128-bit</guilabel>: (da evitare per la sua vulnerabilità )"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr "<guilabel>Frase d'accesso WEP a 128-bit </guilabel> : la frase d'acceso per cifrare la chiave WEP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>LEAP</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WEAP Dinamico (802.1x)</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : La propria chiave WPA (è il protocollo consigliato, data la sua maggiore affidabilità )"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel> serve a configurare le impostazioni DHCP o gli indirizzi IP statici. Vedere la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" />, sulle conessioni via cavo per maggiori informazioni su questo aspetto, e consultare la <citetitle>Wireless Guide</citetitle> su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>, per maggiori informazioni sulla sicurezza delle reti senza fili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr "Analogamente, il tab <guilabel>Impostazioni IPv6</guilabel>, serve a configurare gli indirizzi IPv4."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Connessioni banda larga mobile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr "In Fedora 13, una volta inserita la scheda, si può facilmente creare una connessione Mobile Broadband (banda larga mobile), come descritto più avanti. Per molte connessioni a banda larga mobile, <application>Network Manager</application> può visualizzare nell'applet, l'intensità del segnale e la tecnologia, e in caso di variazione di intensità sollecitare il programma modem-manager sottostante. In tal modo si è informati se il dispositivo ha segnale e se si è in roaming o no."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Network Manager</application> in Fedora 13, usa il plugin gnome-bluetooth per aiutare l'utente a configurare la propria connessione a banda larga mobile con il service provider. Inoltre se si possiede un adattatore Bluetooth con un cellulare (GPRS) che supporta Bluetooth DUN, basta accoppiare il cellulare al computer, e dar tempo a <application>Network Manager</application> di riconoscere il cellulare; a riconoscimento avvenuto, sullo schermo del computer compare una finestra con una check box che richiede <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Abilitando la check box, una barra di progressione informa <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr "Dispositivi a banda larga mobile supportati"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr "Per una lista dei dispositivi supportati, consultare <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , sul sito gnome.org. Se il tuo dispositivo non è in elenco, contatta la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> con informazioni sul dispositivo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr "Creare una connessione a banda larga mobile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr "Clicca con il tasto destro del mouse, sull'applet di <application>Network Manager</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica Connessioni...</guimenu></menuchoice>, e poi il tab <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>. Premi sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>: una procedura guidata (wizard) costituita da alcune finestre successive, ti assisterà nella configurazione, chiedendoti alcune informazioni sul tuo service provider. In particolare dovresti avere, a portata di mano, le seguenti informazioni:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr "Il nome del Provider"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr "Il nome del piano tariffario"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr "L'APN del piano tariffario (opzionale)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr "Il wizard visualizza:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr "Una pagina informativa, da cui selezionare il dispositivo da configurare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr "Una pagina dove selezioni la nazione di appartenenza del provider"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr "Una pagina dove selezioni il provider"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr "Una pagina con un riepilogo delle tue scelte"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "Successivamente devi <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr "Il mio service provider non compare"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr "Se il service provider, o piano (cioè, APN) non compare nel wizard, è possibile segnalarne il difetto su <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , o <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink>, indicando il nome del provider, la nazione, il nome del piano e l'APN usato."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr "Impostare una connessione a banda larga mobile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr "Inserisci nei seguenti tab, le informazioni relative alla connessione a banda larga mobile:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr "Il tab <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>, specifica il numero da contattare, per stabilire una sessione PPP basata su rete GSM. Nella maggior parte dei casi, si può lasciare vuoto, lasciando che sia selezionato in modo automatico quando necessario. Nel tab si specificano anche un nome utente ed una password, quando richiesti. <citetitle>Nota: Molti service provider non richiedono o non accettano alcun nome utente/password.</citetitle>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni PPP</guilabel>, è usato per configurare i metodi di autenticazione e di compressione. Nella maggior parte dei casi, le impostazioni predefinite, dovrebbero essere sufficienti (i server PPP di molti provider supportano tutti i metodi di autetnticazione). La criptazione MPPE, non abilitata per impostazione predefinita, può essere impostata in questo tab."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel>, consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), automaticamente per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Connessioni via cavo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr "Per le connessioni via cavo (wired), un utente comune, generalmente non si trova a dover affrontare complicate configurazioni di rete. La maggior parte degli utenti usano DHCP per ottenere tutte le informazioni di rete."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr "Il tab via cavo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>Indirizzo MAC</guilabel>: Rappresenta l'indirizzo HW della scheda. All'avvio del sistema, viene riconosciuta la scheda ed il suo indirizzo HW. Se ti occorre conoscere il MAC Address di una interfaccia, in un terminale, puoi eseguire il seguente comando:<command>ip link</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Se diverso da zero, la scheda trasmette i pacchetti con la lunghezza specificata, con una lunghezza inferiore, suddividendo i pacchetti più lunghi in più frame Ethernet. Puoi impostare MTU su <guilabel>automatico</guilabel>, lasciando al sistema la corretta scelta della sua lunghezza."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr "Il tab Sicurezza 802.1x"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr "Usa questo tab, se vuoi cifrare le comunicazioni Ethernet (disabilitato per impostazione)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr "Il tab Impostazioni IPv4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr "<guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>: Selezionando questo metodo, impostato come predefinito, il S.O (Sistema Operativo) si interessa di gestire i vari indirizzi IP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel>: Selezionando questo metodo, allora è usato soltanto DHCP, ed occorre inserire almeni un indirizzo IP nel campo dei <guilabel>DNS servers</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Manuale</guilabel>: Specificando questo metodo, si usano indirizzi IP statici, ed almeno un indirizzo IP deve essere inserito nel campo <guilabel>Server DNS</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr "<guilabel>Solo Link-Local</guilabel>: Specificando questo metodo, alla scheda verrà assegnato un indirizzo di rete dal range 169.254/16."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr "<guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel>: Specificando questo metodo, (indicando che il computer provvederà a fornire accesso di rete ad altri computer), allora alla scheda viene assegnato un indirizzo di rete dal range 10.42.x.1/24, e NAT-ed alla rete corrente predefinita; vengono avviati i server DNS e DHCP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr "<guilabel>Server DNS</guilabel>: Elenco dei server DNS. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi server sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Server DNS non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, poichè non esiste un rete in uscita. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi server sono gli unici server DNS."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr "<guilabel>Domini di ricerca</guilabel>: Elenco dei domini di ricerca DNS. Per il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi domini di ricerca sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Domini di ricerca, non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computers</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, poichè non esiste un rete in uscita. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici </guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi domini sono gli unici domini di ricerca."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr "<guilabel>Instradamenti...</guilabel>: tabelle di instradamento (forwarding table o routing table). Ogni struttura di instradamento IPv4, è composta da 4 valori di 32-bit ciascuno; il primo, <guilabel>Indirizzo</guilabel>, è l'indirizzo della rete IPv4 di destinazione; il secondo, <guilabel>Maschera</guilabel>, la maschera di rete della rete destinazione; il terzo, <guilabel>Gateway</guilabel>, è il next-hop, se presente; ed il quarto, <guilabel>Metrica</guilabel>, è la metrica di routing. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, gli indirizzi IP di instradamento sono inseriti dopo quelli restituiti dalla configurazione automatica. Con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, non si possono usare le tabelle di instradamento, non essendoci una rete in uscita."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr "<guilabel>ID client DHCP</guilabel>: La macchina locale che il server DHCP può usare per impostare le opzioni e le impostazioni DHCP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "Connessioni VPN"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr "Di seguito si elencano alcune informazioni, variabili in base al tipo di VPN, necessarie per configurare una rete VPN:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr "Il tab <guilabel>VPN</guilabel>, consente di specificare <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Tipo</guilabel>, <guilabel>Nome utente</guilabel>, e <guilabel>Certificato CA</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "Connessioni xDSL"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr "Queste sono le informazioni generalmente usate in una connessione xDSL:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr "Il tab <guilabel>DSL</guilabel>, specifica uno <guilabel>Nome utente</guilabel>, e se richiesta, una <guilabel>Password</guilabel> usata per autenticarsi presso il Service Provider. Per la maggior parte dei providers, il campo <guilabel>Servizio</guilabel> dovrebbe rimanere vuoto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr "<guilabel>Impostazioni PPP</guilabel> tab: valori predefiniti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr "Tab <guilabel>via cavo</guilabel>: Vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel>, consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), automaticamente per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Network Manager in una CLI"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr "Per quegli utenti che preferiscono usare un terminale, Fedora 13 introduce due nuovi strumenti per gestire le reti usando Network Manager da riga di comando."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr "nmcli"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "<command>nmcli</command>, è il comando per rendere disponibile <application>Network Manager</application> in un terminale. <command>nmcli</command> ha il seguente formato: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr "OPTIONS: consente di visualizzare l'output in modalità concisa con l'opzione <command>-t</command> (terse) o modalità abbellita con l'opzione <command>-p</command> (pretty)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr "OBJECT: può essere <command>nm</command> (status di NetworkManager), <command>con</command> (connessioni in NetworkManager) or <command>dev</command> (dispositivi gestiti da NetworkManager)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr "COMMAND: è l'azione su OBJECT"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr "Digiare il comando <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command>. per visualizzare un elenco di azioni diponibili. Per esempio se OBJECT è <command>nm</command>, i COMMAND saranno:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr "Così, eseguendo <command>nmcli nm status</command>, si ha:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle pagine di man."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr "nm-tools"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr "L'utility <command>nm-tool</command>, presenta informazioni su NetworkManager, i dispositivi, e le reti wireless. Per esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/it-IT/Contributors_and_production_methods.po b/it-IT/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..e822ca2
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-30 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Collaboratori"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "Nota sulla Lista dei Traduttori"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "Per limitazioni tecniche, le persone elencate in questa sezione, sono coloro che hanno partecipato alla traduzione delle precedenti versioni della <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "Per conoscere coloro che hanno tradotto la versione corrente della Guida, visita la pagina <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" >Fedora 13 Documentation Translations - Contributors</ulink>, sulla wiki di Fedora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (traduttore - bosniaco)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (traduttore - francese)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (traduttore â italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (traduttore - italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (traduttore - tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr "Ludek Dolihal (traduttore â ceco)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (traduttore - francese)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (traduttore - francese)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traduttore - russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (traduttore - portoghese)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (traduttore - italiano)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traduttore - russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traduttore - russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (traduttore â russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (traduttore - tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr "Dmitry Melnikov (traduttore â russo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr "Dmitry Melnikov (traduttore â russo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (traduttore â portoghese brasiliano)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (traduttore - cinese semplificato)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (traduttore â serbo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (traduttore â portoghese brasiliano)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (traduttore - russo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (traduttore â russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (traduttore - russo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (traduttore - cinese semplificato)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (traduttore - tedesco)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (traduttore - Hungarian)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (traduttore - spagnolo)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (curatore)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (traduttore - olandese)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (redattore di contenuti)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (traduttore - cinese semplificato)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (redattore di contenuti, curatore)"
diff --git a/it-IT/Customizing_the_desktop.po b/it-IT/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..c82de93
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:00+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Personalizzare il Desktop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora ti consente di personalizzare l'aspetto (look and feel) del tuo ambiente desktop. Tutte le impostazioni che riguardano l'aspetto del desktop, sono complessivamente indicate come un tema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Cambiare tema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "La maggior parte degli ambienti desktop, inclusi GNOME e KDE, permettono di installare nuovi temi migliorando l'aspetto del proprio desktop. L'operazione per installare un tema varia per ogni desktop. In questo capitolo verrà trattata l'installazione di temi in GNOME e KDE, per gli altri, puoi consultare la documentazione inclusa nell'ambiente relativo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Cambiare tema in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Per cambiare il tema del desktop, seleziona <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu><guisubmenu> Aspetto</guisubmenu></menuchoice>. Nella finestra <guilabel>Preferenze dell'aspetto</guilabel>, seleziona la scheda <guilabel>Tema</guilabel>. Per cambiare il tema e vederne l'effetto, seleziona un dei temi nella lista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "I repository di Fedora, includono molti altri temi extra, generalmente raccolti nel pacchetto <package>gnome-themes-extra</package>. Puoi installare <package>gnome-themes-extra</package> sia con <application>PackageKit</application> sia con <application>Yum</application>, in una console. Per istruzioni vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Una volta installato il pacchetto <package>gnome-themes-extra</package>, i nuovi temi possono essere selezionati come indicato nella sezione precedente, usando il programma <application>Aspetto</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Cambiare tema in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Per impostazione, KDE usa <literal>Oxygen</literal> come tema proprio; altri temi sono scaricabili da <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">kde-look.org</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Per cambiare tema, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Impostazioni di Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Aspetto</guisubmenu></menuchoice>. e da quì <guilabel>Stile</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Per cambiare il tema, seleziona uno dei temi nella lista e premi il pulsante <guibutton>Applica</guibutton> in basso nella finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Puoi usufruire di altre icone e temi per KDE, installando i pacchetti <package>kdeartwork-icons</package> e <package>kdeartwork</package>. Puoi installare questi pacchetti sia con <application>PackageKit</application> sia con <application>Yum</application>, in una console. Per istruzioni vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Cambiare lo sfondo"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Cambiare lo sfondo in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Per cambiare l'immagine di sfondo del tuo desktop, right-click su un'area del desktop, e seleziona <menuchoice><guimenu>Cambia sfondo scrivania</guimenu></menuchoice> dal menu contestuale. Nella finestra <guilabel>Preferenze dell'aspetto</guilabel>, viene visualizzata la scheda <guilabel>Sfondo</guilabel>. Per cambiare lo sfondo al desktop, clicca su una immagine nella lista. Puoi anche aggiungere una immagine personale premendo il pulsante <guibutton>Aggiungi...</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Per impostare gradiente o colore, seleziona <guilabel>Vertical gradient</guilabel> <guilabel>Tinta unita</guilabel>, <guilabel>Gradiente orizzontale</guilabel>, o <guilabel>Gradiente verticale</guilabel> e premi sui pulsanti dei colori per fare la tua scelta."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Cambiare lo sfondo in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Per cambiare lo sfondo in KDE, \"right click\" su un'area vuota del desktop, e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni Desktop</guimenu></menuchoice>, dal menu contestuale. Nella finestra di <application>Impostazioni Desktop - Plasma Workspace</application>, seleziona dal pulsante a menu, un nuovo stile per lo sfondo, o importane uno nuovo, premendo il pulsante <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Personalizzare il comportamento di navigazione tra file"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "Personalizzare Nautilus"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Per impostazione, GNOME usa il gestore dei file <application>Nautilus</application>. In Fedora 13 è stata introdotta la novità che Nautilus, per impostazione, si apre in modalità esplorazione, con pulsanti per spostarsi <guibutton>Avanti</guibutton> e <guibutton>Indietro</guibutton> nella successione delle cartelle aperte. Comunque, puoi modificare questa impostazione, ripristinando il comportamento delle versioni precedenti in cui ogni cartella si apre in una nuova finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Per modificare questo comportamento di Nautilus, fai un doppio-click sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> del desktop; seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu></menuchoice> e poi <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu></menuchoice>. Analogamente, puoi selezionare <menuchoice><guimenu>Risorse </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Modifica </guisubmenu><guisubmenu> Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore. Seleziona la scheda <guilabel>Comportamento</guilabel> e disabilita la casella con l'etichetta <guilabel>Aprire sempre in finestra di esplorazione</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Installando il programma <application>Gtweakui</application>, hai la possibilità di modificare diversi aspetti di <application>Nautilus</application> e del desktop GNOME, in maniera semplice e rapida."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per installare il programma, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> e poi individua ed installa <package>gtweakui</package>. Il programma può essere avviato selezionando <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "Personalizzare in KDE il comportamento di navigazione tra file"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Per impostazione, KDE usa il gestore dei file, <application>Dolphin</application>. Per modificare l'aspetto delle finestre di <application>Dolphin</application>, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice>, ed infine <application>Dolphin</application>. Dal menu della finestra di <application>Dolphin</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu> Configura Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. Le varie schede presenti nella finestra delle <guilabel>Preferenze di Dolphin Preferences</guilabel>, ti permettono di specificare la cartella di avvio, la dimensione delle icone, i caratteri da usare, e molto altro. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Personalizzare i metodi di input"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "Per molti utenti, può essere necessario passare da un metodo di input ad un altro, per esempio da un insieme di caratteri arabi ad uno di caratteri latini. Questa operazione è gestita in Fedora &PRODVER; da <application>ibus</application>. La combinazione di tasti, di scelta rapida, per abilitare/disabilitare i metodi di input è <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Barra Spaziatrice</keycap></keycombo>. Una volta abilitati, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> è la combinazione di tasti per ciclare tra i metodi di input."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "Per abilitare, disabilitare o selezionare la metodologia di input, in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu><guisubmenu> Metodo di Input</guisubmenu></menuchoice>; in KDE <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Impostazioni </guisubmenu><guisubmenu> Metodo di Input</guisubmenu></menuchoice>. Puoi accedere al Tool di configurazione di impostazione del Metodo di Input, anche usando il comando <command>im-chooser</command> in una console. Configura le preferenze, abilitando la casella con l'etichetta <guilabel>Abilitare caratteristica del Metodo di Input</guilabel> e poi premere il pulsante <guilabel>Preferenze del Metodo di Input...</guilabel>. La scheda <guilabel>Generali</guilabel> serve per creare combinazioni di tasti, usati come scorciatoie; La scheda <guilabel>Metodo di Input</guilabel> serve per aggiungere/rimuovere metodi di input e p
er impostare i metodi preferiti; la scheda <guilabel>Avanzate</guilabel> per altre impostazioni. Una volta avviato il processo iBus, puoi anche impostare le preferenze successivamente, \"right clicking\" sull'applet iBus e selezionando <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu></menuchoice> dal menu contestuale, oppure con il comando <command>ibus-setup</command>, in una console."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "Il Compiz Fusion Project tramite la sua comunità di contributori, offre componenti e temi, volti a migliorare l'usabilità dell'<application>X Window System</application> e arricchire l'esperienza utente, con effetti 3D per il desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Se non si possiede una scheda grafica 3D, si potrebbero verificare dei problemi eseguendo <application>Compiz Fusion</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Per impostazione, il Fedora Project non abilita <application>Compiz Fusion</application>, perciò se si desidera usare questo programma, occorre dapprima installarlo. Per informazioni su come gestire il software, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Dipendendo da quale desktop usi, il pacchetto relativo sarà <package>compiz-gnome</package> o <package>compiz-kde</package>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Una volta installato <application>Compiz Fusion</application>, puoi avviare il programma, in GNOME, selezionando <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu><guisubmenu> Effetti Desktop</guisubmenu></menuchoice>; in KDE, <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Impostazioni </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widget"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "I GDesklets sono widget GNOME, come <application>Calendario</application>, <application>Tempo</application>, e <application>Frase del girono</application>. Per installarli, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, poi individua il pacchetto <package>gdesklets</package> o usa la casella <guilabel>Cerca...</guilabel> per trovare il pacchetto. <application>GDesklets</application> è il programma che occorre installare, mentre gli altri programmi elencati sono i componenti. Dovrai installare sia <application>GDesklets</application> sia il componente <application>GDesklets-goodweather</application>. Essi possono essere installati anche usando <application>Yum</application>, in una console."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Una volta installati, puoi accedere alle <application>GDesklets</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Accessori </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Il programma si apre con tutti i componenti disponibili. Seleziona la categoria <guilabel>uncategorized</guilabel> e poi doppio-click su <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Dopo un breve istante, sul desktop compare il desklet che puoi spostare dove preferisci."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Non importa dove lo posizioni la prima volta. Puoi sempre spostarlo da un'altra parte, right-clicking sul desklet e scegliendo sposta dal menu contestuale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Per configurare <application>weather gdesklet</application>, right-click sul desklet, e seleziona <menuchoice><guimenu>configura desklet</guimenu></menuchoice> dal menu contestuale. Nella finestra delle impostazioni generali, puoi modificare la località ; per impostare le previsioni meteo sulla tua località , visita il sito <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink> che offre servizi meteo. Nella casella di testo in cima alla pagina, inserisci la tua località Il codice per la tua località si trova nell'URL. Per esempio, per la località \"Monte Carlo\", le condizioni meteo si trovano all'indirizzo <ulink url=\"http://www.weather.com/weather/today/Monte-Carlo+Monaco+MNXX0001\"> http://www.weather.com/weather/today/Monte-Carlo+Monaco+MNXX0001 </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Con questa informazione, estrai il codice della località – nell'esempio il codice è <literal>MNXX0001</literal> –, inseriscilo nel <application>weather desklet</application> e poi premi il pulsante <guibutton>Chuidi</guibutton>. Le informazioni meteo saranno disponibili nel successivo intervallo di aggiornamento."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Per ulteriori componenti, visita il sito <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "Plasmoid KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoids</firstterm> sono widget KDE. Puoi aggiungere Plasmoids cliccando sull'icona <guilabel>strumenti plasma</guilabel>, in alto a destra sul desktop,o selezionando <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> dopo un \"right click\" sul bordo del pannello o sul desktop. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Nel desktop KDE, per impostazione, sono installati diversi plasmoid, che sono direttamente visibili solo dopo la loro aggiunta al desktop o al pannello. Tra essi ci sono vari orologi, calendari, piccoli giochi e piccoli widget che ti informano sullo stato dei componenti hradware o sui file multimediali correntemente in esecuzione. Quando selezioni <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>, lo <guilabel>strumento plasma</guilabel> ti presenta una lista di widget disponibili, con una loro breve descrizione. Lo <guilabel>strumento plasma</guilabel> ti permette anche di <guilabel>Ricevere Nuovi Widgets</guilabel> sia tramite Internet, sacaricandoli da <ulink url=\"http://KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink> sia installandoli direttamente, dopo averli scaricati e salvati, localmente, sul tuo computer. "
diff --git a/it-IT/Financial_software.po b/it-IT/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..e0a3b2c
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 15:04+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italian <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "Software finanziari"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora offre software finanziari per entrambi gli ambienti GNOME e KDE. <application>GnuCash</application> è l'applicazione finanziaria raccomandata per gli utenti dell'ambiente desktop GNOME, mentre <application>KMyMoney</application> è l'applicazione raccomandata per l'ambiente KDE. Sebbene ciascuno di essi sia specifico del proprio ambiente, si ricorda che entrambi funzionano comunque in ogni ambiente desktop di Fedora. Le applicazioni possono essere usate per uso personale e per gestire affari, e per configurare operazione bancarie online."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> e <application>KMyMoney</application>, non vengono installati automaticamente da una Live o da un DVD di installazione. Se non hai accesso ad Internet, puoi installarle usando il DVD di Fedora. Per l'installazione, puoi usare sia <application>PackageKit</application>, sia <application>Yum</application> dalla linae di comando (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application>, ti permette di seguire sia tuoi conti personali sia i tuoi depositi bancari, i fondi, le entrate e le uscite, ed è basato sul principio della partita doppia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni sull'uso di <application>GnuCash</application>, consulta la documentazione <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">online</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "Configurazione di GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Per configurare GnuCash:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "Avvia <application>GnuCash</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu>Gestore finanziario Gnucash</guisubmenu></menuchoice>. All'avvio compare una finestra con il <guilabel>Suggerimento del giorno</guilabel>: naviga tra i suggerimenti, se ti interessano; puoi anche disattivare la comparsa della finestra all'avvio, disabilitando la casella relativa. La finestra dei suggerimenti la trovi anche nel menu <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Dalla finestra <guilabel>Benvenuti in GnuCash!</guilabel>, seleziona il wizard che vuoi aprire, e poi premi <guilabel>OK</guilabel>. Per esempio, se scegli <guilabel>Creare un nuovo gruppo di conti</guilabel> e poi premi <guilabel>OK</guilabel>, si apre un wizard che ti aiuta nella configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "Nella finestra introduttiva di <guilabel>Impostazione di una nuova struttura di conti</guilabel>: leggi e vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Scelta della valuta</guilabel>, fai la tua selezione e vai <guilabel>Avanti</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Scelta dei conti da creare</guilabel>, all'interno della sezione<guilabel>Categorie</guilabel>, seleziona le caselle accanto al <guilabel>Tipo di conto</guilabel> che vuoi creare, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> (Impostazione conti), leggi le indicazioni fornite, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "Premi <guilabel>Applica</guilabel>, per terminare la creazione del conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Se invece vuoi importare un file Qif, seleziona la casella relativa, oppure <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Importa </guisubmenu><guisubmenu>Importa Qif...</guisubmenu></menuchoice>, dal menu dell'applicazione. Di nuovo, si apre un wizard. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Scegliere un file Qif da caricare</guilabel>, seleziona il file esistente, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "A questo punto hai la possibilità di caricare altri file Qif, per dati aggiuntivi. Quando hai fatto, premi <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare alla schermta successiva, contenente alcune note relative a \"Conti ed Azioni\", e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Associazione dei conti Qif con i conti GnuCash</guilabel>, puoi selezionare le corrispondenze tra <guilabel>Conti Qif</guilabel> e <guilabel>GnuCash</guilabel>, da cambiare. Poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>, alla finestra successiva, per selezionare la valuta da immettere nel file Qif. Premi di nuovo <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "Infine, premi <guilabel>Applica</guilabel> per importare i dati, o <guilabel>Indietro</guilabel> per apportare qualche correzione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "Usare GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "Avvia <application>GnuCash</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. A questo punto si apre la scheda dei <guilabel>Conti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "La barra superiore del menu, ti permettte di manipolare i conti. Puoi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Modificare</guilabel>, <guilabel>Cancellare un conto...</guilabel> e <guilabel>Creare nuovi conti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Impostare preferenze</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Pianificare Transazioni</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "Fare <guilabel>Trasferimenti...</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>Riconciliare...</guilabel> un conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Frazionamento azionario...</guilabel> (Stock Splits)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "Gestire i <guilabel>Clienti</guilabel>, i <guilabel>Venditori</guilabel>, e i <guilabel>Dipendenti</guilabel> di un'impresa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ripristinare avvisi</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "Generare <guilabel>Resoconti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Online Banking</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>Editare Prezzi</guilabel> di inventario."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "Accedere al <guilabel>Libro mastro</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "Con un doppio-click su una conto, si accede al suo registro contabile. La barra del menu si modifica in base al tipo di conto, per permettere le corrette transazioni. Il menu include le opzioni elencate prima, ed in più puoi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "Modificare la vista del libro mastro da <guilabel>Basilare</guilabel> in <guilabel>Espansione automatica</guilabel> o in <guilabel>Giornale della transazione</guilabel>, e a <guilabel>Doppia linea</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>Tagliare</guilabel>, <guilabel>Copiare</guilabel>, <guilabel>Incollare</guilabel>, <guilabel>Duplicare</guilabel>, <guilabel>Eliminare</guilabel>, <guilabel>Annullare</guilabel>, ed <guilabel>Inserire</guilabel> transazioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>Impostare procedure di pagamento</guilabel> per clienti, dipendenti e venditori."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "Gestire <guilabel>Fatture</guilabel>, <guilabel>Ricevute</guilabel>, e <guilabel>Nota spese</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Impostare l'online banking"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "La configurazione dell'online banking (o banca via internet), inizia dalla finestra dei <guilabel>Conti</guilabel> o del <guilabel>Registro contabile</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Dalla barra del menu, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti </guimenu><guisubmenu> Impostazione dell'Online Banking...</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "La finestra <guilabel>Impostazione iniziale dell'Online Banking</guilabel> elenca le informazioni richieste per completare la configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Premi il pulsante<guilabel>Avanti</guilabel>, per continuare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "Nella finestra, premi il pulsante <guilabel>Avvia l'assistente per l'impostazione di AqBanking</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "La nuova finestra, <guilabel>Configuration</guilabel>, nella scheda <guilabel>Intro</guilabel> ti informa brevemente, a cosa servono le altre schede nella finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "Inserisci le informazioni richieste, nelle schede <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, e <guilabel>Backends</guilabel> delle finestra <guilabel>Configuration</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "Se non sei sicuro quale backend usare, seleziona l'<guilabel>OFX-DirectConnect</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Ti occorre conoscere l'URL realtivo al sever della tua banca. Se scegli il backend <guilabel>OFX-DirectConnection</guilabel>, molto probabilmente l'URL assomiglia a qualcosa come <literal>https://ofx.<replaceable>nomeBanca</replaceable>.com/.</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Ritorna al wizard, e vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "Abilita le caselle appropriate nella colonna <guilabel>Nuovo?</guilabel> in modo che i conti bancari siano correttamente associati ai tuoi conti in <application>GnuCash</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "Infine premi <guilabel>Applica</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Per scaricare le tue transazioni bancarie, seleziona la scheda <guilabel>Conti</guilabel> o <guilabel>Registro contabile</guilabel>, poi <menuchoice><guimenu>Operazioni </guimenu><guisubmenu> Operazioni online </guisubmenu><guisubmenu> Ricevi transazioni... </guisubmenu></menuchoice> oppure <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Ricevi saldo...</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> è un pacchetto software per gestire la contabilità in partita doppia, sia personale sia di piccoli affari. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni su come utilizzare <application>KMyMoney</application>, vedi la documentazione <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">online</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "Configurazione di KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Avviare <application>KMyMoney</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "Nella finestra di navigazione, seleziona <guilabel>Inizio</guilabel>, e poi la seguente attività <guilabel>Inizia e configura i miei conti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Riempi i campi necessari con le informazioni richieste, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Seleziona la valuta, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Poi inserisci le informazioni relative al tuo conto bancario e vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "Nella nuova finestra, seleziona la nazione che detiene il conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "Seleziona il tipo di conto da configurare, e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>. Puoi scegliere tra diversi tipi di conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Nella finestra finale, puoi decidere dove salvare le informazioni usate da <application>KMyMoney</application>: nel precorso già impostato, o inserirne uno diverso, premendo l'icona con la cartella, sulla destra del campo di testo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "Premendo il pulsante <guilabel>Fine</guilabel> viene creata la configurazione del tuo conto, che si apre in una finestra. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "Per aprire il registro contabile di un conto, clicca sul link del conto, nella finestra <guilabel>Riepilogo delle tue finanze</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "Clicca sul link <guilabel>Mostra la pagina di benvenuto</guilabel>, in basso nella pagina, per accedere alla seguenti attività :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Inizia e configura i miei conti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Apri un file esistente di KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Impara ad utilizzare KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Visita il sito web di KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Leggi le novità di questa versione</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "Clicca sull'icona <guilabel>Istituti</guilabel>, sul pannello sinistro per controllare che le informazioni bancarie siano correttamente inserite nel tuo nuovo conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "Seleziona il conto bancario nella finestra principale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "Nel menu, in cima, seleziona <menuchoice><guimenu>Conto </guimenu><guisubmenu> Mappa su un conto online</guisubmenu></menuchoice>, ed il programma carica una lista di istituti finanziari, nella finestra<guilabel>Impostazione conto bancario online</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "Digita il nome della tua banca nel campo con l'etichetta <guilabel>Cerca</guilabel>, oppure cercala nella lista."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Seleziona il nome della banca e poi vai <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "Inserisci i tuoi dati: <guilabel>Nome utente</guilabel> e <guilabel>Password</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Seleziona un'opzione d'identificazione, dal controllo <guilabel>Identifica come</guilabel> e poi premi <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Questa finestra mostra i tuoi conti aperti presso la banca. Clicca sui conti che vuoi integrare in <application>KMyMoney</application>, e poi <guilabel>Avanti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "Per completare l'impostazione, premi <guilabel>Fine</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "Per aggiornare il conto, premi l'icona relativa, oppure seleziona <menuchoice><guimenu>Conto </guimenu><guisubmenu>Aggiorna conto</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "A questo punto, il progrmma si collega alla banca e la finestra <guilabel>Seleziona conto</guilabel> ti richiede di indicare su quale conto, presente in <application>KMyMoney</application>, vuoi avere informazioni. Hai anche la possibilità di <guilabel>Creare</guilabel> un nuovo conto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "Sleziona il conto e poi premi <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "La finestra <guilabel>Estratto conto - KMyMoney</guilabel>, contiene un sommario delle informazioni scaricate. Premi il pulsante <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "Premi sull'icona <guilabel>Registri</guilabel>, sul pannello di sinistra, per visualizzare le informazioni scaricate."
diff --git a/it-IT/Introduction.po b/it-IT/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..2247efb
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Introduction.po
@@ -0,0 +1,62 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Obbiettivi e audience"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "Benvenuto nella Guida Utente di Fedora&PRODVER;! Questa guida è rivolta agli utenti che hanno un sistema Fedora &PRODVER; funzionante e sono capaci di usare un mouse e una tastiera. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "L'obbiettivo di questa guida è duplice. Primo, aiutare i nuovi utenti ad orientarsi con le convenzioni e i metodi specifici di Linux o Fedora, cui potrebbero non essere familiari, anche se abbastanza esperti nell'uso di un computer. Secondariamente, questo documento guida l'utente su come completare efficacemente comuni compiti desktop come (ma non solo) configurare la posta elettronica, usare la suite office, e gestire il software. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "Inoltre, la Guida Utente affronta anche metodi alternativi per svolgere certi compiti elementari (come l'installazione del software), metodi che utilizzano una riga di comando, per aiutare i nuovi utenti a prendere confidenza con un terminale, e indicando guide più avanzate per quei compiti che potrebbero incuriosire l'utente interessato, ma che esulano dagli scopi di questa guida."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Informazioni su questo documento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Contributori volontari del Fedora Documentation Project creano una guida come questa, ad ogni rilascio di Fedora. Se hai domande o suggerimenti sulla documentazione di Fedora, o se ti piacerebbe aiutare a documentare Fedora, ti invitiamo a visitare il sito web del <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Per assistenza nell'installazione di Fedora &PRODVER;, ti invitiamo a leggere <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, disponibile su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">docs.fedoraproject.org</ulink>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Grazie, per aver scelto Fedora."
diff --git a/it-IT/Logging_into_the_desktop.po b/it-IT/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..1b07a3e
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 19:37+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "Accedere al desktop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Questo capitolo della Guida Utente di Fedora, spieaga come indentificarsi (o <firstterm>loggarsi</firstterm>) presso il sistema. Durante la fase di post-installazione, si è creato una identità , o <firstterm>account</firstterm>, con un nome utente ed una password. Se hai dimenticato alcune informazioni sul tuo account utente, consulta il <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. Per ulteriori informazioni sul processo di login, fare reiferimento al <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "Accedere al sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Quando si avvia o riavvia il computer, esso attraversa una fase, chiamata di <firstterm>booting</firstterm> (o avvio in corso). Durante la fase di boot, il computer avvia tutti i dispositivi hardware, su cui effettuano una serie di test, e poi carica il sistema operativo. Immediatamente dopo la fase di boot, appare la schermata di login (o accesso). La schermata di login visualizza uno o più nomi utenti, a seconda del numero di account registrati."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Accedere al proprio account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "Inserire il proprio nome utente, usando uno dei seguenti metodi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "Digitare il proprio nome utente e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Il nome utente è <firstterm>case sensitive</firstterm> (ossia si distingue fra lettere minuscole e maiuscole: la lettera <keycap>A</keycap> non è semanticamente identica alla lettera <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "Cliccare sul proprio nome utente nella lista degli utenti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Personalizzare il proprio ambiente desktop"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Questo passaggio è opzionale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Normalmente non occorre scegliere un desktop, la lingua o la tastiera. Saltando questo passaggio, Fedora caricherà le impostazioni predefinite del desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Usare il pulsante a menu, in basso sullo schermo per modificare la lingua del desktop o il layout di tastiera. Per usare un <firstterm>ambiente desktop</firstterm> diverso da quello predefinito, <emphasis>prima</emphasis>di inserire la propria password, usare la combo box, <guilabel>Sessions</guilabel>, in basso sullo schermo per selezionare il desktop che si vuole caricare L'ambiente predefinito è quello di GNOME; per altre scelte possibili, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. <emphasis>Nota:</emphasis>. La combo box <guilabel>Sessions</guilabel> sarà presente, soltanto se sono installati più di un ambiente desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "Inserire la propria password nel campo di testo e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Analogamente al nome utente, anche la password è <firstterm>case sensitive</firstterm>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Custodisci segretamente la tua password!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Per preservare la segretezza della password, il campo della password visualizza dei pallini neri al posto dei caratteri inseriti. Come ogni altra password, tieni riservata la tua password di accesso. Non condividerla con nessuno, o non scriverla in un \"posto qualunque\"."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "A questo punto viene caricato l'ambiente desktop. In alcuni ambienti, potrebbe apparire una finestra piccina, con alcune icone, detta <firstterm>splash screen</firstterm>. Quando questa eventuale <firstterm>splash screen</firstterm> scompare, il desktop è pronto per l'uso. Ora si possono avviare le applicazioni per accedere ad Internet, gestire file, godere dei propri intrattenimenti multimediali. Queste attività saranno descritte nei seguenti capitoli."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Acccesso: una spiegazione tecnica"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora è un sistema operativo, multi.utente. Più utenti, ciascuno con privilegi di accesso differenti, possono loggarsi nel sistema, nello stesso periodo di tempo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "Durante l'installazione, si è fornita una password per l'account che amministra il sistema, denominato anche il <firstterm>superuser</firstterm>. Il nome utente di questo account (speciale) è <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "Dopo l'installazione, Fedora richede di creare un account per un utente normale. Usa questo account, o qualunque account normale simile, per il tuo utilizzo (normale) del sistema, e l'account di root per le attività (speciali) di amministrazione e di mantenimento del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Questo modalità di usare il proprio sistema Fedora, ha molti vantaggi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "Privilegi limitati, riducono la possibilità di fare danni significativi all'intero sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Ogni account utente ha le proprie impostazioni individuali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Ogni account utente conserva i propri dati separati e privati dagli altri."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "Un problema nell'account di un utente, non pone a rischio l'intero sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Non accedere come utente root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Non usare l'account di root, per operazioni di routine. Un account utente normale, può tranquillamente eseguire tuttel le applicazioni desktop, aumentando notevolmente la sicurezza del sistema. Le applicazioni che necessitano dei privilegi dell'utente root, ti chiederanno di inserire la password di root. Quindi, non c'è alcun bisogno di accedere come utente root, per usare queste applicazioni."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Aiuto, non riesco a loggarmi!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "Un problema comune durante il login (accesso), è trovarsi accidentalmente con il tasto <keycap>Blocca Maiuscole</keycap> attivato. Questa situazione causa il quasi inevitabile fallimento del processo di accesso, poichè il nome utente e la password sono entrambi \"case sensistive\". Re-inserire il proprio nome utente e la propria password, prestando cura di averle digitate correttamente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "Recuperare la password di un account utente non è un'operazione complicata, ma esula dagli scopi di questa guida. Ti consigliamo di chidere aiuto sui forum degli utenti o nelle chat room, per ulteriore assistenza."
diff --git a/it-IT/Managing_photos.po b/it-IT/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..89c7b53
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,223 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:02+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Gestire fotografie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "La maggior parte delle macchine fotografiche digitali (abbreviato in MFD nel seguito), USB compatibili, funzionano con Fedora e necessitano di scarse configurazioni. Se la tua macchina ha una connessione di tipo USB, configura la porta USB della MFD, sulla modalità <firstterm>PTP</firstterm>, (<firstterm>point-to-point</firstterm>). Consulta anche il manuale delle istruzioni allagato alla MFD per sapere se questa opzione è disponibile e come impostarla. Se non è disponibile, le impostazioni predefinite dovrebbero bastare."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Collegare la macchina fotografica digitale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Per collegare la tua macchina al sistema Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "Assicurati che la macchina fotografica sia spenta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "Usando un cavetto USB, collega la macchina fotografica al tuo computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Se la configurazione della macchina fotografica richiede di premere un qualche pulsante per l'impostazione di connessione, effettuare ora tale configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "Accendere la macchina fotografica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "All'accensione della macchina, Fedora procede con il suo riconoscimento ed avvia l'applicazione configurata per l'importazione e la gestione delle fotografie, per esempio <application>Shotwell</application> in GNOME o <application>digiKam</application> in KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Gestire le fotografie in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Una volta accesa la macchina fotografica, sul desktop dovrebbe comparire una finestra informativa. Dal pulsante con il menu a discesa puoi selezionare di:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "Apri con il gestore di fotografie, <guilabel>Shotwell</guilabel>. In questo caso, all'avvio di Shotwell, seleziona la macchina fotografica nel pannello di sinistra. Le fotografie si trovano nella finestra principale. Seleziona le fotografie da importare e poi <guilabel>Importa</guilabel>, (o <guilabel>Importa Tutto</guilabel>). Quando il programma chiede di smontare (unmount) la macchina fotografica dal file system, premi il pulsante <guilabel>Smonta</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "<guilabel>Apri cartella</guilabel>. Per visualizzare i file con il gestore Nautilus "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>Apri con altra applicazione</guilabel>. In tal caso seleziona l'applicazione appropriata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Se non vuoi importare le fotografie, premi il pulsante <guilabel>Do Nothing</guilabel>. Se non vuoi visualizzare questa finestra ogni qualvolta colleghi la macchina fotografica, disabilita l'opzione <guilabel>Always perform this action</guilabel> (Visualizza questa finestra ad ogni avvio)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Metodi alternativi per accedere alle tue fotografie:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Sul desktop, clicca sull'icona della macchina fotografica."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "Nel menu del pannello superiore, seleziona <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu></menuchoice>, e poi clicca sull'icona della macchina fotografica."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Organizzare e visuallizzare le fotografie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr "Se hai importato le fotografie usando Shotwell, premi <guilabel>Fotografie</guilabel> sul pannello sinistro per visualizzarle. Per raggruppare e organizzare al meglio le tue fotografie, puoi usare le notevoli opzioni di ordinamento per data e per attributo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Ordinamento per data"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "Durante l'importazione, Shotwell individua nella memoria della macchina fotografica, l'ora e la data in cui sono state scattate le fotografie Quindi premendo su <guilabel>Eventi</guilabel> nel pannello a sinistra, puoi vedere le tue fotografie organizzate per data. Nella finestra principale, per ogni data viene visualizzata una fotografia scattata in quel giorno. Con un doppio click su una data visualizzi tutte le fotografie di quel giorno."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr "Puoi ridefinire ciascuna data con un nome più appropriato, right-clicking sulla data - per esempio 'Ven 25 Dic 2009' diventa 'Natale'. Puoi anche unire le fotografie scattate in più giorni - per esempio - i giorni 'Giov 24 Dic 2009, Ven 25 Dic 2009, Sab 26 Dic 2009' possono essere uniti nel singolo evento 'Natale 2009'."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Ordinamento per etichetta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr "Alle tue fotografie puoi aggiungere delle etichette o nomi, selezionando <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>, dal menu della finestra. Puoi anche aggiungere più nomi, separandoli con virgole, e senza però inserire spaziature."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Una volta aggiunte le etichette, nel pannello a sinistra compare una nuova voce, denominata <guilabel>Tags</guilabel>. Per visualizzare tutte le fotografie raggruppate sotto un nome,.basta selezionare l'etichetta con quel nome. Puoi modificare, rinominare ed eliminare le etichette, selezionando l'opzione appropriata nel menu <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "Pubblicare sul Web le fotografie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr "Stesso da Shotwell, puoi pubblicare le tue fotografie su Facebook, Flickr o Picassa Web Albums. Nella finestra principale, seleziona le foto da pubblicare e poi premi il pulsante <guilabel>Pubblica</guilabel> nel pannello inferiore o seleziona <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Pubblica...</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore. Apparirà una finestra di dialogo, in cui puoi selezionare il servizio su cui pubblicare e a cui potrai accedere se non sei già loggato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr "Quando usi Shotwell e accedi al servizio per la prima volta, devi abilitare la connessione al tuo account. Una volta impostata questa opzione, hai la possibilità di di configurare la dimensione e i permessi sulle fotografie da pubblicare. Seleziona le impostazioni che più ti aggradano e poi premi <guilabel>Pubblica</guilabel>. Le tue fotografie a questo punto vengono inviate al tuo account sul servizio di pubblicazione Web."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Gestire foto in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "Il desktop KDE usa <application>digiKam</application>, per imporate ed organizzare le tue fotografie. <application>digiKam</application>, attraverso il programma <application>showFoto</application>, ti permette anche di modificare le fotografie. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Quando accendi la macchina fotografica collegata al computer, o colleghi una periferica contenente delle fotografie, come un flash drive USB, Fedora ti avvisa della presenza del nuovo dispositivo, aprendo una finestra di <application>Device Notifier</application>, la cui icona è localizzata sulla sinistra del pannello. Se la finestra non si apre, clicca sull'icona di <application>Device Notifier</application>, per aprire manualmente la finestra. Nella finestra trovi un elenco dei dispositivi di memorizzazione presenti nel tuo sistema, inclusa la macchina fotografica. Cliccando sul dipositivo, una finestra di dialogo ti chiede <guilabel>Cosa vuoi fare?</guilabel>. Premi <guilabel>Importa fotografie con digiKam</guilabel> e poi il pulsante <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Importare fotografie con digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "Quando avvii <application>digiKam</application>, la prima volta, ti viene chiesto di indicare una posizione in cui custodire le fotografie, suggerendoti la cartella <filename>Immagini</filename>, all'interno della tua <filename>Cartella Home</filename>. Ti viene chiesto anche, ti indicare una posizione in cui salvare un database contenente informazioni sulle tue fotografie. Infatti <application>DigiKam</application> usa il database per organizzare ed aiutarti a gestire le fotografie, e di nuovo ti suggerisce di usare la solita cartella <filename>Immagini</filename>. Puoi anche scegliere un'altra cartella, cliccando sull'icona con la cartella, o inserire il nome di una nuova cartella. Una volta completato, premi <guilabel>OK</guilabel>; a questo punto si apre la finestra principale di <application>digiKam</application>, insieme ad una altra finestra contenente le fotografie presenti nella macchina fotografica o altro dispositivo che hai precedentemente collegato. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "In questa finestra puoi selezionare o deselezionare le fotografie da importare, cliccando sulla corrispondente anteprima. Per selezionare tutte le fotografie, clicca su una foto e poi premi contemporaneamentei tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Una volta scelto le fotografie da importare, premi il pulsante <guilabel>Scarica</guilabel>. Per cancellare il processo di importazione prima dello scaricamento, basta chiudere la finestra. Per cancellare il processo di importazione, a processo avviato, premi il pulsante <guilabel>Annulla</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>DigiKam</application> ti chiede di inserire un nome per questo gruppo di fotografie. Clicca o su un album esistente oppure seleziona <guilabel>Nuovo Album</guilabel> inserendo un nome. <application>DigiKam</application> ti suggerisce come nome per l'album, il giorno in cui le fotografie sono state scattate, ma tu puoi scegliere un nome diverso che ti ricorda meglio l'evento. Una volta terminato, premi <guilabel>OK</guilabel> e <application>digiKam</application> inizierà ad importare le fotografie su tuo computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Per cancellare le fotografie dalla macchina fotografica, seleziona <menuchoice><guimenu>Immagine </guimenu><guisubmenu> Elimina </guisubmenu></menuchoice> per eliminare solo l'immagine selezionata, oppure seleziona <menuchoice><guimenu>Immagine </guimenu><guisubmenu> Elimina tutto</guisubmenu></menuchoice> per eliminare tutte le fotografie dalla macchina fotografica."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Organizzare le fotografie con digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "Un <firstterm>tag</firstterm> (etichetta) è una informazione che puoi aggiungere al database di <application>digiKam</application> per identificare meglio una fotografia. Per esempio, puoi etichettare una fotografia con i nomi delle persone che appaiono nella foto, la località dove hai scattato la foto, o con il nome legato all'evento."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Per etichettare una immagine, seleziona <menuchoice><guimenu>Applica Tag</guimenu></menuchoice>, poi seleziona una o più etichette dalla lista delle etichette. Per aggiungere una nuova etichetta, seleziona <menuchoice><guimenu>Aggiungi nuova etichetta</guimenu></menuchoice> e poi applica l'etichetta alla fotografia. Qunado <application>digiKam</application> in futuro visualizzerà la fotografia, ogni etichetta da te aggiunta, apparirà come una didascalia. L'aggiunta di etichette non modifica in alcun modo la fotografia e non apporta loro alcun danno. <application>DigiKam</application>, infatti, salva le etichette separatamante dalle fotografie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Per cercare le fotografie con una particolare etichetta,premi il pulsante <guilabel>Trova...</guilabel>, inserisci l'etichetta da cercare, e poi premi <keycap>Invio</keycap>. <application>DigiKam</application> visualizzerà le fotografie con l'etichetta cercata."
diff --git a/it-IT/Managing_software.po b/it-IT/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..59fb248
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-30 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Gestione del software"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Usare PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora &PRODVER; usa una programma denominato <application>PackageKit</application> per aiutare l'utente, tramite una interfaccia grafica, ad installare e rimuovere i programmi. Tutte le applicazioni di un repository di Fedora, incluse quelle descritte in questa Guida, possono essere installate seguendo il metodo indicato in questa sezione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Installare il software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Ecco come usare in GNOME, il programma <application>Add/Remove Software</application> utilizzato per installare il software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Inserisci il nome del programma da installare, nella casella di testo con l'icona di una lente d'ingrandimento in Aggiungi/Rimuovi software. Se non ricordi esattamente il nome del programma da installare, puoi anche provare ad usare una parola chiave, proprio come fai usando un motore di ricerca su Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Trova</guilabel>. Nella parte in basso a sinistra, compare per qualche istante il messaggio <literal>Interrogazione</literal>, e dopo un po' la finestra principale visualizza i risultati della ricerca."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Abilita la casella accanto al nome dell'applicazione da installare. In basso a sinistra compare il messaggio <literal>Scaricamento informazioni dal repository</literal>. L'area in basso nella finestra principale, visualizza ulteriori informazioni sul pacchetto selezionato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "Seleziona ogni altro pacchetto da installare o rimuovere, abilitando o disabilitando, rispettivamente la caselle accanto ai nomi dei pacchetti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "Quando finito, premi il pulsante <guilabel>Applica</guilabel>. A questo punto inizia il processo di installazione o rimozione dei pacchetti selezionati. Segui, confermando, le eventuali richieste di installare pacchetti aggiuntivi e dipendenze."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "A meno che non venga visualizzato qualche errore, l'applicazione è ora installata, o rimossa dal computer."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Rimuovere il software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Per rimuovere un'applicazione usando <application>PackageKit</application>, ti basta seguire la procedura di installazione sopra esposta, deselezionando la casella accanto al nome dei programmi da rimuovere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Amministrazione </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, per avviare il programma."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Inserisci il nome del programma da rimuovere, nella casella di testo con l'icona di una lente d'ingrandimento in Aggiungi/Rimuovi software. Se non ricordi esattamente il nome del programma, puoi anche provare ad usare una parola chiave, proprio come fai usando un motore di ricerca su Internet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Trova</guilabel>. Nella parte in basso a sinistra, compare per qualche istante il messaggio <literal>Interrogazione</literal>, e dopo un po' la finestra principale visualizza i risultati della ricerca."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "Deseleziona la casella accanto al nome delle applicazioni da rimuovere."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Software installati con altri strumenti di installazione"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Se la casella è deselezionata, allora il programma con molta probabilità non è installato. Ma se si è sicuri che l'applicazione è installata nel sistema, e la casella relativa in <application>PackageKit</application> è deselezionata, allora essa non è stata installata usando <application>PackageKit</application>. Se per esempio, il programma è stato compilato ed installato dai sorgenti, allora non può risultare registrato in <application>PackageKit</application>. In questo caso, per rimuoverlo, occorre seguire un metodo alternativo. In tal caso, il file <filename>Readme</filename> nella cartella dei sorgenti, può fornire maggiori informazioni su come gestire il pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "In basso a sinistra compare il messaggio <literal>Scaricamento informazioni dal repository</literal>. L'area in basso nella finestra principale, visualizza ulteriori informazioni sul pacchetto selezionato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "Quando finito, premi il pulsante <guilabel>Applica</guilabel>. A questo punto inizia il processo di rimozione dei pacchetti selezionati. Segui, confermando, le eventuali richieste di rimuovere i pacchetti dipendenti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "A meno che non venga visualizzato qualche errore, l'applicazione è ora rimossa dal computer."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Usare l'interfaccia a riga di comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "Un altro modo per installare o rimuovere un'applicazione è la riga di comando usando <application>Yum</application>, o Yellowdog Update Manager. Il metodo può risultare un processo più rapido rispetto a <application>PackageKit</application>, tuttavia richiede l'utilizzo delle riga di comando. Se non ti senti a tuo agio con la riga di comando, allora <application>PackageKit</application> rimane il metodo più adeguato."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Installare il software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Per aprire la riga di comando o un terminale in cui digitare i comandi, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Strumenti di sistema </guisubmenu><guisubmenu> Terminale</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Digita:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr "dove <replaceable>application</replaceable> è il nome del programma da installare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr "Se non ti ricordi il nome esatto del programma, puoi avviare una ricerca nei repisitory usando una parola chiave:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr "dove <replaceable>keyword</replaceable> è una parola chiave da ricercare nei repository registrati, tra i nomi e le descrizioni dei programmi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Quando utilizzi il comando <command>yum install</command>, ti verrà richiesto di inserire la password di root. Inserisci la password e premi <keycap>Invio</keycap>. Mentre digiti la password, i suoi caratteri restano invisibili. Il programma di installazione si avvia visualizzando alcune informazioni, e quando pronto termina con <prompt>Is this ok [s/N]:</prompt>. Molto spesso un programma richiede che siano installati anche altri programmi, o <firstterm>dipendenze</firstterm>, necessari al suo funzionamento: questi ultimi vengono ricercati ed installati automaticamente. Si tratta di programmi o utility necessari all'applicazione per poter funzionare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr "Dopo aver controllato le dipendenze e lo spazio richiesto per l'installazione, per continuare il processo d'installazione, digita:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr "A questo punto, il programma scarica i file necessari e completa l'installazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Rimuovere il software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Strumenti di sistema </guisubmenu><guisubmenu> Terminale</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr "dove <replaceable>application</replaceable> è il nome del programma da rimuovere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Usando il comando <command>yum remove</command>, ti verrà richiesto di inserire la password di root. Inserisci la password e premi <keycap>Invio</keycap>. Mentre digiti la password, i suoi caratteri restano invisibili. Il programma si avvia visualizzando alcune informazioni, e quando pronto termina con <prompt>Is this ok [s/N]:</prompt>. Se esistono dipendenze, non necessarie ad altre applicazioni, ti verrà richiesto di rimuovere anche queste."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr "Per continuare il processo di rimozione, digita:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr "A questo punto, il programma elimina i file necessari e completa il processo di rimozione dell'applicazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Uso avanzato di Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Per utenti interessati"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Questa descrizione è rivolta ad utenti più avanzati. Si assume che si abbia una certa dimestichezza con un terminale e una buona conoscenza della terminologia Linux. Si tratta di un excursus che non è indispensabile conoscere per usare Fedora come utente desktop, tuttavia può risultare un valido inizio per l'utente desktop che vuole espandere le proprie conoscenze di base, bagaglio indispensabile per affrontare efficacemente problemi ben più complessi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "Usa <application>Yum</application> come strumento per gestire il software, in particolare per:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "installare nuovo software dai repository"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "installare nuovo software da un pacchetto locale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "aggiornare il software sul tuo sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "rimuovere software dal tuo sistema"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "Installare software da un pacchetto"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "I comandi <application>Yum</application> mostrati in questa sezione, usano i repository come fonte dei pacchetti. Inoltre <application>Yum</application> può installare un software anche usando un pacchetto locale, tuttavia il suo impiego esula dagli scopi di questa Guida."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Usa <application>Yum</application>, specificando una azione e uno o più pacchetti o gruppi di pacchetti. La sezione seguente fornirà alcuni esempi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Per ogni operazione, <application>Yum</application> scarica dai repository registrati, le informazioni relative alla versione più recente del pacchetto. Se si usa una connessione di rete piuttosto lenta, yum potrebbe richiedere diversi secondi per scaricare gli indici del repository e i file di intestazione di ciascun pacchetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "<application>Yum</application> usa queste informazioni per determinare le azioni più efficienti da intraprendere e per richiedere di confermare la transazione. Quest'ultima può essere un'installazione, un aggiornamento, o una rimozione di pacchetti, incluse le dipendenze."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "Di seguito si riporta un esempio di transazione relativa all'installazione di <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Formato di un rapporto di transazione Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "Dopo aver preso visione della lista dei cambiamenti, premi il tasto <keycap>s</keycap>, per confermare ed iniziare il processo di installazione. Se premi <keycap>N</keycap> o <keycap>Invio</keycap>, <application>Yum</application> termina il proprio processo, senza scaricare o modificare alcunchè."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Versioni dei pacchetti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "<application>Yum</application> visualizza ed usa, soltanto la versione più recente di un pacchetto, a meno che non venga esplicitamente specificato una versione precedente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "<application>Yum</application>, importa anche la chiave pubblica del repository, se essa non è ancora installata nel gestore delle firme. Per maggiori informazioni sulle chiavi e le firme, consulta la <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "Di seguito un esempio di importazione di chiave pubblica:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Formato di una importazione di chiave pubblica in Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "Verifica la chiave pubblica, e premi il tasto <keycap>s</keycap> per importare la chiave ed autorizzarne l'utilizzo. Se premi <keycap>N</keycap> o <keycap>Invio</keycap>, <application>Yum</application> termina il proprio processo, senza installare nulla. Prima di accettare qualsiasi chiave, assicurati dell'attendibilità del proprietario."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Per essere certo della genuinità dei pacchetti scaricati, <application>Yum</application> verifica la firma di ciascun pacchetto confrontandola con la chiave pubblica del fornitore. Dopo aver scaricato e verificato tutti i pacchetti di una transazione, <application>Yum</application> procede alla loro installazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Log di transazione"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Ogni transazione portata a termine, viene registrata nel file <filename>/var/log/yum.log</filename>, con l'indicazione dei pacchetti interessati. Il file può essere letto solo dall'utente root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "Installare nuovo software con Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per installare un pacchetto, <package>pacchetto-ABC</package>, digita il comando <command> su -c 'yum install pacchetto-ABC' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Per installare una collezione di pacchetti, <package>PackageGroup</package>, digita il comando <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root. Due esempi di collezioni di pacchetti sono <package>MySQL Database</package> e <package>Authoring and Publishing.</package>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Abilitare i servizi appena installati!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Quando si installa un servizio, Fedora non lo abilita nè lo avvia, automaticamente. Per configurare un nuovo servizio ad avviarsi al boot, selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Amministrazione </guisubmenu><guisubmenu> Servizi</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore, o usare la riga di comando <command>chkconfig</command>. Per maggiori dettagli fare riferimento alla pagine di man."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Aggiornare il software con Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per aggiornare il pacchetto <package>pacchetto-ABC</package> all'ultima versione disponibile, digita il comando <command> su -c 'yum update my-package' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Ricaricare il software aggiornato!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Se il software che viene aggiornato è correntemente in uso, la versione attiva rimane quella precedente, fino a quando l'applicazione o il servizio non viene ricaricato o riavviato, rispettivamente. Inoltre gli aggiornamenti del kernel hanno effetto al successivo riavvio del sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "Pacchetti del kernel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "I pacchetti del kernel restano nel sistema in seguito ad un aggiornamento. In questo modo si ha la possibilità di avviare il sistema con un kernel precedente, nel caso si verifichino degli errori con la versione corrente. Per minimizzare il mantenimento, yum rimuove automaticamente i kernel obsoleti, conservando solo il kernel corrente e quello precedente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per aggiornare tutti i pacchetti nel gruppo <package>PackageGroup</package>, digita il comando: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Aggiornare l'intero sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema Fedora, usa il comando <command>su -c 'yum update'</command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Rimuovere il software con Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "Ritenzione dei file dati e di configurazione"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "Il processo di rimozione preserva i dati utente ma in alcuni casi potrebbe rimuovere i file di configurazione. Se la rimozione di un pacchetto non include anche il file di configurazione, una successiva re-installazione del pacchetto, potrebbe comportare il riutilizzo del vecchio file."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Durante il processo di rimozione, <application>Yum</application> esamina l'effetto della rimozione sul sistema e individua tutte le sue dipendenze. La transazione di rimozione elimina sia il software sia le sue dipendenze."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per rimuovere il pacchetto <package>pacchetto-ABC</package>, usa il comando: <command> su -c 'yum remove my-package' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Per rimuovere tutti i pacchetti della collezione, <package>PackageGroup</package>, digita il comando <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command>. Quando richiesto, inserisci la password di root."
diff --git a/it-IT/Media.po b/it-IT/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..03344ff
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Media.po
@@ -0,0 +1,426 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 15:04+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Supporti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Quando inserisci o colleghi al computer, un <firstterm>supporto</firstterm> come un CD o DVD, un disco rigido, o una chiavetta USB, gli ambienti desktop di Fedora, riconoscono automaticamente il supporto, rendendolo pronto per l'uso. In <application>GNOME</application>, una icona viene posizionata sul desktop e nel menu delle <guilabel>Risorse</guilabel>. Nel desktop <application>KDE</application>, una icona è posizionata nella parte inferiore dello schermo, accanto al <application>pager</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "In <application>GNOME</application>, prima di rimuovere il supporto dal computer, dovresti fare una <firstterm>umount</firstterm> ossia smontaggio. Per effettuare questa operazione, clicca col tasto destro del mouse sull'icona del dispositivo e poi seleziona <guilabel>Smonta Volume</guilabel> o <guilabel>Rimuovi</guilabel>, a seconda del tipo di supporto usato. Durante questa fase, vengono <firstterm>scritte</firstterm>, sul supporto, tutte le modifche ancora non salvate, permettendo la sua rimozione senza alcuna perdita di dati. Se invece rimuovi il supporto senza prima smontarlo, puoi rischiare la corruzione o peggio la perdita dei dati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Per i desktop <application>GNOME</application> e <application>KDE</application>, sono disponibili diverse applicazioni per gestire i supporti. Queste applicazioni funzionano in entrambi gli ambienti di Fedora. Per installare pacchetti software non già presenti, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puoi installare le applicazioni sia usando il programma <application>PackageKit</application>, sia usando <application>Yum</application>, in un terminale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "Immagini ISO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "Le istruzioni di questo capitolo, in varie parti, fanno riferimento a <firstterm>file immagine</firstterm>. In questo contesto, un <firstterm>file immagine</firstterm> (o <firstterm>immagine disco</firstterm>), è un file d'archivio di un <firstterm>disco ottico</firstterm>, in un formato definito dall'ISO (International Organization for Standardization). Un file immagine ISO tipicamente ha una estensione <filename>.iso</filename>. Il nome ISO deriva dal <firstterm>file system ISO 9660</firstterm> usato nei CD-ROM, ma una immagine ISO può contenere anche un file system <firstterm>UDF</firstterm> (Universal Disk Format), essendo retroattivamente compatibile con ISO 9660. Una immagine ISO contiene tutti i dati relativi ai file contenuti in un CD o DVD d'archivio. Essi sono salvati in un formato, non compresso."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Oltre ai dati relativi ai file, essa contiene tutti i metadata relativi al file system, inclusi il codice di boot, strutture e attributi. Le immagini ISO non supportano il <firstterm>multi-track</firstterm>, perciò non possono essere usati per CD o VCD audio, e CD audio ibiridi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Scrittura dei CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora include supporto per scrivere su CD e DVD. Ciò vuol dire che puoi <firstterm>salvare</firstterm>, in modo permanente, i file su CD o DVD, per backup o altra ragione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Requisiti hardware"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Non tutti i drive ottici (CD o DVD) hanno la capacità di scrittura. Un modo semplice per verificare se il tuo drive può scrivere su supporti ottici, è controllare il frontlino del drive. Lì dovrebbero essere indicate le capacità del drive. Puoi trovare informazioni sul tuo modello, anche facendo una ricerca su Internet. Un modo ancora più semplice e diretto, è provare a scrivere su un disco; se non puoi utilizzare la funzionalità di scrittura, non si tratta di un problema legato a Fedora, semplicemente il tuo drive non supporta questa operazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "Usare Crea CD/DVD in GNOME per scrivere su supporti ottici "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Aprire Crea CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Per aprire <application>Crea CD/DVD</application>, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Strumenti di Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Crea CD/DVD</guisubmenu></menuchoice>. Per visualizzare il manuale di aiuto, premere il tasto <keycap>F1</keycap> o selezionare <menuchoice><guimenu>Aiuto </guimenu><guisubmenu> Contenuti </guisubmenu></menuchoice> dalla barra del menu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Creare un disco"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Trascina file e cartelle che vuoi scrivere su CD o DVD, nella cartella di <application>Crea CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Carica un CD o DVD scrivibile nel lettore. Facendo questo operazione, di solito comporta l'apertura automatica di <application>Crea CD/DVD</application>, o la comparsa di una finestra di dialogo dove puoi sceglire l'applicazione da usare. Se ciò non si verifica, puoi configurare il sistema affinchè <application>Crea CD/DVD</application> si apra automaticamente: accedi ad una finestra di <application>Nautilus</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu></menuchoice> sul tab <guilabel>Supporti</guilabel>, seleziona per il tipo di supporto, quale applicazione avviare. Assicurati anche, che la check box <guilabel>Sfoglia il supporto se inserito</guilabel>, sia abilitata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Clicca sul bottone <guilabel>Scrivi su Disco</guilabel>, o seleziona <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Scrivi su CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Da quì, puoi scegliere di scrivere su CD/DVD, oppure in un <firstterm>file immagine</firstterm>. Un file immagine (<firstterm>ISO</firstterm>) è un normale file, che sarà salvato sul disco rigido e successivamente può essere scritto su un CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Se fai una copia di file, puoi digitare un nome, da dare al CD/DVD, nel campo di testo <guilabel>Nome Disco</guilabel>; puoi selezionare la <firstterm>velocità di scrittura</firstterm>, nella sezione <guilabel>Opzioni di scrittura</guilabel>. Avviata la scrittura, potrai anche vedere la quantità di dati già scritti/ancora da scrivere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, per iniziare la scrittura dei dati su CD/DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Scrivere un file immagine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Per scrivere un'<firstterm>immagine disco</firstterm> su CD/DVD, cliccare con il tasto destro del mosue sul file dell'immagine disco e selezionare <menuchoice><guimenu>Scrivi su disco...</guimenu></menuchoice>, usando l'applicazione <application>Crea CD/DVD</application>. Quando si scrive un'immagine disco, non si può scegliere un nome per il disco nè la velocità di scrittura."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Copiare un CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Inserisci il disco che vuoi copiare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "Con il tasto destro del mouse, clicca sull'icona del <guilabel>CD</guilabel>, e seleziona <menuchoice><guimenu>Copia Disco</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Segui le stesse indicazioni date in <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> viste in precedenza. Se possiedi un solo lettore ottico, <application>Crea CD/DVD</application> creerà dapprima una immagine del disco, salvandola temporaneamente sul disco rigido. Successivamente, espellerà il disco, e ti chiederà di sostituire il disco sorgente con un disco vuoto, su cui poter scrivere l'immagine, ossia la copia del disco."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "Uso di K3b in KDE per scrivere su supporti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> è incluso nella Live KDE, ma non viene installato, per impostazione, nella Live GNOME. Se non hai accesso ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installare <application>K3b</application>. Una volta installato, avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Nella parte inferiore della finestra, sono presenti alcuni <firstterm>pulsanti d'azione</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nuovo Progetto CD Dati</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nuovo Progetto CD Audio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Copia Supporto...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Altre azioni...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Per aggiungere i file al progetto <application>K3b</application>, trascina i file nel pannello del progetto, in basso nella finestra principale. Ogni oggetto nel pannello verrà scritto sul supporto ottico (CD/DVD)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Quando pronto, permi il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, per avviare la scrittura sui supporti. Se ci ripensi, e vuoi creare la tua copia un'altra volta, usa il menu in cima alla finestra per salvare il progetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Per realizzare un CD/DVD da una file immagine ISO, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu> Scrivi Immagine</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Sfoglia ed individua il file .iso, poi premi il pulsante <guilabel>Avvia</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Usare Brasero in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> è l'applicazione di GNOME predefinita per realizzare supporti audio e video. Può essere usato in alternativa a <application>Crea CD/DVD</application> per operazioni di backup di dati o per scrivere immagini di file ISO. Avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Audio e Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "Una volta avviato, sul lato sinistro di <application>Brasero</application>, appaiono diversi bottoni per creare un nuovo progetto. Il progetto può essere un progetto audio, un progetto di dati, un progetto video, o un progetto per copiare un disco o scrivere una immagine. Dopo aver selezionato il nuovo tipo di progetto, <application>Brasero</application> fornirà le istruzioni per quel progetto. Per esempio, per realizzare un CD audio, clicca sul pulsante <guilabel>Progetto Audio</guilabel>, o seleziona <menuchoice><guimenu>Progetto </guimenu><guisubmenu> Nuovo Progetto </guisubmenu><guisubmenu> Nuovo Progetto Audio</guisubmenu></menuchoice>. Nella finestra successiva, clicca sull'icona con il simbolo di \"addizione\" e seleziona i file audio da aggiungere a questo progetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "Quando sei pronto per scrivere sul CD/DVD, seleziona il supporto sulla parte inferiore della finestra, e premi il pulsante <guilabel>Scrivi...</guilabel>. Se invece decidi di creare il tuo CD più tardi, puoi salvare il progetto e riaprirlo a tempo debito. Usa le opzioni nel menu <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice>, per queste operazioni."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Creare supporti USB di boot"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Con lo strumento <application>liveusb-creator</application>, puoi configurare un supporto USB in modo da contenere una copia Live di Fedora. Ciò ti permette di usare Fedora su un computer, senza modificare in alcun modo il disco rigido del tuo computer, a condizione però che il computer sia configurabile per avviarsi da USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Per creare una copia di Fedora su un supporto USB, hai bisogno di:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "un supporto USB con almeno 1 GB di spazio.I supporti USB, vengono commercializzati come dispositivi flash drive, spesso chiamati anche penne USB, pendrive o chiavette; o come dischi rigidi esterni. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con un file system vfat. E' possibile creare un supporto USB di avvio, che sia formattato come ext2, ext3, o vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "Scrivere una immagine su USB è un'operazione non distruttiva"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "I dati esistenti sul supporto USB non vengono cancellati e non occorre alcuna ripartizione o riformattazione. Comunque, prima di effettuare rilevanti operazioni sul supporto, è sempre una buona norma, creare una copia di backup dei dati importanti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "Supporti USB insoliti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "Con poche eccezioni, supporti USB con strani partizionamenti o formattazioni, possono far fallire l'operazione di scrittura dell'immagine."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "L'installazione di Fedora occupa all'incirca 1 GB. Inoltre, occorre convenientemente allocare ulteriore spazio per consentire a Fedora di salvare file come i propri documenti, o per consentire l'installazione di ulteriori programmi. Questi documenti e programmi, resteranno a tua disposizione ogni volta che avvierai il computer usando il supporto USB, poichè essi vengono salvati sul supporto e non sul computer a cui lo colleghi. Questa caratteristica di poter eseguire Fedora da un supporto USB Live rappresenta un grande vantaggio rispetto ad un Live DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "una copia del Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, o una connessione ad Internet. Lo strumento <application>liveusb-creator</application>, copia i file da una Fedora Live CD o Fedora KDE LIve CD creando il supporto USB di boot. Se non hai una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> può anche scaricare una immagine CD da Internet. Comunque, dato che l'immagine è piuttosto grande, questo approccio potrebbe risultare impraticabile, se non si ha una connessione a banda larga."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "lo strumento <application>liveusb-creator</application>, disponibile per Fedora o Microsoft Windows. I seguenti paragrafi, forniranno istruzioni specifiche per ciascun sistema operativo, su come ottenere questo strumento."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "Creare una immagine USB in Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Sacrica il programma <application>liveusb-creator</application> per Microsoft Windows, da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Per creare il supporto USB di avvio, segui le istruzioni pesenti sul sito e nel programma <application>liveusb-creator</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "Creare una immagine USB in Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Puoi installare <application>liveusb-creator</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Amministrazione </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, cercare il programma <literal>liveusb-creator</literal> e poi procedere con l'installazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "Puoi installare l'applicazione, anche usando un terminale, con il seguente comando:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Per avviare <application>liveusb-creator</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Strumenti di Sistema </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Per creare un supporto USB Live,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "Inserisci la password di root, quando richiesto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "Scegli tra <menuchoice><guimenu>Usa Live CD esistente</guimenu></menuchoice>, specificando la sua localizzazione nel file system, e <menuchoice><guimenu>Scarica Fedora</guimenu></menuchoice>, selezionando un file dal <firstterm>menu a discesa</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "Seleziona il <guilabel>Tipo di Supporto</guilabel> su cui installare Fedora, per esempio una chiavetta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "Seleziona quanto <guilabel>Spazio Extra</guilabel> vuoi allocare. Questo spazio è usato da Fedora per salvare i tuoi documenti ed altri file, come i programmi che installi successivamente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Dopo tutte queste operazioni, permi il bottone <guilabel>Crea Live USB</guilabel>, per avviare il processo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Per maggiori informazioni, visita <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink>, o la Wiki di Fedora, <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Come_creare_ed_usare_un_supporto_Live_USB\">Come creare ed usare un supporto Live USB</ulink> (in italiano)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Un'altra possibilità per creare una immagine USB è:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso avanzato"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Questa descrizione è rivolta ad utenti più avanzati. Si assume che si abbia una certa dimestichezza con un terminale e una buona conoscenza della terminologia Linux. Si tratta di un excursus che non è indispensabile conoscere per usare Fedora come utente desktop, tuttavia può risultare un valido inizio per l'utente desktop che vuole espandere le proprie conoscenze di base, bagaglio indispensabile per affrontare efficacemente problemi ben più complessi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Installare il pacchetto \"livecd-tools\", con il comando:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Inserire il supporto in una porta USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "Individuare il nome del dispositivo relativo al supporto USB. Se il supporto ha un nome volume, individuare il nome nella directory <filename>/dev/disk/by-label</filename> o usare il comando <command>findfs</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Se il supporto non ha un nome volume, o risulta ignoto, usare il comando <command>blkid</command>, o consultare il file di log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command>, per scrivere il file ISO dell'immagine sul supporto:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome del dispositivo per usare la partizione sul supporto USB. La maggior parte dei flash drive e dei dischi rigidi esterni, usano una sola partizione. Nel caso si sia modificata questa configurazione o si sia partizionato in modo strano, consultare altre fonti di aiuto."
+
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "in GNOME, cliccare <menuchoice><guilabel>Applicazioni > Ufficio > Evolution</guilabel></menuchoice> sulla barra principale dei menu."
diff --git a/it-IT/Office_tools.po b/it-IT/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..f025365
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Applicazioni per l'Ufficio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "In un mondo fortemente orientato alla comunicazione come il nostro, la capacità di creare, visualizzare e modificare documenti ricchi di contenuti, è una caratteristica che contraddistingue ogni sistema operativo moderno. In Fedora, per quanto riguarda la creazione di documenti e fogli di calcolo, hai la possibilità di scegliere tra varie opzioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "In windows, avrai forse conosciuto la suite di prodotti office della microsoft. Programmi come word, excel e publisher, hanno tutti, nel dominio del software libero, molti validi sostitutivi. Ognuno di questi prododtti free e open-source ha un suo \"sapore\" distintivo; alcuni sono ridotti all'essenziale con poche opzioni ed una interfaccia molto semplice, altri sono ricchi di funzionalità con capacità che vanno anche oltre alle opzioni degli applicativi proprietari, e molti altri si posizionano in mezzo a questi due estremi. Questo capitolo ti aiuterà a scoprire le varie possibilità ed a scegliere l'applicazione adatta a te."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "Panoramica sulle suite per ufficio"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr "Una delle suite per ufficio più diffusa ed ed open-source, è la OpenOffice.org. Questa suite è distribuita insieme a Fedora ed è disponibile anche per molti altri sistemi operativi, incluso windows. La documentazione relativa a OpenOffice.org, è disponibile sul sito del progetto <ulink url=\"http://it.openoffice.org/doc/index.html\"> OpenOffice.org: Documentazione </ulink> (in italiano). Il team OpenOffice.org ha realizzato una eccezionale documentazione, fornendo dei veri e propri manuali sull'uso di Writer ed Impress, e anche molti altri documenti di contenuto più ridotto, per offrire una soluzione ad ogni possibile questione utilizzando il loro software. Esistono anche diversi tutorial sulla wiki del progetto <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\"> OpenOffice.org: Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "La suite <application>KOffice</application> è oottimizzata per l'ambiente KDE. Anche le applicazioni <application>KOffice</application> creano documenti e file in formati standard open, inclusi OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), ed HTML. <application>KOffice</application> supporta i file di microsoft, ma ci sono alcuni problemi di compatibilità . Per informazioni aggiornate sui programmi inclusi nella suite <application>KOffice</application>, visita il sito ufficiale del progetto <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</ulink>. Sul sito sono disponibili manuali e tutorial su ogni applicazione individuale di <application>KOffice</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "GNOME non ha una vera e propria suite, ma una collezione di pacchetti per l'uffico, individuali, ottimizzati per GNOME. Per maggiori informazioni sull'utilizzo di queste applicazioni, fare riferimento alla pagina <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">GnomeOffice</ulink>, sul sito del progetto gnome.org."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Tieni presente che tutte le applicazioni o suite per l'ufficio, eseguono regolarmente in ogni ambiente desktop di Fedora. Una volta installati, in GNOME, tutti gli strumenti per l'ufficio sono disponibili selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu> Ufficio</guisubmenu></menuchoice>, dal menu; in KDE, selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Ufficio</guisubmenu></menuchoice>; oppure come icone posizionate sul pannello superiore, in GNOME, o sul desktop in KDE. Per installare una suite o applicazione per ufficio, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puoi installare il software sia usando <application>PackageKit</application>, sia in un terminale usando il programma <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "Word Processing (o Videoscrittura)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr "Un \"word processor\" è una estensione del classico editor di testo. Mentre un editor di testo può scrivere e salvare, parole e frasi in un file, un word processor avanza di un passo consentendo all'utente di formattare il proprio lavoro con colori e caratteri. Un word processor consente anche di formattare l'aspetto del documento su una pagina di stampa, gestendo margini, dimensioni e orientamento (verticale od orizzontale)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "Questa parte della Guida, esplorerà i comuni word processor disponibili in Fedora, e ti aiuterà a familiarizzare con ciascuno di essi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "Writer è il word processor di OpenOffice.org. Forse, si può dire che Writer è il più potente word processor open source, nel senso che è il più ricco di funzionalità . Writer, come tutti gli altri componenti di OpenOffice.org, è disponibile per la maggior parte dei sistemi operativi, inclusi Linux, OS X e windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr "Se hai già usato un word processor prima, Writer ti sembrerà subito familare. L'interfaccia mostra una pagina dove puoi scrivere il tuo documento, e sulla parte superiore della finestra principale, ci sono diverse barre di strumenti, con cui puoi scegliere le opzioni di formattazione e funzioni avanzate come incorporare mail o media (audio, video, p.e.)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Dal menu <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu></menuchoice>, puoi personalizzare quali barre di strumenti rendere visibili. Alcune barre appariranno quando necessario. Per esempio, quando viene creata una tabella, appare una barra sovrapposta alla pagina, con le opzioni per gestire la tabella. Per maggiori informazioni, leggi la documentazione su Writer <ulink url=\"http://it.openoffice.org/informazioni/prodotto/writer.html\">online</ulink> (in italiano), o selezionando <menuchoice><guimenu>Aiuto </guimenu><guisubmenu> Contenuti</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "<application>KWord</application> è il word processing di <application>KOffice</application>. Avvia <application>KWord</application>, selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> e quindi <application>KWord</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "La finestra contiene opzioni per aprire un documento <guilabel>Nuovo</guilabel>, <guilabel>Recente</guilabel> o <guilabel>Esistente</guilabel>, per selezionare il tipo di <guilabel>Template</guilabel> (modello) da usare per un nuovo documento, come pure un menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Sulla barra del menu,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>File</guilabel>, e creare un <guilabel>Nuovo</guilabel> documento, o <guilabel>Apri</guilabel>, <guilabel>Chiudi</guilabel> o <guilabel>Importa</guilabel>, per aprire, chiudere o importare un documento, o <guilabel>Esci</guilabel> per chiudere l'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>Impostazioni</guilabel> e poi <guilabel>Mostra strumenti</guilabel>, <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel> o <guilabel>Configura strumenti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>Aiuto</guilabel> per aprire il <citetitle>KWord Handbook</citetitle> o <guilabel>Segnalare un Bug</guilabel>. Puoi accedere al <citetitle>KWord Handbook</citetitle> anche premendo il tasto <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "Dopo aver selezionato un template, premi il pulsante <guilabel>Usa questo template</guilabel> e abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Usa sempre questo template</guilabel> se lo vuoi impostare come predefinito."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr "La finestra successiva, presenta due pannelli di menu sul bordo superiore della finestra, l'area di lavoro sulla sinistra e diversi strumenti ancorati sulla destra. Lo Strumento delle Opzioni sulla destra permette la formattazione del testo, in bold, italic, e la selezione del tipo, dimensione, e colore del carattere. Configura i vari strumenti usando il menu <guilabel>Impostazioni</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "Il pannello inferiore visualizza il numero di pagine, nel documento, il numero di pagina corrente e un indice a scorrimento orizzontale per ingrandire o ridimensionare il documento, (<guilabel>Zoom</guilabel>)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "Abiword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr "Abiword è un word processor con capacità comunemente presenti in OpenOffice.org Writer o microsoft word, e la mancanza di alcune funzionalità avanzate meno utilizzate, lo rende significativamente più leggero. Poichè Abiword non dipende dalla <firstterm>Java virtual machine</firstterm> come Writer, il suo utilizzo su macchine più datate lo farà sembrare più veloce. L'interfaccia di Abiword è simile a quella di Writer e dei principali word processor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, usa la guida integrata in Abiword, o consulta il manuale <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">online</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Spreadsheets (o Fogli di calcolo)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr "Un foglio di calcolo è comunemente usato per disporre i dati in una griglia o per elaborare semplici informazioni finanziarie. Tutti i fogli di calcolo quì discussi, hanno la capacità di unire celle, separare fogli, formattare testo, e definire formule matematiche e macro. Essi presentano anche alcune funzionalità avanzate per calcoli automatizzati, per creare proiezioni e grafici e per importare dati \"grezzi\" o senza alcuna formattazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr "Calc è il foglio di calcolo, intuitivo, flessibilie nonchè potente, della suite OpenOffice.org. All'avvio, Calc presenta un nuovo foglio senza titolo, insieme a menu e barre di strumenti sulla parte superiore della finestra. Nella parte inferiore della finestra, ci sono le schede con i vari fogli, una indicazione sulla localizzazione del foglio corrente e un indice a scorrimento orizzontale per regolare il livello di ingrandimento."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Selezionando il menu <guilabel>Visualizza</guilabel>, puoi personalizzare quali barre degli strumenti rendere visibili. I menu <guilabel>Strumenti</guilabel> e <guilabel>Dati</guilabel>, sono usati per operazioni avanzate: p.e. per risolvere problemi di ottimizzazione, creare scenari di confronto, e per importare dati \"grezzi\" da altri database. Per maggiori informazioni, leggi la documentazione su Calc, <ulink url=\"http://it.openoffice.org/informazioni/prodotto/calc.html\">online</ulink> (in italiano), o consulta <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guisubmenu>Contenuti</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "<application>KSpread</application> è il foglio di calcolo di <application>KOffice</application>. Apri <application>KSpread</application> selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> e poi <application>KSpread</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "La finestra contiene opzioni per aprire un documento <guilabel>Recente</guilabel> o <guilabel>Esistente</guilabel>, selezionare il tipo di <guilabel>Template</guilabel> (modello) per creare un nuovo documento, come pure un menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>Impostazioni</guilabel>, e poi <guilabel>Mostra strumenti</guilabel>, <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel> o <guilabel>Configura strumenti</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Seleziona <guilabel>Aiuto</guilabel> per aprire il <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> o <guilabel>Segnalare un Bug</guilabel>. Puoi accedere al <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> anche premendo il tasto <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr "La finestra successiva presenta in cima alla finestra due pannelli di strumenti, in basso varie schede con fogli di calcolo, e su ambo il lati diversi strumenti ancorati. Seleziona dal menu <guilabel>Impostazioni</guilabel> quali strumenti visualizzare. A questo punto puoi inserire dati e formule, unire celle, modificare i caratteri, inserire diagrammi e molto altro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "La riga delle icone sotto la barra del menu, contiene le funzioni più frequentemente utilizzate, insieme ad alcune icone per manipolare i dati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr "Diversi strumenti ancorati circondano il foglio di calcolo. Lo Strumento delle Opzioni visualizza il contenuto delle celle e consente di aggiungere formule. Per impostazione sono visibili anche gli strumenti per impostare gli Stili e i Modelli."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "Il pannello in basso visualizza in grassetto, il foglio di calcolo attualmente selezionato ed il numero di fogli nel file. I fogli possono essere aggiunti con un \"right click\" su una scheda. Dal menu contestuale, puoi anche fare le seguenti operazioni: <guilabel>Rinominare</guilabel>, <guilabel>Inserire</guilabel>, <guilabel>Rimuovere</guilabel>, <guilabel>Nascondere</guilabel> o <guilabel>Rendere visibile </guilabel> il foglio ed accedere alle sue <guilabel>Proprietà </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "Un tutorial su <application>KSpread</application> è disponibile su <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">online</ulink>. Puoi scaricare template pre-formattati e script da <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">kde-files.org</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr "<application>Gnumeric</application> è un foglio di calcolo ottimizzato per GNOME. <application>Gnumeric</application> rappresenta una valida alternativa per coloro che hanno bisogno di un programma che usi meno memoria dei più pesanti omologhi delle suite OpenOffice.org o KOffice. A discapito di una maggiore \"leggerezza\", <application>Gnumeric</application> ha un numero minore di barre di strumenti e non tutti i formati di foglio di calcolo possono essere importati. <application>Gnumeric</application>, tuttavia offre strumenti di simulazione e per la creazione di scenari senza però offrire tutti gli altri avanzati strumenti di elaborazione in grado di gestire grandi mole di dati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "Per avviare <application>Gnumeric</application>, in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice>; in KDE <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu> Fogli di Calcolo</guisubmenu></menuchoice>, selezionando<application>Gnumeric</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Un tutorial sull'utilizzo di <application>Gnumeric</application>, può essere trovato <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">online</ulink>, sul sito del progetto gnome.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "Presentazioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr "Un programma di presentazioni è usato per assistere un relatore e per catturare l'attenzione degli ascoltatori. Sia Impress di OpenOffice.org sia KPresenter di KOffice, offrono la possibilità di creare presentazioni dinamiche con contenuti non solo testuali ma anche animati, sonori ecc."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "Impress di OpenOffice.org"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr "Impress di OpenOffice.org è usato per creare presentazioni multimediali. Analogamente ad altri programmi del suo genere, Impress supporta clip art in 2D e 3D, effetti speciali ed animazione. Come gli altri compnenti della suite OpenOffice.org, Impress può importare o salvare presentazioni in diversi formati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr "Quando Impresse viene avviato per la prima volta, si apre un wizard che ti assiste nella creazione di una nuova presentazione. Puoi aprire una presentazione esistente, avviare una presentazione vuota, o lavorare su una nuova presentazione basata su un modello (template). Per le nuove presentazioni, il wizard poi ti permette di scegliere lo sfondo da usare e i tipi di media (audio/video, ecc), oltre alla modalità di scorrimento delle pagine Infine, quando crei una nuova presentazione, il wizard ti consente di inserire anche qualche idea di base sulla tua presentazione. Con un modello, il wizard offrirà un insieme di pagine da includere nella presentazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Una volta aperta una presentazione, le barre degli strumenti si trovano intorno alla slide principale. Puoi personalizzare quali barre degli strumenti rendere visibili, usando il menu <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu></menuchoice>. Ogni barra può essere <firstterm>ancorata</firstterm>(docked) o spostata in posizioni differenti. Per maggiori informazioni, leggi la documentazione di Impress <ulink url=\"http://it.openoffice.org/informazioni/prodotto/impress.html\">online</ulink> (in italiano), o consulta <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guisubmenu>Contenuti</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>KPresenter</application> è l'applicazione di <application>KOffice</application> per creare presentazioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "Apri <application>KPresenter</application> selezionando <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> e poi <application>KPresenter</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "La finestra contiene opzioni per aprire documenti <guilabel>Recenti</guilabel> o <guilabel>Esistenti</guilabel>, per selezionare il tipo di <guilabel>Template</guilabel> (modello) o <guilabel>Presentazioni</guilabel>, come pure una barra di menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>File</guilabel> e scegliere tra <guilabel>Nuovo</guilabel>, <guilabel>Apri</guilabel>, <guilabel>Importa</guilabel>, o <guilabel>Esci</guilabel>, per creare una nuova presentazione, aprire/importare una presentazione esistente o chiudere l'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "puoi selezionare <guilabel>Aiuto</guilabel> per aprire il <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> o <guilabel>Segnalare un Bug</guilabel>. Puoi accedere al <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> anche premendo il tasto <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr "La finestra successiva presenta due pannelli di menu in cima, un'area di lavoro, ed un numero di strumenti ancorati. Dal menu, seleziona <guilabel>Impostazioni</guilabel> per personalizzare gli strumenti da visualizzare e le scorciatoie. Le presentazioni possono essere creati usando diversi stili, modelli, caratteri, ed altro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "Un tutorial su <application>KPresenter</application> è disponibile <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">online</ulink>. Puoi scaricare template pre-formattati da <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">kde-files.org</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>gLabels</application> è un'applicazione GNOME, leggera, per creare etichette varie, biglietti di presentazione, ed etichette per CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Per avviare <application>gLabels</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice>; in KDE, <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Ufficio </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr "Quando apri un nuovo file attraverso l'icona o il menu, hai la possibilità di scegliere un modello di etichetta. Dal menu o dagli strumenti a barre, puoi successivamente aggiungere oggetti come testi, caselle, inee, ellissi, immagini o codici a barre. Puoi anche ridimensionare, spostare, o allineare gli oggetti. Puoi personalizzare la vista, l'ingrandimento e i vari strumenti. Il pannello in basso, nella finestra di lavoro, ti permette di formattare i dati, selezionando il tipo di carattere, l'allineamento, sia del testo come pure il colore delle linee."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni su <application>gLabels</application>, fai riferimento alla pagina web del progetto <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">gLabels</ulink> su .sourceforge.net."
diff --git a/it-IT/Playing_games.po b/it-IT/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..7608889
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 21:26+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Giochi"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "L'installazione di Fedora include anche una selezione predefinita di giochi, ma puoi aggiungerne altri durante o dopo l'installazione. Per installare nuovi giochi sul tuo sistema Fedora, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Per maggiori informazioni sui giochi in Fedora, visita la pagina <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">Games</ulink>, sulla wiki di Fedora. Per altre informazioni sui giochi quì elencati, vedi il manuale all'interno di ogni gioco, selezionando <guilabel>Aiuto</guilabel>, dal menu del gioco."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "Per giocare non occorre passare ad altri desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Puoi giocare con i giuochi della piattaforma KDE mentre ti trovi nel desktop GNOME e viceversa giocare con quelli della piattaforma GNOME mentre sei nel desktop KDE. I componenti degli ambienti grafici sono modulari. Quando installi il pacchetto dei giochi, viene installata anche ogni dipendenza. Comunque per consultare il manuale online che si accompagna ad ogni gioco, potrebbero occorrere pacchetti aggiuntivi."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "I giochi di GNOME predefiniti"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Non tutti i giochi GNOME presenti in una Live (DVD o USB), vengono installati. Se non hai accesso ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installarli, usando o <application>PackageKit application</application> o <application>Yum</application> in un terminale. Per maggiori informazioni sulla installazione di nuovi programmi, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Assicurati anche di installare <application>gnome-games-help</application>, per le istruzioni e le regole dei vari giochi "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "Con <application>gnome-games-help</application> installato, usa il menu <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu> Giochi</guisubmenu></menuchoice>per vedere una lista dei giochi disponibili. Per accedere alle regole di un gioco, apri il gioco, e seleziona <menuchoice><guimenu>Aiuto </guimenu><guisubmenu> Sommario</guisubmenu></menuchoice> dal menu della finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr "Nel pacchetto giochi di GNOME ci sono una buona manciata di giochini."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr "<application>Solitario Aisle Riot</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "è una collezione di solitari"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr "<application>Iagno</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "è una versione per computer del gioco Reversi"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr "<application>Mine</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "è un clone di un popolare gioco di puzzle"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>Sudoku</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr "è un popolare gioco di logica in cui devi disporre ordinatamente alcuni numeri in una tabella."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr "Altri giochi li trovi nel pacchetto <package>gnome-games-extra</package>. Questi giochi spaziano su un'ampia varietà di generi e di stile, tra cui giochi come gli Scacchi, giochi con carte come Freecell, giochi di puzzle come Klotski, giochi arcade come Robots e giochi come Mahjongg. E questi sono soltanto un piccolo campione dei giochi disponibili."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "I giochi di KDE predefiniti"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Molti giochi di KDE presenti in una Live, per impostazione, non vengono installati. Se non hai una connessione ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installarli, usando <application>PackageKit</application> o la riga di comando, usando <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni su come installare nuove applicazioni, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Il pacchetto <package>kdegames</package> contiene i giochi della versione corrente di KDE ed il pacchetto <package>kdegames3</package> contiene ulteriori giochi non ancora adattati per KDE4."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr "Il pacchetto giochi KDE include giochi come Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi, ed altri ancora, che hanno una popolarità simile a quelli offerti dal pacchetto giochi GNOME. Di seguito si riporta la lista dei giochi inclusa nel pacchetto:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr "<application>Kapman</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "Un gioco simile a Pac-man"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr "<application>KGoldrunner</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "Un gioco tipo Lode Runner"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr "<application>KJumpingCube</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "Un gioco di strategia"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr "<application>KNetWalk</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "Un gioco su come costruire una rete di computer"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr "<application>KSquares</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Unisci i punti fino a costruire quadrati"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr "<application>Kubarick</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "Un gioco in 3D basato sul cubo di Rubik"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr "<application>LSkat</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Un gioco con carte"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr "<application>Shisen-Sho</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "Un gioco simile a Mahjongg"
+
+#~ msgid "<application>Bomber</application>"
+#~ msgstr "<application>Bomber</application>"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "Un gioco arcade sparatutto"
+
+#~ msgid "<application>KAtomic</application>"
+#~ msgstr "<application>KAtomic</application>"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "Un divertente gioco didattico sulla geometria molecolare"
+
+#~ msgid "<application>KBlackBox</application>"
+#~ msgstr "<application>KBlackBox</application>"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "Trova le palline nascoste nelle scatole facendole esplodere con il fascio laser"
+
+#~ msgid "<application>Kolf</application>"
+#~ msgstr "<application>Kolf</application>"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "Un mini golf"
+
+#~ msgid "<application>Kollision</application>"
+#~ msgstr "<application>Kollision</application>"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "Un gioco con palline rimbalzanti"
+
+#~ msgid "<application>Konquest</application>"
+#~ msgstr "<application>Konquest</application>"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "Un gioco intergalattico"
diff --git a/it-IT/Playing_multimedia.po b/it-IT/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..23c4385
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1166 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:46+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Usare i sistemi multimediali"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "Alcuni formati multimediali non supportati in Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "A causa di impedimenti relativi a licenze e brevetti, Fedora viene distribuita priva di <firstterm>codecs</firstterm> per la riproduzione di alcuni formati audio e video. Un esempio è il codec MP3. Per maggiori informazioni, vedere la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora include diversi strumenti per la riproduzione audio/video sia in GNOME sia in KDE, e queste applicazioni funzionano in entrambi gli ambienti desktop. Per installare i pacchetti software fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puoi installare i pacchetti sia usando <application>PackageKit</application> sia usando <application>Yum</application> in un terminale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Fedora viene distribuita con le seguenti applicazioni per al riproduzione audio e video:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> è un riproduttore musicale, con strumenti per organizzare brani musicali, CD, stazioni radio su internet, ed altro, incluso in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>Masterizzatore dischi Brasero</application> è un'applicazione inclusa in GNOME, per copiare e realizzare CD/DVD, audio e video."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Cabina per Webcam Cheese</application>, installato sia in GNOME sia in KDE, realizza foto e video usando la tua webcam."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> è un semplice riproduttore video, incluso in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application>, è un riproduttore musicale e anche un organizzatore di brani musicali, incluso in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> è un'applicazione inclusa in KDE, per riprodurre video."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> è un Mixer audio di KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> è un'applicazione per riprodurre CD audio in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Riproduttore musicale Rhythmbox</application> è un riproduttore musicale, con strumenti per organizzare e ascoltare brani musicali, CD, stazioni radio su Internet, ed altro, incluso sia in GNOME sia in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Estrattore CD audio</application> (Sound Juicer) è un'applicazione per convertire i CD audio in file musicali (<firstterm>ripping</firstterm>), inclusa sia in GNOME sia in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>Registratore Audio</application> (Sound Recorder) è in grado di riprodurre e registrare file audio in formato flac, oga (OGG audio), e wav."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Riproduttore Multimediale</application> (Totem) è un'applicazione per riprodurre video, inclusa sia GNOME sia in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Per avviare questi programmi, in GNOME, basta selezionare il nome dell'applicazione nel menu <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio e Video</guisubmenu></menuchoice>; in KDE, <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice>, e poi seleziona il nome dell'applicazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "L'approccio del Fedora Project a supporto del multimediale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "In breve, il Fedora Project incoraggia l'utilizzo di formati open in luogo dei formati con restrizioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora include pieno supporto per molti formati liberamente distribuibili. Questi includono i formati Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, e FLAC audio. Per questi formati liberamente distribuibili non esistono impedimenti dovuti a brevetti o licenze, e rappresentano alternative potenti e flessibili a diffusi formati, ma con restrizioni come MP3, che non sono legalmente distribuibili con Fedora. Per maggiori informazioni, fare riferimento a <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">Multimedia</ulink>, sulla wiki di Fedora."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cabina per Webcam Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>Cabina per Webcam Cheese</application> può realizzare foto e video con la tua webcam."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Usare Cabina per Webcam Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "Il menu consente di effettuare le seguenti operazioni:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Cheese</guilabel>, puoi avviare il <guilabel>Conto alla rovescia</guilabel>, per <guilabel>Scattare una foto</guilabel>, o una <guilabel>Registrazione</guilabel>, a seconda che tu abbia selezionato l'opzione <guilabel>Foto</guilabel> o <guilabel>Video</guilabel>, impostare la visualizzazione a <guilabel>Schermo intero</guilabel> e <guilabel>Uscire</guilabel> dall'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Modifica</guilabel> ti permette di abilitare gli <guilabel>Effetti</guilabel>, <guilabel>Spostare nel Cestino</guilabel>, <guilabel>Spostare tutto nel Cestino</guilabel>, e cambiare le <guilabel>Preferenze</guilabel> o impostazioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Aiuto > Sommario</guilabel>, o premendo il tasto <keycap>F1</keycap>, si apre il <citetitle>Manuale di Cheese</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "I pulsanti tra le due finestre, sono scorciatoie delle funzionalità nei menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "Per maggiori informazioni su Cabina per Webcam Cheese, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\"> Cheese</ulink> su gnome.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "Il <application>Riproduttore musicale Rhythmbox</application> riproduce CD audio, stazioni radio su Internet, e gestisce raccolte di brani musicali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "La prima volta che avvii <application>Rhythmbox</application> un assistente ti aiuterà ad importare i tuoi brani musicali. Nella seconda finestra dell'assistente, premi il pulsante <guilabel>Sfoglia</guilabel> e seleziona la cartella dove si trovano i file musicali, generalmente nella cartella <filename class=\"directory\">Musica</filename>, della tua \"Cartella home\"."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Usare Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "Nella finestra di <application>Rhythmbox</application> si trovano le seguenti principali funzioni:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "Il pannello superiore con la barra dei menu per effettuare le operazioni. Premi <keycap>F1</keycap>, o seleziona <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice>, per aprire il manuale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "Il secondo pannello dà accesso alle <guilabel>funzioni del lettore</guilabel> e visualizza i dettagli sulla traccia in esecuzione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "Il <guilabel>Cursore temporale</guilabel>, sotto il pannello dei pulsanti, indica la posizione della traccia letta e ti consente di andare avanti o indietro, all'interno della traccia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "Nella finestra di sinistra, la <guilabel>Libreria</guilabel> ti dà accesso alle tue <guilabel> raccolte musicali</guilabel>, alla <guilabel>Radio</guilabel>, ad <guilabel>internet</guilabel>, al tuo <guilabel>lettore portatile</guilabel>, alle tue <guilabel>Code di riproduzione</guilabel>, ai<guilabel>CDs</guilabel>. Essa contiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "Musica è la libreria contenente tutte le tracce importate in <application>Rhythmbox </application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "<guilabel>Radio</guilabel> contiene le stazioni radio su Internet"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Podcasts</guilabel> la lista a cui sei registrato"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Negozi</guilabel>: Alcuni negozi online per sostenere i gruppi musicali indipendenti e autoprodotti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "Diverse <guilabel>Scalette</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>CD Audio</guilabel> caricati nei driver."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "Lettori portatili, per esempio un MP3 attaccato al computer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "Se possiedi un mouse con rotella, puoi usarla per regolare il volume, posizionando il cursore sull'icona che trovi in alto a destra; diversamente, clicca con il tasto sinistro del mouse e usa il cursore verticale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "Nella sezione di <guilabel>Navigazione</guilabel> a destra della <guilabel>Libreria</guilabel>, puoi sfogliare e filtrare le tracce della <guilabel>Libreria</guilabel>, per <guilabel>Genere</guilabel>, <guilabel>Artisti</guilabel>, o <guilabel>Album</guilabel>. C'è anche una funzione <guilabel>Cerca</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "La lista delle <guilabel>Tracce</guilabel> è la finestra in basso e contiene i brani che fanno parte della sorgente selezionata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "La <guilabel>Barra di stato</guilabel> è il pannello che si trova in fondo alla finestra principale, e visualizza informazioni sulla sorgente selezionata."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "Per maggiori informazioni, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">Rhythmbox</ulink> su gnome.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "Estrattore di CD audio (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>Estrattore CD audio</application> ti permette di estrarre le tracce dai CD audio e di convertirli in file audio, che poi puoi ascoltare usando i programmi sul tuo computer. Il programma riproduce anche i CD audio."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Usare Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Per inserire le informazioni sulle tracce, inserisci un CD audio e <application>Sound Juicer</application> localizzerà e recupererà le informazioni da MusicBrainz (un servizio free). Se MusicBrainz non riesece a fornire alcuna informazione sulle tracce, puoi eventualmente inserirle manualmente. Il programma ti chiede anche se vuoi inviare l'album al database di MusicBrainz, però per far questo, ti occorre avere un account aperto su MusicBrainz."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Per inserire manualmente le informazioni sulle tracce:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "Riempi le caselle <guilabel>Titolo</guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel>, <guilabel>Anno</guilabel> e <guilabel>Genere</guilabel> del CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "Al di sotto delle caselle, si trova l'elenco delle tracce. Puoi inserire il <guilabel>Titolo</guilabel> e l'<guilabel>Artista</guilabel> per ciascuna traccia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "Per modificare il titolo di una traccia, prima seleziona la traccia desiderata, poi clicca sul titolo. Una volta completato l'inserimento, premi il tasto <keycap>Invio</keycap>. Tutte le traccie del CD si aggiornano automaticamente, se le tracce portano lo stesso nome di artista "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Estrazione delle tracce:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleziona le tracce che vuoi salvare, abilitando i riquadri di selezione a fianco delle tracce. Puoi usare anche il menu, selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Deseleziona tutto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Estrai</guilabel>. Durante l'esportazione delle tracce, il pulsante cambia l'etichetta in <guilabel>Stop</guilabel>. Accanto alla traccia in estrazione, noterai anche una icona informativa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "Premi <keycap>F1</keycap> o <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice>, per consultare il manuale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento al sito del progetto<ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">Sound Juicer</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Registratore Audio"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "Usare Registratore Audio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Dal menu della finestra, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>, o premi il pulsante <guilabel>Nuovo</guilabel> sul secondo pannello."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "Nel menu contestuale di <guimenu>Registra come</guimenu>, seleziona il tipo di file su cui registrare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "Per avviare la registrazione, premi il pulsante rosso <guilabel>Registra</guilabel> o seleziona <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Registrazione</guimenuitem></menuchoice> dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "Per terminare la registrazione, premi il pulsante <guilabel>Ferma</guilabel> o seleziona <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Interrompere</guimenuitem></menuchoice> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "Per avviare la riproduzione,.premi il pulsante <guilabel>Play</guilabel> o seleziona <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per aprire il mixer audio, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri Controllo Volme</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Per salvare il file, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come</guimenuitem></menuchoice>, dando un nome al file audio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "Per riprodurre un file audio esistente, premi il pulsante <guilabel>Apri</guilabel>, oppure, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> dal menu, scegli il file e premi alfine il pulsante <guilabel>Apri</guilabel>. Ora puoi riprodurre il file, premendo il pulsante <guilabel>Play</guilabel>, o selezionando <menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "Per visualizzare altre informazioni sul file audio corrente, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà </guimenuitem></menuchoice>, dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Per consultare il manuale di Registratore Audio, seleziona<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice> o premi il tasto <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Riproduttore multimediale (Totem)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>Totem</application> riproduce DVD, CD e VCD contenenti audio e video."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "Usare Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Per aprire un file video o audio, seleziona <menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>, dal menu della finestra. Poi seleziona il file e premi il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>. Puoi anche trascinare il file direttamente nella finestra di <application>Totem</application>. Se mentre riproduci un file, <application>Totem</application> mostra un messaggio di errore, visita la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/\">totem: codecs</ulink> sul sito del progetto, per informazioni sui codecs disponibili ed usati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "Per aprire un file localizzato su Internet (URL location), seleziona <menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri Indirizzo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci disco</guimenuitem></menuchoice>: avvia l'esecuzione di un DVD, VCD o CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Espelli</guimenuitem></menuchoice>: rimuove il disco dal lettore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr " "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Pausa</guimenuitem></menuchoice>: avviano e mettono in pausa, rispettivamente, la riproduzione del disco."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Proprietà </guimenuitem></menuchoice>: visualizza, nella barra laterale, le proprietà del file sorgente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Modifica</guilabel> ti consente di <guilabel>Catturare schermate</guilabel> o di <guilabel>Creare una galleria di schermate</guilabel> del video in esecuzione, abilitare/disabilitare la <guilabel>Modalità ripetizione</guilabel> o la <guilabel>Modalità casuale</guilabel> dei brani, <guilabel>Svuotare la scaletta</guilabel>, configurare i <guilabel>Componenti aggiuntivi</guilabel> (Plugins) e di impostare le <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Visualizza</guilabel> ti consente la visualizzazione a <guilabel>Schermo intero</guilabel>, o di <guilabel>Adattare la finestra al filmato</guilabel>, impostare il <guilabel>Rapporto d'aspetto</guilabel>, <guilabel>Cambiare angolazioni</guilabel>, abilitare/disabilitare la visualiizzazione dei <guilabel>Controlli</guilabel>, visualizzare i <guilabel>Sottotitoli</guilabel>, ed abilitare/disabilitare la visualizzazione della <guilabel>Barra laterale</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Vai</guilabel> ti consente di navigare nei menu del <guilabel>DVD</guilabel>, dei <guilabel>Titoli</guilabel>, dell'<guilabel>Audio</guilabel>, dell'<guilabel>Angolazione</guilabel> e dei <guilabel>Capitoli</guilabel>, di passare al <guilabel>Capitolo/Filmato</guilabel> <guilabel>Precedente</guilabel> o <guilabel>Successivo</guilabel>, di <guilabel>Saltare a </guilabel> una traccia, e di <guilabel>Saltare</guilabel> <guilabel>avanti</guilabel> o <guilabel>indietro</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Audio</guilabel> ti consente la <guilabel>Lingua</guilabel> supportata nel DVD e di regolare il volume, in <guilabel>Alto</guilabel> o in <guilabel>Basso</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Per consultare i manuale, seleziona <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice> o premi il tasto <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\"> Totem</ulink> su gnome.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "Applicazioni multimediali di GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Creazione CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>Creazione CD/DVD</application> è un'applicazione per scrivere CD e DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Usare Creazione CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Per avviare Creazione CD/DVD, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti di sistema</guimenuitem></menuchoice>. Per accedere al manuale, premere il tasto <keycap>F1</keycap> o selezionare <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuchoice> sul menu della finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Per creare un disco di dati:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Trascina i file e le cartelle che vuoi salvare sul CD/DVD, nella cartella di <application>Creazione CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "Carica un CD/DVD scrivibile nel driver. Questa operazione, normalmente, apre automaticamente <application>Creazione CD/DVD</application>. Puoi impostare l'apertura automatica di <application>Creazione CD/DVD</application>, accedendo a <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Supporti</guimenuitem></menuchoice> e nella sezione Altri supporti abilitare <guilabel>Esplorare i supporti quando inseriti</guilabel> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Premere il pulsante <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>, o seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su disco</guimenuitem></menuchoice> dal menu della finestra. Poi seleziona se scrivere sul <guilabel>CD/DVD</guilabel> o in un <guilabel>File Immagine</guilabel>. Un file immagine (ISO) è un normale file che viene salvato sul disco rigido."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Al CD/DVD puoi assegnare un nome, usando la casella <guilabel>Nome disco</guilabel>, e selezionare una <guilabel>Velocità di scrittura</guilabel>, nel controllo <guilabel>Opzioni di scrittura</guilabel>. Potrai anche visualizzare la percentuale di dati ancora da scrivere."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Masterizza</guilabel> per dare inizio alla scrittura dei dati sul CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "Per scrivere una immagine disco su un CD/DVD, clicca con il tasto destro del mouse sul file dell' <guilabel>Immagine disco</guilabel>, selezionando <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> dal menu contestuale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Copiare un CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Caricare il disco nel drive"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD </guimenuitem></menuchoice> dal menu di Nautilus."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "Clicca con il tasto destro del mouse sull'icona del <guilabel>CD</guilabel> presente sul desktop, e dal menu contestuale seleziona <guilabel>Copia Disco</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "Continua con i passaggi indicati sopra, a partire da <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "Se possiedi un solo drive, il programma creerà dapprima un file immagine del disco, salvandolo temporaneamente sul disco rigido. Poi il disco sorgente verrà espulso e dovrai inserire il disco destinatario per la fase di copia."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Brasero</application> può realizzare CD audio e CD di dati. Per maggiori informazioni, fare riferimento alla <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> o al sito del progetto <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">Brasero</ulink>, su gnome.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "Applicazioni multimediali di GNOME nel repository"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Queste applicazioni solitamente non vengono installate, ma sono disponibili nei repository. Per installare questi pacchetti, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puoi installare le applicazioni usando <application>PackageKit</application> o usando <application>Yum</application> in un terminale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> può realizzare CD audio e CD di dati. Per maggiori informazioni, fare riferimento al sito del progetto <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">GNOMEBaker</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "Applicazioni multimediali di KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Il desktop KDE, raccoglie tutte le applicazioni multimediali sotto il menu <guisubmenu>Kickoff Application Launcher > Applicazioni > Multimedia</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> è un lettore CD ed un gestore di brani musicali. Per maggiori informazioni visita il sito del progetto <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">Amarok</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Usare Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Premi <guilabel>Play</guilabel> per riprodurre un file audio, o <guilabel>Traccia precedente</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Traccia successiva</guilabel> o <guilabel>Esci</guilabel> per spostarti tra le tracce, fermare la riproduzione o chiudere l'apllicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "Il menu <guilabel>Playlist</guilabel> ti permette di <guilabel>Aggiungere supporti</guilabel>, <guilabel>Aggiungere stream</guilabel>, <guilabel>Salvare Playlist</guilabel>, <guilabel>Annullare l'ultima azione</guilabel>, <guilabel>Ripristinare l'ultima azione</guilabel>, <guilabel>Azzerare Playlist</guilabel>, e riprodurre i brani musicali in ordine <guilabel>Casuale</guilabel> o di <guilabel>Ripetere</guilabel> i brani ininterrottamente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Strumenti</guilabel> ti permette di accedere al <guilabel>Gestore Copertine</guilabel>, <guilabel>Gestore Script</guilabel> e di <guilabel>Aggiornare la collezione</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "Nel menu <guilabel>Impostazioni</guilabel> puoi selezionare tra <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel> <guilabel>Configura Amarok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Aiuto > Amarok Handbook</guilabel>, o premendo il tasto <keycap>F1</keycap> hai accesso al manuale d'uso dell'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "Sul lato sinistro dell'applicazione, puoi selezionare i <guilabel>File</guilabel> che vuoi riprodurre, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collezioni</guilabel> o accedere ad Internet per brani <guilabel>musicali</guilabel>, <guilabel>podcast</guilabel> e stazioni <guilabel>radio</guilabel>. I dettagli sulle selezioni fatte, vengono visualizzati a destra della finestra."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "Le icone in basso al centro sono: <guilabel>+</guilabel> per aggiungere un widget, <guilabel>-</guilabel> per rimuovere un widget, le frecce per navigare al Gruppo <guilabel>Precedente</guilabel> o <guilabel>Successivo</guilabel>, e puoi anche ingrandire/ridimensionare la finestra usando <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Playlist</guilabel>, puoi usare <guilabel>Cerca </guilabel> o <guilabel>Cerca tra Preferiti</guilabel>, per effettuare ricerche tra la tua collezione; passare al brano <guilabel>Successivo</guilabel> o <guilabel>Precedente</guilabel>. Le opzioni in basso sono <guilabel>Azzera Playlist</guilabel>, <guilabel>Visualizza traccia attiva</guilabel>, <guilabel>Annulla l'ultima azione</guilabel>, <guilabel>Ripristina l'ultima azione</guilabel>, <guilabel>Salva Playlist</guilabel>, ed <guilabel>Esporta una Playlist come...</guilabel>, tutte opzioni indispensabili per gestire/creare al meglio una raccolta di brani musicali."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Dragon Player</application> è un semplice lettore video. Per maggiori informazioni visita il sito del progetto <ulink url=\"http://www.dragonplayer.net/\">Dragon Player</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Usare Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Quando apri <application>Dragon Player</application> per la prima volta, compare una finestra che ti chiede se vuoi <guilabel>Riprodurre un file</guilabel> o <guilabel>Riprodurre un disco</guilabel>. Puoi anche premere <guilabel>Chiudi</guilabel> o <guilabel>Esci</guilabel>, per chiudere la finestra o uscire dall'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Play > Play Media</guilabel> puoi riprodurre un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, o un <guilabel>File video</guilabel>; <guilabel>Play/Pause</guilabel> ti permette di fermare e riavviare il filmato; <guilabel>Stop</guilabel> arresta la riproduzione, mentre <guilabel>Esci</guilabel> chiude l'applicazione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Impostazioni</guilabel> offre una serie di opzioni di visualizzazione: <guilabel>Schermo intero</guilabel>, <guilabel>Rapporto d'aspetto</guilabel>, <guilabel>Sottotitoli</guilabel>, <guilabel>Canali audio</guilabel>, e <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel> tra l'altro."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Aiuto > Dragon Player Handbook</guilabel>, o premendo il tasto <keycap>F1</keycap> hai accesso al suo manuale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> è un gestore e raccoglitore di brani musicali oltre che un lettore di file musicali. Per maggiori informazioni, fai riferimento al sito del progetto <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">JuK </ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "Usare JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "All'avvio dell'applicazione puoi scegliere se <guilabel>Aggiungere</guilabel> o <guilabel>Rimuovere</guilabel> una cartella, o se <guilabel>Importare una playlists</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Nella finestra principale, il menu <guilabel>File</guilabel> presenta le seguenti opzioni: <guilabel>Nuovo </guilabel>, per aprire un nuovo file; <guilabel>Apri</guilabel> un file esistente; <guilabel>Aggiungi cartella</guilabel>, <guilabel>Rinomina</guilabel>, <guilabel>Modifica</guilabel>, <guilabel>Cerca</guilabel>, <guilabel>Duplica</guilabel>, <guilabel>Ricarica</guilabel>, <guilabel>Salva</guilabel> ed <guilabel>Esci</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Modifica</guilabel> ti permette tra le altre, le seguenti azioni: <guilabel>Annulla l'azione precedent</guilabel>, <guilabel>Taglia</guilabel>, <guilabel>Copia</guilabel>, <guilabel>Incolla</guilabel>, o <guilabel>Seleziona tutto</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "Nel menu <guilabel>Visualizza</guilabel> puoi configurare l'aspetto di <application>JuK</application> abilitando/disabilitando le caselle appropriate: <guilabel>Visualizza la barra di ricerca</guilabel>, <guilabel>Visualizza l'editor delle etichette</guilabel> (tag), <guilabel>Visualizza lo storico</guilabel>, <guilabel>Visualizza la coda di riproduzione</guilabel> ed altro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "Nel menu <guilabel>Player</guilabel> puoi interagire con la riproduzione dei brani audio, in particolare: puoi riprodurre i brani in ordine <guilabel>Casuale</guilabel>, o in <guilabel>Loop</guilabel> (ciclicamente, dal primo all'ultimo); puoi fermare, arrestare e navigare tra brani ed album, selezionando le voci appropriate: <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Successivo</guilabel>, <guilabel>Precedente</guilabel> e <guilabel>Riproduci album successivo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "Il gestore etichette, <guilabel>Tagger</guilabel>, ti permette di <guilabel>Salvare</guilabel> o <guilabel>Eliminare </guilabel> tag, <guilabel>Caricare informazioni</guilabel>, aprire <guilabel>Gestore Copertine</guilabel> e <guilabel>Rinominare un file</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "Il menu <guilabel>Impostazioni</guilabel> ti permette diverse configurazioni, abilitando o meno le caselle relative a <guilabel>Strumenti</guilabel>, <guilabel>Splash Screen d'avvio</guilabel>, <guilabel> Icona applicazione nel System Tray</guilabel>, <guilabel>Riduzione a icona nel System Tray</guilabel>, ed altro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "Il secondo pannello in cima alla finestra principale, contiene le icone frequentemente usate e le cui funzionalità sono raggiungibili anche dal menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "La finestra a destra contiene le tue <guilabel>collezioni</guilabel> o <guilabel>playlist</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "La finestra principale riporta le informazioni sui file, per esempio il <guilabel>Titolo</guilabel> del brano, l'<guilabel>Artista</guilabel>, l'<guilabel>Album</guilabel> di cui fa parte il brano, la <guilabel>Copertina</guilabel>, la <guilabel>Traccia</guilabel> (o numero di traccia), il <guilabel>Genere</guilabel>, l'<guilabel>Anno</guilabel> di pubblicazione e la <guilabel>Durata</guilabel> del brano."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Per aprire il manuale d'utilizzo, seleziona <guilabel>Aiuto > JuK Handbook</guilabel> o premi il tasto <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "Usare JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> è un lettore multimediale in gradi di riprodurre contenuti in streaming, DVB, DVD e CD. Per riprodurre uno streaming Internet, occorre aggiungere al programma il plugin (componente), <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\"> kaffeine-mozilla</ulink>. Per maggiori informazioni sul programma <application>Kaffeine</application>, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">kaffeine.kde.org</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Usare il lettore multimediale Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "All'avvio compare una finestra contenente cinque icone:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>Play</guilabel>, al centro"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>Riproduci CD Audio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>Riproduci CD Audio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>Riproduci DVD</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>Riproduci DVD</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "A sinistra della finestra ci sono quattro icone:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "L'icona KDE, posta in cima, porta in primo piano la finestra principale."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>Play</guilabel>, al centro"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "L'icona successiva, la terza, apre la <guilabel>Scaletta</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "La barra lungo il bordo inferiore della finestra, riporta i controlli per navigare tra i brani e gestire la loro riproduzione: <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, vai al brano <guilabel>Precente</guilabel> o <guilabel>Successivo</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, e un controllo <guilabel>Volume</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Il menu in cima alla finestra ha:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "Una voce <guilabel>File</guilabel> da cui puoi puoi selezionare: <guilabel>Apri un File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> o <guilabel>Cartella</guilabel>, <guilabel>Apri</guilabel> un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>CD audio</guilabel> e stazione <guilabel>Radio Internet</guilabel>. Puoi anche selezionare: <guilabel>Salva stream</guilabel>, <guilabel>Salva un anteprima</guilabel> <guilabel>Esci con opzioni</guilabel> o <guilabel>Esci</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "La voce <guilabel>Visualizza</guilabel> ti permette di selezionare alcune opzioni di visualizzazione, tra cui puoi scegliere: <guilabel>Schermo pieno</guilabel>, <guilabel>Modalità ridotta</guilabel>, switch tra<guilabel>Scaletta/Lettore</guilabel>, abilitare la <guilabel>Grandezza automatica</guilabel> o mantenere la <guilabel>Grandezza originale </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "La voce <guilabel>Lettore</guilabel> ti offre la possibilità di controllare il lettore, in particolare nel menu trovi:<guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, vai al brano <guilabel>Successivo</guilabel> o <guilabel>Precedente</guilabel>, vai <guilabel>Avanti veloce</guilabel>, riproduci al <guilabel>Rallentatore</guilabel>, e <guilabel>Salta alla posizione</guilabel>. Puoi anche <guilabel>Sfogliare</guilabel> un <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configurare <guilabel>Sottotitoli</guilabel>, accedere alle <guilabel>Informazioni sulla traccia</guilabel> e abilitare/disabilitare <guilabel>plugins</guilabel> (componenti aggiuntivi)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "La voce <guilabel>Scaletta</guilabel> ti permette di organizzare l'ordine di riproduzione dei brani come pure di gestire scalette esistenti e crearne di nuove. Tra le voci del menu, trovi: <guilabel>Mischia</guilabel>, <guilabel>Ripeti</guilabel>, <guilabel>Scarica copertine</guilabel>, <guilabel>Cancella scaletta corrente</guilabel>, <guilabel>Nuova scaletta</guilabel>, ed <guilabel>Importa</guilabel>, <guilabel>Salva</guilabel>, <guilabel>Rimuovi</guilabel> scaletta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "La voce <guilabel>Impostazioni</guilabel>, ti aiuta a configurare l'aspetto ed a gestire le funzionalità dei componenti presenti nell'applicazione. In particolare il menu presenta le seguenti opzioni: <guilabel>Motore del lettore</guilabel> (Xine o GStreamer), <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configura scorciatoie</guilabel>, e <guilabel>Lettore Kaffeine</guilabel>, l'opzione per impostare i <guilabel>Parametri del motore xine</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "Selezionando <guilabel>Aiuto > Kaffeine Player Handbook</guilabel> o premendo il tatso <keycap>F1</keycap>, puoi accedere al manuale dell'applicazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> è un mixer audio, che ti permette di regolare le impostazioni degli ingressi e delle uscite audio del computer. Per maggiori informazioni, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">KMix</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "Usare il mixer audio KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "La finestra dell'applicazione presenta tre sezioni per altrettanti controlli: <guilabel>Uscita</guilabel>, <guilabel>Ingresso</guilabel> e <guilabel>Interruttori</guilabel>. Queste sezioni contengono regolatori di volume, interruttori per abilitare/disabilitare la registrazione o la riproduzione, e vari selettori."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "I controlli di <guilabel>Uscita</guilabel> regolano le funzioni di riproduzione, come il controllo del volume <guilabel>Master</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "I controlli di <guilabel>Ingresso</guilabel> regolano le funzioni di registrazione, come il controlla <guilabel>Cattura</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "I controlli della sezione <guilabel>Interruttori</guilabel>, regolano lo stato <guilabel>ON</guilabel> od <guilabel>OFF</guilabel> di certi controlli (p.e. del <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), e permettono di selezionare funzionalità (p.e. <guilabel>Seleziona Mic</guilabel> Mic1 o Mic2)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> presenta anche controlli <firstterm>LED</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Verde sta per \"riproduzione\""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Rosso sta per \"registrazione\""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "Giallo sta per le \"funzioni\" di particolari schede audio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "La maggior parte di questi controlli hanno un menu contestuale, a cui puoi accedere con un \"right click\" del mouse, sull'icona."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "Per canali audio separati, l'indice a scorrimento destro controlla il volume del canale audio destro, il sinistro controlla il volume del canale audio sinistro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "L'opzione muto, può essere on o off."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Puoi selezionare anche, Nascondi il controllo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Per configurare <application>KMix</application>, dal menu seleziona <guilabel>Preferenze > Impostazioni > Configura KMix</guilabel>. Le opzioni sono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>Ancora al pannello</guilabel>, in tal caso, quando viene chiusa (premendo il pulsante<guilabel>Chiudi</guilabel>), l'applicazione si riduce ad icona nel systray."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>Visualizza etichette</guilabel>, mostra le etichette associate ad ogni dispositivo audio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>Visualizza linee</guilabel>, per segnare meglio la posizione degli indici."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> è un semplice lettore di CD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "Usare KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "Il cluster di pulsanti sulla sinistra contiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>Play</guilabel>, al centro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>Precedente</guilabel>, sul lato sinistro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>Successivo</guilabel>, sul lato destro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>Stop</guilabel>, in basso"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>Espelli</guilabel>, in alto"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "La finestra centrale, visualizza informazioni sul file in riproduzione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "Le icone disposte in basso nella finestra, ti permettono di impostare la riproduzione <guilabel>Casuale</guilabel> o <guilabel>Ciclica</guilabel>, la <guilabel>Scaletta</guilabel>, e la riproduzione <guilabel>Muta</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "I tre pulsanti in cima ed a destra, sono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "Il controllo del <guilabel>Volume</guilabel> – posiziona il cursore sul pallino bianco, e con il tasto sinistro del mouse, spostalo al livello voluto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "Il pulsante <guilabel>-</guilabel> – premendo su di esso, minimizzi <application>KsCD</application> "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "<guilabel>X</guilabel> – chiude l'applicazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "Applicazioni multimediali presenti nel repository"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Le applicazioni sottostanti, solitamente non vengono installate, ma sono disponibili nel repository. Le applicazioni possono essere installate sia attraverso l'interfaccia grafica di <application>PackageKit</application>, sia dalla linea di comando usando <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> per maggiori dettagli a proposito della gestione del software in Fedora)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr "K3b"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> è un'applicazione per masterizzare CD e DVD. Fai riferimento alla <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\"/> o al sito del progetto <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">K3b</ulink>, per maggiori dettagli."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "Lettori MP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "I dispositivi personali per la riproduzione di contenuti multimediali sono usati per conservare e riprodurre brani musicali quando si è lontani dal computer. Spesso vengono chiamati <firstterm>lettori MP3</firstterm>, usando una terminologia potenzialmente scorretta; infatti non tutti questi lettori utilizzano il formato MP3 per l'archiviazione dei contenuti musicali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Molti lettori possono essere montati come un dispositivi di memorizzazione, e i file musicali possano essere copiati come su un disco qualsiasi. Per maggiori informazioni, vedere il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Alcuni lettori, comunque, richiedono particolari applicazioni, per il trasferimento dei file musicali."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> è un lettore di CD ed un estrattore di tracce musicali, del desktop GNOME. Presenta un frontend adatto al formato MP3, oltre ad altri formati e codificatori, per consentirti di trasformare un disco direttamente in MP3. E' incluso anche un sistema per la ricerca su Internet, di informazioni sui brani. Maggiori dettagli sono disponibili in <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">Grip User's Guide</ulink>, sul sito del progetto <application>Grip</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> per impostazione, non viene installato, ma resta disponibile nel repository, da cui può essere installato sia usando <application>PackageKit</application>, sia usando <application>Yum</application> in un terminale. Per maggiori informazioni, vedere il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "Connettività ad iPod "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr "Esistono diversi strumenti di buona qualità , capaci di gestire i contenuti multimediali di un iPod in ambiente Linux. Tra questi si ricordano <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, e strumenti integrati in riproduttori multimediali come <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, e <application>Banshee</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> non viene installato per impostazione predefinita. Se non hai accesso ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installare <application>Gtkpod</application>. Le applicazioni si installano usando <application>PackageKit</application> , o il comando <application>Yum</application> in un terminale. Per maggiori informazioni, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per avviare, <application>Gtkpod</application> in GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Audio e Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice>; in KDE, <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni sul supporto fornito da <application>Gtkpod</application> agli iPod, vedere il sito del progetto <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">Gtkpod</ulink>, su gtkpod.org."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Ulteriori informazioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Per ulteriori informazioni sui formati multimediali liberamente distribuibili e sul loro impiego, fare riferimento al sito <ulink url=\"http://www.xiph.org\">Xiph.Org Foundation</ulink>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>Riproduci scaletta</guilabel> ti riporta ad una scaletta già pronta, da riprodurre"
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Estrai CD Audio</guilabel>, ti aiuta ad estrarre le tracce da un CD audio (ripping)"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>Riproduci VCD</guilabel>"
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "L'icona Kaffeine, apre la <guilabel>Finestra del lettore</guilabel>."
+
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "L'icona disco apre la <guilabel>Finestra di riproduzione CD</guilabel>, con la lista dei brani musicali."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/it-IT/Preface.po b/it-IT/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..2b69a63
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Preface.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefazione"
diff --git a/it-IT/Printing.po b/it-IT/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..66a2b9e
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 20:37+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Storico revisione"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Aggiornamento alla versione Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Rüdiger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "Aggiunti aggiornamenti per la versione Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "Nuovo capitolo Connecting to the Internet (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "Riscrittura dei capitoli sulle Office Applications (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "Suggerito di riconoscere il merito del favoloso Team di Traduzione (Rüdiger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Aggiornamento alla versione Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "Rivisto il testo, in base agli aggiornamenti indicati nel \"bug stomping day\""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "Risolto il bug#538628"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "Corretti errori grammaticali e forme sintattiche"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "Inserite le raccomandazioni trasmesse via email da Murry"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "Aggiornate le descrizioni relative al desktop Xfce alla versione 4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "Aggiornate le istruzioni relative a Thunderbird alla versione 3.0 BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "Corretto il nome della combo box, per selezionare l'ambiente desktop, da \"Desktop\" in \"Sessions\"."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Aggiunta la nota informativa che la combo box per selezionare l'ambiente desktop durante il login, è presente soltanto se sono installati più di un ambiente desktop."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Aggiornamenti per la versione Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Aggiornamenti per la versione Fedora 11, Conversione in formato XML di Docbook"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Versione Fedora Core 6"
diff --git a/it-IT/Sharing_your_desktop.po b/it-IT/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b2dd082
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,201 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 18:07+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Condividere il proprio desktop"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Usa con prudenza questa possibilità "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "Condividere in rete il desktop può essere un serio rischio per la sicurezza. Dovresti lasciarlo attivo soltanto quando necessario e mai lasciarlo ininterrottamente attivo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora ti permette di condividere il tuo desktop attraverso una rete, consentendo ad un utente su un'altra macchina di vedere e – con il tuo permesso – di interagire con il tuo computer. Ciò può essere utile per ricevere supporto tecnico da una locazione remota o per mostrare le peculiarità di un desktop ad un altro utente. Può essere anche un modo per accedere da remoto ai file presenti nel tuo computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "Per condividere un desktop attraverso una rete, Fedora usa un metodo denominato <firstterm>VNC</firstterm> (Virtual Networking Computing). Perciò anche l'utente remoto deve usare un VNC. I sistemi OS X della Apple per impostazione usano VNC, mentre microsoft windows usa un metodo differente, denominato <firstterm>RDC</firstterm> (Remote Desktop Connection). Quindi, per accedere ad un sistema Fedora da una macchina con un sistema operativo di microsoft windows, quest'ultima deve avere un VNC, installato. Il programma free ed open-source, <application>TightVNC</application>, disponibile sia per Linux sia per microsoft windows risolve questo tipo di problema e può essere scaricato da <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\"> quì </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "Gnome"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "Per attivare la condivisione del desktop ed aprire la finestra <guilabel>Preferenze del desktop remoto</guilabel>, seleziona <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu><guisubmenu> Desktop remoto</guisubmenu></menuchoice>, dal menu del pannello superiore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Per condividere in sicurezza il proprio desktop:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Condisione</guilabel>, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Consentire agli altri utenti di visualizzare questo desktop</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "Poi, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Consentire agli altri utenti di controllare questo desktop</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Sicurezza</guilabel>, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Confermare ogni accessso alla macchina</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "Poi, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Richiedere all'utente di inserire questa password</guilabel>, ed inserisci una password. Questa non dovrebbe coincidere con la tua password per accedere al sistema; scegli una password che trasmetterai solo all'utente remoto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Per ultimo, premi il pulsante <guilabel>Chudi</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Assicurati di trasmettere, alla persona che effettua il supporto tecnico o la visualizzazione da remoto, la password scelta. Quando la persona si connette al tuo desktop, premi il pulsante <guilabel>Si</guilabel> per confermare la richiesta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Una volta che la visualizzazione da remoto non è più necessaria, arresta la condivisione del desktop:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu><guisubmenu> Desktop remoto</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "Disabilita la casella con l'etichetta <guilabel>Consentire agli altri utenti di visualizzare questo desktop</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Chudi</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "Per attivare la condivisione del desktop in KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Condivisione Desktop </guisubmenu></menuchoice>, per aprire la finestra <guilabel>Desktop Sharing</guilabel>. Esistono due metodi per condividere il tuo desktop:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Puoi creare un invito. Per impostazione, gli inviti sono validi solo per un'ora. Ciò serve a limitare i rischi nel caso ci si dimentichi di disabilitare la Condivione Desktop, ed è una buona opzione se il suo utilizzo va abilitato soltanto temporaneamente. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "Desktop Sharing puo rimanere attivo senza limiti di tempo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "Per creare un invito, apri la finestra Desktop Sharing, come descritto sopra, premi <guilabel>Nuovo Invito</guilabel> ed inserisci le informazioni sulla persona da invitare. Puoi condividere le stesse informazioni anche via mail, premendo <guilabel>Nuovo Invito via mail</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "Se vuoi mantenere sempre attivo il Desktop Sharing:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "Nella finestra principale di Desktop Sharing, seleziona <menuchoice><guimenu>Configura </guimenu><guisubmenu> Sicurezza</guisubmenu></menuchoice>, poi abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Permetti connessioni senza invito</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "Successivamente, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Chiedi conferma per le connessioni da utenti senza invito</guilabel> (opzionale, non raccomandato)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr "Se vuoi approvare individualmente, ogni connessione, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Chiedi conferma, prima di accettare una connessione</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "Per ragioni di sicurezza, dovrebbe essere impostata una password; inseriscine una nella casella con l'etichetta <guilabel>Password per utenti senza invito</guilabel>. Questa non dovrebbe coincidere con la password del tuo account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "Seleziona la scheda <guilabel>Rete</guilabel>, abilita la casella con l'etichetta <guilabel>Usa porta predefinita</guilabel>, e prendi nota del numero di porta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Infine, premi il pulsante <guilabel>Applica</guilabel>, seguito da <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "La persona che si connette al tuo computer da una postazione remota, deve conoscere il tuo indirizzo IP o hostname, seguito da <literal>:</literal> ed il numero di porta che hai annotato, nel passaggio precedente. Quando la persona si collega al tuo desktop, premi il pulsante <guilabel>Si</guilabel>, per confermare la richiesta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "Disabilita la casella con l'etichetta <guilabel>Permetti connessioni da utenti non invitati</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Applica</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Altri desktop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "I vari ambienti desktop offrono i propri assistenti grafici per la condivisione del desktop, ed il servizio VNC può essere usato con una console in quasi tutti gli ambienti. La configurazione di questo servizio però esula dagli scopi di questa guida."
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/it-IT/The_Fedora_desktops.po b/it-IT/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..b3e7ce1
--- /dev/null
+++ b/it-IT/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "I desktop di Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "Contrariamente alla maggior parte dei sistemi operativi proprietari, Fedora &PRODVER; presenta diversi <firstterm>ambienti desktop</firstterm> o <firstterm>desktop</firstterm>, i quali gestiscono tutto cio che appare sulla rappresentazione dello schermo e permettono di lanciare e visualizzare le applicazioni. Qualche volta ci si rferisce all'ambiente desktop come <firstterm>Interfaccia Grafica dell'Utente</firstterm> o GUI."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "In Fedora &PRODVER; sono inclusi tre desktop ampiamente utilizzati:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, rivolto alla semplicità d'uso"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, che include una ampia collezione di applicazioni e di opzioni configurabili"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, un desktop con poche richieste di hardware avanzato, adatto ai vecchi computer. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "Ma esistono anche altri ambienti desktop! "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "L'esteso repository di Fedora, offre altri desktop, come <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (desktop minimalista), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (l'ambiente desktop per sistemi XO OLPC) e <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Per sapere come navigare ed installare dal repository, fai riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Escluse poche eccezioni, le applicazioni incluse in un particolare ambiente desktop, eseguono anche in altri ambienti. Per esempio, la suite d'ufficio <application>OpenOffice.org</application>, funziona in tutti e tre principali desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Alcune applicazioni, sono state create appositamente per un particolare desktop. Per esempio, ogni desktop ha un suo editor di testo preferito. GNOME usa <application>Gedit</application> e KDE offre <application>Kwrite</application>, comunque puoi installarli ed usarli in entrambi gli ambienti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora presenta una ampia scelta di applicazioni per navigare il World Wide Web (Internet), creare documenti, e sfogliare e modificare foto. Questa guida descrive le applicazioni più comunemente installate nei vari desktop, come pure le più interessanti alternative. "
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..00bf86f
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,788 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 15:16+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Tour del desktop GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Questo capitolo introduce il desktop GNOME in Fedora. Il desktop risulterà più semplice da usare, se si conosce un pò la terminologia usata, a partire dal desktop GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; dalla Live di Fedora &PRODVER;, qualsiasi sia l'architettura Intel o compatibili (i686) o 64-bit (x86_64), GNOME è il desktop che viene installato. Puoi trovare i dettagli relativi ai due desktop alternativi nel <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> e nel <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "Il Desktop GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "Il desktop GNOME ha tre aree distinte. Dall'alto in basso, queste aree sono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "il <firstterm>Pannello Superiore del Menu</firstterm> (la barra grigia sul bordo superiore)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "l'<firstterm>Area del Desktop</firstterm> (l'area di lavoro al centro, che occupa la maggior parte dello schermo)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "il <firstterm>Pannello delle Finestre</firstterm> (la barra grigia sul bordo inferiore dello schermo)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "Il Pannello Superiore del Menu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "Questo pannello occupa il bordo superiore dello schermo. La parte a sinistra contiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "il <firstterm>Menu Applicazioni</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "il <firstterm>Menu Risorse</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "il <firstterm>Menu Sistema</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "Le icone del browser web, del client di mail e del taccuino, predefiniti. Gli utenti possono aggiungere ulteriori icone di altri programmi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "Nella parte destra del pannello si trovano:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "l'<firstterm>Area di Notifica</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "un'applet per controllare il Volume e per configurare le Impostazioni Audio."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "l'applet <firstterm>Network Manager</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "l'<firstterm>Area di Cambio Utente</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "un'applet con Orologio e Calendario."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "Descrizione delle funzioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Se posizioni il puntatore del mouse su una voce di menu o su un icona, viene mostrata una breve descrizione della sua funzione. Se clicchi su una di queste icone, si avvia l'applicazione."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "Questo menu contiene un elenco delle applicazioni installate, suddiviso in categorie, aggiornato automaticamente quando le applicazioni vengono installate o rimosse. Cliccando su <menuchoice><guilabel>Applicazioni</guilabel></menuchoice> viene mostrata una tendina con l'elenco. L'elenco installato, per impostazione predefinita, è:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Accessori</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Giochi</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Grafica</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Audio & Video</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Strumenti di Amministrazione</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "Altre comuni voci di elenco, che si aggiungono installando software addizionale, includono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>DIdattica</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Altro</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Programmazione</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "Il menu <guimenu>Risorse</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "Questo menu è suddiviso in quattro sezioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "La prima sezione permette di accedere rapidamente alle cartelle più comunemente utilizzate, e semplifica l'organizzazione delle proprie cartelle. Cliccando su uno di questi link, si aprirà <application>Nautilus</application>, il gestore grafico di GNOME dei file. Questi link sono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Home</guilabel></menuchoice> è la cartella contenente i file personali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Scrivania</guilabel></menuchoice>, è la cartella contenente i file e le cartelle visualizzabili sulla scrivania, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documenti</guilabel></menuchoice>, è la cartella proposta a contenere i propri documenti, per esempio quelli creati con un word processor o fogli di calcolo, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Musica</guilabel></menuchoice> è la cartella proposta a contenere i propri file audio, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Immagini</guilabel></menuchoice>, è la cartella predisposta a contenere fotografie e disegni, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Video</guilabel></menuchoice> è la cartella predisposta a contenere i propri video, contenuta in <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Scaricati</guilabel></menuchoice>, è la cartella predisposta a contenere i file scaricati da Internet, contenuta in <filename>Home</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bookmark</guilabel></menuchoice>, la lista delle cartelle che hai selezionato (bookmarked) in <application>Nautilus</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "La seconda sezione ti permette di accedere rapidamente a:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice>, una finestra dove puoi navigare tra i file e tutti i dispositivi di memorizzazione collegati al computer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "La terza sezione ti offre degli strumenti per aiutarti a navigare e a gestire postazioni di rete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Rete</guilabel></menuchoice> è un collegamento che ti permette di visualizzare le reti a cui è collegato il computer, e di accedere ai file e alle risorse lì disponibili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Connetti al Server</guilabel></menuchoice> ti permette di creare connessioni verso reti pubbliche o locali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "La quarta sezione ti permette di accedere velocemente ai file presenti nella macchina."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Cerca file</guilabel></menuchoice> ti aiuta a trovare i file nel computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documenti recenti</guilabel></menuchoice> mostra un elenco di documenti aperti o modificati di recente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "Il menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Questo menu è suddiviso in tre sezioni."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "La prima contiene gli strumenti di configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "Il menu <guisubmenu>Preferenze</guisubmenu> contiene gli strumenti che configurano il proprio account utente, e non richiede particolari autorizzazioni. Questi collegamenti includono:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni utente</guilabel></menuchoice> permette di impostare i tuoi dati personali, che puoi condividere con altri, per esempio con biglietti da visita digitali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aspetto</guilabel></menuchoice>, consente di personalizzare il proprio desktop, a partire dall'immagine di sfondo dello schermo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Tecnologie assistive</guilabel></menuchoice>, permette di abilitare programmi in grado di ingrandire porzioni dello schermo o di leggerne i contenuti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configura i dispositivi Bluetooth connessi al computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> consente di gestire, installare e generare profili di colore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Effetti desktop</guilabel></menuchoice> consente di abilitare o disabilitare speciali effetti grafici del desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestione file</guilabel></menuchoice> controlla il modo in cui vengono elencati i file e le cartelle e le loro propretà ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> permette di scegliere il metodo di ingresso per quelle lingue che non usano un sistema di scrittura alfabetico, come per esempio alcune lingue dell'Asia o dell'India."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Tastiera</guilabel></menuchoice> permette di specificare il tipo di tastiera da usare con il computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Scorciatoie da tastiera</guilabel></menuchoice> permette di impostare delle combinazioni di tasti, per eseguire specifici compiti, all'interno di certe applicazioni o più generalmente, all'interno del desktop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Per configurare gli account di accesso al client di messagistica istantaneo, Empathy. e all'applicazione VoIP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Schermo</guilabel></menuchoice> imposta la risoluzione ed altri dettagli dello schermo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configura i tasti e altre opzioni del mouse."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configura le opzioni di Autenticazione di Rete, Kerberos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Connessioni di rete</guilabel></menuchoice> mostra e permette di configurare le reti a cui il computer è connesso."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Proxy di rete</guilabel></menuchoice> consente di specificare un <firstterm>server proxy</firstterm>, usato dal computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Condivisione di file personali</guilabel></menuchoice> permette di condividere documenti o altri file con gli altri utenti del computer, o con utenti di altri computer di una rete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestione alimentazione</guilabel></menuchoice> configura le opzioni di risparmio energetico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Applicazioni preferite</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le applicazioni da usare per compiti particolari."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Desktop remoto</guilabel></menuchoice> permette a te o ad altri utenti di accedere al desktop del tuo computer, attraverso un rete, da una locazione remota."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Salvaschermo</guilabel></menuchoice> ti consente di selezionare lo screensaver."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> permette di impostare le proprietà di cifratura alle proprie chiavi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aggiornamenti software</guilabel></menuchoice> specifica come gestire gli aggiornamenti software, quando disponibili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Audio</guilabel></menuchoice> consente di selezionare i suoni da associare alle azioni e agli eventi di sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Applicazioni d'avvio</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le applicazioni da avviare automaticamente, quando si effettua il login."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "Il menu <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> contiene gli strumenti che gestiscono il sistema e richiedono le autorizzazioni del superutente; quando vengono avviati questi strumenti, tramite una finestra di dialogo, richiedono di digitare la password di root "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aggiungi/Rimuovi software</guilabel></menuchoice> serve a gestire i programmi installati nel sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticazione</guilabel></menuchoice> permette di controllare come il sistema verifica gli utenti che eseguono il log in."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Data e ora</guilabel></menuchoice> serve ad modificare la data e l'ora di sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> permette di impostare e configurare un firewall per il computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestione Volumi Logici</guilabel></menuchoice> è una interfaccia grafica per la configurazione di LVM."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Rete</guilabel></menuchoice> consente di configurare interfacce e connessioni di rete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Connessioni di rete</guilabel></menuchoice> serve a controllare e impostare le connessioni dei dispositivi di rete."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Stampa</guilabel></menuchoice> consente di configurare le stampanti disponibili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> permette di modificare le impostazioni di sicurezza che proteggono il computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Servizi</guilabel></menuchoice> consente di configurare quali servizi eseguire all'avvio del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Sorgenti software</guilabel></menuchoice> permette di configurare quali repositori di software siano abilitati."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aggiorna sistema</guilabel></menuchoice> controlla la disponibilità di aggiornamenti software nei repository impostati."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Utenti e gruppi</guilabel></menuchoice> permette di aggiungere o rimuovere, utenti e gruppi dal sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "La seconda sezione fornisce l'accesso alla documentazione di aiuto, insieme a informazioni sul Fedora project, sul progetto GNOME e informazioni sul computer e sul sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aiuto</guilabel></menuchoice> è la guida che risponde a tutte le domande su GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni sul computer</guilabel></menuchoice> mostra informazioni di base sul computer e permette di accedere al monitor dei processi e delle risorse."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "La terza sezione contiene le seguenti voci:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Blocca schermo</guilabel></menuchoice>, fa partire lo screensaver. Per ripristinare la sessione corrente, verrà richiesto di inserire la password."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Termina sessione</guilabel></menuchoice>, per uscire dalla sessione corrente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Arresta</guilabel></menuchoice>, permette di scegliere tra <menuchoice><guilabel>Iberna</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Riavvia</guilabel></menuchoice> o <menuchoice><guilabel>Arresta</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Password di root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Quando viene richiesta la password di root, significa che si sta entrando in un'area che consente di modificare l'operatività o la configurazione del sistema. Fare attenzione ai messaggi generati dai programmi, e assicurarsi della correttezza dei cambiamenti prima di applicarli."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Lanciatori di applicazioni"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "La serie di icone vicina al menu, fornisce una via di accesso rapido alle applicazioni usate più comunemente. Queste icone si chiamano <firstterm>lanciatori</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "L'icona di Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "Questa è l'icona del browser web <application>Mozilla Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "L'icona di Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "Questa è l'icona di <application>Evolution</application>, un client di mail e gestore di informazioni personali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "L'icona di Gnote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "Questa è l'icona di <application>Gnote</application>, un software che permette di prendere appunti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Per aggiungere altri lanciatori al pannello, cliccare con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionare la voce <menuchoice><guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></menuchoice>. Si possono aggiungere anche lanciatori dal menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>. Cliccare col tasto destro sull'applicazione che si vuole aggiungere e selezionare la voce <menuchoice><guilabel>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "L'Area di Notifica"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "L'area di notifica mostra icone che avvertono di eventi, in corso, nel sistema. Per esempio, il programma di email potrebbe mostrare un'icona indicante che è arrivato un nuovo messaggio, oppure il software di stampa potrebbe far apparire un'icona indicante che un documento è in corso di stampa."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Regolazione volume"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "Il controllo volume consente di modificare rapidamente il livello generale dell'audio del computer. Cliccando l'icona viene mostrata una barra di scorrimento, con cui interagire trascinando lo slider fino al raggiungimento del volume desiderato. Effettuando un doppio click sull'icona, viene mostrata una finestra di regolazione volume, in cui poter modificare i singoli livelli delle varie sorgenti audio."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "L'applet di Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "L'applet di Network Manager consente in modo rapido, di connetterti e disconnetterti da una rete, sia wired sia wireless. Clicca con il tasto sinistro del mouse sull'applet, per vedere quali connessioni sono abilitate o disponibili. Se ti colleghi ad una rete, diciamo ad una rete wireless di un coffee shop, hai la possibilità di salvare le impostazioni correnti, in modo da poterti ricollegare automaticamente al tuo ritorno. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'applet, puoi abilitare e disabilitare la rete o modificare e rimuovere le connessioni configurate. Per maggiori informazioni, leggi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "L'area di cambio utente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Quando si clicca il nome utente posizionato vicino all'orologio, viene mostrata una lista di nomi utente disponibili. Cliccando su uno di questi, viene eseguito un nuovo accesso impersonando l'utente selezionato."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Orologio e calendario"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Per accedere al calendario, cliccare sull'orologio, sulla parte destra del pannello. Se si effettua un doppio click sulla data, viene avviato il gestore delle informazioni personali di <application>Evolution</application>. E' disponibile anche una feature che visualizza informazioni di tipo metereologico. Cliccare sul bottone <guilabel>edit</guilabel>, per modificare o aggiungere le località che si vogliono visualizzare."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "L'area del desktop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "L'area del desktop predefinita, o <firstterm>area di lavoro</firstterm>, contiene tre icone:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "l'icona <guilabel>Computer</guilabel>. Facendo doppio click su questa icona, viene aperta una finestra che mostra i dispositivi di memorizzazione disponibili. Questi sono elencati anche nel menu <menuchoice><guimenu>Risorse </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "l'icona <guilabel>Home</guilabel>. Rappresenta dove vengono salvati per impostazione predefinita tutti i file dell'utente, siano essi file musicali, video o documenti. Esiste una diversa cartella home per ogni utente, e ogni utente può accedere soltanto alla propria cartella home."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "l'icona <guilabel>Cestino</guilabel>. Normalmente, quando si elimina un file, questo non viene rimosso, definitivamente. Infatti, viene spostato nella cartella del cestino, a cui si può accedere attraverso questa icona. Per eliminare permanentemente i file dal sistema, occorre <firstterm>svuotare</firstterm> il cestino. Per svuotare il cestino, cliccare con il tasto destro del mouse sull'icona del cestino e selezionare <menuchoice><guilabel>Svuota cestino</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Eliminare i file in modo permanente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Per evitare l'uso del cestino ed eliminare in modo permanente un file, tenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> mentre si elimina il file."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Il desktop di Fedora Live include anche un'icona per installare Fedora sul disco rigido. Altre icone aggiuntive potrebbero comparire dipendentemente dal sistema in uso. Per esempio, inserendo una chiavetta USB apparirà una icona per accedere ai contenuti della chiavetta."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Utilizzare la scrivania"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Cliccare con il tasto destro del mouse sull'area della scrivania per visualizzare un menu relativo alla scrivania. Per esempio, con <menuchoice><guilabel>Cambia sfondo della scrivania</guilabel></menuchoice> è possibile impostare una differente immagine o fotografia di sfondo. Per aggiungere icone di avvio, di applicazioni, alla scrivania, cliccare con il tasto destro sull'icona del programma e selezionare <menuchoice><guilabel>Aggiungi questo lanciatore alla scrivania</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "Il pannello delle finestre"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "Questo pannello è composto da tre elemnti:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Tutte le applicazioni aperte appaiono come pulsanti nella parte centrale, del pannello delle finestre. Questo mostra tutte le finestre delle applicazioni, visibili o nascoste. I pulsanti delle finestre nascoste hanno il fondo bianco; la finestra correntemente selezionata ha il fondo grigio, e detiene il cosiddetto <firstterm>focus</firstterm>. Di solito, si tratta della finestra che compare al di sopra di tutte le altre. Per spostarsi da un'applicazione ad un'altra usando il mouse, cliccare sul pulsante dell'applicazione desiderata."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Usare la seguente combinazione di tasti, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarsi in successione, tra le finestre aperte."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, insieme al tasto <keycap>Tab</keycap>, compare una finestra piccina, con le icone di tutte le finestre correntemente aperte. Tenendo sempre premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le varie icone. Il rilascio di entrambi sull'icona selezionata, riporta in primo piano la relativa finestra."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Il <firstterm>Selettore Area di lavoro</firstterm> è un gruppo di riquadri situato nell'angolo destro. Questi riquadri permettono di selezionare l'<firstterm>area di lavoro</firstterm> corrente; le aree di lavoro sono state per lungo tempo, una caratteristica unica degli ambienti UNIX e Linux. Ogni area di lavoro fornisce una scrivania separata, in cui organizzare le applicazioni e ciascuna dotata di un corrispondente pannello delle finestre, separato. Per impostazione predefinita, le aree di lavoro disponibili sono quattro. Per modificare il numero di aree di lavoro, cliccare con il tasto destro sul Selettore Area di lavoro e scegliere <menuchoice><guilabel>preferenze</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Navigare tra le Aree di lavoro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia sinistra</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia destra</keycap></keycombo> per spostarsi tra le Aree di lavoro adiacenti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "Tenendo premuti contemporaneamente i tasti, <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Alt</keycap>, usare i tasti <keycap>Freccia sinistra</keycap> o <keycap>Freccia destra</keycap> per spostarsi tra le Aree di lavoro disponibili."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "L'icona <guilabel>Cestino</guilabel> che si trova all'estremità destra del pannello, si comporta esattamente come l'icona <guilabel>Cestino</guilabel> nell'area della scrivania. Quando si elimina un file, questo viene postato nel cestino. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'icona <guilabel>Cestino</guilabel>, viene mostrato un menu con le seguenti opzioni: <menuchoice><guilabel>Apri</guilabel></menuchoice> per aprire la cartella cestino, <menuchoice><guilabel>Svuota cestino</guilabel></menuchoice> per svuotare il cestino, <menuchoice><guilabel>Rimuovi dal pannello</guilabel></menuchoice> e <menuchoice><guilabel>Blocca sul pannello</guilabel></menuchoice> rispettivamente per eliminare l'icona o bloccarne la posizione sul pannello."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le opzioni di avvio del sistema, per esempio il tempo di visualizzazione del messaggio di boot."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Lingua</guilabel></menuchoice> permette di modificare la lingua predefinita del sistema."
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Il desktop GNOME</title>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "il controllo di regolazione volume."
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programmazione"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Audio e Video"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Strumenti di sistema"
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> lets you selectively permit the software on your computer to carry out certain tasks automatically and without your intervention."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Autorizzazioni</guilabel></menuchoice> permette di autorizzare selettivamente vari programmi ad eseguire operazioni specifiche automaticamente senza richiede l'intervento da parte dell'utente."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Default Printer</guilabel></menuchoice> specifies the printer to use by default."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Stampante predefinita</guilabel></menuchoice> permette di specificare la stampante da usare come impostazione predefinita."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Main Menu</guilabel></menuchoice> lets you add, remove, or re-order the items on the <guilabel>Applications</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menus, or create new menus of your own."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Menu principale</guilabel></menuchoice> consente di aggiungere, eliminare o riordinare gli elementi dei menu <guilabel>Applicazioni</guilabel> e <guilabel>Sistema</guilabel>, e di creare nuovi menu."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>PalmOS Devices</guilabel></menuchoice> links your computer to personal digital assistants (PDAs) that use the PalmOS operating system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Dispositivi PalmOS</guilabel></menuchoice> serve a connettere il computer ai PDA (Personal Digital Assistant) che utilizzano il sistema operativo PalmOS."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Root Password</guilabel></menuchoice> lets you to change the root password for the system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Password di root</guilabel></menuchoice> permette di cambiare la password dell'utente root del sistema."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About GNOME</guilabel></menuchoice> tells you about GNOME and the people who made it."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni su GNOME</guilabel></menuchoice> mostra informazioni sul progetto GNOME e sugli sviluppatori che vi collaborano."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About Fedora</guilabel></menuchoice> is a guide containing documentation about the Fedora project."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni su Fedora</guilabel></menuchoice> contiene documentazione inerente il Fedora project."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, on the left side, is used to hide all open windows, and reveal the desktop area. This function is useful when the open applications obscure an important desktop file or icon. To restore the windows, click the <guilabel>Show Desktop</guilabel> button again and all windows return to their previous location."
+#~ msgstr "Il pulsante <guilabel>Mostra desktop</guilabel>, sul lato sinistro, usato per nascondere tutte le finestre e mostrare l'area della scrivania. Questa funzione è utile quando le applicazioni aperte coprono un'icona o un file importante sulla scrivania. Per ripristinare tutte le finestre nella loro posizione precedente, cliccare nuovamente il pulsante <guilabel>Mostra Desktop</guilabel>."
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8e25088
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,323 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-08 18:54+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italian <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Tour del desktop KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "Questo capitolo è una introduzione al desktop KDE di Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice imparare ad usare il desktop, come spiegato in questa guida, dopo aver imparato il significato di alcuni termini, comunemente usati nell'ambiente desktop KDE. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Il desktop KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE è il desktop predefinito. Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora DVD, Il desktop predefinito è GNOME, e KDE è disponibile come opzione alternativa, sulla schermata di login. Il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" />, descrive il desktop GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "Il desktop KDE presenta due aree principali:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "L' <firstterm>area del desktop</firstterm> (o scrivania)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "Il <firstterm>pannello KDE</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "La disposizione di questi elementi può essere personalizzata, ma la terminolgia usata per identificarli rimane la stessa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "L'area del desktop, è la grande area dove vengono visualizzate le finestre. Le icone che rappresentano la cartella <guilabel>Home</guilabel> ed il <guilabel>Cestino</guilabel>, si trovano nell'angolo in alto a sinistra di quest'area, che leggermente sfumata, rappresenta appunto il contenuto di una cartella (in questo caso la cartella <filename>Scrivania</filename> o Desktop)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "Il pannello KDE si trova in basso, ed occupa l'intera larghezza dello schermo. Esso contiene <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application>, l'orolgio, dà accesso alle scrivanie virtuali e visualizza le applicazioni attive come pulsanti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio, l'area della scrivania ed del pannello KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "L'area del desktop KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "In un sistema appena installato, l'area del desktop è quasi vuota: contiene soltanto un'area trasparente, che rappresenta il contenuto della cartella <filename>Scrivania</filename>, posizionata in alto a sinistra dello schermo, ed un unico <firstterm>widget</firstterm> (<application>Notes</application> â un taccuino elettronico per prendere appunti), in basso a destra. L'area <filename>Scrivania</filename> contiene le cartelle <guilabel>Home</guilabel> e <guilabel>Trash</guilabel>. Alla Scrivania puoi aggiungere icone di applicazioni d'avvio o altre risorse: cercale, usando <application>Kickoff Application Launcher</application>, poi con un \"right-click\" su di esse, seleziona <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "Con un right-click sul desktop, hai accesso ad un menu contestuale da cui scegliere varie azioni. Per esempio, selezionando <menuchoice><guimenu>Desktop Activity Settings</guimenu></menuchoice>, puoi cambiare lo sfondo. Puoi modificare l'apetto della scrivania, anche cliccando sul <firstterm>plasma toolbox</firstterm>, in alto a destra dello schermo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Il pannello KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Per impostazione, il pannello KDE si estende nella parte inferiore dello schermo, occupando tutta la sua larghezza, e contiene i seguenti controlli detti <firstterm>widgets</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>Kickoff Application Launcher</application> â In Fedora &PRODVER;, è rappresentato da una icona del logo Fedora \"Infinity\". <application>Kickoff Application Launcher</application> ti permette di accedere alle applicazioni ed ai dispositivi di memorizzazione presenti nel computer, e a tutte le altre normali attività di sistema. Una descrizione pià approfondita la trovi nella <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Pager</application> â E' l'applicazione che ti permette di transitare tra <firstterm>desktops</firstterm> multipli. I desktop multipli o <firstterm>workspaces</firstterm> (aree di lavoro) costiutiscono da tempo una peculiarità degli ambienti desktop UNIX e Linux. Ciascun desktop offre un'area di lavoro separata, ognuna con differenti applicazioni. Per impostazione sono disponibili quattro desktop. Cliccando su una delle area di lavoro leggermente sbiadite, si attiverà l'area corrispondente, oppure usando la tastiera premedno contemporaneamente i tasti <keycap>Ctrl</keycap> ed <keycap>F1</keycap> o <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, <keycap>F4</keycap>. Per aggiungere ulteriori desktop, \"right-click\" sull'cona di <application>Pager</application>, e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "<application>Task Manager</application> â E' l'area più estesa del pannello, contenente i pulsanti di ogni applicazione in esecuzione. Cliccando su uno di essi, porta in primo piano la finestra dell'applicazione reativa."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Usa la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarti tra le finestre delle applicazioni attive."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Tenendo premuti i tasti <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Tab</keycap>, porta in primo piano una piccola finestra contenente le icone delle applicazioni attive. Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le applicazioni. Rilasciando entrambi i tasti su una applicazione, riporta in primo piano la finestra relativa. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "<application>System Tray</application> â E' l'area a destra del pannello, contenente <application>Klipper</application>, (un'applicazione che memorizza l'input digitato), e le notifiche di stato, per esempio le connessioni di rete o il livello della batteria."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "<application>Orologio</application> â Clicca sull'icona, per visualizzare un calendario, o right-click su di esso per modificare le impostazioni di ora e data."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr " <firstterm>plasma toolbox</firstterm> â E' l'ultimo elemento sulla destra del pannello. Cliccando su di esso, puoi modificare l'altezza e le proporzioni del pannello, e risistemare la disposizione dei widget presenti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "Kickoff Application Launcher"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "<application>Kickoff Application Launcher</application> contiene:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>Favorites</guilabel> – Le tue applicazioni e risorse perferite. Puoi aggiungere un'applicazione alla lista, con un \"right click\" su ll'icona dell'applicazione. La lista iniziale consiste di:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel>, <application>Konqueror</application>, il browser web di KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>System Settings</guilabel>, la finestra con le applicazioni per personalizzare il sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>File Manager</guilabel>, il gestore dei file e delle cartelle di KDE, denominato <application>Dolphin</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>Applications</guilabel> – E' il menu per accedere alle applicazioni installate, ordinate per gruppi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Administration</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Development</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Education</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Games</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Office</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Settings</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>System</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Help</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>Computer</guilabel> – Da quì puoi accedere a importanti risorse presenti nel sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>Run Command</guilabel>, ti permette di avviare un'applicazione digitando il suo nome."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>Home</guilabel>, è la cartella personale predisposta a contenere i tuoi documenti e file multimediali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>Network</guilabel>, visualizza le reti ed i relativi servizi, e puoi anche creare nuovi collegamenti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>Root</guilabel>, è la cartellla radice o di root (\"/\") del sistema, contenente tutte le cartelle ed i file del sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "Non spostare, non cancellare, non rinominare nessuno dei file presenti in questa cartella (nè tanto meno non modificare i permessi ad alcuno dei suoi file), a meno che tu non sappia con certezza ciò che stai facendo. Se sposti od elimini qualcuno dei suoi file, rischi irrimediabilmente di danneggiare il sistema Fedora, al punto da renderlo inutilizzabile."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>Trash</guilabel>, contiene i file e le cartelle che hai precedentemente deciso di eliminare."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>Recently Used</guilabel> – Le applicazioni ed i file che hai usato di recente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>Leave</guilabel> – Da questo menu decidi come terminare la tua sessione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>Logout</guilabel>, termina la sessione, lasciando il sistema in esecuzione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>Lock</guilabel>, blocca la sessione oscurando lo schermo, ed impedisce ogni interazione con il sistema, a meno di non inserire la password."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>Switch User</guilabel>, lasciando attiva la sessione corrente, avvia la sessione di un altro utente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel>, mette in pausa il sistema, senza chiudere la sessione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>Restart</guilabel>, riavvia il sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>Shutdown</guilabel>, spegne il sistema."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Strumenti di sistema"
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..edd3240
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# translation of docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it.po to Italiano
+# Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2009, 2010.
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-08 20:33+0200\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: italian <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Tour del desktop XFCE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "Questo capitolo è una introduzione al desktop <application>Xfce 4</application> di Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice imparare ad usare il desktop, come spiegato in questa guida, dopo aver imparato il significato di alcuni termini, comunemente usati nell'ambiente desktop <application>Xfce 4</application>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Il desktop Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "Una buona ragione per usare questo ambiente, è la sua leggerezza, che ben si adatta a sistemi con limitate risorse di memoria, come alcuni portatili, pur restando un desktop ricco di caratteristiche. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Il desktop Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "L'ambiente <application>Xfce 4</application> presenta due aree distinte. Dall'alto in basso, si trovano:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "l'<firstterm>area del desktop</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "il <firstterm>pannello con il menu</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "La disposizione di questi elementi può essere personalizzata, ma la terminolgia usata per identificarli rimane la stessa."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "L'area del desktop occupa gran parte dello schermo. In quest'area, localizzate sul lato sinistro, si trovano alcune icone, che rappresentano: il <guilabel>Filesystem</guilabel>, la cartella <guilabel>Home</guilabel> (Casa), ed il <guilabel>Cestino</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Il pannello con il menu si trova in basso. Sull'estrema sinistra, si trovano una serie di icone che avviano applicazioni. Sul lato destro del pannello trovano posto un <guilabel>Area di Notifica</guilabel>, un <guilabel>Cestino</guilabel>, un <guilabel>Selettore d'area di lavoro</guilabel>, un pulsante che <guilabel>Mostra la scrivania</guilabel>, un <guilabel>Orologio</guilabel>, ed un pulsante<guilabel>Esci</guilabel>. In mezzo si trovano i pulsanti delle appicazioni aperte."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio, queste due aree del desktop <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Il pannello menu di Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Il pannello contiene una serie di <firstterm>lanciatori</firstterm> di applicazioni comunemente usate. Per personalizzare l'aspetto di un lanciatore, \"right-click\" su di esso e seleziona <menuchoice><guimenu>Proprietà </guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>Menu Xfce</guilabel> contiene le applicazioni installate."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>Command Prompt</guilabel> apre un terminale."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Editor</guilabel> apre <application>Mousepad</application>, un semplice editor di testo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>File Manager</guilabel> apre <application>Thunar</application>, il gestore dei file di Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel> apre <application>Firefox</application>, il popolare browser web."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr "<guilabel>L'area di notifica</guilabel>, visualizza avvisi ed applet di varie applicazioni, per esempio NetworkManager."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>Cestino</guilabel> apre la cartella <filename>Cestino</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>Selettore area di lavoro</guilabel> permette di spostarsi tra le varie aree di lavoro, virtuali. In Xfce vengono impostate quattro aree. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>Nasconde/mostra scrivania</guilabel>, minimizza tutte le finesre aperte, mostrando la scrivania."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>Orologio</guilabel>, un generico conta \"tempo scorrente inesorabile\". Può essere \"relativamente\" impostato, con un \"right click\" su di esso."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>Esci</guilabel>, premendo sul pulsante apre una finestra in cui è possibile terminare la sessione, avviare una sessione con un'altro account, ibernare Xfce, riavviare o spegenre il sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "Il <guilabel>Menu Xfce</guilabel> consiste di diversi elementi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Avvia Programma...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Terminale</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gestore dei file</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Preferenze</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Amministrazione</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Accessori</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sviluppo</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Giochi</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Grafica</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Rete</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ufficio</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Altro</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "<guilabel>Aiuto</guilabel>, <guilabel>Informazioni su Xfce</guilabel>, e <guilabel>Fine sessione</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Le applicazioni aperte, hanno dei pulsanti associati che appaiono nella parte centrale del pannello, detta <guilabel>Lista dei processi</guilabel> (o attività , che è meno impegnativo) (Task List)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "La finestra che ha il <firstterm>focus</firstterm>, ossia è visibile al di sopra di tutte le altre, ha il pulsante relativo che sembra premuto. Per passare da una finestra ad un'altra, basta premere il pulsante sulla <guilabel>Lista dei processi</guilabel>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Usa la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarti tra le finestre delle applicazioni attive."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "Tenendo premuti i tasti <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Tab</keycap>, porta in primo piano una piccola finestra contenente le icone delle applicazioni attive. Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le applicazioni. Rilasciando entrambi i tasti su una applicazione, riporta in primo piano la finestra relativa."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Personalizza l'orologio, con un \"right-click\" su di esso, selezionando <menuchoice><guimenu>Proprietà </guimenu></menuchoice>. Puoi:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "modificare l'aspetto da Digitale ad Analogico, Binario (!!!) o LCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "modificare il formato dell'ora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "modificare il formato della data"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Personalizza l'aspetto del pannello, con un \"right-click\" su di esso, selezionando <menuchoice><guimenu>Personalizza il pannello...</guimenu></menuchoice>. Per aggiungere nuovi elementi, \"right-click\" sull'area dove posizionare l'elemento e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Aggiungi nuovi elementi...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "L'area desktop di Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "Una installazione nuova di Xfce, contiene nell'area della scrivania (desktop) tre icone:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>Casa</guilabel> – è la cartella Home, contenente per impostazione, tutti i file appartenenti all'utente, in particolare i documenti e i file musicali e video. Ciascun utente ha la propra cartella Home insaccessibile agli altri utenti, per impostazione: ciascun utente può accedere soltanto alla propria cartella Home. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Filesystem</guilabel> – è la cartella che contiene tutti i volumi montati (o dischi), presenti nel sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Cestino</guilabel> – è la cartella contenente i file precedentemente cancellati. Per eliminare i file, in modo permanente dal sistema, \"right-click\" sull'icona del <guilabel>Cestino</guilabel>, selezionando <guilabel>Svuota il cestino</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Eliminare i file in modo permanente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Per eliminare un file direttamente, in modo permanente, by-passando il <guilabel>Cestino</guilabel>, tieni premuto il tasto <keycap>Shift</keycap>, e poi il tatso <keycap>Canc</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "Se fai \"right-click\" su un'area vuota della scrivania, compare un menu contestuale alla scrivania, da cui puoi effettuare varie operazioni. Per esempio, la voce del menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni della scrivania...</guimenu></menuchoice>, ti permette di scegliere uno sfondo diverso per la scrivania."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Schede"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Strumenti di sistema"
diff --git a/it-IT/User_Guide.po b/it-IT/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/it-IT/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/nl-NL/Accessing_the_Web.po b/nl-NL/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..347c76a
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,447 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 20:24+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Toegang tot het Web"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Voor Fedora is <application>Mozilla Firefox</application> de standaard web browser als GNOME gebruikt wordt, en <application>Konqueror</application> is de standaard web browser in KDE. Deze browsers worden gebruikt voor toegang tot het <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). Er zijn vele andere browsers beschikbaar om in de behoefte van verschillende gebruikers te voorzien. <application>Dillo</application> is een voorbeeld van een licht-gewicht browser, en browsers zoals <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, en <application>elinks</application> zijn gebaseerd op een tekst console."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Naast het feit dat ze voldoen aan de standaarden, hebben de browsers <application>Firefox</application> en <application>Konqueror</application> nog veel functies naast het standaard webpagina's afzoeken. Dit hoofdstuk legt uit hoe je sommige van de meer populaire functionaliteit kunt gebruiken, en geeft verwijzingen naar verdere informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Het Internet kan ook gebruikt worden om bestanden te versturen. Dit hoofdstuk behandelt verschillende manieren om dit te doen met gebruik van grafische toepassingen maar ook met de commando-regel. Als je bestanden wilt versturen met email, dan moet je <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> lezen. Dat is vaak de beste keuze voor kleine bestanden zoals plaatjes en documenten."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Browsen in web pagina's"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> en <application>Konqueror</application> zijn de aanbevolen web browsers voor de meeste gebruikers. Als je een meer licht-gewicht browser nodig hebt (in het bijzonder als je een trager systeem gebruikt), wil je misschien <application>Dillo</application> proberen. Als je de commando-regel gebruikt, dan wil je misschien <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, of <application>elinks</application> gebruiken. Geen van deze programma's zijn standaard geïnstalleerd in Fedora, maar kunnen geïnstalleerd worden met gebruik van de instructies in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Firefox gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Om <application>Firefox</application> in GNOME te starten, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> of je gebruikt de icoon op het paneel. Om <application>Firefox</application> in KDE te starten, kies je <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> heeft veel meer mogelijkheden dan hier besproken worden; je kunt meer informatie over <application>Firefox</application> vinden op de Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Het web navigeren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora start <application>Firefox</application> op met een standaard persoonlijke pagina die verwijzingen geeft naar nuttige sites verwant aan Fedora. Navigeer naar andere webpagina's door het web adres – ook de <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, of URL genaamd – in de lange navigatie balk bovenin het <application>Firefox</application> scherm te typen, waarmee het de plaats inneemt van <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Als je de URL niet kent, type je een sleutelwoord (of woorden) in de zoek balk rechts van de navigatie balk, en druk daarna op de <keycap>Enter</keycap> toets. De zoekmachine die je zoekopdracht uitvoert kan veranderd worden door links-klikken op de logo in de zoek balk. Je zult een lijst van opties zien zoals <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, en <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Net zoals andere webbrowsers, maakt <application>Firefox</application> het mogelijk om een webpagina te bewaren voor latere toegang door het toe te voegen aan een lijst met <firstterm>bladwijzers</firstterm>. Gebruik de toetscombinatie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> om een bladwijzer te maken voor de pagina die je bekijkt. Om bladwijzers te beheren, gebruik je het <guimenu>Bladwijzers</guimenu> menu in de top van het <application>Firefox</application> venster. Je kunt ook een levende bladwijzer (een <firstterm>feed</firstterm>) maken dat automatisch checkt voor vernieuwingen voor een pagina met een <firstterm>RSS</firstterm> of <firstterm>Atom</firstterm> feed. Als een feed beschikbaar is voor een bepaalde webpagina, zal er een oranje icoon in de rechterhoek van de adres balk zijn als je die pagina bezoekt. Klik links op de feed icoon en een voorvertoning van de feed is te zien. Selecteer de methode die je wilt gebruiken om te abonneren
op de feed."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Gebruik jouw favoriete feed lezer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> kan een aantal populaire op het web gebaseerde opties gebruiken voor het abonneren op feeds, zoals <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, en <citetitle>Google Reader</citetitle>, maar ook de levende bladwijzer van <application>Firefox</application> zelf. Een andere optie is het gebruik van een op zichzelf staande desktop feed lezer die je kunt installeren, zoals <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabs"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Open een nieuwe tab met <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Een blanke pagina wordt getoond en een nieuwe balk is beschikbaar onder de navigatie balk waar alle open tabs getoond worden, om naar een andere om te schakelen klik je links op de gewenste tab. Om een tab te sluiten kun je, of rechts klikken om het <guimenu>context menu</guimenu> te bereiken, of op de \"X\" op de tab te klikken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "Navigeren met een groot aantal open tabs kan lastig zijn. Om het gemakkelijker te maken, gebruik je het pijl icoon rechts op de tabs balk. Klik hierop om een lijst van alle open tabs te zien waarnaar je om kan schakelen door het relevante item in de lijst te kiezen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensies"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> is ontworpen om gematigd snel en licht-gewicht te zijn. Als resultaat is functionaliteit die in andere browsers gevonden wordt misschien niet standaard beschikbaar. Om dit probleem op te lossen heeft het <application>Firefox</application> team de browser uitbreidbaar gemaakt, dus het is eenvoudig om <firstterm>extensies</firstterm> te maken en te integreren die nieuwe functionaliteit aan de browser toevoegen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Om extensies, plug-ins, en thema's te beheren en te installeren, selecteer je het <menuchoice><guimenu>Extra </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu item. Nieuwe extensies kunnen gevonden worden door de <application>Firefox</application> add-on site te bezoeken op <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Om een extensie van deze site te installeren volg je de <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, en als erom gevraagd wordt klik je op <guilabel>Install Now</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Thema's, plug-ins en zoek machines"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> kan ook uitgebreid worden door nieuwe zoekmachines toe te voegen aan de zoek balk, nieuwe thema's te installeren om het uiterlijk aan te passen, en nieuwe plug-ins te installeren die het gebruik van Java of andere web technologieën toestaan. Dit alles kan gevonden worden op de add-ons site van Mozilla <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Konqueror gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Om <application>Konqueror</application> in KDE te starten, kies je <menuchoice><guimenu>ProgrammastarterKMenu </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. Om <application>Konqueror</application> in GNOME te starten kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror op de GNOME en Xfce bureaubladen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> wordt standaard geïnstalleerd met het KDE bureaublad, maar niet met de GNOME of Xfce bureaubladen. Als je <application>Konqueror</application> wilt gebruiken op de GNOME of Xfce bureaubladen, moet je het eerst installeren. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor instructies over het toevoegen van nieuwe software op jouw systeem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Bestanden versturen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Geavanceerd gebruik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Deze inhoud is geschreven voor gevorderde gebruikers. Het neemt aan dat je bekend bent met de commando-regel en een redelijk goede kennis hebt van Linux terminologie. Het is waarschijnlijk niet nodig voor het gebruik van Fedora als een bureaublad gebruiker, maar het kan een bureaublad helpen om zijn of haar kennis te verbreden en in staat stellen om meer gecompliceerd fout zoeken aan te kunnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora bevat verscheidene programma's voor het transporteren van bestanden tussen verschillende computer op het netwerk (of op het Internet). Een van de meest voorkomende methodes wordt <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP) genoemd. Er zijn verscheidene grafische programma's om FTP te gebruiken beschikbaar, zoals <application>FileZilla</application> en <application>gFTP</application>. Je kunt ook commando-regel programma's gebruiken zoals <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, en <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP is niet veilig"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Als je bestanden transporteert over een publiek netwerk (zoals het Internet), wil je misschien FTP niet gebruiken. FTP transporten kunnen eenvoudig onderschept worden, en FTP data is niet versleuteld. Voor meer veiligheid, gebruik je SFTP, welke jouw data versleuteld over SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "FileZilla gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> is een toepassing met een eenvoudige, grafische interface die je toestaat om het FTP protocol te gebruiken om bestanden te versturen over een netwerk (en het Internet). Zoals vele FTP toepassingen, heeft het twee belangrijke ruiten: een bestand browser voor jouw locale machine, en een bestand browser voor de machine op afstand. Op deze manier, kun je bladeren naar een bestand op een server op afstand en dit bestand slepen-en-laten-vallen in een map op jouw locale machine."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Om <application>FileZilla</application> te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt <application>FileZilla</application> installeren door, of <application>PackageKit</application> te gebruiken, of <application>Yum</application> te gebruiken op de commando-regel. Meer informatie over FileZilla is beschikbaar op <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP met web browsers"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Als je geen bestand hoeft te versturen, maar alleen een moet binnenhalen, kun je <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, en vele andere web browsers gebruiken. Blader eenvoudig in de adres balk naar de FTP server, en wees er zeker van dat je opgeeft dat je FTP wilt gebruiken. In het algemeen zal je intypen <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, waarin <replaceable>ftp.server.com</replaceable> het adres van de FTP server is."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Verbinden met een server"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Om te verbinden met een FTP server in <application>FileZilla</application>, moet je eerst de server toevoegen aan jouw <firstterm>Sitebeheer</firstterm>. Je kunt Sitebeheer op drie manieren openen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Klik op <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guisubmenu> Sitebeheer</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "Klik op het eerste icoon links in de gereedsschapbalk"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "Gebruik de toetsenbord sneltoets combinatie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Nieuwe site</guilabel> knop als de <guilabel>Sitebeheer</guilabel> dialoog geopend is.In het tekst invul veld onder <guilabel>Mijn sites</guilabel> (links in de dialoog) vul de je naam in die je wilt gebruiken om naar deze nieuwe server te refereren. Deze naam heeft geen technische implicaties; kies iets wat handig is voor jou."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "In de rechter zijde van de dialoog, moet je de volgende informatie opgeven:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Dit is het adres van de server. Als de server een URL (zoals <literal>ftp.server.com</literal>) heeft, kun je dit hier intypen. Als je dat niet hebt, moet je het <firstterm>IP adres</firstterm> invullen. Een IP adres is van de vorm <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, waarin <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, en <replaceable>D</replaceable> gehele getallen zijn tussen 0 en 255 (inclusief)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Poort"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Je hoeft in dit veld alleen maar een waarde in te vullen als de server niet de standaard poorten gebruikt (poort 21 voor FTP, poort 22 voor SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Servertype"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr "Kies FTP, SFTP, FTPS, of FTPES. Merk op dat deze paragraaf alleen FTP en SFTP bespreekt."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Inlogtype"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Dit veld staat je toe om te kiezen hoe je je bekend wilt maken aan de server. Deze informatie moet opgegeven worden door de server beheerder."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Wachtwoord"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "Account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Deze velden zijn alleen actief als je bepaalde inlog types hebt gekozen. Als ze actief zijn, moet je ze gebruiken om jouw gebruikersnaam, wachtwoord, en account voor de externe server in te vullen."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaar"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Dit veld heeft geen technische betekenis. Het kan gemakkelijk voor je zijn om hier een opmerking of iets anders over de server te noteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Als je de velden hebt ingevuld, klik je op <guilabel>OK</guilabel> om Sitebeheer te sluiten, of <guilabel>Verbinden</guilabel> om Sitebeheer te sluiten en daarna onmiddellijk verbinding te maken met de FTP server. Klikken op <guilabel>Annuleren</guilabel> zal alle veranderingen die je in Sitebeheer hebt gemaakt negeren en de dialoog sluiten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Om later een verbinding te maken met servers die al toegevoegd zijn aan Sitebeheer, klik je op de server waarmee je wilt verbinden en klik je daarna op <guilabel>Verbinden</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Als je succesvol verbonden bent, zullen status boodschappen (in de meeste gevallen) verschijnen in de top. De rechtse bestand browser ruit moet ook de inhoud van de externe map laten zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Om een bestand over te brengen sleep je het gewoon van het ene een browser vak naar de map van het andere browser vak. Om de verbinding met de server te verbreken duw je op <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> of je selecteert <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Verbinding verbreken </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP op de commando-regel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Om het <application>ftp</application> programma te gebruiken, type je <command>ftp</command> in op de commando-regel prompt. Je moet nu in een FTP shell komen die er zo uit ziet:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Type <command>help</command> om een lijst van commando's te krijgen en <command>help commando</command> voor een eenvoudige beschrijving van dat commando. Deze gids behandelt slechts een paar van deze commando's; refereer naar de <application>ftp</application> manual pagina vor verdere details."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Verbinden met een FTP server"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Gebruik je het <command>open</command> commando om te verbinden met een FTP server. De syntax hiervoor is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com poort</replaceable></command> waarin <replaceable>ftp.server.com</replaceable> de server waarmee je wilt verbinden. Geef alleen een poort als je verbindt meet een server dat een niet-standaard poort gebruikt (de standaard is 21). Als alternatief kun je ook verbinden met een FTP server als je het <application>ftp</application> programma opstart. Om dit te doen gebruik je de syntax <command>ftp ftp.server.com poort</command>, waarin de poort optie optioneel is."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "Bestanden downloaden en versturen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP wordt gebruikt om een bestand op te halen van een publieke server. Je kunt het <command>get <replaceable>bestand</replaceable></command> commando gebruiken, waarin <replaceable>bestand</replaceable> de naam of het pad van het bestand is dat je op wilt halen. Gebruik het <command>pwd</command> commando om te bepalen in welke map je op dit moment bent, en het <command>ls</command> commando om alle bestanden in die map te zien. Gebruik het <code>cd</code> commando om van map te veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Gebruik het<command>put <replaceable>bestand</replaceable></command> coomando om een bestand naar de server te sturen, waarin <replaceable>bestand</replaceable> de naam van of het pad naar het bestand is dat je wilt versturen. Gebruik het <command>lcd</command> commando om alle bestanden in jouw locale map (niet de server op afstand) te zien. Je kunt ook <command>lcd map</command> in typen om van map te veranderen op jouw locale machine."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP op de commando-regel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP) is een versleutelde versie van FTP. Het verbindt met de server op afstand met behulp van een secure socket layer met gebruik van SSH. Dit betekent dat het een veel veiliger oplossing is dan traditionele FTP. Gebruik het <command>sftp</command> commando om de cliënt te starten. De syntax is vergelijkbaar met die van FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Secure copy (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "Het <command>scp</command> commando is een andere optie voor het overbrengen van bestanden tussen twee computers met SSH. <command>scp</command> probeert dezelfde syntax te gebruiken als het traditionele kopieer commando (<command>cp</command>), maar verschilt daarin dat je server op afstand kunt specificeren. Het volgende is een voorbeeld van het gebruik van scp om een bestand naar een server op afstand te sturen:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr "Vergelijkbaar kun je een bestand ophalen:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr "Of zelfs tussen twee servers op afstand:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "Iedere keer als je toegang vraagt naar een server op afstand, zal er gevraagd worden naar jouw identiteit (zoals een gebruikersnaam en wachtwoord)."
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Hier kun je kiezen tussen FTP, SFTP, FTPS, of FTPES. Alleen FTP en SFTP zullen hier besproken worden."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Om een bestand te verplaatsen, gebruik je eenvoudig slepen-en-laten-vallen van de ene bestandsbrowser naar de andere. Je kunt ook een bestand in een ruit selecteren, een map in de andere, en op de juiste pijlknop klikken van het bestand te verplaatsen."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Bestanden beheren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een andere optie voor het overbrengen van bestanden tussen twee computers met SSH is het gebruiken van het <command>scp</command> commando. Dit probeert dezelfde syntax te gebruiken als het standaard copieer commando (<command>cp</command>), met het verschil dat je servers op afstand kunt opgeven. Bijvoorbeeld, om een bestand naar server op afstand te sturen, type je <screen>$ scp <replaceable>locaalbestand</replaceable> <replaceable>gebruiker at server:/bestemmings/map/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Je kunt op dezelfde manier een bestand ophalen: <screen>$ scp <replaceable>gebruiker at server:/pad/naar/gewenstbestand bestemmingsbestand</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Of zelfs tussen twee servers op afstand: <screen>$ scp <replaceable>gebruiker1 at server1:/pad/naar/bron</replaceable> <replaceable>gebruiker2 at server2:/pad/naar/doel</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Iedere keer dat je een server op afstand benadert, zal je gevraagd worden naar je legitimatie (zoals een gebruikersnaam en wachtwoord)."
diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..d000745
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 15:06+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Documentatie Project"
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..673ab58
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# , fuzzy
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 20:26+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Gebruikers gids"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Het gebruik van Fedora &PRODVER; voor algemene bureaublad computer taken"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "De Fedora Gebruikers gids richt zich tot de eindgebruiker die standaard bureaublad computer taken wil uitvoeren, zoals browsen op het web, emails lezen en versturen, en kantoor taken uitvoeren."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/nl-NL/Communications.po b/nl-NL/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..e02a358
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Communications.po
@@ -0,0 +1,1304 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 21:52+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Communicatie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora kan gebruikt worden om elektronische berichten te sturen en om in real time te communiceren met mensen over de hele wereld met instant messaging en chat rooms. In GNOME wordt <application>Evolution</application> standaard gebruikt om elektronische berichten (email) te sturen. <application>Evolution</application> kan ook gebruikt worden als een persoonlijke informatie beheerder, of <firstterm>PIM</firstterm>. Je kunt een kalender bijhouden, een takenlijst beheren, en een adresboek te onderhouden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "In KDE wordt <application>Kmail</application> standaard gebruikt om email te versturen. Omdat <application>Kmail</application> geen kalender bevat, wordt een kalender programma met de naam <application>KOrganizer</application> toegevoegd als onderdeel van de <application>KDE PIM</application> suite. Er is ook een programma met de naam <application>Kontact</application> welke <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> en andere KDE PIM programma's samen bundelt met een enkele interface (vergelijkbaar met <application>Evolution</application> van GNOME)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> is een open-bron mail cliënt onderhouden door Mozilla. Het is erg uitbreidbaar , met een online plug-in bibliotheek vergelijkbaar met <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is een meer lichtgewicht email cliënt en nieuwslezer, welke ook uitbreidbaar is met extra plug-in's. Standaard gebruikt <application>Claws Mail</application> alleen maar platte tekst emails."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Empathy</application> en <application>Kopete</application> zijn alle twee Instant Messaging (IM) programma's die je laten praten met mensen in real-time door het gebruik van chat netwerken zoals AIM, Yahoo! Messenger, of Gmail chat. <application>XChat</application> is de standaard grafische IRC cliënt van Fedora en <application>Konversation</application> is de standaard IRC cliënt voor KDE. <application>ChatZilla</application> is een IRC cliënt die geïnstalleerd en gebruikt wordt met de <application>FireFox</application> webbrowser. Deze cliënten kunnen allemaal verbinden met <firstterm>IRC</firstterm> servers die chat rooms aanbieden voor mensen over de hele wereld om specifieke onderwerpen te bespreken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> is een email programma met veel eigenschappen. Naast email, bevat Evolution een <firstterm>persoonlijke informatie beheerder</firstterm> (PIM), een kalender, een taak beheerder, en een adresboek voor jouw contacten. Meer documentatie voor <application>Evolution</application> is beschikbaar op: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Evolution instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Om een email account in te stellen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Start <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "in GNOME, selecteer <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Kantoor</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice> in de top menu balk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "in KDE, klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma'</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu ingang."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Als het programma voor de eerste keer gestart wordt laat het de <guilabel>Evolution instellingen-assistent</guilabel> zien. Na de eerste begroeting heb je de mogelijkheid om een reservekopie voor Evolution terug te zetten of klik op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop om verder te gaan en vragen te beantwoorden met informatie van jouw ISP of email aanbieder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "Het <guilabel>Identiteit</guilabel> scherm heeft betrekking op persoonlijke informatie over het account, waaronder <guilabel>Volledige naam</guilabel>, <guilabel>Organisatie</guilabel>, en <guilabel>E-mailadres</guilabel>. Er is ook een <guilabel>Antwoordadres</guilabel> veld, waar je kunt opgeven dat ontvangers van een email van dit account kunnen antwoorden naar een ander email adres dan die waar de email vandaan komt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr "De <guilabel>E-mail ontvangen</guilabel> en <guilabel>E-mail versturen</guilabel> schermen vereisen beide informatie van de e-mail aanbieder. Er zijn vele server types beschikbaar in de uitklap menu's. De meest gewone protocols voor het ontvangen van email zijn IMAP en POP. Als jouw provider IMAP ondersteunt, kies je IMAP als het <guilabel>Server Type</guilabel> en daarna selecteer je een beveiliging methode in de <guilabel>Beveiliging</guilabel> instelling."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Om in de toekomst een nieuw account toe te voegen, of een bestaand account te veranderen, start je de Evolution voorkeuren dialoog op met het <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice>. In de dialoog die verschijnt, duw je op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop om de <guilabel>Evolution Account Assistent</guilabel> opnieuw op te starten."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Evolution gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr "<application>Evolution</application> laat je email aanmaken, opslaan en versturen door te klikken op de betreffende knop in de bovenste gereedschap balk. Gebruik de muis om over elke icoon heen te gaan om een beschrijving van iedere knop getoond te krijgen. Je kunt ook de uitklap menu's gebruiken om iedere actie te vinden en er zijn ook sneltoets koppelingen voor die acties. Deze acties zijn onder andere nieuwe email boodschappen, versturen & ontvangen van email in de wachtrij, antwoorden aan de zender van een email of antwoorden naar alle ontvangers van een email, een email afdrukken, een email verwijderen, en je verplaatsen naar de volgende of vorige email in de map. Er zijn ook knoppen om de email als spam of geen-spam te markeren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr "Mis geen belangrijke email "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr "Controleer jouw <guilabel>Spam</guilabel> map regelmatig als je begint met <application>Evolution</application> en markeer items die <guilabel>geen-spam</guilabel> zijn, indien nodig. <application>Evolution</application> zal leren wat spam is en wat geen-spam met ieder item dat je markeert."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr "In de linksonder sectie van <application>Evolution</application> zijn knoppen om van de standaard email taken om te schakelen naar andere taken, zoals Adresboek, Kalender, Memo's, en Taken. Als je een van deze onderdelen van <application>Evolution</application> selecteert zal de gereedschap balk bovenin aangepast worden om knoppen te bieden voor de meest voorkomende acties."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "Adresboek gebruiken in email"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr "Als je een email leest, klik je rechts op het email adres van de zender en je selecteert <guilabel>Aan adresboek toevoegen</guilabel>. Dit zal een ingang toevoegen aan jouw adresboek. Als je een email verstuurt klik je op de <guilabel>Aan:</guilabel> of <guilabel>Cc:</guilabel> knoppen om ontvangers uit jouw adresboek te selecteren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> is het email programma van Mozilla. Om <application>Thunderbird</application> te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt <application>Thunderbird</application> installeren door, of <application>PackageKit</application> te gebruiken, of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Meer informatie over <application>Thunderbird</application> is beschikbaar op: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. Je kunt uitbreidingen (add-ons) voor Thunderbird vinden op: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Om jouw email account in te stellen heb je email informatie nodig van jouw ISP of email aanbieder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Open <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "in GNOME, klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> in de top menu balk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "in KDE, klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu ingang."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "De eerste keer dat je <application>Thunderbird</application> opstart, opent de <guilabel>E-mailaccountset-up</guilabel> om je te begeleiden voor het instellen van jouw account. Als <guilabel>E-mailaccountset-up</guilabel> niet opent, selecteer je <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Nieuw</guisubmenu><guisubmenu>E-mailaccount...</guisubmenu></menuchoice> in het hoofd venster om dit te openen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "Vul je naam en email adres in, en klik op <guilabel>Doorgaan</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> zal proberen om jouw account instellingen automatisch te detecteren. Als de automatische detectie lukt, zullen jouw account instellingen verschijnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr "Als het <application>Thunderbird</application> niet lukt om de account instellingen automatisch te detecteren, vul je de namen in van de <guilabel>Inkomende</guilabel> and <guilabel>Uitgaande</guilabel> servers. Kies <guilabel>POP</guilabel> of <guilabel>IMAP</guilabel>, en de juiste beveiliging instellingen als deze vereist zijn. Selecteer 'Configuratie opnieuw testen'."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "Als <application>Thunderbird</application> jouw account gedetecteerd heeft, selecteer je <guilabel>Account aanmaken</guilabel>. Nu verbindt <application>Thunderbird</application> met de server om je email berichten op te halen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Als het ophalen mislukt, vereist jouw email account misschien een beveiligde verbinding. In dat geval, kies je <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Accountinstellingen</guisubmenu><guisubmenu>Serverinstellingen</guisubmenu></menuchoice> en je selecteert jouw beveiliging instellingen. Vaak is dit SSL, maar deze informatie moet van jouw email aanbieder komen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "Het verhuizen van jouw Thunderbird profiel data van Windows naar Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "De <application>Thunderbird</application> data profiel map bevat je email berichten, adressen, en programma instellingen. Om jouw profiel data te verhuizen van Windows naar Fedora wordt vereist dat de data map gekopieerd wordt naar een CD/DVD, geheugen stick, of andere mobiele media. Als je meerdere accounts hebt ingesteld in <application>Thunderbird</application>, kunnen die ook verhuisd worden, een voor een, met de volgende stappen:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "Zoek jouw profiel data map op"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "In Windows 2000 of Windows XP, klik je op <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Deze Computer</guisubmenu><guisubmenu>Locaal station (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>JeGebruikersnaam</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. De profile data map ziet eruit als <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, waarin <replaceable>xxxxx</replaceable> een reeks van willekeurige cijfers en letters is."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Als je de Application Data map niet kunt vinden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Als je de <filename>Application Data</filename> map niet kunt vinden, ga dan naar het top menu en selecteer <menuchoice><guimenu>Extra</guimenu><guisubmenu>Mapoptions</guisubmenu><guisubmenu>Weergave</guisubmenu></menuchoice> en vink het vakje <guilabel>Verborgen bestanden en mappen weergeven</guilabel> af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Als je de map nog steeds niet kunt vinden, klik dan op: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Uitvoeren</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> in en duw op <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "In Windows Vista, klik je op <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Deze Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Gebruikers</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>JouwGebruikersnaam</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. De profile data map ziet er uit als <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, waarin <replaceable>xxxxx</replaceable> een reeks van willekeurige cijfers en letters is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Als je de <filename>Application Data</filename> map niet kunt vinden, selecteer dan <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Controle Paneel</guisubmenu><guisubmenu>Klassieke afbeelding</guisubmenu><guisubmenu>Mapoptions</guisubmenu><guisubmenu>Weergave</guisubmenu></menuchoice> en vink het vakje <guilabel>Verborgen bestanden en mappen weergeven</guilabel> af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Als je de map nog steeds niet kunt vinden, klik dan op: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> in het <guilabel>Start Zoeken</guilabel> veld en duw op <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "Kopieer jouw profile data map naar verwijderbare media"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "Klik rechts op de profile data map en selecteer: <menuchoice><guimenu>Kopiëren naar</guimenu><guisubmenu>CD/DVD of USB stick</guisubmenu></menuchoice>. Druk daarna op de <guilabel>Vorige</guilabel> knop tot je terug bent in <guilabel>Deze Computer</guilabel> en controleer of de map is weggeschreven maar de media."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "Kopieer jouw profile data map naar Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "Stel je email account of email accounts eerst in"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Om de map naar Fedora te verhuizen moet je een email account, of accounts, hebben ingesteld in <application>Thunderbird</application> op jouw Fedora installatie. Als je een email account hebt ingesteld, maakt <application>Thunderbird</application> de profile data map voor dat account. Als die map nog niet bestaat, heb je nog geen doel voor de map op jouw verwijderbare media. Refereer naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "Open de Thunderbird profile data map in Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "In GNOME, klik je op <menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke map</guisubmenu></menuchoice> om <application>Nautilus</application> te openen Vervolgens selecteer je onder <guilabel>Beeld</guilabel> de optie om verborgen bestanden te tonen en je gaat naar <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, waarin <replaceable>xxxxxx</replaceable> een willekeurige reeks letters en cijfers is. Merk op dat deze reeks verschilt van de reeks die je zag in jouw <application>Thunderbird</application> installatie onder Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Als je de .thunderbird map niet kunt vinden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Als in jouw Fedora installatie origineel een eerdere versie van <application>Thunderbird</application> geïnstalleerd was, kan jouw profile data map onder <filename>.mozilla-thunderbird</filename> zijn in plaats van <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Als je geen <filename>.thunderbird</filename> map en ook geen <filename>.mozilla-thunderbird</filename> map kunt vinden in jouw <guilabel>Persoonlijke Map</guilabel>, duw dan op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> om <firstterm>verborgen bestanden</firstterm> te laten zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "In KDE, klik je op <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Zodra <application>Dolphin</application> opstart, laat je verborgen bestanden zien met het <guilabel>View</guilabel> menu, en daarna ga je naar <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, waarin <replaceable>xxxxxx</replaceable> een willekeurige reeks van letters en cijfers is. Merk op dat deze reeks verschilt van de reeks die je zag in je <application>Thunderbird</application> installatie onder Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Als in jouw Fedora installatie origineel een eerdere versie van <application>Thunderbird</application> geïnstalleerd was, kan jouw profile data map onder <filename>.mozilla-thunderbird</filename> zijn in plaats van <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Als je geen <filename>.thunderbird</filename> map en ook geen <filename>.mozilla-thunderbird</filename> map kunt vinden in jouw <guilabel>Persoonlijke Map</guilabel>, duw dan op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> om <firstterm>verborgen bestanden</firstterm> te laten zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "In de <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> map, duw je op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> om alle bestanden en mappen te selecteren, je duwt dan op <keycap>Delete</keycap> om ze naar de <guilabel>Prullenbak</guilabel> te verhuizen. De map moet nu leeg zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "Breng de media aan die de map bevat die je kopieerde van Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Open de media en klik op de <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> map bewaard uit Windows om die te openen. Klik op <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Alles selecteren</guisubmenu><guisubmenu>Bewerken</guisubmenu><guisubmenu>Kopiëren</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ga terug naar het lege <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> venster en klik op <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Plakken</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Start <application>Thunderbird</application> en kijk of je de email berichten, adressen en instellingen van jouw <application>Thunderbird</application> installatie in Windows hier kunt zien."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "De eerste keer dat je op de <guilabel>E-mail ophalen</guilabel> knop duwt, wordt je om jouw wachtwoord gevraagd. Type jouw wachtwoord in en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets of klik op de <guilabel>Ok</guilabel> knop. Je wilt misschien <guilabel>De wachtwoordenbeheerder gebruiken om dit wachtwoord te onthouden</guilabel> afvinken. Als je dat doet, zal Thunderbird in de toekomst automatisch jouw email checken zonder jouw wachtwoord te vragen. Voordat je deze optie kiest denk er dan wel aan dat er altijd een risico is met het opslaan van wachtwoorden. Als jouw wachtwoord en instelling correct was, zal <application>Thunderbird</application> nu jjouw email berichten ophalen van de server."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> laat je email downloaden en aanmaken door het klikken op de betreffende knoppen in de gereedschap balk boven in het scherm. <guilabel>E-mail ophalen</guilabel> laat <application>Thunderbird</application> alle email versturen en ontvangen. <guilabel>Opstellen</guilabel> opent een nieuw email boodschap venster. <guilabel>Adresboek</guilabel> opent de email adressen je opgeslagen hebt. <guilabel>Labelen</guilabel> geeft kleur codes aan boodschappen om hun belangrijkheid aan te geven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr "Klik op een email om het in het boodschap paneel te bekijken. Dubbel-klikken op een email opent het in een nieuwe tab. Knoppen rechtsboven de email boodschap geven toegang tot verschillende functies. Naast <guilabel>Beantwoorden</guilabel>, <guilabel>Allen beantwoorden</guilabel>, <guilabel>Doorsturen</guilabel>, and <guilabel>Verwijderen</guilabel>, comprimeert <guilabel>Archiveren</guilabel> de boodschap en slaat deze op in het archief, markeert <guilabel>Spam</guilabel> de email als spam, en <guilabel>Andere acties</guilabel> geeft toegang tot andere opties, zoals <guilabel>Opslaan als...</guilabel> en <guilabel>Afdrukken</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> is een licht-gewicht en eenvoudig te bedienen email cliënt en nieuwslezer. Claws Mail bevat voornamelijk basis functionaliteit, maar plugin's kunnen gebruikt worden om de meeste eigenschappen van <application>Evolution</application> en <application>Microsoft Office Outlook</application> toe te voegen. Om <application>Claws Mail</application> te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt <application>Claws Mail</application> installeren door <application>PackageKit</application> te gebruiken of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Meer informatie over <application>Claws Mail</application> is beschikbaar op: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Om jouw email account in te stellen heb je email informatie nodig geleverd door jouw Internet dienst of email aanbieder"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> openen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "in Gnome klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "in KDE klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Claws Mail</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "De eerste keer dat je <application>Claws Mail</application> opstart verschijnt de <guilabel>Claws Mail Setup-assistent</guilabel> die zal begeleiden met het instellen van jouw account:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Na het welkom scherm volgen de dialogen de je vragen om jouw naam in te vullen, (soms wordt het geraden van de instellingen van jouw besturingssysteem) en jouw email adres."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Op de volgende pagina kies je een protocol en je vul jouw details in voor het ontvangen van jouw email:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "Vull <guilabel>Serveradres</guilabel>, <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel>, en <guilabel>Wachtwoord</guilabel> in. Selecteer ook encryptie als dat nodig is voor de verbinding met jouw aanbieder. Als je hier joew <guilabel>Wachtwoord</guilabel> niet invult, wordt je er iedere keer als het nodig om gevraagd."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "Vul <guilabel>Serveradres</guilabel>, <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel>, <guilabel>Wachtwoord</guilabel> en <guilabel>IMAP-serverdirectory</guilabel> in. Het <guilabel>Wachtwoord</guilabel> is optioneel, als je het niet invult wordt je er iedere keer als het nodig is om gevraagd. De <guilabel>IMAP-serverdirectory</guilabel> is ook optioneel, vaak is het niet nodig en hoeft het niet ingevuld worden."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "Lokaal mbox-bestand"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "Vul de locatie van jouw locale mailbox spool bestand in. Locaties zoals <filename>/var/mail/<replaceable>gebruikersnaam</replaceable></filename> of <filename>/var/spool/mail/<replaceable>gebruikersnaam</replaceable></filename> komen vaak voor, waarin <guilabel>gebruikersnaam</guilabel> jouw systeem inlog naam is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Op de volgende pagina vul je het adres van jouw <guilabel>SMTP</guilabel> (Uitgaande) server in. Vul ook authenticatie en encryptie informatie in die vereist wordt door jouw aanbieder voor het sturen van email."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Als je <guilabel>POP3</guilabel> of <guilabel>Locaal mbox-bestand</guilabel> hebt gekozen, zal de volgende pagina laten zien waar standaard jouw email bewaard gaat worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Opslaan</guilabel> knop om de configuratie te beëindigen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> laat je email maken, bewaren en verzenden door het klikken op de juiste knoppen in de gereedschap balk. Jouw email ophalen kan gedaan worden met de <guilabel>Ophalen</guilabel> knop in de gereedschap balk of met het <guisubmenu>Ontvangen</guisubmenu> submenu van het <guimenu>Bericht</guimenu> menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr "In het <guilabel>Gereedschap</guilabel> menu kun je adressen verzamelen voor het adresboek, filter configureren, en certificaten beheren. <guilabel>Instellingen</guilabel> laat je accounts, filters, templates, acties en tags configureren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> is een standaard een licht-gewicht en snelle email cliënt die alleen tekst email afhandelt. Met de toevoeging van plug-ins kan <application>Claws Mail</application> ook HTML email verwerken, vCalendar messaging afhandelen, integreren met spamassasin, of spam naar verschillende locaties rapporteren. Fedora verpakt vele plug-ins als aparte pakketten. Om extra plug-ins te installeren refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt plug-ins installeren door <application>PackageKit</application> te gebruiken of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Gebruik de zoek eigenschappen om <package>claws-mail-plugin-*</package> pakketten te lokaliseren. Extra plug-ins kunnen ook gevonden worden op <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Kmail</application> is de standaard email cliënt gebruikt in KDE. <application>Kmail</application> wordt standaard geïnstalleerd van de Fedora KDE Live CD en is ook toegevoegd aan de DVD. Om <application>Kmail</application> in KDE te starten klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Kmail</application>, of in GNOME klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "Kmail instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr "Als de software voor de eerste keer gedraaid wordt laat het een assistent zien om mail accounts te configureren. Je kunt deze ook stoppen en later een account aanmaken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr "IMAP of POP gebruiken met KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr "Als jouw aanbieder het gebruik van een beveiligde verbinding zoals IMAPs vereist, moet je het account misschien later configureren. Niet alle configuratie opties zijn beschikbaar in de verbinding assistent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr "De dialoog vensters leiden je door:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr "een account type kiezen zoals IMAP of POP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr "jouw account informatie opgeven zoals volledige naam, email adres, en organisatie,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr "inlog informatie aanbieden voor jouw email account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr "de server informatie opgeven voor binnenkomende en uitgaande email"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr "Tenslotte kan KDE je vragen om een wachtwoord in te stellen voor <application>KDEWallet</application> welke account wachtwoorden beheert voor alle KDE Internet toepassingen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Om in de toekomst een nieuw account toe te voegen, of een bestaand account te veranderen, klik je op <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In de dialoog die verschijnt selecteer je <guilabel>Accounts</guilabel> en je klikt op de <guilabel>Add</guilabel> knop om een account toe te voegen of op <guilabel>Modify</guilabel> om een bestaand account te veranderen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "Kmail gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr "<application>Kmail</application> laat je email aanmaken, opslaan en versturen door het klikken op de overeenkomende knoppen in de gereedschap balk of door het selecteren van menu opties. In de uitklap menu's, specifiek om het <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, kun je ook het adresboek beheren, encryptie configureren, en \"Out of Office\" antwoorden bewerken. In <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> is voor het configureren van filters, snelkoppelingen, gereedschap balken, accounts, en meer. Het <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu biedt toegang tot het KMail Handboek, een KMail Introductie, en een \"Tip of the Day\" eigenschap."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Empathy</application> is een <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) cliënt die toegang geeft tot Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, en andere IM en chat netwerken. <application>Empathy</application> is de standaard instant messaging cliënt voor het GNOME bureaublad. Voor meer informatie refereer je naar: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "Empathy configureren"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Om <application>Empathy</application> te starten en in te stellen, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy IM Client</guisubmenu></menuchoice> in het menu paneel in GNOME of<menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Empathy</application> in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "Als <application>Empathy</application> voor de eerste keer opgestart wordt verschijnt de <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialoog. Kies uit het configureren van <application>Empathy</application> om een bestaand account te gebruiken, een nieuw account aan te maken, of zoek naar mensen in de buurt die online zijn."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora registreert niet alle accounts"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "Veel IM netwerken vereisen dat je een account aanmaakt voordat je die kan gebruiken. In veel van deze gevallen, kun je het account niet in <application>Empathy</application> aanmaken en zult je gewoonlijk de website van het netwerk moeten bezoeken om een account aan te maken. Bijvoorbeeld, je kunt <application>Empathy</application> niet gebruiken om een Yahoo Instant Messenger account aan te maken. Je moet eerst <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> bezoeken om een account in te stellen en je kunt het dan bereiken met Empathy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Om <application>Empathy</application> in te stellen voor een bestaand account volg je deze stappen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Selecteer <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> om de <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialoog op te starten en selecteer de <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> knop en klik op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Klik op het uitklap menu om de beschikbare protocollen te tonen en selecteer het juiste netwerk voor het aan te maken account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "Vul details in voor het geselecteerde account, inclusief <guilabel>Screen name</guilabel> en <guilabel>Password</guilabel>. Klik op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop om het account toe te voegen aan de account lijst en terug te gaan naar het hoofd venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr "Voor het veranderen, verwijderen, of toevoegen van extra account selecteer je <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> in het hoofd menu. Selecteer een account om het te veranderen of te verwijderen of klik op de <guilabel>Add...</guilabel> knop om een extra account te configureren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "Empathy gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "Je kunt de menu's gebruiken of op een Buddy klikken om een gesprek te beginnen. Alle ondersteunde protocollen zijn tegelijkertijd beschikbaar in <application>Empathy</application>. Als je meerdere accounts ingesteld hebt, zoals Yahoo, Google Talk, en AIM accounts, dan zullen al jouw contacten voor ieder van deze accounts beschikbaar zijn om tegelijkertijd mee te chatten, in dezelfde contact lijst. Elk gesprek dat gestart wordt heeft menu opties die relevant zijn voor het protocol van dat account."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr "Selecteer <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> voor het aanpassen van thema's, notificaties, geluiden, en meer. Het <guilabel>Ruimte</guilabel> menu laat je deelnemen aan een chat kamer. Als je een account tijdelijk wilt uitzetten, selecteer je <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, je selecteert het ui te zetten account en je haalt het vinkje weg in het <guilabel>Ingeschakeld</guilabel> vakje. Jouw account instellingen blijven bewaard en je kunt het account op elk moment weer aanzetten."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> is een <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) cliënt die toegang geeft tot Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, en andere IM en chat netwerken. Voor meer informatie refereer je naar: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "In vorige versies van Fedora was <application>Pidgin</application> het standaard instant messaging programma. Als je Fedora upgrade van een vorige versie dan zal <application>Pidgin</application> nog steeds geïnstalleerd en geconfigureerd zijn. Als je een versie installatie van Fedora hebt dan is <application>Empathy</application> de standaard IM cliënt. Zie <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> voor meer informatie. Om <application>Pidgin</application> te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt <application>Pidgin</application> installeren met <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Pidgin configureren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Om <application>Pidgin</application> te starten en te configureren, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> in het menu paneel in GNOME of de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Pidgin</application> in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "Als <application>Pidgin</application> voor de eerste keer opgestart wordt verschijnt de <guilabel>Accounts</guilabel> dialoog. Om een nieuw account in te stellen volg je deze stappen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop om de <guilabel>Account toevoegen</guilabel> dialoog te bereiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "In het <guilabel>Account toevoegen</guilabel> venster, onder <guilabel>Aanmeldopties</guilabel>, klik je rechts op het Protocol uitklap-menu die de beschikbare protocollen laat zien en je selecteert het gewenste protocol voor het account dat je gaat aanmaken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "Vul details in voor het geselecteerde account, inclusief <guilabel>Gebruiker</guilabel>, <guilabel>Wachtwoord</guilabel>, en <guilabel>Lokale bijnaam</guilabel>. Selecteer desgewenst <guilabel>Wachtwoord onthouden</guilabel>. Klik op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop om het account toe te voegen aan de account lijst."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "Zodra het account is toegevoegd, laat het <guilabel>Accounts</guilabel> venster het nieuwe account zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "Later kunnen nieuwe accounts toegevoegd worden door naar het <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Accounts beheren</guisubmenu></menuchoice> menu te gaan in het hoofd venster van <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Pidgin gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "Alle ondersteunde protocols zijn tegelijkertijd binnen <application>Pidgin</application> beschikbaar. Als je meerder accounts in Pidgin hebt ingesteld, zoals Yahoo, Google Talk, en AIM accounts, dan zullen al jouw contacten van ieder van deze accounts tegelijk beschikbaar zijn om te chatten in dezelfde contacten lijst."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "Voor meer informatie zie: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Niet alle eigenschappen worden ondersteund"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> ondersteunt sommige eigenschappen van de toegevoegde protocollen niet. <application>Pidgin</application> is nuttig om te chatten met tekst voor verschillende IM protocollen, maar niet alle eigenschappen van ieder IM protocol worden ondersteund. Bijvoorbeeld, video wordt op dit moment niet ondersteund."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "Veel IM netwerken vereisen dat je een account aanmaakt voordat je die kan gebruiken. In veel van deze gevallen, kun je het account niet in <application>Pidgin</application> aanmaken en zult je gewoonlijk de website van het netwerk moeten bezoeken om een account aan te maken. Bijvoorbeeld, je kunt <application>Pidgin</application> niet gebruiken om een Yahoo Instant Messenger account aan te maken. Je moet eerst <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> bezoeken om een account in te stellen en je kunt het dan bereiken met Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> is de Instant Messenger standaard geïnstalleerd in KDE. Om het programma in KDE te starten, klik je op <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Kopete</application>. In GNOME klik je op <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Internet > Kopete</guilabel></menuchoice>. Voor meer documentatie over <application>Kopete</application>, refereer je naar <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "Kopete configureren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr "Om een account in <application>Kopete</application> te configureren selecteer je <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> en daarna klik je op <guilabel>Add Account</guilabel>. Volg de dialoog vragen om een messaging service te kiezen uit de lijst en specificeer daarna account informatie voor die service. Wees er zeker van dat je de details in de andere tabs invult. Zodra het account toegevoegd is, klik je op <guilabel>Next</guilabel> en kies je de optie om met de service te verbinden en daarna klik je op <guilabel>Finish</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>Kopete</application> heeft een lange lijst van messaging diensten, zoals:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "WLM Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Je kunt accounts voor deze diensten aan <application>Kopete</application> toevoegen met de hierboven beschreven stappen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>XChat</application> is een IRC chat programma. Het laat je tegelijkertijd deelnemen aan meerdere IRC kanalen (chat kamers), publiek te praten, privé een-op-een gesprekken te hebben en kan bestanden overbrengen. Om <application>Xchat</application> te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt <application>Xchat</application> installeren met <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Meer informatie is beschikbaar op <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "XChat configureren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Als je <application>XChat</application> opent verschijnt het <guilabel>XChat: Netwerk Lijst</guilabel> venster. Vul je keuzes in voor jouw <guilabel>Nick naam</guilabel>, <guilabel>gebruikersnaam</guilabel> en <guilabel>echte naam</guilabel>. Jouw <guilabel>gebruikersnaam</guilabel> kan van alles zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Kies nu een netwerk om naar te verbinden in het <guilabel>Netwerken</guilabel> venster. Kies degene die je wilt door er op te klikken. Bijvoorbeeld, de meeste Fedora projecten gebruiken het FreeNode netwerk op chat kamers op te zetten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "Selecteer <guilabel>Bewerken</guilabel> wat een ander venster opent met het netwerk dat je selecteerde. Let er nu op dat de optie <guilabel>Algemene gebruikersinfo gebruiken</guilabel> is geselecteerd. Ga nu naar beneden naar het <guilabel>Favorite Channels</guilabel> veld en type het kanaal in waarbij je wilt aansluiten. Je kunt ook op de kleine knop rechts van het veld klikken wat een scherm opent waar je jouw kanalen kunt toevoegen (<guilabel>Toevoegen</guilabel>), verwijderen (<guilabel>Verwijderen</guilabel>) en bewerken (<guilabel>Bewerken</guilabel>). De meeste netwerken moeten een <literal>#</literal> voor hun naam hebben. Bijvoorbeeld, <literal>#fedora-userguide</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Sluiten</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "Selecteer <guilabel>Verbinden</guilabel> en je bent verbonden met jouw kanaal."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "XChat gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Verbinden</guilabel> knop en je bent verbonden met de netwerken en kanalen die je hierboven hebt gekozen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "Je stelt jouw voorkeuren voor <application>XChat</application> in terwijl je verbonden bent met het netwerk. In het top menu selecteer je <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice> om jouw tekst, achtergrond en geluid voorkeuren in te stellen. Je kunt ook waarschuwingen en loggen configureren. Zodra naar schijf loggen is ingesteld in de voorkeuren, klik je rechts op de kanaal naam en je selecteert <guilabel>Instellingen</guilabel> om loggen voor een individueel kanaal aan of uit te zetten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr "<application>XChat</application> laat standaard ieder kanaal als een tab zien. Klik rechts op de kanaal naam of selecteer <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> en klik op <guilabel>Detach</guilabel> om een kanaal in een apart venster te zien."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Konversation</application> is de standaard IRC toepassing voor het KDE bureaublad. Je kunt details vinden op <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "Konversation configureren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Om <application>Konversation</application> te configureren selecteer je:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "Het <guilabel>Server Lijst</guilabel> scherm komt op en laat een standaard netwerk zien. Selecteer <guilabel>Nieuw</guilabel> of klik op het standaard netwerk en selecteer dan <guilabel>Bewerken</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "Type jouw gekozen netwerk in het <guilabel>Netwerknaam:</guilabel> veld."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Naast <guilabel>Identiteit</guilabel> klik je op <guilabel>Bewerken</guilabel> en je voegt jouw <guilabel>gebruikersnamen</guilabel> toe."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "Vink de optie <guilabel>Verbinden tijdens programmastart</guilabel> af om automatisch te verbinden als je <application>Konversation</application> start."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "In het <guilabel>Automatisch deelnemen aan kanalen</guilabel> venster:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "Klik op het standaard getoonde kanaal en klik dan op <guilabel>Bewerken</guilabel> of klik op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop om jouw keuze toe te voegen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "Type jouw gewenste kanalen in, en wachtwoorden als dat nodig is, en klik dan op de <guilabel>Ok</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "Je bent nu terug in het <guilabel>Nieuw netwerk</guilabel> venster. Klik op de <guilabel>Ok</guilabel> knop. Klik nu op de <guilabel>Verbinden</guilabel> knop rechts onder in het <guilabel>Serverlijst</guilabel> venster om te verbinden met het netwerk en jow kanalen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "Konversation gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Kies <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Internet > IRC-client</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "<application>Konversation</application> zal automatisch verbinden met jouw netwerk en kanalen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Voor het configureren van kleuren, oplichten, loggen, en meer, selecteer je <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> is een IRC chat programma van Mozilla. Het is eenvoudig te gebruiken en een zeer uitbreidbare IRC cliënt. Het heeft de gewoonlijke eigenschappen zoals een ingebouwde lijst van netwerken, eenvoudig zoeken en sorteren van beschikbare kanalen, logging, DCC chat en bestandsoverdracht. Voor meer informatie ga je naar <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla installeren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "Je kunt <application>ChatZilla</application> installeren met gebruik van <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Start <application>Firefox</application> en in de top menu balk selecteer je <menuchoice><guimenu>Extra</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "In het veld links van de <guilabel>Door alle add-ons bladeren</guilabel> link, type je <literal>ChatZilla</literal> en druk op <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "Selecteer <guilabel>Toevoegen aan FireFox</guilabel> en daarna <guilabel>Nu installeren</guilabel>. Je kunt een boodschap krijgen om <application>Firefox</application> opnieuw op te starten."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla configureren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Start <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "In de top menu balk klik je op <menuchoice><guimenu>Extra</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "Het <application>ChatZilla</application> venster opent waar je het woord <guilabel>*client*</guilabel> als een tab linksonder in de pagina zult zien. In het hoofd venster staan welkom boodschappen met verwijzingen naar extra hulp en onder in dat venster zijn verwijzingen naar een aantal van de meest populaire netwerken. Als jouw netwerk daarbij is, klik je op de link en <application>ChatZilla</application> zal er mee verbinden in een nieuwe tab."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Om jouw gekozen netwerken te configureren zodat er automatisch mee verbonden wordt, ga je naar <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, en verzeker je ervan dat <guilabel>Global Settings</guilabel> geselecteerd is en kies de <guilabel>Startup</guilabel> tab. Ga naar het <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> venster, klik op <guilabel>Add</guilabel> en type jouw netwerk in. Bijvoorbeeld, <literal>irc://<replaceable>jouw.netwerk</replaceable></literal>, klik op <guilabel>Apply</guilabel> en daarna <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Om kanalen in een netwerk in te stellen zodat ze automatisch verbinden, selecteer je <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, daarna selecteer je het netwerk en je klikt op de <guilabel>Lists</guilabel> tab. Om automatisch tot een kanaal toe te treden, klik je op <guilabel>Add</guilabel> bij het Auto-Perform vakje en je typt <literal>/join #<replaceable>jouw-kanaal</replaceable></literal> in en dan klik je op <guilabel>OK</guilabel>. Voeg een willekeurige gebruikersnaam toe aan de Nickname lijst of de Notify lijst en klik daarna op <guilabel>Ok</guilabel> om alle veranderingen op te slaan."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "In de top menu balk selecteer je <menuchoice><guimenu>Extra</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> en je wordt automatisch met jouw netwerken en kanalen verbonden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "Het is niet nodig om met jouw kanalen te verbinden als je <application>ChatZilla</application> start. Zodra je met jouw netwerk verbonden bent, kun je <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> selecteren en jouw favoriete kanaal intypen, of een gedeelte hiervan in het <guilabel>Quick Search</guilabel> vak Klik daarna op de <guilabel>Join</guilabel> knop als jouw kanaal in het veld verschijnt. Je zult deze stappen echter iedere keer moeten doen als je <application>ChatZilla</application> niet instelt om automatisch te verbinden."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "De <guilabel>E-mail ontvangen</guilabel> en <guilabel>E-mail versturen</guilabel> schermen vereisen beide informatie van de email aanbieder."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> laat je emails maken, opslaan, en versturen door het klikken op de juiste knoppen in het menu."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Versturen & ontvangen"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Laat <application>Evolution</application> alle email versturen en ontvangen"
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Nieuw</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "Opent een nieuw bericht dialoog."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>Beantwoorden</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "Beantwoordt de persoon die jou een email gestuurd heeft."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>Allen beantwoorden</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "Beantwoordt iedereen die was toegevoegd aan de email die je hebt ontvangen."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>Doorsturen</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "Stuurt de email boodschap door aan een ander persoon."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>Afdrukken</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Maak een afdruk van de email."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>Verwijderen</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Verwijder de email boodschap."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>Spam</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Markeer de email als spam."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Geem spam"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Als je per ongeluk de emal als spam gemarkeerd hebt, kun je met deze knop het spam label verwijderen."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuleren"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "Annuleert datgene waar <application>Evolution</application> mee bezig was."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>Vorige</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "Ga naar de vorige email in je map."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>Volgende</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "Ga naar de volgende email in je map"
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Selecteer <guilabel>E-mailaccount</guilabel> en druk op <guilabel>Volgende</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Kies nu <guilabel>POP</guilabel> of <guilabel>IMAP</guilabel> en type de namen in van de <guilabel>Inkomende server</guilabel> en <guilabel>Uitgaande server</guilabel> en klik op <guilabel>Volgende</guilabel>. Deze informatie moet verkregen zijn van je email aanbieder."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "In het volgende venster vul je jouw <guilabel>gebruikersnaam</guilabel> in voor je email aanbieder. Normaal zijn je <guilabel>Inkomende</guilabel> en <guilabel>Uitgaande</guilabel> gebruikersnaam hetzelfde. Klik op <guilabel>Volgende</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "Type in wat je wilt voor je <guilabel>Accountnaam</guilabel> en klik op <guilabel>Volgende</guilabel>. Deze naam wordt gebruikt om het nieuwe account in <application>Thunderbird</application> te representeren."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "In Gnome, klik <guilabel>Locaties > Persoonlijke map > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, waarin <replaceable>xxxxxx</replaceable> een random reeks van letters en cijfers is. Merk op dat deze reeks verschilt van de reeks die je zag in je <application>Thunderbird</application> installatie onder Windows."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> laat je emails maken, opslaan en versturen door het klikken op de juiste knoppen in het menu boven in het scherm:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "E-mail ophalen"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Laat <application>Thunderbird</application> alle email versturen en ophalen."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Opstellen"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Adresboek"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "Opent de email adressen die opgeslagen hebt."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Beantwoorden</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Allen beantwoorden"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Vooruit</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Labelen</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "Geef kleur-codes aan berichten die belangrijk zijn of verdere actie nodig hebben."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Verwijderen</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ongewenst</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Afdrukken</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "Ga je laatste actie na."
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "Stap door je acties nadat de <guilabel>Terug</guilabel> knop is gebruikt."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "Je kunt een <guilabel>Beveiligings</guilabel> pagina krijgen, waar in je SSL versleuteling kunt kiezen om je email te verzenden en te ontvangen. Als je hier niet zeker van bent selecteer dit dan niet."
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "Laat <application>Claws Mail</application> alle email ophalen."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Opstellen"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "Opent een nieuw bericht dialoog. Druk op <keycap>Tab</keycap> om het <guilabel>To:</guilabel> email adres te laten invullen met het adresboek."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Allen</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Afzender"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "Beantwoordt de persoon die je een email heeft gestuurd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabs"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Verhuis het bericht naar de <guilabel>Prullenbak</guilabel>"
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Spam"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "Vertelt het programma om de email als spam te labelen (en onthouden), heeft ook de optie om het als niet-spam te labelen. Verhuist het bericht naar de <guilabel>Prullenbak</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Volgende</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "Om je account in te stellen heb je email informatie nodig van je internet dienst of email aanbieder."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "Klik op <menuchoice><guilabel>Instellingen > Kmail instellen</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "Klik op <menuchoice><guilabel>Accounts > Toevoegen</guilabel></menuchoice>. Een dialoog zal je vragen welk soort account je wilt instellen."
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "Als je de juiste account soort hebt geselecteerd, laat een dialoog de de verschillende instellingen zien die beschikbaar zijn voor je account. Vul je persoonlijke email informatie in bij <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel>, <guilabel>Wachtwoord</guilabel>, en <guilabel>Server</guilabel>. De andere standaard instellingen kunnen onveranderd blijven."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> laat je emails aanmaken, bewaren en verzenden door het klikken op de juiste knoppen op het menu."
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Nieuw"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "Opent een nieuw <guilabel>Opsteller</guilabel> dialoog."
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Opslaan als"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Bewaart de email"
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Drukt het bericht af."
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Berichten ophalen"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "Haalt emails op van de server op afstand."
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "Beantwoordt de geselecteerde email."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Vorige</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "Ga naar de vorige ongelezen email in je map."
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "Ga naar de volgende ongelezen email in je map."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Verwijdert de email"
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Zoeken"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "Zoek naar een specifieke email."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Taak aanmaken"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "Maak een nieuwe taak aan in <application>KOrganizer</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Extra opties"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "<application>Kmail</application> heeft extra opties, aangegeven met met een groene, naar beneden wijzende pijl. Hierop duwen en vasthouden zal het na een paar seconden extra opties laten zien. De complete beschrijving van deze eigenschappen is buiten het bestek van deze gids."
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "Selecteer een van de aangezette accounts om het <guilabel>Contactenlijst</guilabel> venster te zien. Deze menu's laten je extra IM contacten toevoegen."
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "Het voor het eerst opstarten van <application>Kopete</application> brengt je direct naar de dialoog om accounts te maken. Om een nieuw account aan te maken:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Kies een messagingsdienst van de lijst."
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "In het <guilabel>accountinformatie</guilabel> venster vul je jouw details in die je gebruikt om met de dienst te verbinden."
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "Vergeet niet de details op de andere tabs in te vullen."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "Als het account is toegevoegd, klik je op <guilabel>Verder</guilabel> en je kiest de optie om met de dienst te verbinden en klik je op <guilabel>Voltooien</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "Je kunt later nieuwe accounts toevoegen door naar <menuchoice><guilabel>Instellingen > Instellen</guilabel></menuchoice> te gaan in het menu van het hoofd <application>Kopete</application> venster, en dan op de <guilabel>Accounts</guilabel> knop te klikken."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> is een IRC chat programma. Het laat je meerdere IRC kanalen (chat rooms) tegelijkertijd bezoeken, publiekspreken, een-op-een gesprekken en is in staat om bestanden over te brengen. Meer informatie is beschikbaar op <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "In de top menu balk selecteer je <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "Als je het kanaal weet waarmee je automatisch wilt verbinden vul je <literal>irc://<replaceable>jouw.netwerk</replaceable>/#<replaceable>jouw-kanaal</replaceable></literal> in. Vergeet niet om op de <guilabel>Apply</guilabel> en <guilabel>Ok</guilabel> knoppen te klikken."
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "Tenslotte voeg je een paar <firstterm>nicknamen</firstterm> toe door het selecteren van <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, je typt een nicknaam in en klikt op <guilabel>Ok</guilabel>. Twee of drie nicknamen worden aanbevolen voor het geval dat iemand anders jouw eerste keuze gebruikt."
diff --git a/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po b/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..67288c9
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,764 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:35+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Verbinden met het Internet"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "De NetworkManager applet"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr "<application>Network Manager</application> is de standaard netwerk configuratie toepassing voor het GNOME bureaublad sinds Fedora 11. Deze toepassing kan gebruikt worden voor het configureren van een brede reeks netwerk apparaten en verbindingen die je toegang geven tot het Internet. <application>Network Manager</application> wordt gebruikt voor het configureren van al jouw netwerk verbindingen van bekabeld tot draadloos netwerk maar ook xDSL, VPN, en ook mobiele breedband met uitgebreide ondersteuning voor Bluetooth DUN. En als je niets weet over DNS, DHCP of pppoe, zal <application>Network Manager</application> dit allemaal voor jou doen. Als je jouw computer thuis gebruikt, en je hebt een xDSL verbinding die al werkt, hoef je niets te configureren. Alleen maar verbinden met het bekabelde netwerk. Met een draadloze of breedband verbinding zijn de stappen om deze in te stellen eenvoudig en gemakkelijk uit te voeren, slechts een paar klikken en het invullen van jouw
persoonlijke informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr "<application>Network Manager</application> draait automatisch als je jouw sessie opstart en is in GNOME zichtbaar als de <application>nm-applet</application> icoon rechtsboven op het bureaublad. Als je de muis erover beweegt, laat het de actieve verbinding zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr "Links klikken op de icoon biedt een context gevoelig menu opgedeeld in drie secties. De eerste sectie toont de actieve verbinding of verbindingen tezamen met een optie voor <guilabel>Verbinding verbreken</guilabel> De tweede sectie laat andere beschikbare verbindingen zien. Schakel om naar een van deze met een simpele klik en de vorige verbinding sluit automatisch. Het <menuchoice><guimenu>VPN-verbindingen</guimenu></menuchoice> submenu biedt opties om een VPN te configureren of er mee te verbinden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr "Rechts klikken op de <application>nm-applet</application> laat een ander context gevoelig menu zien dat je <menuchoice> <guimenu>Netwerk aanzetten</guimenu> </menuchoice> biedt en indien beschikbaar <menuchoice><guimenu>Draadloos netwerk aanzetten</guimenu></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Mobiel breedband aanzetten</guimenu></menuchoice>. Je kunt ook <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> en <menuchoice> <guimenu>Verbindingsinformatie</guimenu> </menuchoice> of <menuchoice> <guimenu>Verbindingen bewerken...</guimenu> </menuchoice> bekijken. Als je verbindingen bewerkt opent <application>NetworkManager</application> een nieuw venster waarin je de netwerk apparaten en verbindingen kunt configureren. De <menuchoice> <guimenu>Info</guimenu> </menuchoice> optie geeft informatie over het project en de mensen die de toepassing gemaakt hebben, met een verwijzing naar de <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project website</ul
ink> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr "Net zoals in GNOME, biedt ook KDE in applet interface voor NetworkManager, <application>KNetworkManager</application> genaamd. Deze toepassing ontwikkeling werd opgestart door <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> en biedt een geïntegreerde op QT gebaseerde ervaring met vergelijkbaar gebruik en configuratie als het GNOME onderdeel, <application>nm-applet</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "Voor meer informatie over <application>Network Manager</application>, kun je refereren naar:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project website</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overzicht en interview met Dan Williams."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Vrijgave informatie</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "Het NetworkManager venster"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Om toegang te krijgen tot het <application>Network Manager</application> venster om jouw netwerk apparaten en verbindingen in te stellen, klik je rechts op de Network Manager applet icoon en je selecteert <menuchoice><guimenu>Verbindingen bewerken...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "Je moet root zijn om jouw configuraties op te slaan"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "Voordat je jouw nieuwe configuratie aanmaakt, opent de toepassing een venster om jouw bewerking te bevestigen. Om verder te gaan type je het root wachtwoord in."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "Als je in het <application>Network Manager</application> venster gaat werken, vind je hier de volgende items:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>Naam verbinding</guilabel> : Een door gebruikers leesbare identificatie/naam voor de verbindiing"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>Automatisch verbinden</guilabel> : Als dit geselecteerd is zal <application>Network Manager</application> deze verbinding activeren als de netwerk hulpbronnen hiervoor beschikbaar zijn. Als het niet geselecteerd is moet jij de verbinding handmatig activeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>Available to all users</guilabel> : Alt dit geselecteerd is geeft <application>Network Manager</application> alle gebruikers toegang tot deze netwerk verbinding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr "Extra tabs afhankelijk van het type Internet verbinding."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "Draadloze verbindingen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr "De meest voorkomende items die je in moet vullen als je een draadloze verbinding gebruikt verschijnen in de<guilabel>Draadloos</guilabel> tab:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr "<guilabel>SSID</guilabel> : Het SSID van het WiFi netwerk"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Modus</guilabel> De beschikbare modes zijn: <guilabel>Infrastructure</guilabel> ((standaard), en <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel> : Als dit gespecificeerd is zal het apparaat alleen verbinden met het opgegeven toegang punt. Deze mogelijkheid hangt sterk van de driver af en wordt niet door alle drivers ondersteund. <citetitle> Opmerking: deze eigenschap controleer de BSSID niet die gebruikt wordt bij het aanmaken van een <guilabel>Ad Hoc</guilabel> netwerk. </citetitle>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr "De <guilabel>Draadloos beveiliging</guilabel> tab laat je geen beveiliging kiezen of om een van de volgende beveiliging methodes te kiezen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Jouw WEP persoonlijke sleutel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr "<guilabel>WEP 128-bit wachtwoordzin</guilabel> : De wachtzin om jouw WEP te decoderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 persoonlijk</guilabel> : Jouw persoonlijke WPA sleutel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WPA & WPA2 enterprise</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "De <guilabel>IPv4 instellingen</guilabel> tab configureert DHCP of statische Internet instellingen. Bekijk <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> met bekabelde verbindingen hieronder voor informatie of bekijk de <citetitle>Wireless Guide</citetitle> op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr "De <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab laat vergelijkbare configuratie toe voor IPv6 adressen met DHCP of statische instellingen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Mobiel breedband"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr "Als in Fedora 13 jouw kaart aangebracht is, kun je eenvoudig een Mobiel breedband verbinding aanmaken, zoals hieronder aangegeven wordt. Voor vele mobiele breedband kaarten kan <application>Network Manager</application> cellulaire signaalsterkte en technologie in de NM applet icoon laten zien, luisteren naar signaalsterkte verandering of modem-manager voor zulke veranderingen bevragen tijdens de verbinding. Op deze manier weet je wanneer het apparaat een signaal heeft en of het wel of niet ronddoolt."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Network Manager</application> gebruikt in Fedora 13 de gnome-bluetooth plug-in om jouw mobiel breedband te configureren met de service aanbieder. Als je een Bluetooth adapter en een mobiele telefoon (GPRS) hebt die Bluetooth DUN ondersteunt, kun je de telefoon ook paren met de computer, en <application>Network Manager</application> jouw mobiele telefoon laten herkennen; aan het eind van het paar proces zul je een venster met een selectie hokje zien dat zegt <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Als je dat vakje selecteert, zal een voortgang indicator verschijnen met de boodschap <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr "Ondersteunde Mobiel breedband"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr "Voor een lijst van ondersteunde apparaten, kijk je op <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , op de gnome.org site. Als jouw apparaat niet ondersteund wordt, neem dan contact op met de <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mail lijst </ulink> met informatie over jouw apparaat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr "Maak een Mobiel breedband netwerk verbinding"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr "Klik rechts op de <application>Network Manager</application> applet icoon en selecteer <menuchoice><guimenu>Verbindingen bewerken...</guimenu></menuchoice>, selecteer dan de <guilabel>Mobiel breedband</guilabel> tab, en klik op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop. Een assistent zal openen die je helpt met de configuratie en jou informatie vraagt over jouw aanbieder. Je moet specifiek weten:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr "De naam van de breedband aanbieder"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr "De naam van het breedband afrekening plan"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr "Breedband afrekening plan APN (toegang punt naam)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr "DE assistent laat het volgende zien:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr "Een informatie pagina waar je het te configureren mobiele apparaat kunt kiezen als er meer dan een beschikbaar zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr "Een pagina waar je het land van de aanbieder selecteert"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr "Een pagina waar je jouw aanbieder selecteert"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr "Een overzicht pagina met jouw keuzes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "Daarna moet je refereren naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr "Mijn aanbieder wordt niet getoond"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr "Als jouw service aanbieder, of plan (d.w.z. APN) niet getoond wordt, kun je extra informatie opsturen naar <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , of <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> en ons het volgende doorgeven: jouw aanbieder naam, het land, de algemene naam van jouw plan, en de APN die je gebruikt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr "Een mobiel breedband verbinding instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr "Vul jouw informatie in voor de mobiel breedband verbinding in de volgende tabs."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr "De <guilabel>Mobiel breedband</guilabel> tab specificeert het te bellen nummer voor het opzetten van een PPP data sessie met het op GSM gebaseerde mobiel breedband netwerk. In de meeste gevallen laat je het nummer leeg en een nummer dat de APN selecteert zal indien nodig automatisch geselecteerd worden. De tab specificeert ook de gebruikersnaam en het wachtwoord voor authenticatie met het netwerk als dat nodig is. Merk op dat veel aanbieders geen gebruikersnaam vereisen en elke gebruikersnaam accepteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr "De <guilabel>PPP Settings</guilabel> tab wordt gebruikt voor het configureren van de authenticatie en compressie methodes. In de meeste gevallen zijn de standaarden voldoende en zullen de PPP servers van aanbieder alle authenticatie methodes ondersteunen. Point-to-point encryptie wordt standaard niet aangezet maar kan is deze tab geselecteerd worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "De <guilabel>IPv4 Instellingen</guilabel> tab configureert de Internet instellingen automatisch (standaard), automatisch voor de adressen maar handmatig voor DNS instellingen, of geheel handmatig"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Bekabelde verbindingen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr "Voor bekabelde verbindingen hoeft een gewone gebruiker in het algemeen geen configuratie uit te voeren. De meeste gebruikers gebruiken DHCP om alle configuratie informatie van het netwerk te verkrijgen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr "Kabel tab"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>Mac-adres</guilabel> : Het hardware adres van jouw netwerk kaart. Als het systeem opstart, herkent het de netwerk kaart en zijn hardware adres. Als je het Mac adres van een interface wilt weten, open je een terminal en je voert <command>ip link</command> uit"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Als dit niet-nul is, verstuurt de kaart pakketten van de gespecificeerde grootte of kleiner, door grotere pakketten op te delen in meerdere Ethernet frames. Je moet dit op <guilabel>automatisch</guilabel> zetten en het systeem de MTU voor jou laten bepalen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr "802.1x beveiliging tab"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr "Gebruik deze tab als je jouw Ethernet communicatie wilt versleutelen (standaard niet ingesteld)"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr "IPv4 instellingen tab"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr "<guilabel>Automatisch (DHCP)</guilabel> : Als deze methode gespecificeerd wordt, dan doet het besturingssysteem alles voor jou (standaard)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Automatisch alleen DHCP adressen</guilabel> : Specificeer deze methode om alleen DHCP te gebruiken en tenminste een IP adres moet opgegeven is in de <guilabel>DNS servers</guilabel> ingang."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>Handmatig</guilabel> : Specificeren van deze methode gebruikt statische IP adressen en tenminste een IP adres moet opgegeven worden in de <guilabel>DNS servers</guilabel> ingang."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr "<guilabel>Alleen Link-local</guilabel> : Als deze methode gespecificeerd wordt zal een link-local adres in de 169.254/16 reeks toegekend worden aan de interface."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr "<guilabel>Gedeeld met andere computers</guilabel> : Het specificeren an deze methode (wat aangeeft dat deze verbinding netwerk toegang zal bieden voor andere computers) kent een netwerk adres toe aan de interface in de 10.42.x.1/24 reeks en start een DHCP en forwarding DNS server op, en de interface wordt ge-NAT naar de huidige standaard netwerk verbinding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : Een lijst van DNS server. Voor hd <guilabel>Automatisch (DHCP)</guilabel> methode worden deze DNS servers toegevoegd aan degene die opgegeven worden door de automatische configuratie (als die er zijn). DNS servers kunnen niet gebruikt worden met de <guilabel>Gedeeld met andere computers</guilabel> of <guilabel>Alleen Link-Local</guilabel> methodes. In <guilabel>Automatisch, alleen DHCP adressen</guilabel> en <guilabel>Handmatig</guilabel> methodes worden deze DNS servers gebruikt als de enige DNS servers voor deze verbinding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr "<guilabel>Search domains</guilabel> : Een lijst van DNS zoek domeinen. Voor de <guilabel>Automatisch (DHCP)</guilabel> methode worden deze zoek domeinen toegevoegd an degene die opgegeven worden door de automatische configuratie. Zoek domeinen kunnen niet gebruikt worden met de <guilabel>Gedeeld met andere computers</guilabel> of <guilabel>Alleen Link-Local</guilabel> methodes omdat er geen upstream netwerk is. In de <guilabel>Automatisch, alleen DHCP adressen</guilabel> en <guilabel>Handmatig</guilabel> methodes worden deze domeinen gebruikt als de enigste zoek domeinen voor deze verbinding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr "<guilabel>Routes...</guilabel> :Forwarding table of route tabel. Elke IPv4 route structuur bestaat uit 4 32-bit waardes; de eerste, <guilabel>Adres</guilabel> is het bestemming IP4v netwerk; de tweede <guilabel>Netmask</guilabel> het bestemming netwerk, de derde, <guilabel>Gateway</guilabel> is de volgende sprong als die er is, en de vierde <guilabel>Metric</guilabel> is de route metriek. Voor de <guilabel>Automatisch (DHCP)</guilabel> methode worden de opgegeven IP routes toegevoegd aan degene die opgegeven worden door de automatische configuratie. Routes kunnen niet gebruikt worden met de <guilabel>Gedeeld met andere computers</guilabel> of <guilabel>Alleen Link-Local</guilabel> methodes omdat er geen upstream netwerk is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : De locale machine welke de DHCP server mag gebruiken om de DHCP lease en opties aan te passen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "VPN verbindingen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr "Hier zijn een aantal items, afhankelijk van het VPN verbinding type, die vereist zijn voor het configureren van een VPN verbinding:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr "De <guilabel>VPN</guilabel> tab laat je de <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel>, en <guilabel>CA-certificaat</guilabel> specificeren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "xDSL verbindingen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr "De items die in het algemeen in xDSL verbindingen gebruikt worden zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr "In de <guilabel>DSL</guilabel> tab specificeer je de <guilabel>Username</guilabel> en indien nodig het <guilabel>Password</guilabel> wat gebruikt wordt voor authenticatie met de service aanbieder. Voor de meeste aanbieders moet de <guilabel>Service</guilabel> ingang leeg gelaten worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr "<guilabel>PPP Settings</guilabel> tab: standaard waarden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr "<guilabel>Kabel</guilabel> tab: Zie <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "De IPv4 instellingen tab configureert de Internet instellingen automatisch (standaard), automatisch voor de adressen maar handmatig voor DNS instellingen, of geheel handmatig."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Network Manager is een CLI"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr "Voor gebruikers die de voorkeur geven aan de commando-regel, introduceert Fedora 13 twee nieuwe gereedschappen voor het beheren van netwerken met Network Manager op de commando-regel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr "nmcli"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "<command>nmcli</command> is het console commando dat <application>Network Manager</application> beschikbaar maakt in een console. <command>nmcli</command> heeft het volgende formaat: nmcli [OPTIES] OBJECT { COMMANDO | help }."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr "OPTIES: laat je de output bekijken in de beknopt <command>-t</command> of uitgebreide <command>-p</command> mode."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr "OBJECT: kan zijn <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager verbindingen) of <command>dev</command> (apparaten beheerd door NetworkManager)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr "COMMAND: is de actie op OBJECT"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> om een lijst van de beschikbare acties te zien Bijvoorbeeld, als OBJECT <command>nm</command> is, is de COMMAND lijst:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr "Dus door <command>nmcli nm status</command> uit te voeren, krijgen we:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr "Refereer naar <command>man NetworkManager</command> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr "nm-tools"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr "Het <command>nm-tool</command> programma biedt informatie over NetworkManager, apparaat, en draadloze netwerken. Bijvoorbeeld:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "TO DO"
+#~ msgstr "Nog te doen"
+
+#~ msgid "Fedora includes a graphical tool to help configure various connections and network interfaces. <application>KDE</application> is included by default and allows easy management of configured connections."
+#~ msgstr "Fedora bevat een grafisch programma om je te helpen de verschillende verbindingen en netwerk interfaces in te stellen. <application>KDE</application> wordt standaard meegenomen en laat eenvoudig beheer toe van ingestelde verbindingen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in GNOME, navigate to the <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Om het Netwerkconfiguratie programma in GNOME op te starten, ga je naar de <menuchoice><guilabel>Systeem > Beheer > Netwerk</guilabel></menuchoice> menu ingang. Als je als gewone gebruiker werkt vraagt het programma om het root wachtwoord."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in KDE, navigate to the <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Om het Netwerkconfiguratie programma in KDE op te starten, navigeer je naar <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Beheer > Netwerkconfiguratie</guilabel></menuchoice>. Als je als een gewone gebruiker werkt vraagt het programma naar het root wachtwoord."
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "PPPoE configureren"
+
+#~ msgid "<firstterm>PPPoE</firstterm> connections are primarily used for xDSL connections. PPPoE stands for Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+#~ msgstr "<firstterm>PPPoE</firstterm> verbindingen worden voornamelijk gebruikt voor xDSL vebindingen. PPPoE staat voor Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+
+#~ msgid "In the main screen, click the <guilabel>New</guilabel> Button and then choose <guilabel>XDSL Configuration</guilabel> from the left hand column, clicking the <guilabel>Next</guilabel> button to proceed."
+#~ msgstr "In het hoofdscherm klik je op de <guilabel>Nieuw</guilabel> knop en dan kies je <guilabel>XDSL-verbinding</guilabel> in de linker kolom, en je klikt op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop om verder te gaan."
+
+#~ msgid "In the following screen, enter the name of the xDSL provider, and the username and password belonging to this account. When more than one Ethernet device is present on the system, ensure the correct device is selected from the drop down menu labeled <guilabel>Ethernet device</guilabel>. Click <guilabel>Next</guilabel> to proceed."
+#~ msgstr "In het volgende scherm, vul je de naam van de xDSL aanbieder in, en de gebruikersnaam en wachtwoord die bij dit account horen. Als er meer dan een Ethernet apparaat in het systeem aanwezig is, wees er dan zeker van dat het juiste apparaat geselecteerd is in het uitklap menu met de naam <guilabel>Ethernetapparaat</guilabel>. Klik op <guilabel>Vooruit</guilabel> om verder te gaan."
+
+#~ msgid "To configure this network connection to start when the system boots, click the appropriate entry in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Ensure that the <guilabel>Active device when computer starts</guilabel> box is ticked. To learn how to manually activate this connection refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+#~ msgstr "Om deze netwerk verbinding te starten als het systeem opstart, klik je op de betreffende regel in de hoofd dialoog , en klik dan op de <guilabel>Bewerken</guilabel> knop. Wees er zeker van dat het <guilabel>Apparaat bij starten computer activeren</guilabel> hokje is gevinkt. Om uit te vinden hoe je deze verbinding handmatig kunt activeren refereer je naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "DHCP is standaard aangezet"
+
+#~ msgid "Fedora configures network interfaces to use DHCP by default. You will only need these instructions if DHCP was deactivated at some point."
+#~ msgstr "Fedora configureert netwerk interfaces standaard om DHCP te gebruiken. Je zult deze instructies alleen nodig hebben als DHCP om wat voor reden dan ook is uitgezet."
+
+#~ msgid "DHCP connections are common when using cable modems, Local Area Networks (LANs), and most broadband Internet connections for home and small business use."
+#~ msgstr "DHCP verbindingen worden algemeen gebruikt bij kabelmodems, Local Area Networks (LAN's), en de meeste brede band Internet verbindingen voor thuis en klein-zakelijk gebruik."
+
+#~ msgid "To enable DHCP for a particular network interface, launch <application>Network Manager</application>, select the appropriate entry for the interface and click <guilabel>Edit</guilabel>. Ensure that the <guilabel>Automatically obtain IP address settings with</guilabel> is selected and set to DHCP."
+#~ msgstr "Om DHCP voor een bepaald netwerk interface aan te zetten, start je <application>Netwerkconfiguratie</application> op, je selecteert de juiste regel voor de interface en je klikt op <guilabel>Bewerken</guilabel>. Wees er zeker van dat <guilabel>Automatisch IP_adres instellingen verkrijgen met</guilabel> geselecteerd is en op dhcp ingesteld is."
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Statisch ingesteld IP-adres"
+
+#~ msgid "To configure a network interface for a static IP address, click on the network interface in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Next ensure that <guilabel>Statically IP addresses</guilabel> is marked, filling in the appropriate details in the <guilabel>Manual IP Address</guilabel> section."
+#~ msgstr "Om een netwerk interface in te stellen voor een statisch IP adres, klik je op de netwerk interface in het hoofd dialoog, en klik daarna op de <guilabel>Bewerken</guilabel> knop. Wees er vervolgens zeker van dat <guilabel>Statisch ingestelde IP-adres</guilabel> is geselecteerd, en vul de relevante gegevens in de <guilabel>Handmatige IP-adres instellingen</guilabel> sectie."
+
+#~ msgid "For a static IP address, it is also necessary to fill in the details under the <guilabel>DNS</guilabel> tab of the main interface."
+#~ msgstr "Voor een statisch IP adres is het ook nodig om de details in de <guilabel>DNS</guilabel> tab van de hoofd dialoog in te vullen."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> is not enabled by default in Fedora, it is installed by default however. Enabling <application>NetworkManager</application> is a simple process of going to <menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> and checking <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+#~ msgstr "Hoewel <application>NetworkManager</application> standaard is geinstalleerd in Fedora, is het niet standaard aangezet. <application>NetworkManager</application> aanzetten kan eenvoudig gedaan worden door naar <menuchoice><guilabel>Systeem > Beheer > Services</guilabel></menuchoice> te gaan en <guilabel>NetworkManager</guilabel> aan te klikken."
+
+#~ msgid "Make sure to save the modifications otherwise the changes will not be written to file. To start them straight away you will need to highlight <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> and click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+#~ msgstr "Wees er zeker van om de veranderingen op te slaan, anders wordens de veranderingen niet weggeschreven. Om hem meteen te starten moet je <guilabel>NetworkManager</guilabel> selecteren en op de <guilabel>Aanzetten</guilabel> knop klikken."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> simplifies the process of connecting your laptop or desktop to the network. When you have enabled the programs you should see the <guilabel>nm-applet</guilabel> icon."
+#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> vereenvoudigt het proces om je laptop of desktop computer met het netwerk te verbinden. Als je het programma hebt aangezet moet je de <guilabel>NetworkManager-applet</guilabel> icoon zien."
+
+#~ msgid "When it has been enabled you can right click on the icon and enable wireless or wired networks. Enabling both does not affect how <application>NetworkManager</application> operates."
+#~ msgstr "Als het is aangezet kun je rechts-klikken op de icoon en draadloze of bekabelde netwerken aanzetten. Ze beide aanzetten heeft geen effect op de werking van <application>NetworkManager</application>."
+
+#~ msgid "If you have a wireless network and it is supported by Fedora left clicking on the icon and selecting <guilabel>Connect to other network</guilabel> and putting the details of your connection will cause <application>NetworkManager</application> to use that information to connect to the network."
+#~ msgstr "Als je een draadloos netwerk hebt dat wordt ondersteund door Fedora dan klik je links op de icoon en je selecteert je draadloze netwerk in de lijst. Een venster wordt geopend die vraagt om details van je netwerk, <application>NetworkManager</application> zal die informatie gebruiken om te verbinden met het netwerk."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Draadloos"
+
+#~ msgid "Fedora includes some wireless firmware and methods to install closed-source firmware. <application>NetworkManager</application> automatically functions with the drivers that you installed in Fedora."
+#~ msgstr "Fedora bevat een aantal draadloze firmware en methodes om gesloten-bron firmware te installeren. <application>NetworkManager</application> werkt automatisch met de drivers die je in Fedora geinstalleerd hebt."
+
+#~ msgid "The following wireless drivers are available in the Fedora repositories:"
+#~ msgstr "De volgende draadloze drivers zijn beschikbaar in de Fedora repositories:"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Firmware naam"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "Firmware beschrijving"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iwl3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 USB en PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink USB en PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "If you need any of these drivers, install the software using <application>PackageKit</application> by going to <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> or use the command line. For example, to install the iwl3945 firmware:"
+#~ msgstr "Als je een van deze drivers nodig hebt, installeer je de software met <application>PackageKit</application> door naar <menuchoice><guilabel>Systeem > Beheer > Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> te gaan of gebruik de commandoregel. Bijvoorbeeld, om de iwl3945 firmware te installeren:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "You can search for software by going to the search tab in <application>PackageKit</application> or by using the command line. For example, to search for the orinoco software:"
+#~ msgstr "Je kunt naar software zoeken in <application>PackageKit</application> door het zoekveld te gebruiken, of je gebruikt de commandoregel. Bijvoorbeeld, om de oricono software te zoeken:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "A current bug with some of the firmware is that the wireless light is not enabled, this does not mean the wireless card is turned off"
+#~ msgstr "Een huidige fout in sommige van de firmware veroorzaakt het draadloze indicatie lampje niet brandt, dit betekent niet dat de draadloze kaart is uitgezet."
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Bureaublad op afstand"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedora heeft bureaublad op afstand standaard geinstalleerd."
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "In GNOME, selecteer je <menuchoice><guilabel>Systeem > Voorkeuren > Bureaublad op afstand</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "In KDE selecteer je <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Internet > Bureaublad delen</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Enabling 'Desktop Sharing is as simple as ticking the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>. If you would like other people to control your desktop you can tick the appropriate setting."
+#~ msgstr "'Bureaublad delen' is eenvoudig aan te zetten door <guilabel>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</guilabel> aan te vinken. Als je anderen wilt toestaan je bureaublad te besturen kun je de instelling daarvoor ook aanvinken."
diff --git a/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po b/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..cd9e632
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,365 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 16:33+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Medewerkers"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "Opmerking â Vertaal titelrol"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "Door technische beperkingen, zijn de vertalers genoemd in deze paragraaf de vertalers die meegewerkt hebben aan vorige versies van de <citetitle>Fedora Gebruiker gids</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "Om te weten te komen wie de huidige versie van de gids vertaald hebben, refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. Deze vertalers zullen genoemd worden in volgende versies van deze gids."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (vertaler - Bosnisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr "Ludek Dolihal (vertaler â Tsjechisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (vertaler - Frans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W. Frields</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (vertaler â Portugees)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (vertaler - Italiaans)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr "Dmitry Melnikov (vertaler â Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr "Dmitry Melnikov (vertaler â Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (vertaler â Braziliaans Portuguees)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (vertaler - Chinees, Vereenvoudigd)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (vertaler â Servisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (vertaler â Braziliaans Portuguees)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (vertaler - Vereenvoudigd Chinees)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (vertaler - Hongaars)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (vertaler - Spaans)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (vertaler - Nederlands)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (schrijver)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (vertaler - Chinees, Verenvoudigd)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (schrijver, editor)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (vertaler - Chinees, Vereenvoudigd)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "Medewerkers en productie methodes"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Productie methodes"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "Schrijvers maken de Gebruikers gids in MediaWiki en exporteren het naar DocBook XML in een revisie controle repository. Ze werken samen met andere experts op onderdelen tijdens de beta vrijgave periode van Fedora om te beschrijven en uit te leggen wat Fedora te bieden heeft voor mensen die Fedora gebruiken om hun gewone desktop computer taken uit te voeren.Het editor team verzekert de consistentie en kwaliteit van de uiteindelijke gids. Op dat moment, produceert het team van vertalers versies van de gids in andere talen, en ze komen beschikbaar voor het grote publiek als onderdeel van Fedora. Het publicatie team maakt de gids, en zijn errata, ook beschikbaar via het Web."
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/nl-NL/Customizing_the_desktop.po b/nl-NL/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..dd65f63
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Het bureaublad aan jouw smaak aanpassen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora laat je de \"look en feel\" van je bureaublad aanpassen aan jouw eigen smaak. Naar alle instellingen die het uiterlijk van je bureaublad bepalen wordt collectief gerefereerd als een thema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Het thema veranderen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "De meeste bureaublad omgevingen, waaronder GNOME en KDE, laten je nieuwe thema's installeren om het uiterlijk van je bureaublad te verfraaien. Het proces om een thema te installeren varieert per bureaublad. Je kunt de processen voor het installeren van thema's voor GNOME en KDE in dit hoofdstuk vinden, en de meeste bureaublad omgevingen hebben installatie aanwijzingen in hun eigen documentatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Het thema veranderen in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Om het bureaublad thema te veranderen, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren </guisubmenu><guisubmenu> Uiterlijk</guisubmenu></menuchoice>. Het <guilabel>Uiterlijk-voorkeuren</guilabel> venster verschijnt. Om het thema te veranderen, selecteer je een van de lijst, het thema zal automatisch toegepast worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "De repositories van Fedora bevatten vele andere thema's in het <package>gnome-themes-extra</package> pakket die je kunt installeren. Je kunt <package>gnome-themes-extra</package> installeren door <application>PackageKit</application> te gebruiken of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Referer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor instructies."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Als <package>gnome-themes-extra</package> geïnstalleerd is op jouw computer, kunnen de thema's geselecteerd worden met gebruik van het <application>Uiterlijk-voorkeuren</application> programma zo juist beschreven."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Het thema veranderen in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Standaard gebruikt KDE het <literal>Oxygen</literal> thema, er zijn veel meer beschikbaar op <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Om het thema te veranderen selecteer je <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Systeeminstellingen </guisubmenu><guisubmenu> Uiterlijk</guisubmenu></menuchoice>. Expandeer het <guilabel>Uiterlijk</guilabel> item en klik op <guilabel>Stijl</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Om het thema te veranderen, selecteer je er een in de lijst en je klikt op de <guibutton>Toepassen</guibutton> knop onder in het venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Je kunt extra iconen en thema's voor KDE downloaden door het installeren van de <package>kdeartwork-icons</package> en <package>kdeartwork</package> pakketten. Je kunt deze pakketten installeren met <application>PackageKit</application> te gebruiken, of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor instructies."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "De achtergrond veranderen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "De achtergrond veranderen in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Om de achtergrond afbeelding op jouw bureaublad te veranderen, klik je rechts op een leeg gebied van het het bureaublad, en je selecteert de <menuchoice><guimenu>Werkbladachtergrond wijzigen</guimenu></menuchoice> optie. Het <guilabel>Uiterlijk-voorkeuren</guilabel> venster verschijnt met de <guilabel>Achtergrond</guilabel> tab geselecteerd. Om jouw bureaublad achtergrond te veranderen, kies je een nieuwe afbeelding in de lijst. Je kunt je eigen afbeeldingen toevoegen door op de <guibutton>Toevoegen</guibutton> knop te klikken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Om een kleur of een verloop in te stellen, selecteer je <guilabel>Verticaal verloop</guilabel> en je maakt een keuze uit <guilabel>Effen kleur</guilabel>, <guilabel>Horizontaal verloop</guilabel>, of <guilabel>Verticaal verloop</guilabel>. Je klikt daarna op de kleuren balken naast het verloop venster en je selecteert de kleuren die je wilt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "De achtergrond veranderen in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Om de achtergrond in KDE te veranderen, klik je rechts in een leeg gebied op het bureaublad en je selecteert de <menuchoice><guimenu>Instellingen van het uiterlijk</guimenu></menuchoice> optie. Als het <application>Bureaubladinstellingen - Plasma werkgebied</application> venster verschijnt, kun je een nieuwe achtergrond afbeelding selecteren in de uitklap menu's, of nieuwe toevoegen door te klikken op de <guibutton>Get New Wallpapers </guibutton> knop."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Het bestand browser gedrag aanpassen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "Het bestand browser gedrag in GNOME aanpassen"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Standaard gebruikt GNOME de <application>Nautilus</application> bestand beheerder. In Fedora 13 is het nieuw dat Nautilus standaard opent in de Browse mode welke een venster gebruikt met <guibutton>Vooruit</guibutton> en <guibutton>Terug</guibutton> knoppen. Je kunt dit gedrag veranderen naar de vorige standaard waar een nieuw venster geopend wordt iedere keer als je een map opent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Om dit te veranderen, dubbelklik je op <guilabel>Computer</guilabel> op het bureaublad, klik je op <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu></menuchoice> en dan op <menuchoice><guimenu>Voorkeuren</guimenu></menuchoice>. Je kunt ook <menuchoice><guimenu>Locaties </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Bewerken </guisubmenu><guisubmenu> Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice> selecteren van het menu paneel. Klik op de <guilabel>Gedrag</guilabel> tab en vink het hokje af naast de tekst <guilabel>Open each folder its own window</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Je kunt een programma installeren dat verschillende aspecten van het gebruik van <application>Nautilus</application> verandert. Installeer <application>Gtweakui</application> om jouw GNOME bureaublad snel en eenvoudig te veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Open <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Software toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice> en zoek dan naar <package>gtweakui</package> om het programma installeren. De locatie van het programma kan gevonden worden in <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice>. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "Het bestand browser gedrag in KDE aanpassen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Standaard gebruikt KDE de <application>Dolphin</application> bestand beheerder. Om het uiterlijk van de <application>Dolphin</application> vensters te veranderen, open je het programma door te klikken op <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Systeem </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icoon om <application>Dolphin</application> te starten. Boven in het <application>Dolphin</application> venster klik je op <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. De tabs in het <guilabel>Dolphin-voorkeuren</guilabel> scherm laten je de map opgeven dat <application>Dolphin</application> opent als het start, de afmetingen van de getoonde iconen, het lettertype dat het gebruikt voor icoon namen, en nog vele andere opties."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Invoer methodes aanpassen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "Voor veel mensen is het nodig om om te schakelen tussen invoer methodes zoals Japanse of Chinese karakters. Dit wordt in Fedora &PRODVER; afgehandeld door <application>ibus</application>. De standaard sneltoets koppeling om invoer methodes aan of uit te zetten is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Zodra het aangezet is, is de standaard sneltoets koppeling om door de invoer methodes heen te gaan <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "Om het type invoer methode in GNOME aan te zetten uit te zetten, of te selecteren, klik je op <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren </guisubmenu><guisubmenu> Invoermethode</guisubmenu></menuchoice> of in KDE klik je op <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. Je kunt deze instellingen ook op de commando-regel krijgen met <command>im-chooser</command>. Zodra het aangezet is configureer je de voorkeuren door op de <guilabel>Invoermethode voorkeuren</guilabel> knop te klikken. De eerste tab laat je de sneltoets koppelingen aanpassen. De tweede tab laat je invoer methodes toevoegen en verwijderen en stelt de voorkeur invoer methode in. De derde tab heeft geavanceerde instellingen. Je kunt de voorkeuren later aanpassen door recht op het ibus applet te klikken en <menuchoice><guimenu>Voorkeuren</guimenu><
/menuchoice> te selecteren of op de commando-regel met <command>ibus-setup</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "Het Compiz Fusion project geeft 3D bureaublad visuele effecten die de bruikbaarheid van het <application>X Window Systeem</application> verbeteren en biedt verhoogde productiviteit met plug-ins en thema's geleverd door de gemeenschap, wat een rijke bureaublad ervaring geeft."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Er kunnen problemen zijn met het draaien van <application>Compiz Fusion</application> als je geen videokaart hebt met 3D ondersteuning."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Het Fedora project zet <application>Compiz Fusion</application> niet standaard aan, en daarom moet je het, als je het wilt gebruiken, eerst installeren. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor instructies voor het beheren van software. Je moet het <package>compiz-gnome</package> of <package>compiz-kde</package> pakket installeren, afhankelijk van het bureaublad dat je gebruikt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Als je <application>Compiz Fusion</application> hebt geïnstalleerd, kun je het programma starten met <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren </guisubmenu><guisubmenu> Bureaublad effecten</guisubmenu></menuchoice> in GNOME of <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgets>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "GDesklets zijn <application>Kalender</application>, <application>Weerbericht</application>, en <application>Quote van de dag</application> widgets voor het GNOME bureaublad. Om ze te installeren ga je naar <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer </guisubmenu><guisubmenu> Software toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice> en in het zoek veld zoek je naar <package>gdesklets</package>. <application>GDesklets</application> is het programma wat geïnstalleerd moet worden en de andere programma's zijn de plug-ins. Je moet zowel <application>GDesklets</application> als de <application>GDesklets-goodweather</application> plug-in installeren. Ze kunnen ook geïnstalleerd worden op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Als je de software geïnstalleerd hebt, kun je <application>GDesklets</application> starten met <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Hulpmiddelen </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Dit zal het programma laden met alle beschikbare plug-ins. Selecteer de <guilabel>uncategorized</guilabel> categorie en dubbel klik <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Na een ogenblik verschijnt het desklet op het bureaublad en kun je deze verplaatsen naar de gewenste locatie op het bureaublad."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Waar je het nu plaatst is niet belangrijk. De desklet kan ten alle tijde verplaatst worden door er rechts op te klikken en dan desklet verplaatsen te kiezen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Om de <application>Weerbericht gdesklet</application> in te stellen, klik je er rechts op en je selecteert <menuchoice><guimenu>desklet instellen</guimenu></menuchoice>. Een dialoog met algemene instellingen verschijnt. Om de locatie te veranderen ga je naar <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. Boven in de weather.com website is een zoekvenster voor locale weerinformatie. Type de locatie in. Na het zoeken wordt de code voor de locatie aangeven in de url. Bijvoorbeeld, het weer voor Amsterdam is op de volgende link: <ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/NLXX0002?lswe=Amsterdam, NETHERLANDS&from=searchbox_localwx\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/NLXX0002?lswe=Amsterdam, NETHERLANDS&from=searchbox_localwx</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Om die informatie te gebruiken noteer je de locatie code – in dit voorbeeld, <literal>NLXX0002</literal> – en vul je het in bij de <application>weerbericht desklet</application>, en je klik op de <guibutton>Close</guibutton> knop. De weerbericht informatie zal beschikbaar zijn na het volgende vernieuwing interval."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Om extra plugins te krijgen bezoek je <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "KDE plasmoids"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoids</firstterm> zijn widgets voor het KDE bureaublad. Je kunt plasmoids toevoegen door op het <guilabel>Plasma gereedschapskist</guilabel> icoon rechts boven op het bureaublad te klikken en dan op <menuchoice><guilabel>Widgets toevoegen</guilabel></menuchoice> te klikken. Je kunt ook plasmoids toevoegen door rechts op het bureaublad te klikken en dan <menuchoice><guilabel>Widgets toevoegen</guilabel></menuchoice> te selecteren (in het paneel <menuchoice><guilabel>Paneel-opties > Widgets toevoegen</guilabel></menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Als je het KDE bureaublad installeert, worden standaard een aantal plasmoids op je systeem geïnstalleerd, hoewel de meesten niet zichtbaar zijn totdat je ze toevoegt aan jouw bureaublad of paneel. Er zijn onder andere verschillende klokken, kalenders, spelletjes, en widgets die informatie geven over de status van jouw computer hardware of over multimedia bestanden die je afspeelt. Als je op het <menuchoice><guilabel>Widgets toevoegen</guilabel></menuchoice> menu klikt, laat de <guilabel>Plasma gereedschapskist</guilabel> je een lijst zien van de widgets die op dit moment voor je beschikbaar zijn, te samen met een korte beschrijving van iedere widget. De <guilabel>Plasma gereedschapskist</guilabel> geeft je ook de mogelijkheid om <guilabel>Nieuwe widgets installeren</guilabel> te kiezen of door het downloaden van KDE-Look.org, of door het installeren van widgets je al eerder gedownload hebt en bewaard op je computer."
diff --git a/nl-NL/Financial_software.po b/nl-NL/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..4159de8
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,599 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 13:53+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "Financiële software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora biedt financiële software aan voor zowel de GNOME als de KDE omgeving. <application>GnuCash</application> is de financiële software aanbevolen voor gebruikers met de GNOME bureaublad omgeving, en <application>KMyMoney</application> is de aanbevolen financiële software voor de KDE omgeving. Hoewel elke financiële software toepassing wordt aanbevolen voor een specifieke bureaublad omgeving, moet je niet vergeten dat beide zullen werken op elke Fedora bureaublad omgeving. Beide toepassingen kunnen gebruikt worden voor persoonlijk en zakelijk gebruik, en ingesteld worden voor on-line bankieren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> en <application>KMyMoney</application> worden niet standaard geïnstalleerd van de live CD of de installatie DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je ze installeren van de Fedora installatie DVD. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor instructies. Je kunt ze installeren door de <application>PackageKit</application> toepassing te gebruiken of op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application> kan gebruikt worden voor het volgen van persoonlijke en zakelijke bankrekeningen, aandelen, inkomsten en uitgaven, en is gebaseerd op dubbele ingang boekhoud principes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Voor extra hulp over het gebruiken van de toepassing refereer je naar <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "GnuCash instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Om GnuCash in te stellen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "Start <application>GnuCash</application> door te klikken op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Kantoor </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Klik op de <guilabel>Sluiten</guilabel> knop om het <guilabel>Tip van de dag</guilabel> venster te sluiten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Op het <guilabel>Welkom bij GnuCash</guilabel> venster kies je welke assistent je wilt openen en je klikt op <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "Selecteer <guilabel>Nieuwe verzameling grootboekrekeningen aanmaken</guilabel> en klik op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop op het <guilabel>Nieuw rekeningschema instellen</guilabel> venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Kies je munteenheid en klik op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Selecteer alle vakjes naast de rekeningen die je wilt aanmaken in het <guilabel>Categorieën</guilabel> venster en druk op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Volg de aanwijzingen op in het <guilabel>Creëer nieuwe rekeningen</guilabel> venster, en klik op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop om je rekening instelling af te maken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Om een Quicken .qif bestand te importeren, selecteer je het vakje en duw dan op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Selecteer het te laden .qif bestand en klik op <guilabel>Vooruit</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Je hebt nu de mogelijkheid om meer QIF bestanden te laden voor extra rekeningen. Selecteer de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "Het klikken op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop leidt je door <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> met <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> met <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, en munteenheid selectie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop om je data te importeren, of de <guilabel>Terug</guilabel> knop om je aanpassingen te bekijken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "GnuCash gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "Open <application>GnuCash</application> door het selecteren van <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Kantoor </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> in het top menu paneel. De <guilabel>Rekeningen</guilabel> tab opent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "De top menu balk laat je jouw rekeningen bewerken. Je kunt:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Aanpassen</guilabel>, <guilabel>Verwijderen</guilabel> en <guilabel>Nieuw</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Voorkeuren</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Geplande transacties</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Transactie</guilabel> uitvoeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "Een rekening <guilabel>Afstemmen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Aandelen Splitsen</guilabel> opgeven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "<guilabel>Klant</guilabel>, <guilabel>Leverancier</guilabel>, en <guilabel>Werknemer</guilabel> toevoegen voor een bedrijf."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Herinnering te betalen rekening</guilabel> instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Rapporten</guilabel> genereren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Online bankieren instellen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>Prijs bewerken</guilabel> van voorraad."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "Toegang krijgen tot het <guilabel>Grootboek</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "Dubbel-klik op een rekening om een dagboek voor die rekening te openen. De top menu balk verandert om manipulaties van transacties toe te staan. Dit menu bevat naast de bovenstaande opties:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "Verander de vorm van het grootboek van <guilabel>Eenvoudig grootboek</guilabel> naar <guilabel>Grootboek automatisch opsplitsen</guilabel>, <guilabel>Transactie journaal</guilabel>, of <guilabel>Dubbele ingang</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>Transactie knippen</guilabel>, <guilabel>Transactie kopiëren</guilabel>, <guilabel>Transactie plakken</guilabel>, <guilabel>Dupliceer transactie</guilabel>, <guilabel>Verwijder transactie</guilabel>, <guilabel>Boeking ongeldig maken</guilabel>, en <guilabel>Voer boeking in</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>Betalingsvoorwaarden bewerken</guilabel> voor klanten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Rekeningen</guilabel>, <guilabel>Facturen</guilabel>, en <guilabel>Waardebonnen</guilabel> maken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Online bankieren instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "Online bankieren instellen begint vanuit het <guilabel>Rekeningen</guilabel> venster of het <guilabel>Register</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Op de top menu balk selecteer je <menuchoice><guimenu>Gereedschappen </guimenu><guisubmenu> Online bankieren instellen</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "Het <guilabel>Startinstelling online bankieren</guilabel> venster laat zien wat je nodig hebt om deze instelling af te maken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "Selecteer de <guilabel>Assistent voor AqBanking starten</guilabel> in het <guilabel>Startinstelling online bankieren</guilabel> venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "De <guilabel>Configuration</guilabel> venster <guilabel>Intro</guilabel> geeft een samenvatting van wat je kunt doen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "Type de informatie in die vereist is in de <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, en <guilabel>Backends</guilabel> tabs boven in het venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "Selecteer het <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend als je niet weet welke je moet gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Je moet misschien contact opnemen met de bank voor hun server URL. Als je het <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend koos is hun URL waarschijnlijk <literal>https://ofx.<replaceable>jouwbank</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Ga terug naar de <guilabel>Startinstelling online bankieren</guilabel> en klik de <guilabel>Vooruit</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "Vink de juiste hokjes aan onder de <guilabel>Nieuw?</guilabel> kolom om de bankrekeningen te laten passen met jouw <application>GnuCash</application> rekeningen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop om te eindigen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Om je banktransacties te downloaden selecteer je de <guilabel>Rekeningen</guilabel> of <guilabel>Register</guilabel> tab en dan: <menuchoice><guimenu>Acties </guimenu><guisubmenu> Online Acties </guisubmenu><guisubmenu> Haal transacties</guisubmenu></menuchoice> of <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Haal balans</guisubmenu></menuchoice> en vul de gevraagde informatie in on het handeling af te maken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> is een dubbele regel rekening software pakket voor persoonlijk en klein-zakelijk gebruik."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Voor extra hulp over het gebruik van <application>KMyMoney</application>, refereer je naar <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney instellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Open <application>KMyMoney</application> door het selecteren van <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop op het <guilabel>Welkom bij KMyMoney</guilabel> scherm."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Vul de informatie in en druk op <guilabel>Volgende</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Kies je valuta en klik op <guilabel>Volgende</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Type de informatie in voor je bankrekening. Selecteer daarna <guilabel>Volgende</guilabel> weer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "Zoek je land en klik op de <guilabel>+</guilabel> naast de naam."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "Selecteer het type rekening dat je wilt instellen, en klik <guilabel>Volgende</guilabel>. Je kunt meerdere types rekeningen instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Je kunt het standaard pad waar <application>KMyMoney</application> jouw bestanden zal bewaren behouden, een pad intypen, of bladeren door het klikken op de knop gemarkeerd met een een kleine map rechts in het pad venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Voltooien</guilabel> knop en je <guilabel>Startpagina</guilabel> venster opent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "Open het rekening kasboek door te klikken op de link van je rekening in het <guilabel>Uw Financiële Samenvatting</guilabel> venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "Klik de <guilabel>Toon KMyMoney welkomstpagina</guilabel> link onderin om:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Creëer en nieuw KMyMoney bestand</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Open een bestaand KMyMoney bestand</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Leer hoe je KMyMoney gebruikt</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Bezoek de KMyMoney website</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Vraag hulp aan de KMyMoney community</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Nieuw in deze versie</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Financiële instellingen</guilabel> icoon op het linker paneel om er zeker van te zijn dat jouw bank informatie gekoppeld is aan jouw rekening."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "Selecteer je rekening onder bank in het hoofd venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "In het top menu, kies je <menuchoice><guimenu>Rekening </guimenu><guisubmenu> Gekoppeld aan online rekening</guisubmenu></menuchoice> en het programma zal een lijst van banken laden in het <guilabel>Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren</guilabel> venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "Type de naam van je bank in het <guilabel>Zoeken</guilabel> veld, of blader door de lijst om het te vinden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de naam van je bank om het te selecteren en druk op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "Vul je <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> en <guilabel>Wachtwoord</guilabel> in."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Kies een optie voor <guilabel>Identificeer als</guilabel> en klik op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Dit scherm laat de rekeningen zien die je bij de bank hebt. Klik op diegene die je wilt koppelen aan je <application>KMyMoney</application> rekening en klik op <guilabel>Volgende</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Voltooien</guilabel> knop om de instelling af te maken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "Druk op de blauwe icoon op het top menu <guilabel>Bewerk Rekening</guilabel> of selecteer <menuchoice><guimenu>Rekening </guimenu><guisubmenu> Bewerk rekening</guisubmenu></menuchoice> ook in de top menu balk, om de rekening bij te werken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "Het programma maakt verbinding met je bank en het <guilabel>Rekening selectie</guilabel> venster vraagt je naar welke <application>KMyMoney</application> rekening je de informatie wilt downloaden. Je hebt hier ook de mogelijkheid om een <guilabel>Nieuw</guilabel> rekening aan te maken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "Selecteer je rekening en klik op <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Het <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> venster vat de gedownloade informatie samen. Klik op de <guilabel>OK</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Kasboeken</guilabel> icoon op het linker menu paneel om de geladen informatie te bekijken."
+
+#~ msgid "Press the <guilabel>Configure preferences now</guilabel> button."
+#~ msgstr "Druk op de <guilabel>Voorkeuren instellen</guilabel> knop."
+
+#~ msgid "<guilabel>Set Up a New Data File</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Creeer een nieuw KMyMoney bestand</guilabel>."
+
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "KMyMoney gebruiken"
+
+#~ msgid "The top menu bar contains the following options:"
+#~ msgstr "De top menu balk bevat de volgende opties:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Bestand"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, and <guilabel>Save</guilabel> files."
+#~ msgstr "<guilabel>Nieuw</guilabel>, <guilabel>Openen</guilabel>, en <guilabel>Opslaan</guilabel> van bestanden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Import</guilabel> QIF, GnuCash, and OFX files."
+#~ msgstr "<guilabel>Importeren</guilabel> QIF, GnuCash, en OFX bestanden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Export</guilabel> QIF files."
+#~ msgstr "<guilabel>Exporteer</guilabel> QIF bestanden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>Back-up</guilabel> je data."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel> your personal information."
+#~ msgstr "<guilabel>Persoonlijke Gegevens</guilabel> bewerken."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Beeld"
+
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Toon Transactie Details</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide reconciled transactions</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Verberg gecontroleerde transacties</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide unused categories</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Verberg niet gebruikte categorieen</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Toon alle rekeningen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "Bank"
+
+#~ msgid "Set up a <guilabel>New Institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Nieuwe Bank</guilabel> instellen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Bewerk Bank</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Verwijder Bank</guilabel>."
+
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Nieuwe rekening</guilabel> maken."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Bewerk rekening</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Open kasboek</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Transactie controle</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Reopen</guilabel> an account."
+#~ msgstr "<guilabel>Sluit rekening</guilabel> of <guilabel>Heropen rekening</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Map</guilabel>, <guilabel>Unmap</guilabel>, and <guilabel>Update</guilabel> an online account."
+#~ msgstr "<guilabel>Gekoppeld aan online rekening</guilabel>, <guilabel>Ontkoppel rekening</guilabel>, en <guilabel>Bijwerken rekening</guilabel> van een online rekening."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categorie"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> or <guilabel>Delete</guilabel> a category."
+#~ msgstr "<guilabel>Nieuwe categorie</guilabel>, <guilabel>Bewerk categorie</guilabel> of <guilabel>verwijder categorie</guilabel>."
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transactie"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, and <guilabel>Mark</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Nieuw</guilabel>, <guilabel>Bewerk</guilabel>, <guilabel>Verwijder</guilabel>, en <guilabel>Markeer</guilabel> transacties."
+
+#~ msgid "<guilabel>Goto account</guilabel> and <guilabel>Goto payee</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ga naar rekening</guilabel> en <guilabel>Ga naar begunstigde</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Match</guilabel>, <guilabel>Accept</guilabel>, <guilabel>Combine</guilabel>, or <guilabel>Select all</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>Vergelijk</guilabel>, <guilabel>Accepteer</guilabel>, <guilabel>Combineer</guilabel>, of <guilabel>Selecteer alles</guilabel> transacties."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Gereedschappen"
+
+#~ msgid "QIF Profile, Securities, Currencies,'' and ''Prices Editor.''"
+#~ msgstr "QIF Profiel, Securities, Currencies, en Prices Bewerker."
+
+#~ msgid "Update Stock'' and ''Currency Prices.''"
+#~ msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken."
+
+#~ msgid "Consistency'' and ''Performance Tests.''"
+#~ msgstr "Consistentie Controle en Prestatie test."
+
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "Plug-ins"
+
+#~ msgid "Option to ''Debug Traces'' and ''Timers.''"
+#~ msgstr "Optie voor Debug Traces en Debug Timers."
+
+#~ msgid "<guilabel>Hide the Toolbar</guilabel> and <guilabel>Statusbar</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Werkbalk verbergen</guilabel> en <guilabel>Statusbalk verbergen</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Alle berichten inschakelen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Change the <guilabel>KDE language settings</guilabel>"
+#~ msgstr "Verander de <guilabel>KDE taal opties</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel>, <guilabel>Werkbalken instellen</guilabel> en <guilabel>KMyMoney instellen</guilabel>."
+
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "KMyMoney handboek"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Bug rapporteren"
+
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>programma informatie</guilabel>."
diff --git a/nl-NL/Introduction.po b/nl-NL/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..0a13d35
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Introduction.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:04+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Doel en publiek"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "Welkom bij de Fedora &PRODVER; Gebruikers gids! Deze gids is bedoeld voor gebruikers die een werkend Fedora &PRODVER; systeem hebben en in staat zijn om een muis en toetsenbord te gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "Het doel van deze gids is tweeledig. Ten eerste probeert het nieuwe gebruikers te oriënteren over Linux of Fedora specifieke conventies en methodes waar ze misschien nog niet bekend mee zijn, zelfs als ze zich al op het gemak voelen met het gebruik van computers. Tegelijkertijd begeleid dit document de gebruiker bij het uitvoeren van algemene bureaublad taken inclusief (maar niet beperkt tot) het instellen van email, het gebruik van een kantoor suite, en het beheren van software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "Tegelijkertijd laat de Gebruikers gids ook basis commando-regel alternatieven zien voor vele van de gepresenteerde methodes (zoals het installeren van software) om de gebruiker bekend te maken met het gebruik van een terminal, en het verwijst naar meer geavanceerde gidsen voor taken waarin de ambitieuze gebruiker geïnteresseerd kan zijn maar die buiten het bestek van deze gids vallen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Over dit document"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Vrijwillige medewerkers van het Fedora Documentation Project maken deze gids voor iedere vrijgave van Fedora. Als je vragen of suggesties hebt over de documentatie van Fedora, of je wilt graag helpen met het documenteren van Fedora, bezoek dan de <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Voor hulp met het installeren van Fedora &PRODVER; lees je de <citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie gids</citetitle>, beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Bedankt voor het kiezen van Fedora."
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Deze gids behandelt:"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "De verschillende bureaubladen die beschikbaar zijn voor de Fedora gebruiker"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Hoe je kunt inloggen op je computer"
+
+#~ msgid "The layout of three Fedora desktops (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, and <application>Xfce</application>)"
+#~ msgstr "De indeling van drie Fedora bureaubladen (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, en <application>Xfce</application>)"
+
+#~ msgid "How to use the file and system navigator"
+#~ msgstr "Hoe gebruik je de bestands en systeem navigator"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Hoe gebruik je de email client"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "Hoe gebruik je de instant messenger client"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Hoe gebruik je de webbrowser"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "Hoe gebruik je de <application>OpenOffice.org</application> kantoor suite"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "Hoe pas je jouw nieuwe Fedora bureaublad aan"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "Hoe beheer en vernieuw je software"
diff --git a/nl-NL/Logging_into_the_desktop.po b/nl-NL/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..c4a291d
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:26+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "Inloggen op het bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Deze paragraaf van de Fedora Gebruikers gids legt uit hoe je jezelf kunt aanmelden (of <firstterm>inloggen</firstterm>) op je systeem. Tijdens het post-installatie proces heb je een identiteit met een gebruikersnaam en een wachtwoord aangemaakt, een <firstterm>account</firstterm> genaamd. Als je een van je gebruiker account details bent vergeten, refereer je naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. Voor extra informatie over het inlog proces, refereer je naar de paragraaf <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "Inloggen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Als je jouw computer herstart of aanzet, gaat het door een proces wat <firstterm>opstarten</firstterm> heet. Gedurende het opstart proces, gaat de computer hardware aan, voert een aantal zelf-testen uit, en laadt het besturingssysteem. Onmiddellijk nadat de computer klaar is met opstarten, verschijnt het inlog scherm. Het inlog scherm laat een of meer gebruikersnamen zien, afhankelijk van het aantal gebruiker accounts dat aanwezig is."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Om in te loggen op je account"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "Vul je gebruikersnaam in met gebruik van een van de volgende methodes:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "Type je gebruikersnaam in en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets. De gebruikersnaam is <firstterm>hoofd/kleine letter gevoelig</firstterm> (hoofd/kleine letter is belangrijk; <keycap>A</keycap> is niet hetzelfde als <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "Klik op je gebruikersnaam in de keuzelijst."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Aanpassen van jouw bureaublad omgeving"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Deze stap is optioneel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Je hoeft normaal geen bureaublad, taal, of toetsenbord te kiezen. Als je deze stap overslaat, zal Fedora de standaard omgeving voor jouw computer laden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Gebruik de uitklap menu's onder in het scherm voor het veranderen van jouw bureaublad taal of toetsenbord indeling. Om een andere <firstterm>bureaublad omgeving</firstterm> te gebruiken dan de standaard keuze, gebruik je de <guilabel>Sessies</guilabel> combinatie knop onder in het scherm om het bureaublad te kiezen die je wilt laden <emphasis>voordat</emphasis> je jouw wachtwoord intypt. De standaard keuze is gewoonlijk GNOME; refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> voor andere keuzes. <emphasis>Merk op:</emphasis> De <guilabel>Sessies</guilabel> combinatie knop wordt alleen getoond als meer dan een bureaublad omgeving geïnstalleerd is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "Vul je wachtwoord in in het tekstveld en druk op de <keycap>Enter</keycap> toets. Net zoals je gebruikersnaam, is je wachtwoord ook gevoelig voor hoofd/kleine letters."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Houdt je wachtwoord geheim!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Om je wachtwoord geheim te houden, laat het wachtwoord veld een punt zien voor elke karakter die je intypt. Zoals met elk wachtwoord, houd je account wachtwoord voor je. Deel het met niemand of schrijf het niet openlijk op."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "De bureaublad omgeving wordt nu geladen. In sommige bureaublad omgevingen kunnen tijdelijk een klein scherm met een logo en een paar iconen verschijnen, een <firstterm>splash scherm</firstterm> genaamd. Als je splash scherm verdwijnt (als die er is), is je bureaublad klaar voor gebruikt. Je kunt nu toepassingen opstarten om het Internet te bereiken, bestanden te beheren, en media af te spelen. Deze taken worden beschreven in de volgende hoofdstukken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Inloggen: een technische verklaring"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora is een besturingssysteem voor meerdere gebruikers. Meerdere gebruikers, ieder met verschillende toegang rechten, kunnen op het systeem ingelogd zijn op hetzelfde moment."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "Gedurende de installatie, heb je een wachtwoord opgegeven voor het systeembeheerders account, soms ook <firstterm>superuser</firstterm> genoemd. De gebruikersnaam voor dit account is <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "Na de installatie vraagt Fedora je om een normaal gebruiker account aan te maken. Gebruik dat account, of een ander normaal account, voor het dagelijkse gebruik van het systeem, en gebruik het root account alleen voor administratieve en onderhoud taken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Deze opzet heeft veel voordelen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "Beperkte rechten verkleinen de mogelijkheid om belangrijke schade voor het hele systeem te veroorzaken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Elk gebruiker account heeft zijn eigen instellingen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Elk gebruiker account onderhoudt zijn data apart en privé voor anderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "Een probleem in een gebruiker account is geen risico voor het gehele systeem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Log niet in als root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Gebruik het roo taccount niet voor routine doeleinden. Een normaal gebruiker account kan alle bureaublad toepassingen draaien, en vergroot je beveiliging en veiligheid enorm. Toepassingen die root rechten nodig hebben vragen je om het root wachtwoord als ze dat nodig hebben. Om ze te gebruiken is er geen noodzaak om als root in te loggen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Ik kan niet inloggen: help!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "Een vaak voorkomende vergissing tijdens het inloggen is het per ongeluk aan hebben staan van de <keycap>Caps Lock</keycap> toests. Dit kan veroorzaken dat het inloggen mislukt omdat gebruikersnamen en wachtwoorden hoofd/kleine letter gevoelig zijn. Als het probleem blijft, vul dan je gebruikersnaam en wachtwoord een paar keer achter elkaar in om er zeker van te zijn dat je ze juist ingetypt hebt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "Het herstellen van het wachtwoord van een gebruiker account is geen moeilijk proces, maar past niet in het kader van deze gids. Je kunt om hulp vragen op gebruiker forums of chat rooms voor verdere hulp."
diff --git a/nl-NL/Managing_photos.po b/nl-NL/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..891b841
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 20:43+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Foto's beheren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "De meeste USB compatibele camera's werken automatisch met Fedora en hebben erg weinig instelling nodig. Als jouw digitale camera een keuze in USB verbinding types biedt, zet de USB instelling van de camera dan in de <firstterm>PTP</firstterm>, of <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Raadpleeg de handleiding van jouw camera om te bepalen of deze optie beschikbaar is en hoe deze te kiezen. Als het niet beschikbaar is moet de standaard instelling voldoende zijn."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Jouw camera aansluiten"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Hoe sluit je de camera aan op jouw Fedora systeem:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "Wees er zeker van dat de camera uit staat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "Verbindt een USB kabel tussen de camera en jouw computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Als de camera vereist dat je een knop selecteert, of draaiknop instelt voor het aan te sluiten op de computer, maak dan nu die selectie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "Zet de camera aan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Als je camera aangaat, zal Fedora het apparaat herkennen en software opstarten die je hebt ingesteld voor importeren en beheren van foto's, bijvoorbeeld de <application>Shotwell Fotobeheer</application> op het GNOME bureaublad of het <application>digiKam</application> foto beheer programma op het KDE bureaublad."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Foto's beheren op het GNOME bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Nadat je camera aangezet is, moet een informatie scherm verschijnen op je bureaublad. In het uitklap menu kun je selecteren:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Shotwell Photo Manager openen</guilabel>. Als het Shotwell venster verschijnt, selecteer je jouw camera in het linker paneel. Als Shotwell vraagt of het de camera kan los koppelen van het bestandssysteem, klik dan op <guilabel>Unmount</guilabel>. Jouw foto's verschijnen in het hoofd paneel. Selecteer de foto's die je wilt importeren en kies <guilabel>Import Selected</guilabel>, of kies <guilabel>Import All</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "<guilabel>Open folder</guilabel> om de bestanden te bekijken in de bestand beheerder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>Met andere toepassing openen</guilabel> en selecteer de gewenste toepassing."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Als je besluit dat je geen foto's wilt importeren, selecteer dan <guilabel>Niets doen</guilabel>. Als je deze dialoog niet iedere keer wilt zien als je een camera aansluit, kun je de <guilabel>Altijd deze actie uitvoeren</guilabel> optie selecteren samen met een andere selectie om de keuze permanent te maken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Andere manieren voor toegang tot je foto's zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Klik op de bureaublad apparaat icoon die de foto's bevat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "Selecteer <menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu></menuchoice> in de top menu balk, en klik dan op de camera of ander apparaat dat jouw foto's bevat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Foto's beheren en bekijken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr "Als je foto's geïmporteerd hebt met Shotwell, klik dan op <guilabel>Foto's</guilabel> in het linker paneel om ze te bekijken. Je kunt de krachtige evenement en tag eigenschappen van Shotwell gebruiken om jouw foto's te groeperen om ze eenvoudiger te beheren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Categorieën maken volgens evenement"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "Als je jouw foto's importeert, zoekt Shotwell naar informatie door de camera meegegeven aan de foto's welke de tijd en datum aangeven waarop ze genomen zijn. Je kunt dan door volgens datum door jouw foto's bladeren door te klikken op <guilabel>Evenementen</guilabel> in het linker paneel. Een enkele foto, die alle foto's genomen op een datum, representeert zal in het hoofd paneel verschijnen. Dubbel-klik op een specifieke datum om alle foto's die op die datum genomen zijn te bekijken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr "Je kunt elk evenement herbenoemen naar iets meer zeggend door rechts -klikken op de datum in een van de panelen - bijvoorbeeld, 'vr 25 dec 2009' kan veranderd worden in 'Kerstdag'. Je kunt ook evenementen samenvoegen in een langere tijd span - bijvoorbeeld, 'Kerstnacht', 'Kerstdag' en 'Tweede Kerstdag' kunnen samengevoegd worden in een enkel evenement met de naam 'Kerst'."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Categorieën maken volgens tag"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr "Je kunt tags toevoegen aan jouw foto's door ze te selecteren in het hoofd paneel en <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Voeg Tags toe...</guisubmenu></menuchoice> te kiezen. Om meer dan een tag tegelijkertijd toe te voegen, vul je ze in als een met komma's gescheiden lijst, zonder spaties."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Zodra je tags toegevoegd hebt, zal een nieuwe menu optie, <guilabel>Tags</guilabel> genaamd, verschijnen in het linker paneel. Klik op een tag naam om alle foto's met die tag te bekijken. Je kunt tags veranderen, hernoemen en verwijderen door het selecteren van de juiste optie in het <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "Foto's op het Web publiceren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr "Je kunt jouw foto's publiceren op Facebook, Flickr of Picassa Web albums vanuit Shotwell. Selecteer de foto's die je wilt publiceren in het rechter paneel en klik op <guilabel>Publiceer</guilabel> in de onderste balk, of kies <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guisubmenu> Publiceren...</guisubmenu></menuchoice> in het top menu. Een dialoog venster zal verschijnen waarin je de service waarbij je wilt publiceren kunt kiezen, en je kunt inloggen als je nog niet ingelogd bent."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr "Als je voor de eerste keer met Shotwell inlogt, moet je toestaan dat Shotwell Connect gebruikt wordt als jouw account. Zodra dit ingesteld is, worden jou opties gegeven wat betreft de afmetingen en kijk rechten van de opgestuurde foto's. Selecteer jouw gewenste opties en kies <guilabel>Publiceer</guilabel>. Jouw foto's worden nu verstuurd naar jouw online account."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Foto's beheren op het KDE bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "Het KDE bureaublad gebruikt <application>digiKam</application> om jouw foto's te importeren en te organiseren. <application>DigiKam</application> heeft ook beeldbewerking eigenschappen door middel van het <application>showFoto</application> programma."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Als je een camera aanzet die met jouw computer verbonden is, of je plugt een apparaat in die foto's bevat zoals een USB flash pen, zal Fedora dit aangeven door het openen van een venster van de <application>Apparaatmelding</application>, gelokaliseerd links in het KDE paneel. Als je geen venster ziet klik dan op de <application>Apparaatmelding</application> om het venster handmatig te openen. Je moet een camera of een ander opslag apparaat in het venster zien. Klik op het apparaat, en een dialoog zal opengaan met de vraag <guilabel>Wat wilt U doen?</guilabel>. Klik op <guilabel>Foto's met digiKam downloaden</guilabel> en klik op <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Foto's importeren met digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "Als je <application>digiKam</application> voor de eerste keer opstart, vraagt het je om een standaard locatie waar je de foto's wilt opslaan, en het zal als suggestie geven de <filename>Afbeeldingen</filename> map in je <filename>Persoonlijke</filename> map. Het vraagt ook om een locatie om een database te bewaren die gemaakt gaat worden om informatie over je foto's op te slaan. <application>DigiKam</application> zal deze database gebruiken om je te helpen met het organiseren en beheren van de foto's en zal opnieuw de <filename>Afbeeldingen</filename> map suggereren als de locatie voor de database. Voor zowel de standaard afbeeldingen locatie als de database locatie, kun je de naam van een map op je computer intypen, naar de map bladeren door op de map icoon te klikken, of de standaard waardes accepteren. Als je jouw keuze hebt gemaakt, klik je op <guilabel>OK</guilabel> en het hoofd <application>digiKam</application> venster zal openen, te samen met een
apart venster die de bestanden op de camera of opslag apparaat laat zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "In deze dialoog kun je foto's selecteren of de-selecteren door op de overeenkomende thumbnails te klikken. Om alle foto's te selecteren, klik je op een foto en daarna de toetscombinatie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Om alle foto's te de-selecteren druk je op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Zodra je alle foto's hebt geselecteerd die je wilt importeren, klik je op de <guilabel>Selectie downladen</guilabel> knop. Om het importeer proces af te breken voordat je begint met downloaden, sluit je het venster. Om het proces af te breken als de download bezig is, klik je op de <guilabel>Annuleren</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>DigiKam</application> vraagt je om een naam voor deze groep afbeeldingen, die het een <firstterm>album</firstterm> noemt. Klik of op een bestaand album in de lijst, of klik op <guilabel>Nieuw album</guilabel> en geef een naam voor het album. <application>DigiKam</application> zal de huidige datum als naam voor het album voorstellen, maar je wilt misschien een naam kiezen die je beter het onderwerp van deze foto's helpt herinneren. Als je een album hebt gekozen, klik je op <guilabel>OK</guilabel> en <application>digiKam</application> zal de foto's importeren naar je computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Om de foto's van je camera te verwijderen, klik je op <menuchoice><guimenu>Afbeelding </guimenu><guisubmenu> Selectie verwijderen</guisubmenu></menuchoice> om de afbeeldingen die je zojuist geïmporteerd hebt te verwijderen, of je klikt op <menuchoice><guimenu>Afbeelding </guimenu><guisubmenu> Alles verwijderen</guisubmenu></menuchoice> om alle afbeeldingen van je camera te verwijderen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Foto's organiseren met digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "Een <firstterm>tag</firstterm> is een stukje informatie die je toevoegt aan de database van <application>digiKam</application> wat je helpt om een foto in de toekomst weer te identificeren. Bijvoorbeeld, je wilt een foto een tag geven met de namen van de mensen die erop staan, de locatie waar de foto was gemaakt, of de naam van de gelegenheid."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Om een tag aan een foto toe te wijzen, klik je er rechts op, en je klikt dan op <menuchoice><guimenu>Tag toevoegen</guimenu></menuchoice>, en je vinkt dan een of meer tags aan in de lijst. Om een nieuwe tag aan de lijst toe te voegen, klik je op <menuchoice><guimenu>Nieuwe tag toevoegen</guimenu></menuchoice> en wijst die dan toe aan de foto. Als <application>digiKam</application> de afbeelding in de toekomst laat zien, verschijnen alle tags die je toegevoegd hebt onder de afbeelding. Tags toevoegen verandert de foto zelf niet, en je zult je foto niet beschadigen door er een tag aan toe te kennen. <application>digiKam</application> bewaart tags gescheiden van de foto's."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Om naar afbeeldingen met een bepaalde tag te zoeken, klik je op de <guilabel>Zoeken</guilabel> knop, je typt de tag in het zoek veld, en duwt op <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> zal alle afbeeldingen laten zien die je die tag hebt gegeven."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with gThumb Image Viewer</guilabel> and choose <guilabel>Import Photos</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>gThumb afbeeldingenviewer openen</guilabel> en kies <guilabel>Importeren</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open with F-Spot Photo Manager</guilabel> and select <guilabel>Copy</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>F-Spot fotobeheer openen</guilabel> en selecteer <guilabel>Importeren</guilabel>."
+
+#~ msgid "After you make your selection, Fedora loads <firstterm>thumbnails</firstterm>, or previews, of the photos from your camera into the Import Photos window. From this new window, you can:"
+#~ msgstr "Nadat je jouw keuze hebt gemaakt, laadt Fedora <firstterm>thumbnails</firstterm>, of previews, van de foto's in je camera in het Foto's importeren venster. Vanuit dit nieuwe venster, kun je:"
+
+#~ msgid "Give Fedora a <guilabel>Destination</guilabel> for the imported images."
+#~ msgstr "Geef Fedora een <guilabel>Doel</guilabel> voor de geimporteerde afbeeldingen."
+
+#~ msgid "Assign <guilabel>Categories</guilabel> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "Ken <guilabel>Categorieen</guilabel> toe met het uitklap menu."
+
+#~ msgid "<guilabel>Deselect imported images from the camera</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Geimporteerde afbeeldingen verwijderen uit de camera</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Keep original File names</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Originele bestandsnamen behouden</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Rotate the images physically</guilabel>."
+
+#~ msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Import</guilabel> button. To cancel the entire import process, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
+#~ msgstr "In deze dialoog, kun je foto's selecteren of de-selecteren voor het importeren door te klikken op de overeenkomende thumbnails. Om alle foto's te selecteren, klik je op een foto en je duwt daarna de toetscombinatie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> in. Om alle foto's te de-selecteren duw je op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Zodra je alle foto's hebt geselecteerd die je wilt importeren, klik je op de <guilabel>Importeren</guilabel> knop. Om het gehele importeer proces te stoppen klik je op de <guilabel>Annuleren</guilabel> knop. Voor een meer gedetaileerde verklaring van de beschikbare opties bij het importeren, bekijk je de informatie hieronder."
+
+#~ msgid "If you accidentally disconnect your camera"
+#~ msgstr "Als je per ongeluk je camera afkoppelt"
+
+#~ msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog that returns you to the previous step. It is safe to click <guilabel>Ignore</guilabel> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
+#~ msgstr "De camera knop laat je de thumbnails herladen voor het geval dat je camera per ongeluk is los gekoppeld van de computer. Als dat gebeurt, kan Fedora een extra dialoog laten zien die je terug bengt naar de vorige stap. Het is veilig om dan op <guilabel>Niets doen</guilabel> te klikken in die dialoog, terug te gaan naar deze, en op de camera knop te klikken."
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Een bewaar methode kiezen"
+
+#~ msgid "Use <guilabel>Destination</guilabel> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <guilabel>Film</guilabel> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
+#~ msgstr "Gebruik <guilabel>Doel</guilabel> om een map te kiezen waar je de foto's wilt bewaren. Binnen de doel map, kun je jouw foto's verder organiseren met datum en tijd, of op een andere manier die jij wilt. Als je tekst in het <guilabel>Rolletje</guilabel> veld intypt, gebruikt Fedora deze tekst om de foto's die je importeert te labelen en te organiseren."
+
+#~ msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel>. If you want it to use the filenames from the camera, select <guilabel>Keep original filenames</guilabel>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with <literal>00001</literal>."
+#~ msgstr "Als je wilt dat Fedora de afbeeldingen verwijdert uit de camera nadat ze geimporteerd zijn, selecteer je <guilabel>Geimporteerde afbeeldingen verwijderen uit de camera</guilabel>. Als je de bestandsnamen van de camara wilt gebruiken, selecteer je <guilabel>Originele bestandsnamen behouden</guilabel>. Als je dit niet selecteert, nummert Fedora je afbeeldingen automatisch in de volgorde waarin ze geimporteerd worden, te beginnen met <literal>00001</literal>."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Categories</guilabel> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <guilabel>...</guilabel> button on the drop-down bar, which makes the category selection dialog appear."
+#~ msgstr "Het <guilabel>Categorieen</guilabel> veld laat speciale categorie labels zien die je kiest om de foto's die je importeert te markeren. Als je een categorie voor je foto's wilt kiezen, klik je op de <guilabel>...</guilabel> knop waarna de categorie selectie dialoog verschijnt"
+
+#~ msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you want. If you do not see a category name you like, select the <guilabel>New</guilabel> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr "Om je afbeeldingen met een categorie te labelen, vink je het vakje naast de categorienaam af. Selecteer er zoveel je wilt. Als je geen categorie vindt die je aanstaat, selecteer je de <guilabel>Nieuw</guilabel> knop en je voegt een nieuwe categorienaam toe aan de lijst. Als je een categorienaam permanent van de lijst wilt verwijderen, selecteer je de categorie door op zijn naam te klikken en je klikt dan op <guilabel>Verwijderen</guilabel>."
+
+#~ msgid "As you select categories, they appear in the <guilabel>Selected categories</guilabel> box. When you are finished, click <guilabel>OK</guilabel> to save the category names, or <guilabel>Cancel</guilabel> to forget any category selections."
+#~ msgstr "Als je categorieen selecteert, verschijnen ze in het <guilabel>Geselecteerde Categorieen</guilabel> veld. Als je klaar bent, klik je op <guilabel>OK</guilabel> om de categorienamen te bewaren, of <guilabel>Annuleren</guilabel> om elke categorie selectie te vergeten."
+
+#~ msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
+#~ msgstr "Het selecteren van een categorie met een afvinkhokje beschermt opslag keuzes"
+
+#~ msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
+#~ msgstr "Het is gemakkelijk om afbeeldingen foutief op te bergen door het maken van een typefout. Door de afvinkhokjes te gebruiken, worden afbeeldingen iedere keer weer correct gecategoriseerd."
diff --git a/nl-NL/Managing_software.po b/nl-NL/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..03bbf6e
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,536 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 17:34+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "Software beheren"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Met gebruik van PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora &PRODVER; gebruikt een programma met de naam <application>PackageKit</application> om gebruikers grafisch te helpen met het installeren en verwijderen van software. Elke toepassing van de Fedora repositories, inclusief diegene beschreven in deze gebruikers gids, kan op de volgende manier geïnstalleerd worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "Software installeren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Hier volgt hoe je software installeert met <application>Software toevoegen/verwijderen</application> in de GNOME bureaublad omgeving."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "In het <guilabel>Zoek</guilabel> veld met de vergrootglas icoon type je de naam van de toepassing die je wilt installeren. Als je er niet zeker van bent welke specifieke toepassing je moet installeren, kun je ook sleutelwoorden in dit veld typen, precies zo als je zou doen voor een internet zoekmachine."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Vervolgens klik je op <guilabel>Find</guilabel> – De boodschap <literal>Querying</literal> verschijnt kort in de linker benedenhoek en dan worden nul of meer resultaten getoond die overeen komen met jouw zoekopdracht."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Vink het vakje aan naast de beschrijving van de toepassing of toepassingen die je wilt installeren. De boodschap <literal>Downloading repository information</literal> verschijnt in de linker benedenhoek. Het venster onder de lijst van pakketten bevat extra informatie over de geselecteerde software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "Selecteer nu zo nodig extra pakketten om te installeren of te verwijderen door het veranderen van de afvink hokjes naast de pakket namen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "Tenslotte klik je op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop. Dit start het installatie proces en installeert of verwijdert gelijktijdig alle pakketten waarvan je het afvink hokje gewijzigd hebt. Volg de aanwijzingen op om extra pakketten te installeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "Behalve als er een foutmelding getoond wordt, wordt de toepassing nu geïnstalleerd op jouw computer."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Software verwijderen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Om software te verwijderen met <application>PackageKit</application>, moet je de standaard installatie procedure volgen, maar het vinkje weghalen in het afnvink hokje naast het programma dat je wilt verwijderen in plaats van afvinken zoals bij het installeren van nieuwe programma's."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "Klik op <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer </guisubmenu><guisubmenu> Software toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice>. Dit zal de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing openen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "In het <guilabel>Zoek</guilabel> veld met de vergrootglas icoon, type je de naam van het programma dat je wilt verwijderen. Als je er niet zeker van bent welke specifieke toepassing je moet verwijderen, kun je ook sleutelwoorden in dit veld typen, net zoals je dat zou doen voor een internet zoekmachine."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Vervolgens klik je op de <guilabel>Find</guilabel> knop. De boodschap <literal>Querying</literal> verschijnt kort in de linker benedenhoek waarna nul of meer resultaten verschijnen die overeenkomen met jouw zoekopdracht."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "Verwijder het vinkje naast de beschrijving van de toepassing of toepassingen die je wilt verwijderen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Software geïnstalleerd zonder PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Als het vinkje al verdwenen is, dan is het programma waarschijnlijk nog niet geïnstalleerd. Als je er zeker van bent dat je de juiste toepassing hebt geselecteerd, maar het lijkt nog steeds niet geïnstalleerd te zijn, dan is het misschien geïnstalleerd met een andere methode dan <application>PackageKit</application>. Als, bijvoorbeeld, het programma was gebouwd en geïnstalleerd van broncode, dan is het niet geregistreerd als geïnstalleerd door <application>PackageKit</application>. Als dat het geval is, moet je een andere manier vinden om het te verwijderen. Als het van broncode geïnstalleerd was, kun je misschien meer informatie vinden in het <filename>Readme</filename> bestand van de broncode distributie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "De boodschap <literal>Downloading repository information</literal> verschijnt in de linker benedenhoek. Het venster gebied onder de lijst van pakketten bevat extra informatie over de geselecteerde software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "Ten slotte klik je op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop. Hiermee begint het verwijdering proces en installeert of verwijdert het gelijktijdig extra software waarvan je het afvink hokje veranderd hebt. Volg eventuele aanwijzingen op om extra pakketten te verwijderen, zoals afhankelijkheden waar alleen je pas verwijderde programma op berust."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "Behalve als er een fout getoond wordt, is de toepassing nu van jouw computer verwijdert."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Met gebruik van de commando-regel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "Een andere manier om een toepassing te installeren of te verwijderen is het gebruik van de commando-regel en <application>Yum</application>, de Yellowdog Update Manager. Dit kan een veel sneller proces zijn dan de <application>PackageKit</application> methode, maar vereist dat de gebruiker de commando-regel gebruikt. Als dat ongemakkelijk voelt, dan kan de <application>PackageKit</application> methode een bekendere manier zijn om software te beheren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "Software installeren"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Klik op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschap</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> om de commando-regel te openen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr "Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam van het programma is dat je wilt installeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr "Als je niet zeker bent van de exacte naam van jouw gewenste installatie, kun je in jouw geïnstalleerde repositories zoeken met een sleutelwoord."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr "Waarin <replaceable>sleutelwoord</replaceable> het woord is waarnaar je wilt zoeken tussen den namen en beschrijvingen van programma's in de beschikbare repositories."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Na het gebruik van het <command>yum install</command> commando, zul je worden gevraagd om het root wachtwoord van de computer. Type het root wachtwoord in en druk op <keycap>Enter</keycap>. Je zult het wachtwoord niet zien als je het intypt. De terminal zal beginnen met het geven van informatie over de toepassing, en eindigen met <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Vaak vereist de installatie van een toepassing dat andere programma's, <firstterm>afhankelijkheden</firstterm> genaamd, ook geïnstalleerd worden. Dit zijn programma's of gereedschappen waar jouw gekozen toepassing op rust."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr "Als je verder wilt gaan met installeren na het bekijken van de afhankelijkheden en hun schijfruimte eisen (die onverwacht groot kunnen zijn), type je: "
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr "De terminal download de nodige bestanden en maakt installatie van jouw toepassing af."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Software verwijderen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Klik op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschappen </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> om de commando-regel te openen."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr "Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam is van het programma dat je wilt verwijderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Na het gebruik van het <command>yum remove</command> commando, zal je gevraagd worden naar het root wachtwoord voor de computer. Type het wachtwoord in en druk op <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Je zult het wachtwoord niet zien als je het intypt. De terminal begint met het geven van informatie over de toepassing, en eindigt met <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Als afhankelijkheden die met de toepassing zijn geïnstalleerd niet nodig zijn voor andere toepassingen, wordt je gevraagd of die ook verwijderd kunnen worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr "Als je verder wilt gaan met het verwijderen van de software, type je:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr "De terminal verwijdert de nodige bestanden en maakt het verwijderen van je toepassing af."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Yum voor gevorderden"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Gevorderd gebruik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Deze inhoud is geschreven voor gevorderde gebruikers. Het neemt aan dat je bekend bent met de commando-regel en een redelijk goede kennis hebt van Linux terminologie. Het is waarschijnlijk niet nodig voor het gebruik van Fedora als een bureaublad gebruiker, maar het kan hem helpen om zijn kennis te verbreden en hem in staat stellen om meer gecompliceerd fout zoeken aan te kunnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "Gebruik het <application>Yum</application> gereedschap om de software op je systeem op vier manieren te veranderen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "het installeren van nieuwe software van pakket repositories."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "het installeren van nieuwe software van een individueel pakket bestand."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "om bestaande software op jouw systeem te vernieuwen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "om ongewenste software van jouw systeem te verwijderen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "Software installeren van een pakket bestand"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "De <application>Yum</application> commando's in deze paragraaf gebruiken repositories als pakket bronnen. <application>Yum</application> kan ook software installeren van een individueel pakket bestand. Dit gevorderde gebruik is buiten het bestek van deze gids."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Om <application>Yum</application> te gebruiken, geef je een functie op en een of meer pakketten of pakket groepen. Elke paragraaf hieronder geeft een paar voorbeelden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Voor iedere operatie, download <application>Yum</application> de laatste pakket informatie van de ingestelde repositories. Als jouw systeem een langzame netwerkverbinding gebruikt kan yum een aantal seconden nodig hebben om de repositorie indexen en de koptekst bestanden voor ieder pakket te downloaden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "Het <application>Yum</application> programma doorzoekt deze data bestanden om de beste acties te bepalen voor het verkrijgen van het gewenste resultaat, en laat je de transactie zien ter goedkeuring. De transactie kan bestaan uit de installatie, vernieuwing, of verwijdering van extra pakketten om software afhankelijkheden op te lossen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "Dit is een voorbeeld van de transactie voor het installeren van <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Het formaat van Yum transactie rapporten"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "Bekijk de lijst van veranderingen, en druk dan op <keycap>Y</keycap> voor acceptatie en het proces begint. Als je op <keycap>N</keycap> of <keycap>Enter</keycap> drukt, zal <application>Yum</application> niets downloaden, niets veranderen en het programma afsluiten."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Pakket versies"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "Het <application>Yum</application> programma laat alleen de nieuwste versie van ieder pakket zien en zal alleen die gebruiken, behalve als je een oudere versie specificeert."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "Het <application>Yum</application> programma importeert ook de publieke sleutel van de repositie als die niet al in de rpm sleutelbos aanwezig is. Voor meer informatie over sleutels en sleutelbossen refereer je naar de <citetitle>Fedora beveiliging gids</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "Hier is een voorbeeld van het importeren van een publieke sleutel:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Het formaat van het importeren van een publieke sleutel met Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "Controleer de publieke sleutel en druk op <keycap>Y</keycap> om de sleutel te importeren en de sleutel te machtigen voor gebruik. Als je op <keycap>N</keycap> of <keycap>Enter</keycap> duwt, zal <application>Yum</application> stoppen zonder een pakket te installeren. Wees er zeker van dat je de eigenaar van de sleutel vertrouwt voordat je deze accepteert."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Om er zeker van te zijn dat de gedownloade pakketten onvervalst zijn, verifieert <application>Yum</application> de digitale ondertekening van ieder pakket met de publieke sleutel van de aanbieder. Zodra alle pakketten die nodig zijn voor de transactie met succes zijn gedownload en geverifieerd, installeert yum ze op je systeem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Transactie log"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Iedere afgemaakte transactie beschrijft de betroffen pakketten in het log bestand <filename>/var/log/yum.log</filename>. Je kunt dit bestand alleen lezen met root toegang."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "Nieuwe software installeren met Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om een algemeen pakket <package>mijn-pakket</package> te installeren, type je het commando <command> su -c 'yum install mijn-pakket' </command> Type het wachtwoord voor root in als er om gevraagd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Om een pakket groep <package>PakketGroep</package> te installeren, type je het commando <command> su -c 'yum groupinstall \"PakketGroep\"' </command> Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt. Voorbeelden van pakket groepen zijn <package>MySQL Database</package> en <package>Authoring and Publishing.</package>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Nieuwe voorzieningen vereisen activatie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Als je een voorziening installeert, zal Fedora deze niet activeren of starten. Om een nieuwe voorziening in te stellen om de draaien tijdens de systeem start, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> in het top bureaublad paneel, of je gebruikt de <command>chkconfig</command> en <command>service</command> commando-regel programma's. Zie de manual pagina's voor meer details."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Software vernieuwen met Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om het algemene pakket <package>mijn-pakket</package> te vernieuwen naar de laatste versie, type je <command> su -c 'yum update mijn-pakket' </command> Type het wachtwoord voor het root account in als er om gevraagd wordt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Nieuwe software versies vereisen herladen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Als een software programma in gebruik is als je het vernieuwt, blijft de oude versie actief totdat de toepassing of voorziening opnieuw wordt opgestart. Kernel vernieuwingen hebben pas effect als je het systeem opnieuw opstart."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "Kernel pakketten"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "Kernel pakketten blijven op het systeem nadat ze zijn opgevolgd door nieuwere versies. Dit staat je toe om je systeem met een oudere kernel op te starten als er een fout optreedt met de huidige kernel. Om onderhoud te minimaliseren, verwijdert yum automatisch verouderde kernel pakketten van je systeem, bewaard blijven alleen de huidige kernel en de vorige versie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om alle pakketten van een pakket groep <package>PakketGroep</package> te vernieuwen, type je het commando <command> su -c 'yum groupupdate \"PakketGroep\"'; </command> Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Het gehele systeem vernieuwen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om alle pakketten op jouw Fedora systeem te vernieuwen, gebruik je het commando <command>su -c 'yum update'</command> Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Software verwijderen met Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "Het behouden van data en configuratie bestanden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "Het verwijder proces laat gebruikers data met rust maar kan in sommige gevallen configuratie bestanden verwijderen. Als het verwijderen van een pakket zijn configuratie bestand niet meeneemt, en je herinstalleert het pakket later, kun je het oude configuratie bestand hergebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Om software te verwijderen, onderzoekt <application>Yum</application> jouw systeem voor zowel het opgegeven pakket, en alle software waarvan het zegt afhankelijk te zijn. De transactie voor het verwijderen van de software verwijdert zowel de software en de afhankelijkheden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om het algemene pakket <package>mijn-pakket</package> van jouw systeem te verwijderen, gebruik je het commando <command> su -c 'yum remove mijn-pakket' </command> Type het wachtwoord voor het root account in als er om gevraagd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Om alle pakketten van een pakket groep <package>PakketGroep</package> te verwijderen, type je het commando <command> su -c 'yum groupremove \"PakketGroep\"' </command> Type het wachtwoord voor het root account als er om gevraagd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je niet zeker bent van de exacte naam van je gewenste installatie, kun je in je geinstalleerde repositories zoeken met een sleutelwoord: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>sleutelwoord</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Waarin <replaceable>sleutelwoord</replaceable> het woord is waarvoor je wilt zoeken in de namen en beschrijvingen van programma's in de beschikbare repositories."
diff --git a/nl-NL/Media.po b/nl-NL/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..e565878
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Media.po
@@ -0,0 +1,465 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:03+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Als je <firstterm>media</firstterm> (zoals een CD, DVD, harde schijf, of flash apparaat) inbrengt of aansluit op je computer, zal de bureaublad omgeving in Fedora de media automatisch herkennen en het beschikbaar maken voor gebruik. Er wordt een icoon op jouw bureaublad geplaatst en in het <guilabel>Locaties</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. Op het <application>KDE</application> bureaublad wordt een icoon in het onderste paneel geplaatst naast de <application>pager</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "In <application>GNOME</application> moet je media <firstterm>ontkoppelen</firstterm> voordat je het van jouw computer kunt verwijderen. Om dit te doen, klik je rechts op de icoon van het apparaat en je selecteert <guilabel>Ontkoppelen</guilabel> of <guilabel>Uitwerpen</guilabel>, afhankelijk van het type media dat je gebruikt. Tijdens dit proces worden achtergebleven veranderingen in de data naar het apparaat <firstterm>geschreven</firstterm>, zodat het veilig zonder data verlies verwijderd kan worden. Het verwijderen van media zonder te ontkoppelen kan vernielde data tot gevolg hebben, je zult je data later niet terug kunnen krijgen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Er zijn verscheidene multi-media toepassingen beschikbaar voor de <application>GNOME</application> en <application>KDE</application> bureaubladen. Deze toepassingen zullen in beide Fedora bureaublad omgevingen werken. Om software pakketten te installeren die je nog niet hebt, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt toepassingen installeren met de <application>PackageKit</application> toepassing of op de commando-regel met gebruik van <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO images"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "De instructies in dit hoofdstuk refereren op verscheidene plaatsen naar <firstterm>image bestanden</firstterm>. In deze context is een <firstterm>image bestand</firstterm> (of <firstterm>schijf image</firstterm>) een archief bestand van een <firstterm>optische schijf</firstterm>, in een formaat zoals gedefinieerd is door de International Organization for Standardization (ISO). ISO image bestanden hebben gewoonlijk een <filename>.iso</filename> toevoeging. De naam ISO komt van het <firstterm>ISO 9660 bestandssysteem</firstterm> dat gebruikt wordt voor CD-ROM media, maar een ISO image kan ook een <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) bestandssysteem bevatten omdat UDF backwards-compatibel is met ISO 9660. Een ISO image bevat alle data van de bestanden die zich in de gearchiveerde CD of DVD bevinden. Ze zijn niet-gecomprimeerd opgeslagen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Naast de data van de bestanden bevat het ook alle metadata van het bestandssysteem, inclusief opstart code, structuren en attributen. ISO images ondersteunen geen <firstterm>multi-track</firstterm>, ze kunnen dus niet gebruikt worden audio CD's, VCD, en hybride audio CD's"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "CD's of DVD's schrijven"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora bevat ondersteuning voor het schrijven naar CD's en DVD's. Dit betekent dat je bestanden permanent naar CD's en DVD's kunt <firstterm>branden</firstterm> voor back-up, bestand verplaatsing, of elke andere reden."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Vereiste hardware"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Niet alle optische apparaten (CD of DVD stations) zijn geschikt om nieuwe media te branden. Een eenvoudige manier om te controleren of je optische media kunt branden is te kijken naar de voorkant van je schijf station. Het moet de mogelijkheden van het station aangeven. Je kunt ook het model van je station on-line opzoeken. Een nog gemakkelijker manier is om te proberen een schijf te branden, als je de optie voor het branden van schijven niet kunt selecteren, is dat waarschijnlijk geen probleem in Fedora, maar jouw station ondersteunt deze handeling gewoonweg niet."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "CD/DVD Creator gebruiken om media te branden in GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Hoe open je CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Om <application>CD/DVD Creator</application> te openen, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschap </guisubmenu><guisubmenu> cd's/dvd's branden</guisubmenu></menuchoice>. De handleiding kan gevonden worden door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen of door te klikken op <menuchoice><guimenu>Hulp </guimenu><guisubmenu> Inhoud</guisubmenu></menuchoice> in de top menu balk."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Om een data schijf te maken:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Sleep de bestanden en mappen die je naar de CD of DVD wilt schrijven naar de <application>Cd/dvd branden</application> folder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "Breng een beschrijfbare CD of DVD aan in je schrijf station. Als je deze stap als eerste doet opent de <application>CD/DVD Creator</application> gewoonlijk automatisch of vraagt je om een toepassing te kiezen. Als dat niet het geval is, kun je de <application>CD/DVD Creator</application> instellen om automatisch te openen door naar een <application>Nautilus</application> venster te gaan en <menuchoice><guimenu>Bewerken </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice> te selecteren en op de <guilabel>Media</guilabel> tabte selecteren welke toepassingen met elk media type op moeten starten. Wees er ook zeker van dat <guilabel>Media doorbladeren na invoeren</guilabel> geselecteerd is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Klik op de <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel> knop, of kies <menuchoice><guimenu>Bestand </guimenu><guisubmenu> Write to Disk.</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Hier kun je kiezen om naar jouw CD of DVD te schrijven, of naar een <firstterm>Image-bestand</firstterm>. Een image bestand (<firstterm>ISO</firstterm>) is een normaal bestand dat op jouw computer opgeslagen wordt en die je later naar een CD kunt schrijven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Als je normale data kopieert kun je een naam voor jouw CD of DVD opgeven in het <guilabel>Schijfnaam</guilabel> veld en een <firstterm>schrijfsnelheid</firstterm> selecteren in de uitklap lijst onder <guilabel>Schrijfopties</guilabel>. Je zult ook de grootte van je data zien die naar de schijf wordt geschreven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "Druk op de <guilabel>Schrijf</guilabel> knop om je data naar de CD of DVD te branden."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Een image bestand branden"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Om een <firstterm>schijf image</firstterm> naar een CD of DVD te branden, klik je rechts op het schijf image bestand, en je kiest<menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> in het menu om de image te branden met <application>CD/DVD Creator</application>. Als je een schijf image brandt, kun je de schijf naam en de schrijf snelheid niet kiezen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Een kopie van een CD of DVD maken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Breng de schijf in die je wilt kopiëren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "Klik-rechts op de <guilabel>CD</guilabel> icoon, en kies <menuchoice><guimenu>Schijf kopiëren.</guimenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Volg de <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel> dialoog als hierboven. Als je slechts een optisch station hebt, zal het programma eerst een bestand op jouw computer maken. <application>CD/DVD Creator</application> zal de originele schijf uitwerpen, en je vragen naar een blanke schijf om naar te branden."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "K3b gebruiken om media te branden in KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> is onderdeel van de Live-KDE media, maar is standaard niet geïnstalleerd van de GNOME Live CD of the DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om <application>K3b</application> te installeren. Nadat je <application>K3b</application> geïnstalleerd hebt met een van de methodes hierboven beschreven, kun je het programma starten door op <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programmas's </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice> te klikken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Als de toepassing opent worden de <firstterm>actie knoppen</firstterm> getoond onder in het venster:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nieuw gegevens-cd-project</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nieuw audio-cd-project</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Medium kopiëren...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Meer acties...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Om bestanden aan jouw <application>K3b</application> project toe te voegen, sleep je de bestanden naar het project vlak onder in het scherm. Alles in dit project vlak zal naar jouw optische medium gebrand worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Als je klaar bent om de bestanden of mappen naar de schijf te branden klik je op de <guilabel>Branden</guilabel> knop.Als je wilt wachten met het branden van de media, kun je de menu's bovenin gebruiken om jouw werk op te slaan en later te gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Om een ISO image bestand te branden, gebruik je <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Ga naar het .iso bestand en selecteer het, en klik dan op de <guilabel>Starten</guilabel> knop."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Brasero gebruiken in GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> is de standaard GNOME toepassing voor het branden van audio en video media.Het kan ook gebruikt worden als een alternatief voor <application>CD/DVD Creator</application> om data te back-uppen of een ISO image te branden. Start het programma op door<menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Geluid & Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice> te selecteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "Als het voor het eerst opgestart wordt, laat de linker kant van <application>Brasero</application> knoppen zien om een nieuw project aan te maken. Dit kan zijn een audio project, een data project, een video project, een project om een schijf te kopiëren, of om een image bestand te branden. Zodra je een nieuw project type gekozen hebt, zal <application>Brasero</application> instructies aanbieden voor dat project. Bijvoorbeeld, om een audio CD te branden, klik je op de <guilabel>Audioproject</guilabel> knop of je selecteert <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> Nieuw project </guisubmenu><guisubmenu> Nieuw audioproject</guisubmenu></menuchoice>. Op het volgende scherm klik je op de plus icoon om een bestand browser te openen en bestanden te selecteren voor het toevoegen aan het project."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "Als je klaar bent om jouw CD/DVD te branden, selecteer je de image of media onder in de toepassing en klik op de <guilabel>Burn...</guilabel> knop. Als je wilt wachten met het branden van jouw media, kun je jouw project opslaan en later terug komen. Gebruik het <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu voor deze opties."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Opstartbare USB media maken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Met het <application>liveusb-creator</application> programma kun je USB media een opstartbare kopie van Fedora laten bevatten. Dit laat je Fedora op een machine draaien zonder dat je veranderingen hoeft te maken op de harde schijf van de computer, mits de computer in staat is om van USB media op te starten, en ook ingesteld is om dat te doen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Om een opstartbare kopie van Fedora op USB media te maken, heb je het volgende nodig:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "een USB media apparaat met tenminste 1 GB vrije ruimte. USB media komen vaak voor in de vorm van flash apparaten, ook wel USB pen, USB stick, of USB sleutels genoemd; of als een extern verbonden harde schijf. Bijna alle media van dit type is geformatteerd als een vfat bestandssysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media die geformatteerd is als ext2, ext3, of vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "USB image schrijven is niet-destructief"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "Bestaande data op de media wordt niet beschadigd en er is geen reden om jouw media opnieuw te partitioneren of formateren. Het is echter altijd een goed idee om van belangrijke data een back-up te maken voordat je gevoelige schijf operaties uitvoert."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "Ongewone USB media"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "In enkele gevallen met vreemd geformatteerde of gepartitioneerde USB media, kan het schrijven van de image mislukken."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "De Fedora installatie heeft ongeveer 1 GB nodig. Naast deze ruimte zul je ook wat ruimte willen reserveren zodat Fedora bestanden kan opslaan, zoals documenten of software installaties. Deze documenten en programma's zijn voor jou beschikbaar iedere keer als je een computer opstart met dit USB media apparaat, omdat ze op het apparaat zelf zijn opgeslagen en niet op de computer waarin het geplugd wordt. Deze eigenschap is een belangrijk voordeel van het draaien van Fedora van Live USB media vergeleken met een Live CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "een kopie van de Fedora Live CD of Fedora KDE Live CD, of een verbinding met het Internet. Het <application>liveusb-creator</application> programma kopieert de bestanden van een Fedora Live CD of Fedora KDE Live CD om opstartbare USB media te maken. Als je geen Fedora Live CD of Fedora KDE Live CD hebt, kan <application>liveusb-creator</application> een CD image downloaden van het Internet. Omdat deze CD image echter een heel groot bestand is, vind je deze aanpak misschien niet praktisch als je geen snelle Internet verbinding hebt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "het <application>liveusb-creator</application> programma, voor Fedora of Microsoft Windows. Aanwijzingen om dit programma te krijgen staan in de volgende paragrafen specifiek voor ieder besturingssysteem."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "USB image maken in Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "Download het <application>liveusb-creator</application> programma voor Microsoft Windows op <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "Volg de aanwijzingen die op de site gegeven worden en in het <application>liveusb-creator</application> programma om de opstartbare USB media te maken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "USB image maken in Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Je kunt <application>liveusb-creator</application> installeren door te klikken op <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer </guisubmenu><guisubmenu> Software toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice>, daarna zoek je naar <literal>liveusb-creator</literal> en je installeert het."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "Je kunt het programma ook installeren vanaf de commando-regel met het volgende commando:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Om <application>liveusb-creator</application> te openen klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschap </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Om opstartbare live USB media te maken,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "Type het root wachtwoord in als erom gevraagd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "Kies of je een bestaande Live CD wilt gebruiken met <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> en geef zijn locatie op jouw computer op, of om een Fedora versie te downloaden met <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> en selecteer een bestand in het <firstterm>uitklap menu</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "Selecteer jouw doel apparaat voor jouw Fedora installatie met <guilabel>Target Device</guilabel>,zoals een USB geheugen stick."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "selecteer hoeveel permanent geheugen je wilt hebben met <guilabel>Persistent Storage</guilabel>. Dit is de ruimte die Fedora kan gebruiken om documenten en andere bestanden op te slaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Nadat je al je keuzes hebt gemaakt druk je op de <guilabel>Create Live USB</guilabel> knop om het proces te starten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Bezoek de <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> of de Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> pagina voor meer informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Een andere optie om een USB image te maken is:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Geavanceerd gebruik"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Deze inhoud is geschreven voor gevorderde gebruikers. Het neemt aan dat je bekend bent met de commando-regel en een redelijk goede kennis hebt van Linux terminologie. Het is waarschijnlijk niet nodig voor het gebruik van Fedora als een bureaublad gebruiker, maar het kan een bureaublad gebruiker helpen om zijn kennis te verbreden en hem in staat stellen om meer gecompliceerd fout zoeken aan te kunnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "Installeer het ''livecd-tools package'' op jouw systeem met het volgende commando:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Plug jouw USB media in."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "Zoek de apparaat naam op voor je USB media. Als de media een volume naam heeft, kijk je voor die naam in <filename>/dev/disk/by-label</filename> of gebruik <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"MijnLabel\"'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Als de media geen volume naam heeft, of je weet die niet, gebruik dan <command>blkid</command> of raadpleeg de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image naar de media te schrijven:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de partitie op de USB media. De meeste flash apparaten en externe harde schijven gebruiken maar een partitie. Als je dit veranderd hebt of je hebt vreemde gepartitioneerde media, moet je andere bronnen voor hulp raadplegen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "klikken op <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in het top menu."
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Nieuw gegevens-dvd-project"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "CD kopieren"
+
+#~ msgid "The bottom of the <application>GnomeBaker</application> features three buttons:"
+#~ msgstr "Onder in het venster van <application>GnomeBaker</application> zijn drie knoppen:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data DVD</guilabel>, to burn files and folders to a DVD ."
+#~ msgstr "<guilabel>Data DVD</guilabel>, om bestanden en mappen naar een DVD te branden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data CD</guilabel>, to burn files and folders to a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Data CD</guilabel>, om bestanden en mappen naar een CD te branden."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>, om een audio CD te maken."
+
+#~ msgid "To burn a specific file to a CD, or DVD, click the <guilabel>Data CD</guilabel>, or <guilabel>Data CD</guilabel> button, and then drag and drop the files, or entire folders, from the top pane into the bottom pane. You can also highlight the files, or folders, and click the <guilabel>+Add</guilabel> button to add them to the window."
+#~ msgstr "Om een specifiek bestand naar een CD, of DVD, te branden klik je op de <guilabel>Data CD</guilabel>, of <guilabel>Data CD</guilabel> knop en je sleept de bestanden, of mappen, van het bovenste vlak naar het onderste vlak. Je kunt de bestanden, of mappen, ook selecteren, en dan op de <guilabel>+Toevoegen</guilabel> knop duwen om ze aan het vlak toe te voegen."
+
+#~ msgid "Follow the same process to create an Audio CD, but start with the <guilabel>Audio CD</guilabel> button."
+#~ msgstr "Volg dezelfde procedure om een Audio CD te maken, maar begin dan met de <guilabel>Audio CD</guilabel> knop."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Om een ISO image bestand te branden,"
+
+#~ msgid "Select <menuchoice><guilabel>Tools > Burn DVD Image</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Tools > Burn CD Image</guilabel></menuchoice> from the top menu."
+#~ msgstr "Selecteer <menuchoice><guilabel>Tools > Schrijf DVD Image</guilabel></menuchoice> of <menuchoice><guilabel>Tools > Schrijf CD Image</guilabel></menuchoice> van het top menu."
+
+#~ msgid "Navigate to the image file, select it, and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+#~ msgstr "Navigeer naar het image bestand, selecteer het, en klik op de <guilabel>OK</guilabel> knop."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Start</guilabel> button in the next window to confirm burning your disc image."
+#~ msgstr "Klik op de <guilabel>Start</guilabel> knop in het volgende venstern om te bevestigen dat je de schijf image wilt branden."
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "type je wachtwoord in."
diff --git a/nl-NL/Office_tools.po b/nl-NL/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..744fcb6
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,869 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 20:40+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Kantoor toepassingen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "In de huidige op communicatie georiënteerde wereld, is de mogelijkheid om inhoud-rijke documenten te maken, bekijken, en bewerken een belangrijke eigenschap van elk besturingssysteem. In Fedora heb je de mogelijkheid om uit vele opties te kiezen als het gaat om document en spreadsheet bewerken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "In Windows ben je misschien bekend met de Microsoft Office suite. Programma's zoals Microsoft Word, Excel, en Publisher hebben allemaal meerdere tegenhangers in het de vrije software omgeving. Elk van deze vrije en open bron producten hebben een verschillende smaak, sommige zijn minimalistisch met weinig opties en een eenvoudige interface, sommige hebben veel eigenschappen zelfs meer dan eigendomsmatige opties, en vele andere vallen tussen deze uitersten. Dit hoofdstuk zal je helpen om jouw opties te bekijken en de juiste toepassing voor jou te kiezen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "Kantoor suites overzicht"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr "Een van de meest populaire opn bron Kantoor suite is OpenOffice.org. Deze suite bevindt zich in Fedora en is ook beschikbaar voor vele andere besturingssystemen inclusief Windows. Documentatie voor OpenOffice.org is beschikbaar op <ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/\">http://documentation.openoffice.org/</ulink>. Het OpenOffice.org team heeft uitzonderlijke documentatie aangeboden in de vorm van een OpenOffice.org handleiding, gehele documenten gewijd aan het gebruik van Writer en Impress, en meerdere kleine documentatie sets die elke vraag moeten beantwoorden die je misschien over hun software hebt. Er zijn ook vele inleidingen beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "De <application>KOffice</application> suite is geoptimaliseerd voor de KDE bureaublad omgeving. De <application>KOffice</application> toepassingen maken ook documenten en bestanden in open standaarden zoals OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), en HTML. Officieel beveelt de <citetitle>KOffice FAQ</citetitle> .RTF of .PDF formaten aan voor compatibiliteit met Microsoft Word.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>KOffice</application> ondersteunt Microsoft bestandsformaten, maar er zijn compatibiliteit onvolkomenheden. Voor de nieuwste informatie over alle programma's van <application>KOffice</application>, refereer je naar de officiële <application>KOffice</application> site op <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Deze site b
evat ook gedetailleerde documentatie en hulp voor elk individuele <application>KOffice</application> programma."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "GNOME biedt geen suite aan maar heeft in plaats daarvan individuele kantoor toepassingen geoptimaliseerd voor GNOME. Voor meer informatie over het gebruik van de toepassingen refereer je naar <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Onthoud dat elke kantoor toepassing of suite op elke Fedora bureaublad omgeving zal draaien. Eenmaal geïnstalleerd, zijn alle kantoor toepassingen beschikbaar in het <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu> Kantoor</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, en in het <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Kantoor</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, of als iconen in de menubalk of op het bureaublad. Om een KAntoor suite of toepassing te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kuint ze installeren met <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "Tekstverwerking"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr "Een tekstverwerker is een uitbreiding van de klassieke tekst editor. Terwijl tekst editors worden en zinnen in bestanden kunnen schrijven en opslaan, gaan tekstverwerkers een stap verder door de gebruiker toe te staan om zijn werk te formatteren met kleuren en lettertypes. Tekstverwerkers staan gebruikers ook toe om de manier waarop een document op papier zal verschijnen te formatteren door het beheren van pagina kantlijnen, papier grootte, en document oriëntatie (portret of landschap)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "Deze paragraaf zal de populaire tekstverwerkers onderzoeken die beschikbaar zijn in Fedora, en zal je helpen om bekend te raken met de mogelijkheden en gebruik van ieder van deze."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "Writer is de tekstverwerker component van OpenOffice.org. Writer is aantoonbaar de krachtigste open bron tekstverwerker omdat het de meeste mogelijkheden heeft. Writer is, net als geheel OpenOffice.org, beschibaar voor de meeste besturingssystemen inclusief Linux, OS X, en Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr "Als je eerder een tekstverwerker gebruikt hebt, zal Writer je onmiddellijk bekend voorkomen. De interface laat een grote pagina zien waarin je joue document kunt typen, en er zijn verschillende gereedschap balken boven in het venster waar je formattering opties en geavanceerde kenmerken kunt kiezen zoals mail samenvoegen of embedded media."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "In het <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu kun je instellen welke gereedschap balken zichtbaar zijn. Sommige gereedschap balken zullen verschijnen als ze nodig zijn. Bijvoorbeeld, als een tabel wordt toegevoegd, verschijnt een drijvende gereedschap balk met opties om de tabel te beheren. Voor meer informatie, lees je de documentatie van Writer <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> of in <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "<application>KWord</application> is het <application>KOffice</application> tekstverwerking programma. Open <application>KWord</application> door het selecteren van de <menuchoice><guimenu>Kickoff Progammastarter</guimenu><guisubmenu>Kantoortoepassingen</guisubmenu><guisubmenu>Tekstverwerker</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>KWord</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "Het eerste venster bevat opties voor het openen van <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> of <guilabel>Existing</guilabel> documenten, het <guilabel>Template</guilabel> type voor een nieuw document, en ook een menubalk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Op de menubalk,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "kies <guilabel>File</guilabel> om een <guilabel>New</guilabel> bestand te maken, en een bestand te <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> of <guilabel>Import</guilabel>, of <guilabel>Quit</guilabel> de toepassing."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "het <guilabel>Settings</guilabel> menu selecteert <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> of <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "klik <guilabel>Help</guilabel> om het <citetitle>KWord Handbook</citetitle> te openen of <guilabel>Report a Bug</guilabel>. Je kunt het <citetitle>KWord Handbook</citetitle> ook openen door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "Na het kiezen van een template , klik je op de <guilabel>Use This Template</guilabel> knop en je vinkt het hokje <guilabel>Always use this template</guilabel> als je dit template standaard wilt maken voor het programma."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr "Het volgende venster heeft twee menu panelen bovenin, het document werkgebied links en meerdere dockers aan de rechterkant. De Tool Options docker biedt tekst stijl bewerkingen zoals, vet, schuin gedrukt, en lettertype, grootte en kleur. andere dockers bieden vormen, statistiek, en gereedschappen. Configureer dockers en gereedschap balken in het <guilabel>Settings</guilabel> uitklap menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "Het bodem paneel laat het aantal pagina's in het document zien, welke pagina geopend is in het werkgebied, en het <guilabel>Zoom</guilabel> percentage."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "Abiword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr "Abiword is een tekstverwerker met vele van de dagelijkse mogelijkheden van OpenOffice.org Writer of Microsoft Word, maar het weglaten van een aantal geavanceerde maar minder gebruikte eigenschappen maakt het veel meer lichtgewicht. Omdat Abiword niet van de <firstterm>Java virtuele machine</firstterm> afhangt zoals Writer, zul je ontdekken dat het sneller draait op oudere machines. De interface van Abiword is vergelijkbaar met die van Writer en de meeste andere tekstverwerkers."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr "Voor meer informatie gebruik je de ingebouwde hulp van Abiword of je open de online handleiding op <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Spreadsheets"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr "Spreadsheets worden veel gebruikt om data in een matrix formaat in te delen of voor het volgen van eenvoudige financiële informatie. Alle spreadsheets besproken in deze paragraaf hebben de mogelijkheid om cellen samen te voegen, schermen te splitsen, tekst te formatteren, en formules en macro's te definiëren. Ze hebben ook allemaal een aantal geavanceerde eigenschappen voor automatische berekeningen, projecties, grafieken, en het importeren van ruwe data."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr "Calc in het intuïtieve, flexibele, en toch krachtig spreadsheet programma in de OpenOffice.org suite. Als Calc opgestart wordt presenteert het een nieuw document zonder naam met bovenin menu en gereedschap balken. Onderin zijn tabs voor iedere pagina en wordt je huidige locatie en inzoom niveau weergegeven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "In het <guilabel>View</guilabel> menu kun je aanpassen welke gereedschap balken zichtbaar zijn. De <guilabel>Tools</guilabel> en <guilabel>Data</guilabel> menu's staan geavanceerde data manipulatie toe zoals het oplossen van optimalisatie problemen, het maken van scenario's voor vergelijking, en het binnenhalen van ruwe data van andere databases. Voor meer informatie, lees je de documentatie van Calc <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> if in <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "<application>KSpread</application> is het <application>KOffice</application> spreadsheet programma. Open <application>KSpread</application> door het selecteren van de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> ingang voor <application>KSpread</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "Het eerste venster bevat opties voor het openen van <guilabel>Recent</guilabel> of <guilabel>Existing</guilabel> documenten, het type <guilabel>Template</guilabel> voor het aanmaken van een nieuw document, en ook een menubalk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "het <guilabel>Settings</guilabel> menu selecteert <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> of <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "klik op <guilabel>Help</guilabel> om het <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> te openen of om <guilabel>Report a Bug</guilabel>. Je kunt het <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> ook openen door de <keycap>F1</keycap> toets in te duwen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr "Het volgende venster heeft twee gereedschap panelen bovenin, de spreadsheet, en spreadsheet tabs onderin, en dockers aan beide kanten met extra gereedschappen. Selecteer welke bereedschap balken en dockers zichtbaar zijn in het <guilabel>Settings</guilabel> menu item bovenin. Je kunt nu data en formules toevoegen, cellen samenvoegen, lettertype en kleur veranderen, grafieken toevoegen en meer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "De rij iconen onder de top menu balk bevat de meest gebruikte functies plus een paar iconen voor data manipulatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr "Meerdere Dockers omringen de spreadsheet. De Tool Options laat de inhoud van de cel zien en laat je formules toevoegen. Standaard zijn er ook Styles en Shapes dockers zichtbaar."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "Het paneel onderin laat met vette letters zien welke spreadsheet op dit moment geselecteerd is en hoeveel spreadsheets er in het bestand zijn. Werkbladen kunnen toegevoegd worden door rechts op een werkblad te klikken. Het menu dat opent laat je <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> of <guilabel>Show the Sheet</guilabel> en geeft toegang tot de <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "Een <application>KSpread</application> gids is beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. Je kunt voor-geformatteerde templates en scripts downloaden van <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr "<application>Gnumeric</application> is een spreadsheet geoptimaliseerd voor het GNOME bureaublad. <application>Gnumeric</application> is een goed spreadsheet alternatief voor hen die een programma nodig hebben dat minder geheugen gebruikt dan de grotere OpenOffice.org of KOffice suites. In ruil voor een lichtgewicht programma, heeft <application>Gnumeric</application> minder gereedschap balken en niet alle andere spreadsheet formaten kunnen geïmporteerd worden. <application>Gnumeric</application> heeft een oplosser, scenario en simulatie gereedschappen maar andere geavanceerde gereedschappen die toegepast kunnen worden op heel grote data sets worden misschien niet ondersteund."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "Start <application>Gnumeric</application> het selecteren van <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Kantoor </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric rekenblad</guisubmenu></menuchoice> in GNOME of de <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Gnumeric</application> in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Een handleiding over het gebruik van <application>Gnumeric</application> is beschikbaar op <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "Presentaties"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr "Een presentatie programma is ontworpen om een spreker te assisteren en het publiek op te peppen. Zowel OpenOffice.org Impress als KOffice KPresenter bieden de mogelijkheid om een dynamische presentatie aan te maken die niet alleen tekst bevat maar ook animaties, afbeeldingen, geluid, en meer."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr "OpenOffice.org Impress wordt gebruikt om multimedia presentaties te maken. Zoals vele andere presentatie programma's ondersteunt Impress 2D en 3D clip art, speciale effecten, en animaties. Zoals alle OpenOffice.org componenten kan Impress andere presentatie formaten importeren of opslaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr "Als Impress voor het eerst geopend wordt, start een presentatie assistent op om te helpen met de initiële indeling van een nieuwe presentatie. Je kunt een bestaande presentatie openen, of aan een nieuwe presentatie gaan werken met behulp van een template. Voor nieuwe presentaties biedt de assistent een keuze in achtergronden en output media gevolgd door een keuze van dia overgangen en presentatie types. Tenslotte vraagt de assistent bij het aanmaken van een nieuwe presentatie om een paar basis ideeën om dan met jouw titel pagina te beginnen. Met een template zal de assistent ook een keuze van toe te voegen pagina's aanbieden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Zodra een presentatie geopend is, worden gereedschap balken rond de hoofd dia geplaatst. Je kunt aanpassen welke gereedschap balken zichtbaar zijn in het <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Elke gereedschap balk kan ook <firstterm>undocked</firstterm> worden en op een andere locatie geplaatst worden. Voor meer informatie, lees je de docmuentatie van Impress <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> of in <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>KPresenter</application> is de <application>KOffice</application> toepassing voor het maken en uitvoeren van presentaties."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "Open <application>KPresenter</application> door de <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> ingang voor <application>KPresenter</application> te selecteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "Het eerste venster bevat opties voor het openen van <guilabel>Recent</guilabel> of <guilabel>Existing</guilabel> documenten, het type <guilabel>Template</guilabel> of <guilabel>Screen Presentation</guilabel> dat je wilt, en ook een menubalk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "kies <guilabel>File</guilabel> om een <guilabel>New</guilabel> bestand te maken, <guilabel>Open</guilabel> of <guilabel>Import</guilabel> een bestand, of <guilabel>Quit</guilabel> de toepassing."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "op <guilabel>Help</guilabel> klikken opent het <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> of <guilabel>Report a Bug</guilabel>. Je krijgt ook toegang tot het <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr "Het volgende venster heeft twee menu panelen bovenin, een werkruimte, en een aantal dockers met extra gereedschappen. In het top menu kies je <guilabel>Settings</guilabel> om aan te passen welke dockers zichtbaar zijn of om de Toolbar of Shortcuts aan te passen. Jouw presentatie kan aangemaakt worden met stijlen, vormen, tekst in verschillende lettertypes of kleuren, afbeeldingen, en meer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "Een <application>KPresenter</application> gids is beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. Je kunt voorgeformateerde templates downloaden van <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>gLabels</application> is een licht-gewicht GNOME toepassing voor het maken van labels, visitekaartjes, en labels voor CD en DVD's."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Start <application>gLabels</application> door te klikken op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Kantoor </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME of op <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr "Als je een nieuw bestand opent met het icoon of de menu's bovenin, heb je de mogelijkheid om een template voor jouw labels te kiezen. In de menu's of gereedschap balken kun je daarna objecten toevoegen zoals tekst, vierkanten, lijn, ellips, afbeeldingen, of barcodes. Je kunt dan de objecten in grootte veranderen, verplaatsen, of uitlijnen. Je kunt het beeld, de vergroting, en gereedschap balken aanpassen. Het paneel onder het werk scherm laat je het uiterlijk van jouw data instellen, zoals lettertype selectie, uitlijning, vet drukken, en schuine letters, en ook tekst en lijn kleur."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Voor meer informatie over het gebruik van <application>gLabels</application>, refereer je naar de website van gLabel op <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "Kantoor toepassingen"
+
+#~ msgid "There are two primary office suite recommendations for Fedora users: the <application>OpenOffice.org</application> suite which is not desktop- or even Linux-specific, and the <application>KOffice</application> suite for the KDE desktop. Each suite of office tools includes presentation, spreadsheet, and word processing applications. Additional office applications are also available depending on the office suite selected."
+#~ msgstr "Er worden twee belangrijke kantoor suites aanbevolen voor Fedora gebruikers: de <application>OpenOffice.org</application> suite welke niet bureaublad- of zelfs Linux-afhankelijk is, en de <application>KOffice</application> suite voor het KDE bureaublad. Elke suite van kantoortoepassingen bevat presentatie, spreadsheet, en tekstverwerker toepassingen. Extra kantoor toepassingen zijn beschikbaar afhankelijk van de gekozen kantoor suite."
+
+#~ msgid "While the GNOME desktop does not have a specific office suite, there are a number of office application optimized for GNOME. These applications include <application>Abiword</application>, a word processing application that has plug-ins to make presentations and graphs, <application>Gnumeric</application>, a spreadsheet application, and <application>gLabels</application>, a program for creating labels and business cards."
+#~ msgstr "Hoewel het GNOME bureaublad geen specifiek kantoor suite heeft, zijn een aantal kantoortoepassingen geoptimaliseerd voor GNOME. Deze toepassingen zijn onder andere <application>Abiword</application>, een tekstverwerker die plugins heeft om presentaties en grafieken te maken, <application>Gnumeric</application>, een spreadsheet toepassing, en <application>gLabels</application>, een programma voor het maken van labels en visitekaartjes."
+
+#~ msgid "To install the <application>OpenOffice.org</application> suite, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+#~ msgstr "Om de <application>OpenOffice.org</application> suite te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Je kunt het installeren met gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commandoregel met <application>Yum</application>."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "OpenOffice.org toepassingen"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org</application> creates documents in open standards formats, such as OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HyperText Markup Language (HTML). It can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word (.DOC), Excel (.XLS), and PowerPoint (.PPT), with a high degree of compatibility. Files can be exported in PDF format without the need of additional software. The most used <application>Openoffice.org</application> programs are: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, and <application>Writer</application>."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org</application> maakt documenten in open standaard formaten, zoals OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), en HyperText Markup Language (HTML). Het kan ook documenten in Microsoft Office formaten lezen, bewerken en schrijven, zoals Word (.DOC), Excel (.XLS), en PowerPoint (.PPT), met een hoge graad van compatibiliteit. Bestanden kunnen geexporteerd worden in PDF formaat zonder dat extra software nodig is. De meest gebruikte <application>Openoffice.org</application> programma's zijn: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, en <application>Writer</application>."
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of OpenOffice.org's office program offerings, visit the official site at <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+#~ msgstr "Voor meer recente informatie over alle kantoor toepassingen van OpenOffice.org, bezoek je de officiele site op <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+
+#~ msgid "For more information on using <application>OpenOffice.org</application>, refer to the following documentation and support pages:"
+#~ msgstr "Voor meer informatie over het gebruik van <application>OpenOffice.org</application>, refereer je naar de volgende documenten en ondersteuningspagina's:"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
+#~ msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
+
+#~ msgid "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+#~ msgstr "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Zie ook:"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – templates for all OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – sjablonen voor alle OpenOffice.org toepassingen"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – artwork, labels, and <application>Impress</application> templates"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – illustraties, labels en <application>Impress</application> sjablonen."
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professional template packs and extensions for '''OpenOffice.org''' applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professionele sjabloon pakketten en uitbreidingen voor '''OpenOffice.org''' toepassingen"
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Impress</application> Creates and performs presentations."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Impress</application> maakt en voert presentaties uit."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Start de toepassing met <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Kantoor > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> in GNOME, of <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Kantoortoepassingen > Presentation</guilabel></menuchoice> in KDE."
+
+#~ msgid "The first window asks you to choose <guilabel>Empty presentation</guilabel>, <guilabel>From template</guilabel> or <guilabel>Open existing presentation</guilabel>."
+#~ msgstr "Het eerste venster vraagt je om te kiezen voor een <guilabel>Lege presentatie</guilabel>, <guilabel>Van sjabloon</guilabel> of <guilabel>Een bestaande presentatie openen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>Empty presentation</guilabel> to build slides from scratch."
+#~ msgstr "Klik op <guilabel>Lege presentatie</guilabel> om de dia's nieuw aan te maken."
+
+#~ msgid "Click <guilabel>From template</guilabel> to create a slide from a template:"
+#~ msgstr "Klik op <guilabel>Van sjabloon</guilabel> om een dia van een sjabloon te maken:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentations</guilabel> allow you to choose:"
+#~ msgstr "<guilabel>Presentaties</guilabel> laat je kiezen:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standaard"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "Introductie van een nieuw product"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "Aanbevolen strategie"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentation Backgrounds</guilabel> loads the window with several background choices."
+#~ msgstr "<guilabel>Presentatieachtergronden</guilabel> laadt een venster met verscheidene achtergrond keuzes."
+
+#~ msgid "<guilabel>Open existing presentation</guilabel> opens a presentation file."
+#~ msgstr "<guilabel>Een bestaande presentatie openen</guilabel> open een presentatie bestand."
+
+#~ msgid "If you chose to create a presentation from scratch or from a template, <application>OpenOffice.org Impress</application> helps you to set up your new presentation."
+#~ msgstr "Als je kiest voor een nieuwe presentatie of een van een sjabloon, helpt <application>OpenOffice.org Impress</application> je om je presentie op te zetten."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button to <guilabel>Select a slide design</guilabel> and <guilabel>Select an output medium</guilabel>. Another click on <guilabel>Next</guilabel> opens the <guilabel>Presentation Wizard</guilabel> to set up your presentation. You can select the <guilabel>Effect</guilabel> and <guilabel>Speed</guilabel> of slide transition, and either <guilabel>Default</guilabel> or <guilabel>Automatic</guilabel> for the <guilabel>Type of Presentation</guilabel> you want. When building a presentation from a template there may be additional pages of questions such as the subject of the presentation or company name or the number of starting slides."
+#~ msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om naar het volgende scherm te gaan voor de keuze van <guilabel>Een diaontwerp selecteren</guilabel> en <guilabel>Een presentatiemedium selecteren</guilabel>. Nog een keer op <guilabel>Volgende</guilabel> klikken brengt je naar het volgende scherm. Je kunt hier <guilabel>Effect</guilabel> en <guilabel>Snelheid</guilabel> voor de dia wissling, en <guilabel>Standaard</guilabel> of <guilabel>Automatisch</guilabel> voor <guilabel>Type presentatie selecteren</guilabel>. Als je een presentatie maakt met een sjabloon kunnen er nog meer vensters zijn met vragen zoals het onderwerp van de presentatie of de bedrijfsnaam of het aantal gewenste pagina's. Deze venster zijn met <guilabel>Volgende</guilabel> te bereiken."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Create</guilabel> button opens your presentation."
+#~ msgstr "De <guilabel>Maken</guilabel> knop opent je presentatie"
+
+#~ msgid "The application opens with the <firstterm>work area</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> and a <firstterm>drawing menu</firstterm> on the bottom. When you roll your mouse over the icons a description of its function pops up. Click <guilabel>Help</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key, to open the <application>OpenOffice.org Impress</application> help manual."
+#~ msgstr "Het programma opent met het <firstterm>werk gebied</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> en een <firstterm>teken menu</firstterm> onderin. Als je met je muiswijzer over de iconen gaat komt een venster met een beschrijving van zijn functie. Op <guilabel>Help</guilabel> klikken of op de <keycap>F1</keycap> toets duwen, opent de <application>OpenOffice.org Impress</application> hulp handleiding."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Impress</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Een gids over het gebruik van <application>OpenOffice.org Impress</application> is beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Calc</application> is a full-featured spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Calc</application> is een compleet spreadsheet programma."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Start de toepassing met <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Kantoor > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, of <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Kantoortoepassingen > /Werkblad</guilabel></menuchoice> in KDE."
+
+#~ msgid "The top bar contains the following menus:"
+#~ msgstr "De top balk bevat de voldende menu's:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you create <menuchoice><guilabel>New</guilabel></menuchoice> documents, <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Close</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Export</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print</guilabel></menuchoice> a file. This menu also contains the <menuchoice><guilabel>Wizards</guilabel></menuchoice> option that lets you create different templates."
+#~ msgstr "laat je een <menuchoice><guilabel>Nieuw</guilabel></menuchoice> document maken, een bestand <menuchoice><guilabel>Openen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sluiten</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Exporteren</guilabel></menuchoice> en <menuchoice><guilabel>Afdrukken</guilabel></menuchoice>. Dit menu bevat ook de <menuchoice><guilabel>Assistenten</guilabel></menuchoice> optie die je verschillende sjablonen laat maken."
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Bewerken</guimenu>"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice> data, or to <menuchoice><guilabel>Delete Cells</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "laat je data <menuchoice><guilabel>Knippen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kopieeren</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Plakken</guilabel></menuchoice>, of <menuchoice><guilabel>Cellen verwijderen</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Beeld</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you select <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, see <menuchoice><guilabel>Page Breaks</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Werkbalken</guilabel></menuchoice> selecteren, <menuchoice><guilabel>Voorbeeld pagina-einde</guilabel></menuchoice> zien, en <menuchoice><guilabel>In- en uitzoomen</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Invoegen</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sheets</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sounds</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functions</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Links</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Cellen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rijen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Blad</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Blad uit bestand</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Afbeelding</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Film en geluid</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Speciale tekens</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Koppeling</guilabel></menuchoice> invoegen."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Opmaak</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, and the <menuchoice><guilabel>Sheet</guilabel></menuchoice>. These controls also let you set up the <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print Ranges</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Styles</guilabel></menuchoice>. They also let you <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Arrange</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice>, and manipulate <menuchoice><guilabel>Graphics</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Cellen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rij</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kolom</guilabel></menuchoice>, en het <menuchoice><guilabel>Blad</guilabel></menuchoice>. opmaken. Deze keuzes laten je <menuchoice><guilabel>Pagina</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Afdrukbereiken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hoofdlettergebruik</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Stijlen en opmaak</guilabel></menuchoice> instellen. Je kunt ook <menuchoice><guilabel>Verankering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Uitlijning</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Schikken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Spiegelen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Groeperen</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Afbeelding</guilabel></menuchoice> manipuleren."
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Extra</guimenu>"
+
+#~ msgid "let you check <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice>, access the <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, use the <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal Seek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Scenarios</guilabel></menuchoice> filters, configure <menuchoice><guilabel>AutoCorrect</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Share</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Merge</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Protect</guilabel></menuchoice> the document. You can run <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extension Manager</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize</guilabel></menuchoice> the application, and set-up various <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice> controleren, geeft toegang tot <menuchoice><guilabel>Taal</guilabel></menuchoice>, laat je <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Doel zoeken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Oplosser</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Scenario's</guilabel></menuchoice> filters gebruiken, configureeert <menuchoice><guilabel>Opties voor AutoCorrectie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Document delen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Document samenvoegen</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Document beveiligen</guilabel></menuchoice>. Je kunt <menuchoice><guilabel>Macro's</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extensiebeheer</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Aanpassen</guilabel></menuchoice> draaien, en verschillende <menuchoice><guilabel>Opties</guilabel></menuchoice> instellen."
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Gegevens</guimenu>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <menuchoice><guilabel>Define</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Select Range</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group and Outline</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je gegevens manipuleren zoals <menuchoice><guilabel>Bereik definieren</guilabel></menuchoice> of <menuchoice><guilabel>Bereik selecteren</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sorteren</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Grouperen en overzicht maken</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Venster"
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Split or Freeze</guilabel></menuchoice> the current window. It also lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "laat je een <menuchoice><guilabel>Nieuw venster</guilabel></menuchoice> openen, een <menuchoice><guilabel>Venster sluiten</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Splitsen of Fixeren</guilabel></menuchoice> van het huidige venster instellen. Het laat onderin ook alle open bestanden zien."
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Help</guimenu>"
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Calc</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "opent help voor <application>OpenOffice.org Calc</application>, die ook bereikt kan worden met de <keycap>F1</keycap> toets."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel laat je het uiterlijk van je gegevens instellen, zoals lettertype selectie, tekst uitlijnen, inspringen, vet en schuine tekst."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the cell you are pointing to and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "Het vierde paneel laat het adres zien van de cel waarnaar je wijst en het gegevensveld laat zien wat de cel bevat."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file."
+#~ msgstr "Het paneel onder in de spreadsheet laat zien welke spreadsheet op dit moment geselecteerd is en hoeveel werkbladen er in het bestand zijn."
+
+#~ msgid "You can add new worksheets by clicking <menuchoice><guilabel>Insert > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu panel. A dialog box opens which lets you choose the name of the new sheet and where it will be placed in relation to your existing worksheets. You can also add a new worksheet by right-clicking on a spreadsheet tab. This action opens a menu that allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rename</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Move/Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select All</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice> the spreadsheet."
+#~ msgstr "Je kunt nieuwe werkbladen toevoegen met <menuchoice><guilabel>Invoegen > Blad</guilabel></menuchoice> in het top menu paneel. Een dialoog opent die je de naam van het nieuwe blad laat kiezen en waar het geplaatst moet worden in relatie met de bestaande bladen. Je kunt ook een nieuw blad toevoegen door rechts te klikken op een bladtab. Deze actie opent een menu waarmee je kunt <menuchoice><guilabel>Blad invoegen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Blad verwijderen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bladnaam wijzigen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Blad verplaatsen/copieeren</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alle bladen selecteren</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Knippen</guilabel></menuchoice>, of <menuchoice><guilabel>Copieeren</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Calc</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Een gids over het gebruik van <application>OpenOffice.org Calc</application> is beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Writer</application> is a word processing program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Writer</application> is een tekstverwerkings programma."
+
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "Start de toepassing met <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Kantoor > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, of <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Kantoortoepassingen > Tekstverwerker</guilabel></menuchoice> in KDE."
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compare</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Select Text</guilabel></menuchoice>, and to turn on and configure <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Find and Replace</guilabel></menuchoice>, and recording, protecting, comparing and merging <menuchoice><guilabel>Changes</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Knippen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kopieeren</guilabel></menuchoice>,<menuchoice><guilabel>Plakken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Document vergelijken</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Tekst selecteren</guilabel></menuchoice>, en het aanzetten en instellen van <menuchoice><guilabel>AutoTekst</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zoeken en vervangen</guilabel></menuchoice>, en het bijhouden, beschermen, vergelijken en samenvoegen van <menuchoice><guilabel>Wijzigingen</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Status Bar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Text Boundaries</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Field Names</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Non-printing Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hidden Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Full Screen</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "laat je het type van <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Statusbalk</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Liniaal</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Werkbalken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tekstbegrenzingen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Veldnamen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Niet-afdrukbare tekens</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Verborgen alinea's</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Volledig scherm</guilabel></menuchoice> selecteren en in- en uit- <menuchoice><guilabel>Zoomen</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Manual Breaks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fields</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formatting Marks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlinks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Headers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bookmarks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Note</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Scripts</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cross-reference</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tables</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelopes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontal Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guil
abel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Movies and Sound</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Floating Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Handmatig einde</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Velden</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Speciale tekens</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Opmaakmarkering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlink</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Koptekst</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Voettekst</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Voet-/Eindnoot</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bijschrift</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Notitie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Script</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Kruisverwijzing</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Inhoudsopgave</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tabel</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelop</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontale lijn</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Afbeelding
</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Film en geluid</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Object</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Zwevend kader</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Bestand</guilabel></menuchoice> invoegen."
+
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bullets and Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice>, configure <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styles and Formatting</guilabel></menuchoice>. You can also <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Wrap</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice> text, and format <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Teken</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Alinea</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Nummerings/opsommingstekens</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pagina</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hoofdlettergebruik</guilabel></menuchoice>, formateren, <menuchoice><guilabel>Kolommen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Stijlen en opmaak</guilabel></menuchoice> instellen. Je kunt ook <menuchoice><guilabel>Verankering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Omloop</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Uitlijning</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Spiegelen</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Groeperen</guilabel></menuchoice> van tekst, en <menuchoice><guilabel>Object</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frame</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Beeld</guilabel></men
uchoice> formateren."
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select</guilabel></menuchoice>, and manipulate the Table's <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>. You can also format a Table's cells, rows and columns, add <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> and access a Table's <menuchoice><guilabel>Properties</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "laat je <menuchoice><guilabel>Invoegen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Verwijderen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Selecteren</guilabel></menuchoice>, en de <menuchoice><guilabel>Cellen</guilabel></menuchoice>. van de tabel manipuleren. Je kunt ook de cellen, rijen en kolommen van een Tabel formateren, <menuchoice><guilabel>Formule </guilabel></menuchoice> toevoegen toegang tot de <menuchoice><guilabel>Tabeleigenschappen</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "gives you access to <menuchoice><guilabel>Spelling and Grammar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> (which includes <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Word Count</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto correction</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Outline Numbering</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Line Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Gallery</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliography Database</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Mail Merge Wizard</guilabel></menuchoice> You can also <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calculate</guilabel></menuchoice>, change and format <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> and <menu
choice><guilabel>Filters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize Menus</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice> lets you configure your <menuchoice><guilabel>User Data</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "geeft je toegang tot <menuchoice><guilabel>Spelling en grammatica</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Taal</guilabel></menuchoice> (inclusief <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Woorden tellen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Opties voor AutoCorrectie</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hoofdstuknummering</guilabel></menuchoice> en <menuchoice><guilabel>Reelnummering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Voet-/Eindnoten</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Galerij</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Mediaspeler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Literatuurlijstdatabase</guilabel></menuchoice>, en <menuchoice><guilabel>Assistent Standaardbrief</guilabel></menuchoice>.Je kunt ook <menuchoice><guilabel>Sorteren</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Berekenen</guilabel></menuchoice>, veranderen opmaken van <menuchoice><guilabel>Macro's
</guilabel></menuchoice> en <menuchoice><guilabel>XML-filterinstellingen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Aanpassen</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toetsenbord</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Taakbalk</guilabel></menuchoice> en <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Opties</guilabel></menuchoice> laat je jouw <menuchoice><guilabel>Gebruikersdata</guilabel></menuchoice> instellen."
+
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "laat je een <menuchoice><guilabel>Nieuw venster</guilabel></menuchoice>, openen en een <menuchoice><guilabel>Venster sluiten</guilabel></menuchoice>, en het laat alle open bestanden zien onder in het menu."
+
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Writer</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "opent de <application>OpenOffice.org Writer</application> documentatie die je ook kan bereiken met de <keycap>F1</keycap> toets."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your document, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel laat je het uiterlijk van je document instellen, zoals lettertype selectie, tekst uitlijnen, opsommingstekens, inspringen, en vette en schuine letters kiezen."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains inset windows, some of which have menu access by double clicking on the window. This panel showns the number of pages the document contains, the page style being used, the language, an indicator of type over or insert, page layout view, and a zoom in and out bar."
+#~ msgstr "Het paneel onderin het document bevat inzetvensters, waarvan sommige toegang geven tot een menu door er dubbel op te klikken. Dit paneel laat het aantal pagina's van document zien, de stijl die gebruikt wordt, de taal, een indicatie over invoegen/overtypen, pagina indeling overzicht en een in/uit zoombalk."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Writer</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "Een gids over het gebruik van <application>OpenOffice.org Writer</application> is beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+#~ msgstr "Voor de laatste informatie over alle progamma's van <application>KOffice</application>, bezoek je de officiele <application>KOffice</application> site op <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Deze site bevat ook gedetaileerde documentatie en hulp voor ieder individueel <application>KOffice</application> programma."
+
+#~ msgid "For more information on using <application>KOffice</application>, refer to the overview at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, which also contains links to handbooks for the individual <application>KOffice</application> components."
+#~ msgstr "Voor meer informatie over het gebruik van <application>KOffice</application>, refereer je naar <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, welke verwijzingen bevat naar handboeken voor individuele <application>KOffice</application> onderdelen."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, a workspace with three windows, and a panel running along the bottom."
+#~ msgstr "Het volgende venster heeft drie menu panelen bovenin, een werkruimte met drie vensters, en een paneel onder langs de bodem."
+
+#~ msgid "The first menu row consists of:"
+#~ msgstr "De eerste menu rij bestaat uit:"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>File</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, and <guilabel>Mail</guilabel> files. You can <guilabel>Create an HTML Slideshow</guilabel> or <guilabel>Memory Stick Slideshow</guilabel>, use the <guilabel>Template Manger</guilabel>, <guilabel>Use Current Slide as Default Template</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the presentation."
+#~ msgstr "laat je een bestand <guilabel>New</guilabel> aanmaken, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, en <guilabel>Mail</guilabel>. Je kunt <guilabel>Create an HTML Slideshow</guilabel> of <guilabel>Memory Stick Slideshow</guilabel>, de <guilabel>Template Manger</guilabel>, <guilabel>Use Current Slide as Default Template</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> of <guilabel>Quit</guilabel> de presentatie."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Edit</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Deselect</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Copy Slide</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel> and <guilabel>Delete a Slide</guilabel> and to <guilabel>Duplicate an Object</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Deselect</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Copy Slide</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel> en <guilabel>Delete a Slide</guilabel> en<guilabel>Duplicate an Object</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>View</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select a <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split View</guilabel>, <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> the <guilabel>Sidebar</guilabel>, <guilabel>Notebar</guilabel>, or <guilabel>Slide Master</guilabel>. It also allows <guilabel>Formatting of Characters</guilabel>, to show or hide <guilabel>Guide Lines</guilabel>, <guilabel>Grid</guilabel>, and the <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in or out. When you select these options they appear in the work area windows."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split View</guilabel>, <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> de <guilabel>Sidebar</guilabel>, <guilabel>Notebar</guilabel>, of <guilabel>Slide Master</guilabel> selecteren. Het staat ook <guilabel>Formatting of Characters</guilabel> toe, het <guilabel>Guide Lines</guilabel>, <guilabel>Grid</guilabel> laten zien of verbergen, en de <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, en <guilabel>Zoom</guilabel>in of uit. Als je deze opties selecteert verschijnenze in de werkgebied vensters."
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Insert</guilabel>"
+
+#~ msgid "allows you to add a <guilabel>Special Character</guilabel>, <guilabel>Variable</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, <guilabel>Slide</guilabel>, <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, <guilabel>Chart</guilabel>, <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Picture</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Shape</guilabel>, or <guilabel>Scan Image</guilabel>."
+#~ msgstr "staat je toe een <guilabel>Special Character</guilabel>, <guilabel>Variable</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, <guilabel>Slide</guilabel>, <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, <guilabel>Chart</guilabel>, <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Picture</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Shape</guilabel>, of <guilabel>Scan Image</guilabel> toe te voegen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Format</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you select <guilabel>Rotate</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, adjust the <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Arrange</guilabel>, <guilabel>Align</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel>, <guilabel>Ungroup</guilabel> and <guilabel>Shadow Objects</guilabel>. Here you can also change the <guilabel>Page Layout</guilabel>, <guilabel>Slide Background</guilabel>, and <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Rotate</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> selecteren, de <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Arrange</guilabel>, <guilabel>Align</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel>, <guilabel>Ungroup</guilabel> en <guilabel>Shadow Objects</guilabel> aan te passen. Hier kun je ook de <guilabel>Page Layout</guilabel>, <guilabel>Slide Background</guilabel>, en <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> en <guilabel>Footers</guilabel> veranderen."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "lets you switch to the <guilabel>Default Format</guilabel>, select <guilabel>Fonts</guilabel>, configure <guilabel>Paragraphs</guilabel> and <guilabel>color</guilabel>. The <guilabel>Style Manager</guilabel> lets your create your own styles or you can choose <guilabel>Style</guilabel> which lists the available styles. You can also <guilabel>Align</guilabel> the text, chose to add <guilabel>Numbers</guilabel> or <guilabel>Bullets</guilabel> by selecting <guilabel>Type</guilabel>. There are options to manipulate an <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, turn on, or off, the <guilabel>Auto Spellcheck</guilabel> and <guilabel>Autocorrection</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je overgaan naar het <guilabel>Default Format</guilabel>, selecteert <guilabel>Fonts</guilabel>, configureert<guilabel>Paragraphs</guilabel> en <guilabel>color</guilabel>. De <guilabel>Style Manager</guilabel> laat je jouw eigen stijl maken of je kunt <guilabel>Style</guilabel> kiezen die een lijst met beschikbare stijlen laat zien. Je kunt ook <guilabel>Align</guilabel> de tekst, <guilabel>Numbers</guilabel> of <guilabel>Bullets</guilabel> toevoegen door het selecteren van <guilabel>Type</guilabel>. Er zijn opties om een <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel> te manipuleren, en aan of uit zetten van de <guilabel>Auto Spellcheck</guilabel> en <guilabel>Autocorrection</guilabel>."
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Slide Show"
+
+#~ msgid "allows you to configure the <guilabel>Slide Show</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, and <guilabel>Slide Transition</guilabel>. In this menu you can <guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>Customize</guilabel> the slide show, and navigate the presentation manually."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Slide Show</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, en <guilabel>Slide Transition</guilabel> instellen. In dit menu kun je ook <guilabel>Start</guilabel> en <guilabel>Customize</guilabel> de diavertoning, en de presentatie handmatig doorlopen."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Toolbars</guilabel> you want to use, you can <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je de <guilabel>Toolbars</guilabel> kiezen die je wilt gebruiken, je kunt <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, en <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Help</guilabel>"
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KPresenter</application> and KDE."
+#~ msgstr "opent het <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> (die je ook kuntbereiken door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen), laat je <guilabel>Report a Bug</guilabel> en biedt algemene informatie over <application>KPresenter</application> en KDE."
+
+#~ msgid "The second row contains icons that are shortcuts of the top menu panel for <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Drawing</guilabel>, and <guilabel>Object</guilabel> formatting. Rolling your mouse over an icon opens a small window that lists its function."
+#~ msgstr "De tweede rij bevat iconen die snelkoppelingen zijn naar het top menu paneel voor <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Drawing</guilabel>, en <guilabel>Object</guilabel> formateren. Als je met je muiswijzer over de iconen gaat opent er een venster met een beschrijving van zijn functie."
+
+#~ msgid "The third menu panel is also made up of shortcut icons to work with <guilabel>Text</guilabel> and <guilabel>Slideshow</guilabel> configuration and navigation. Many of the icons in the menu panels are grayed out until a selection is made on the slide in the work area window."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel bestaat ook uit snelkoppel iconen voor het werken met <guilabel>Text</guilabel> en <guilabel>Slideshow</guilabel> instellingen en navigatie. Vele van de iconen zijn grijs totdat een selectie is gemaakt op de dia in het werkgebied venster."
+
+#~ msgid "The bottom panel shows the <guilabel>Slide</guilabel> number currently being worked on and the number of slides in the presentation, <guilabel>Main Slide Content</guilabel> or attributes, the <guilabel>Zoom</guilabel> percentage, and current measurement, <guilabel>Centimeters</guilabel> or <guilabel>Inches</guilabel>."
+#~ msgstr "Het bodem panee laat het <guilabel>Slide</guilabel> nummer zien dat op dit moment bewerkt wordt en het aantal dia's in de presentatie, <guilabel>Main Slide Content</guilabel> of attributen, het <guilabel>Zoom</guilabel> percentage, en de huidige lengtemaat, <guilabel>Centimeters</guilabel> of <guilabel>Inches</guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>KSpread</application>is het <application>KOffice</application> spreadsheet programma."
+
+#~ msgid "The next window has four menu panels on the top, the spreadsheet, and spreadsheet tabs running along the bottom."
+#~ msgstr "Het volgende venster heeft bovenin vier menu panelen, de spreadsheet, en spreadsheet tabs lang de onderkant."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>New</guilabel> documenten maken, <guilabel>Open</guilabel> en <guilabel>Close</guilabel> een bestand, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, en <guilabel>Quit</guilabel> de toepassing."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, and <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Remove Links</guilabel> and change <guilabel>Cell Attributes</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, en <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, en <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Remove Links</guilabel> uitvoeren en <guilabel>Cell Attributes</guilabel> veranderen."
+
+#~ msgid "opens a new spreadsheet with <guilabel>New View</guilabel>, or allows access to <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, <guilabel>Show Page Borders</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "opent een nieuwe spreadsheet met <guilabel>New View</guilabel>, of staat toegang toe tot <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> of <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, <guilabel>Show Page Borders</guilabel>, en <guilabel>Zoom</guilabel> in en uit."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cell Comments</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, or <guilabel>External Data</guilabel> such as information from a <guilabel>Database</guilabel>, <guilabel>Text File</guilabel> or the <guilabel>Clipboard</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Cell Comments</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, of <guilabel>External Data</guilabel> zoals informatie van een <guilabel>Database</guilabel>, <guilabel>Text File</guilabel> of de <guilabel>Clipboard</guilabel> toevoegen."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, can be formatted, the <guilabel>Sheet</guilabel> can be <guilabel>Removed</guilabel>, <guilabel>Hidden</guilabel> and the <guilabel>Sheet Properties</guilabel> changed. <guilabel>Format</guilabel> can also be used to set up or create <guilabel>Styles</guilabel>, change the <guilabel>Page Layout</guilabel> and <guilabel>Print Ranges</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je de <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, en <guilabel>Columns</guilabel>, formatteren, de <guilabel>Sheet</guilabel> kan <guilabel>Removed</guilabel>, en <guilabel>Hidden</guilabel> worden, en de <guilabel>Sheet Properties</guilabel> veranderd. <guilabel>Format</guilabel> kan ook gebruikt worden om <guilabel>Styles</guilabel> in te stellen of te maken, de <guilabel>Page Layout</guilabel> en <guilabel>Print Ranges</guilabel> te veranderen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Data</guilabel>"
+
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <guilabel>Sort</guilabel> bring <guilabel>Text to Columns</guilabel>, <guilabel>Insert columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Delete Columns</guilabel> or <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Merge</guilabel>, or <guilabel>Disassociate Cells</guilabel>, <guilabel>Show an Area</guilabel>, insert <guilabel>Subtotals</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, or <guilabel>Consolidate</guilabel> formulas."
+#~ msgstr "laat je data manipuleren zoals <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Text to Columns</guilabel> brengen, <guilabel>Insert columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Delete Columns</guilabel> of <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Merge</guilabel>, of <guilabel>Disassociate Cells</guilabel>, <guilabel>Show an Area</guilabel>, het invoegen van <guilabel>Subtotals</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, of formule's <guilabel>Consolidate</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Tools</guilabel>"
+
+#~ msgid "can check <guilabel>Spelling</guilabel>, create <guilabel>Custom Lists</guilabel>, <guilabel>Protect Sheet</guilabel> and <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Recalculate Sheet</guilabel> or <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Insert Calendar</guilabel>. <guilabel>Tools</guilabel> can also access the <guilabel>Script Manager</guilabel> and <guilabel>Editor</guilabel>, and <guilabel>Export to HTML File</guilabel>."
+#~ msgstr "kan <guilabel>Spelling</guilabel> checken, <guilabel>Custom Lists</guilabel>, <guilabel>Protect Sheet</guilabel> en <guilabel>Document</guilabel> maken, <guilabel>Recalculate Sheet</guilabel> of <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Insert Calendar</guilabel>. <guilabel>Tools</guilabel> geeft ook toegang tot de <guilabel>Script Manager</guilabel> en <guilabel>Editor</guilabel>, en <guilabel>Export to HTML File</guilabel>."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Hide the Status Bar</guilabel>, <guilabel>Tab Bar</guilabel>, and <guilabel>Formula Bar</guilabel>. Also use <guilabel>Settings</guilabel> to choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KSpread</guilabel>."
+#~ msgstr "biedt <guilabel>Hide the Status Bar</guilabel>, <guilabel>Tab Bar</guilabel>, en <guilabel>Formula Bar</guilabel>. Gebruik <guilabel>Settings</guilabel> om te kiezen welke <guilabel>Toolbars</guilabel> je wilt openen, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, en <guilabel>KSpread</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KSpread</application> and KDE."
+#~ msgstr "opent het <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> (die je ook kunt openen door op de <keycap>F1</keycap> toest te duwen), laat je <guilabel>Report a Bug</guilabel> en biedt algemene informatie over <application>KSpread</application> en KDE."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel laat je het uiterlijk van je data instellen, zoals lettertype keuze, uitlijnen, lettertype, opsomtekens, inspringen, en vette en schuine letters."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the current cell and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "Het vierde paneel laat het adres van de huidige cel zien en het dataveld laat de inhoud van die cel zien."
+
+#~ msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program."
+#~ msgstr "<application>KWord</application> is het <application>KOffice</application> tekstverwerker programma."
+
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, <guilabel>Frame</guilabel> shortcut icons on the left, the <guilabel>Document Structure</guilabel> window, the document work area, and an information panel running along the bottom."
+#~ msgstr "Het volgende venster heeft bovenin drie menu panelen, <guilabel>Frame</guilabel> sneltoets iconen aan de linkerkant, het <guilabel>Document Structure</guilabel> venster, het document werkgebied, en een informatie paneel langs de onderkant."
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> the file or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>New</guilabel> documenten maken, <guilabel>Open</guilabel> en <guilabel>Close</guilabel> een bestand, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, en <guilabel>Close</guilabel> het bestand of <guilabel>Quit</guilabel> de toepassing."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>All Frames</guilabel> or a single <guilabel>Frame</guilabel>. You can also <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, and <guilabel>Delete Page</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>All Frames</guilabel> of een enkel <guilabel>Frame</guilabel>. Je kunt ook <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, en <guilabel>Delete Page</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you open a new document with <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Display Mode</guilabel> for <guilabel>Page</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, and <guilabel>Text Modes</guilabel>. You can <guilabel>Format Characters</guilabel>, choose <guilabel>Frame Borders</guilabel>, <guilabel>Hide Doc Structure</guilabel> and <guilabel>Rulers</guilabel>, <guilabel>Show Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "laat je een niew document openen met <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> of <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Display Mode</guilabel> voor <guilabel>Page</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, en <guilabel>Text Modes</guilabel>. Je kunt <guilabel>Format Characters</guilabel>, kiezen van <guilabel>Frame Borders</guilabel>, <guilabel>Hide Doc Structure</guilabel> en <guilabel>Rulers</guilabel>, <guilabel>Show Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, en <guilabel>Zoom</guilabel> in en uit."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Page Breaks</guilabel>, <guilabel>Pages</guilabel>, <guilabel>Footnotes/Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expressions</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Tables</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, <guilabel>Text Frames</guilabel>, <guilabel>Object Frames</guilabel>, or <guilabel>Scan Images</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Page Breaks</guilabel>, <guilabel>Pages</guilabel>, <guilabel>Footnotes/Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expressions</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Tables</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, <guilabel>Text Frames</guilabel>, <guilabel>Object Frames</guilabel>, of <guilabel>Scan Images</guilabel> invoegen."
+
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Default Format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraph</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Formulas</guilabel>, <guilabel>Styles</guilabel>, use the <guilabel>Style Manager</guilabel>, <guilabel>Import Styles</guilabel>, or <guilabel>Create a Style From a Selection</guilabel>. <guilabel>Page Layout</guilabel> can also be formatted and you can <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je het <guilabel>Default Format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraph</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Formulas</guilabel>, <guilabel>Styles</guilabel> kiezen, gebruik de <guilabel>Style Manager</guilabel>, <guilabel>Import Styles</guilabel>, of <guilabel>Create a Style From a Selection</guilabel>. <guilabel>Page Layout</guilabel> kan ook geformateerd worden en je kunt <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> en <guilabel>Footers</guilabel>."
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#~ msgid "allows you to set <guilabel>Frame/Frameset Properties</guilabel>, <guilabel>Raise</guilabel> and <guilabel>Lower Frames</guilabel>, <guilabel>Bring to Front</guilabel>, <guilabel>Send to Back</guilabel>, <guilabel>Create a Linked Copy</guilabel>, <guilabel>Convert to Text Box</guilabel>, and to use the <guilabel>Frame Style Manager</guilabel>, <guilabel>Create Framestyle From Frame</guilabel>, change the <guilabel>Framestyle</guilabel>, <guilabel>Text Backgound Color</guilabel>, and <guilabel>Configure the Frame Border</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Frame/Frameset Properties</guilabel>, <guilabel>Raise</guilabel> en <guilabel>Lower Frames</guilabel>, <guilabel>Bring to Front</guilabel>, <guilabel>Send to Back</guilabel>, <guilabel>Create a Linked Copy</guilabel>, <guilabel>Convert to Text Box</guilabel> instellen, en de <guilabel>Frame Style Manager</guilabel>, <guilabel>Create Framestyle From Frame</guilabel> te gebruiken, het veranderen van de <guilabel>Framestyle</guilabel>, <guilabel>Text Backgound Color</guilabel>, en <guilabel>Configure the Frame Border</guilabel>."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Table"
+
+#~ msgid "allows you to change the Table's <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, and <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Join</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> and <guilabel>Protect Cells</guilabel>, <guilabel>Ungroup the Table</guilabel>, <guilabel>Delete a Table</guilabel>, use the <guilabel>Table Style manager</guilabel> and choose from several <guilabel>Tablestyles</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je de <guilabel>Properties</guilabel> van de table veranderen, <guilabel>Insert</guilabel> en <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, en<guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Join</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> en <guilabel>Protect Cells</guilabel>, <guilabel>Ungroup the Table</guilabel>, <guilabel>Delete a Table</guilabel>, de <guilabel>Table Style manager</guilabel> te gebruiken en te kiezen uit verscheidene <guilabel>Tablestyles</guilabel>."
+
+#~ msgid "gives you access to <guilabel>Spellcheck</guilabel>, <guilabel>Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, <guilabel>Sort Text</guilabel>, <guilabel>Edit Personal Expressions</guilabel>, <guilabel>Add Expressions</guilabel>, set <guilabel>Custom Variables</guilabel>, <guilabel>Select Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Configure Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "geeft je toegang tot <guilabel>Spellcheck</guilabel>, <guilabel>Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, <guilabel>Sort Text</guilabel>, <guilabel>Edit Personal Expressions</guilabel>, <guilabel>Add Expressions</guilabel>, het instellen van <guilabel>Custom Variables</guilabel>, <guilabel>Select Bookmarks</guilabel>, en <guilabel>Configure Mail Merge</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel> and <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>Kword</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je kiezen welke <guilabel>Toolbars</guilabel> je wilt openen, <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel> en <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, en <guilabel>Kword</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KWord</application> and KDE."
+#~ msgstr "opent het <citetitle>KWord Handbook</citetitle> (welke je ook kunt openen door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen), laat je <guilabel>Report a Bug</guilabel> en geeft algemene informatie over <application>KWord</application> en KDE."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for text manipulation."
+#~ msgstr "De rij iconen onder de top menubalk bevat de meest gebruikte functies plus een paar iconen voor tekst manipulatie."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde menupaneel laat je het uiterlijk van je tekst instellen, zoals lettertype keuze, uitlijnen, lettertype, opsomtekens, inspringen, vette en schuine tekst."
+
+#~ msgid "Next to the work area is the <guilabel>Document Structure</guilabel> window which shows its structure, and icons for shortcuts to configure <guilabel>Frames</guilabel>."
+#~ msgstr "Naast het werkgebied is het <guilabel>Document Structure</guilabel> venster die de stuctuur laat zien, en iconen voor snelkoppelingen om <guilabel>Frames</guilabel> in te stellen."
+
+#~ msgid "A <application>KWord</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+#~ msgstr "Een <application>KWord</application> handleiding is beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. Je kunt voor-geformatteerde templates en scripts downloaden van <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+
+#~ msgid "Although GNOME does not have an office suite specifically designed for it, a number of office applications optimized for GNOME are available."
+#~ msgstr "Hoewel GNOME geen kantoorsuite heeft die er specifiek voor ontworpen is, zijn een aantal kantoortoepassingen beschikbaar die voor GNOME geoptimaliseerd zijn."
+
+#~ msgid "<application>AbiWord</application> is a word processing application optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>AbiWord</application> is een tekstverwerker toepassing die geoptimaliseerd is voor het GNOME bureaublad."
+
+#~ msgid "Start <application>AbiWord</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > AbiWord</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>AbiWord</application> in KDE."
+#~ msgstr "Start <application>AbiWord</application> door te klikken op <menuchoice><guilabel>Toepasingen > Kantoor > Tekstverwerker</guilabel></menuchoice> in GNOME of de <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Kantoortoepassingen > Word Processor</guilabel></menuchoice> menu ingang voor <application>AbiWord</application> in KDE."
+
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "De functies van het top menu zijn:"
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>New using a Template</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Import Files</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> and <guilabel>Revert</guilabel> a file, <guilabel>Page Setup</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application. This menu will also show a list of recently opened files."
+#~ msgstr "laat je een <guilabel>Nieuw</guilabel> document aanmaken, <guilabel>Nieuw van sjabloon</guilabel>, <guilabel>Openen</guilabel> en <guilabel>Stijlen importeren</guilabel>, <guilabel>Opslaan</guilabel> en <guilabel>Terugdraaien</guilabel> van een bestand, <guilabel>Pagina-instelling</guilabel> en <guilabel>Afdrukken</guilabel>, een bestand <guilabel>Sluiten</guilabel>, of de toepassing <guilabel>Afsluiten</guilabel>. Dit menu laat ook een lijst zien van recent geopende bestanden."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>,<guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>,and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, to <guilabel>Remove Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Find and Replace</guilabel>, <guilabel>Goto</guilabel> and to change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Ongedaan maken</guilabel>, <guilabel>Opnieuw</guilabel>, <guilabel>Knippen</guilabel>, <guilabel>Kopieeren</guilabel>, en <guilabel>Plakken</guilabel>, <guilabel>Wissen</guilabel>, <guilabel>Alles selecteren</guilabel>, om <guilabel>Koptekst verwijderen</guilabel> and <guilabel>Voettekst verwijderen</guilabel>, <guilabel>Zoeken en Vervangen</guilabel>, <guilabel>Ga naar</guilabel> en om de <guilabel>Voorkeuren</guilabel> te veranderen."
+
+#~ msgid "lets you select the type of <guilabel>Layout</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Ruler</guilabel> and <guilabel>Status Bar</guilabel>, <guilabel>Enable Formatting Tools</guilabel>, <guilabel>Show Formatting Marks</guilabel>, view a <guilabel>Presentation</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "laat je het type <guilabel>Opmaak</guilabel>, <guilabel>Werkbalken</guilabel>, <guilabel>Lineaal</guilabel> en <guilabel>Statusbalk</guilabel> kiezen, <guilabel>Opmaakhulpjes aanzetten</guilabel>, <guilabel>Opmaaktekens tonen</guilabel>, een <guilabel>Presentation</guilabel> bekijken, <guilabel>Volledig scherm</guilabel> en in en uit <guilabel>Zoomen</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Breaks</guilabel>, <guilabel>Page Numbers</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and <guilabel>Time</guilabel>, <guilabel>Fields</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Mail Merge Field</guilabel>, <guilabel>Symbols</guilabel>, <guilabel>Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Endnotes</guilabel>, <guilabel>Equations</guilabel>, <guilabel>Clip Art</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>. <guilabel>Objects</guilabel> such as <guilabel>GNOME Office Charts</guilabel>, and <guilabel>Direction Markers</guilabel>."
+#~ msgstr "laat het invoegen toe van <guilabel>Eindemarkering</guilabel>, <guilabel>Paginanummers</guilabel>, <guilabel>Datum </guilabel> en <guilabel>Tijd</guilabel>, <guilabel>Veld</guilabel>, <guilabel>Tekstvak</guilabel>, <guilabel>Mail-samenvoegveld</guilabel>, <guilabel>Speciaal teken</guilabel>, <guilabel>Koptekst</guilabel> en <guilabel>Voettekst</guilabel>, <guilabel>Bestand</guilabel>, <guilabel>Blladwijzer</guilabel>, <guilabel>Hyperlink</guilabel>, <guilabel>Inhoudsopgave</guilabel>, <guilabel>Voetnoot</guilabel>, <guilabel>Eindnoot</guilabel>, <guilabel>Vergelijking</guilabel>, <guilabel>Clip-art</guilabel>, <guilabel>Afbeelding</guilabel>. <guilabel>Object</guilabel> zoals <guilabel>GNOME Office Charts</guilabel>, en <guilabel>Richtingsmarkering</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format <guilabel>Fonts</guilabel>, <guilabel>Paragraphs</guilabel>, add <guilabel>Bullets and Numbering</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Tabs</guilabel>, <guilabel>Headers/Footers</guilabel>, <guilabel>Footnotes and Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>. You can also <guilabel>Align and Format</guilabel> text, add a <guilabel>Page Background</guilabel> and <guilabel>Create and Modify Styles</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Lettertype</guilabel>, <guilabel>Alinea</guilabel>, add <guilabel>Opsommingen</guilabel>, <guilabel>Tekstvak</guilabel>, <guilabel>Afbeelding</guilabel>, <guilabel>Kolommen</guilabel>, <guilabel>Tabs</guilabel>, <guilabel>Kop- en voetteksten</guilabel>, <guilabel>Voet- en eindnoten</guilabel>, <guilabel>Inhoudsopgave</guilabel> instellen. Je kunt ook een tekst <guilabel>Uitlijnen en Tekstopmaak</guilabel>, een <guilabel>Pagina-achergrond</guilabel> toevoegen en <guilabel>Stijlen maken en wijzigen</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Check Spelling</guilabel>, <guilabel>Set the Language</guilabel>, <guilabel>Word Count,</guilabel> access the <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>GDict Dictionary</guilabel>, <guilabel>Translators</guilabel>, <guilabel>Edit an Image via GIMP</guilabel>, <guilabel>Google Search</guilabel>, <guilabel>Summarize</guilabel> the document, <guilabel>URL Dictionary</guilabel>, <guilabel>Wiki Encyclopedia</guilabel> change style with the <guilabel>Stylist</guilabel>, access the <guilabel>Document History</guilabel> and <guilabel>Revisions</guilabel>. You can also see the installed <guilabel>Plug-ins</guilabel> and install new ones, execute helper <guilabel>Scripts</guilabel> that you have created, and perform <guilabel>Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Spellingscontrole</guilabel>, <guilabel>Taalinstelling</guilabel> uitvoeren, <guilabel>Aantal woorden</guilabel> tellen, geeft toegang tot de <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>GDict Dictionary</guilabel>, <guilabel>Translation</guilabel>, <guilabel>Edit an Image via GIMP</guilabel>, <guilabel>Google Search</guilabel>, <guilabel>Summarize</guilabel> het document, <guilabel>URL Dictionary</guilabel>, <guilabel>Wiki Encyclopedia</guilabel> stijl veranderen met de <guilabel>Stijllijst</guilabel>, geeft toegang tot de <guilabel>Documentgeschiedenis</guilabel> en <guilabel>Revisies</guilabel>. Je kunt ook de geinstalleerde <guilabel>Plug-ins</guilabel> zien en nieuwe installeren, helper <guilabel>Scripts</guilabel> die je hebt gemaakt uitvoeren, en <guilabel>Mail samenvoegen</guilabel> uitvoeren."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, and manipulate the table's <guilabel>Cells</guilabel>. You can also format and merge a table's <guilabel>Cells, Rows and Columns</guilabel>, <guilabel>Convert Text to a Table</guilabel>, <guilabel>Convert a Table to Text</guilabel> and turn on <guilabel>Autofit Table</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Invoegen</guilabel>, <guilabel>Verwijderen</guilabel>, <guilabel>Selecteren</guilabel>, en de <guilabel>Cellen</guilabel> van de tabel manipuleren. Je kunt ook de <guilabel>Cellen, Rijen en Kolommen</guilabel> van een tabel formateren en samenvoegen, <guilabel>Tekst omzetten naar een tabel</guilabel>, <guilabel>Tabel omzetten naar tekst</guilabel> en <guilabel>Automatisch passend maken</guilabel> aanzetten."
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Collaborate"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Share a Document</guilabel> or <guilabel>Documents</guilabel> and manage the collaboration <guilabel>Accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Share a Document</guilabel> of <guilabel>Documents</guilabel> en beheer de samenwerking <guilabel>Accounts</guilabel>."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#~ msgid "lets you open a <guilabel>New Window</guilabel> that lists any open documents."
+#~ msgstr "laat je een <guilabel>Nieuw venster</guilabel> openen dat open documenten laat zien."
+
+#~ msgid "opens <guilabel>Help Contents</guilabel>, <guilabel>Search for Help</guilabel>, <guilabel>Check for Updates</guilabel>, <guilabel>Report a Bug</guilabel>, and see general information <guilabel>About GNOME Office</guilabel> and <guilabel>About AbiWord</guilabel>."
+#~ msgstr "opent <guilabel>Hulpinhoud</guilabel>, <guilabel>Naar hulp zoeken</guilabel>, <guilabel>Op nieuwere versie checken</guilabel>, <guilabel>Een fout rapporteren</guilabel>, en bekijk algemene informatie <guilabel>Over GNOME Office</guilabel> en <guilabel>Over AbiWord</guilabel>."
+
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions that are listed in the top menu."
+#~ msgstr "De rij iconen onder de top menubalk bevat de meest gebruikte functies die voorkomen in het top menu."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde paneel laat je het uiterlijk van je tekst instellen, zoals lettertype keuze, uitlijnen, lettertype, opsommingstekens, inspringen, vette en schuine letters."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains a window that shows the number of pages in the document and which page is currently displayed, an indicator that Type-Over or Insert is turned on, page layout view, and language in use."
+#~ msgstr "He paneel onder het document bevat een venster dat het aantal pagina's van het document laat zien en welke pagina op dit moment getoond wordt, een indicatie of overtypen of invoegen aangezet is, de paginaopmaak, en de gebruikte taal."
+
+#~ msgid "A tutorial on using <application>AbiWord</application> is available from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> and instructions on using the program from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. You can find plug-ins for AbiWord at <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+#~ msgstr "Een gids ovr het gebruik van <application>AbiWord</application> is beschikbaar op <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> en instructies over het gebruik van het programma op <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. Je kunt plug-ins voor AbiWord vinden op <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> is een spreadsheet geoptimaliseerd voor het GNOME bureaublad."
+
+#~ msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > Gnumeric Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+#~ msgstr "Start <application>Gnumeric</application> door <menuchoice><guilabel>Toepassingen > Kantoor > Gnumeric rekenblad</guilabel></menuchoice> in GNOME te kiezen of de <menuchoice><guilabel>Kickoff Programmastarter > Programma's > Kantoortoepassingen > Rekenblad</guilabel></menuchoice> menu ingang voor <application>Gnumeric</application> in KDE."
+
+#~ msgid "Major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Belangrijke functies van het top menu zijn:"
+
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Page Setup</guilabel>, <guilabel>Set</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> and <guilabel>Show</guilabel> the <guilabel>Print Area</guilabel>. <guilabel>File</guilabel> also provides options to <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Send To</guilabel> an email address, view and add to the program's <guilabel>Properties</guilabel>, set <guilabel>Preferences</guilabel>, access a <guilabel>Full History</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>New</guilabel> documenten maken, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Page Setup</guilabel>, <guilabel>Set</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> en <guilabel>Show</guilabel> de <guilabel>Print Area</guilabel>. <guilabel>File</guilabel> geeft ook opties voor <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Send To</guilabel> een email adres, bekijken en uitbreiden va de <guilabel>Properties</guilabel> van het programma, <guilabel>Preferences</guilabel> instellen, geeft toegang tot <guilabel>Full History</guilabel>, en <guilabel>Close</guilabel> een bestand, of <guilabel>Quit</guilabel> het programma."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel> and <guilabel>Redo</guilabel> actions, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel> and <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, and <guilabel>Delete Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, and <guilabel>Cells</guilabel>. <guilabel>Edit</guilabel> also provides options to <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel> or <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, manage the <guilabel>Sheets</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel> various ranges in the spreadsheet, and <guilabel>Recalculate</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Undo</guilabel> en <guilabel>Redo</guilabel> acties, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, en <guilabel>Paste</guilabel> en <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, en <guilabel>Delete Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, en <guilabel>Cells</guilabel>. <guilabel>Edit</guilabel> geeft ook opties voor <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel> of <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, het beheren van de <guilabel>Sheets</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel> verschillende reeksen in de spreadsheet, en <guilabel>Recalculate</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New View</guilabel> of the workbook, to <guilabel>Freeze Panes</guilabel>, select a different <guilabel>Workbook</guilabel>, choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>View Statusbar</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "laat je een <guilabel>New View</guilabel> van het werkboek maken, <guilabel>Freeze Panes</guilabel> uitvoeren, selecteer een ander <guilabel>Workbook</guilabel>, kies <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>View Statusbar</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> en <guilabel>Zoom</guilabel> in en uit."
+
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Names</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel> and <guilabel>Special</guilabel> fields such as <guilabel>Current Date</guilabel>, <guilabel>Current Time</guilabel> and <guilabel>Current date and time</guilabel>."
+#~ msgstr "voor het invoegen van <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Names</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel> en <guilabel>Special</guilabel> velden zoals <guilabel>Current Date</guilabel>, <guilabel>Current Time</guilabel> en <guilabel>Current date and time</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Sheets</guilabel> and <guilabel>Workbook</guilabel> can be formatted and <guilabel>Preferences</guilabel> changed. Use <guilabel>Autoformat</guilabel> to format a region of cells according to a pre-defined template."
+#~ msgstr "laat je de <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Sheets</guilabel> en <guilabel>Workbook</guilabel> formatteren en <guilabel>Preferences</guilabel> veranderen. Gebruik <guilabel>Autoformat</guilabel> om een regio van cellen te formatteren volgens een voor-gedefinieerde template."
+
+#~ msgid "provides <guilabel>Auto Correct</guilabel>, <guilabel>Auto Save</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, <guilabel>Solver</guilabel>, <guilabel>View</guilabel> and <guilabel>Add Scenarios</guilabel>, <guilabel>Simulation</guilabel>, <guilabel>Statistical Analysis</guilabel> and manage <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+#~ msgstr "biedt <guilabel>Auto Correct</guilabel>, <guilabel>Auto Save</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, <guilabel>Solver</guilabel>, <guilabel>View</guilabel> en <guilabel>Add Scenarios</guilabel>, <guilabel>Simulation</guilabel>, <guilabel>Statistical Analysis</guilabel> en beheer van <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+
+#~ msgid "allows manipulation of the data such as <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Filter</guilabel>, <guilabel>Validate</guilabel>, <guilabel>Consolidate</guilabel>, create a <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel> and <guilabel>Outline</guilabel>, convert <guilabel>Text to Columns</guilabel> and <guilabel>Get External Data</guilabel>."
+#~ msgstr "staat manipulatie van data toe zoals <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Filter</guilabel>, <guilabel>Validate</guilabel>, <guilabel>Consolidate</guilabel>, maak een <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel> en <guilabel>Outline</guilabel>, converteer <guilabel>Text to Columns</guilabel> en <guilabel>Get External Data</guilabel>."
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "Help > Contents"
+
+#~ msgid "opens the <application>Gnumeric</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), <guilabel>Gnumeric on the Web</guilabel>, <guilabel>Live Assistance</guilabel>, and <guilabel>Report a Problem</guilabel>."
+#~ msgstr "opent de <application>Gnumeric</application> help manual (net zoals de <keycap>F1</keycap> toets), <guilabel>Gnumeric on the Web</guilabel>, <guilabel>Live Assistance</guilabel>, en <guilabel>Report a Problem</guilabel>."
+
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel laat je het uiterlijk van je gegevens instellen, zoals lettertype selectie, uitlijnen, lettertype, opsommingstekens, inspringen, vette en schuine letters."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected, how many worksheets are in the file, and a function's result in the cell to which you are of the cell you are pointing. You can add or change a worksheet by:"
+#~ msgstr "Het paneel onder de spreadsheet laat zien welke spreadsheet op dit moment geselecteerd is, hoeveel werkbladen er in het bestand zijn, het resultaat van de functie in de cel waar je nu naar wijst. Je kunt een werkblad toevoegen of veranderen met:"
+
+#~ msgid "a right mouse click on one of the tabs, then choosing from the menu."
+#~ msgstr "een rechter muis klik op een van de tabs, en kies daarna van het menu."
+
+#~ msgid "clicking on <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu."
+#~ msgstr "klikken op <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in het top menu."
+
+#~ msgid "The major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "De belangrijkste functies van het top menu zijn:"
+
+#~ msgid "lets you create a <guilabel>New</guilabel> project, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Open Recent</guilabel> files, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, change <guilabel>Properties</guilabel> open the <guilabel>Template Designer</guilabel> <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "laat je een <guilabel>New</guilabel> project aanmaken, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Open Recent</guilabel> bestanden, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, veranderen van <guilabel>Properties</guilabel>, opent de <guilabel>Template Designer</guilabel> <guilabel>Close</guilabel> een bestand, of <guilabel>Quit</guilabel> het programma."
+
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Unselect All</guilabel> and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>,en <guilabel>Paste</guilabel> uitvoeren, <guilabel>Delete</guilabel> <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Unselect All</guilabel> en verandert de <guilabel>Preferences</guilabel>."
+
+#~ msgid "lets you choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, customize the toolbars, turn on the <guilabel>Grid</guilabel> and <guilabel>Markup</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Toolbars</guilabel> kiezen, de gereedschapsbalken aanpassen, het <guilabel>Grid</guilabel> en <guilabel>Markup</guilabel> aanzetten, en in en uit <guilabel>Zoom</guilabel>."
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objects"
+
+#~ msgid "lets you <guilabel>Select Mode</guilabel>, <guilabel>Create Text</guilabel>, a <guilabel>Box</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Image</guilabel>, a <guilabel>Barcode</guilabel> define the <guilabel>Order</guilabel>, <guilabel>Rotate/Flip</guilabel>, <guilabel>Align Horizontal</guilabel> or <guilabel>Vertical</guilabel> and <guilabel>Merge Properties</guilabel>."
+#~ msgstr "laat je <guilabel>Select Mode</guilabel>, <guilabel>Create Text</guilabel>, een <guilabel>Box</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Image</guilabel>, een <guilabel>Barcode</guilabel>, defineert de <guilabel>Order</guilabel>, <guilabel>Rotate/Flip</guilabel>, <guilabel>Align Horizontal</guilabel> of <guilabel>Vertical</guilabel> en <guilabel>Merge Properties</guilabel>."
+
+#~ msgid "opens the <application>gLabels</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), or lets you see general information <guilabel>About</guilabel> the program."
+#~ msgstr "opent de <application>gLabels</application> help manual (net zoals de <keycap>F1</keycap> toets), of laat je algemene informatie zien <guilabel>About</guilabel> het programma."
+
+#~ msgid "The third menu panel is grayed-out until you select a <guilabel>New</guilabel> project or <guilabel>Open</guilabel> an existing file. These icons allow you to <guilabel>Select</guilabel>, move and modify objects, <guilabel>Create text object</guilabel>, <guilabel>Create box/rectangle object</guilabel>, <guilabel>Create a line object</guilabel>, <guilabel>Create ellipse/circle object</guilabel>, <guilabel>Create Image Object</guilabel>, <guilabel>Create a Barcode</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> in and out, and <guilabel>Edit merge properties</guilabel>."
+#~ msgstr "Het derde menu paneel is grijs totdat je een <guilabel>New</guilabel> project of <guilabel>Open</guilabel> een bestaand bestand selecteert. Deze iconen laten je <guilabel>Select</guilabel>, objecten verschuiven en veranderen, <guilabel>Create text object</guilabel>, <guilabel>Create box/rectangle object</guilabel>, <guilabel>Create a line object</guilabel>, <guilabel>Create ellipse/circle object</guilabel>, <guilabel>Create Image Object</guilabel>, <guilabel>Create a Barcode</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> in en uit, en <guilabel>Edit merge properties</guilabel>."
+
+#~ msgid "The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+#~ msgstr "Het paneel onderin het werkvenster laat je het uiterlijk van je data instellen, zoals lettertype selectie, uitlijnen, vette en schuine letters, en ook tekst en lijn kleuren."
diff --git a/nl-NL/Playing_games.po b/nl-NL/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..e5ed5b3
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,497 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 17:07+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Spelletjes spelen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "Een Fedora installatie bevat standaard een selectie van spelletjes. Je kunt ook extra spel pakketten selecteren tijdens of na de installatie. Om nieuwe spellen op jouw Fedora systeem te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />.De meeste pakketten hebben spellen als deel van hun naam. Je kunt meer informatie over spellen voor Fedora vinden op <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. Voor meer informatie over de spellen in deze lijst, refereer je naar het <guilabel>Hulp</guilabel> menu bij ieder individueel spel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "Je hoeft niet van bureaublad te wisselen om spellen te spelen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Je kunt KDE spellen spelen als ingelogd bent in GNOME en GNOME spellen als je ingelogd bent in KDE. Grafische omgeving onderdelen zijn erg modulair. Als je het spel pakket installeert zullen ook alle afhankelijkheden geïnstalleerd worden. Je hebt misschien extra pakketten nodig om de online hulp te zien."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "Standaard GNOME spellen"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Veel GNOME spellen worden niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor hulp over het installeren van nieuwe software. Wees er zeker van dat je ook de aparte <application>Help Files for gnome-games</application> installeert, deze bieden de instructies voor het spelen van ieder spel."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "Als <application>Help Files for gnome-games</application> geïnstalleerd is, gebruik je de menu's om te navigeren naar<menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Hulp </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> om een lijst van beschikbare spellen te zien. Er is een korte beschrijving met een verwijzing naar details over het spelen van ieder spel. De gedetailleerde instructies kunnen ook gevonden worden in het <menuchoice><guimenu>Hulp </guimenu><guisubmenu> Inhoud</guisubmenu></menuchoice> menu in ieder spel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr "Er is een handvol kleine spellen in het basis GNOME spellen pakket."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr "<application>AisleRiot Solitaire</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "is een verzameling van solitaire kaart spellen."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr "<application>Iagno</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "is een op Reversi lijkend spel met omdraaiende schijven."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr "<application>Mines</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "is een kloon van een populair puzzelspel."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>Sudoku</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr "is een populaire logische puzzel waar je getallen in een matrix plaatst."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr "Er zijn extra spellen in een pakket met de naam <package>gnome-games-extra</package>. Deze spellen bieden een variatie in stijl en genre inclusief bord spellen zoals Schaken, kaartspelletjes zoals FreeCell, puzzel spellen zoals Klotki, arcade spellen zoals Robots en spellen voor bij elkaar passende stenem zoals Mahjongg. Deze zijn slechts een voorbeeld van de aangeboden spellen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "Standaard KDE spellen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Veel KDE spellen worden niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor hulp over het installeren van nieuwe software. Het <package>kdegames</package> pakket bevat spellen voor de huidige versie van KDE en het <package>kdegames3</package> pakket bevat extra spellen die nog niet overgezet zijn naar KDE4."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr "Het KDE spellen pakket bevat populaire spellen vergelijkbaar met die aangeboden door het GNOME spellen pakket zoals Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi, en veel meer. Een aantal andere spellen in het KDE pakket die zich misschien niet in andere spel pakketten bevinden zijn:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr "<application>Kapman</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "Pac-man type spel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr "<application>KGoldrunner</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "Een Lode-runner type spel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr "<application>KJumpingCube</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "Een territorium verovering spel "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr "<application>KNetWalk</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "Een netwerk constructie spel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr "<application>KSquares</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Verbindt de punten om vierkanten te maken"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr "<application>Kubarick</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "3D spel gebaseerd op de Kubus van Rubik"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr "<application>LSkat</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Een kaartspel"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr "<application>Shisen-Sho</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "Een op mahjongg lijkend spel"
+
+#~ msgid "<application>Bomber</application>"
+#~ msgstr "<application>Bomber</application>"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "Een arcade bommenspel"
+
+#~ msgid "<application>KAtomic</application>"
+#~ msgstr "<application>KAtomic</application>"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "Plezierig en leerzaam spel over moleculaire geometrie"
+
+#~ msgid "<application>KBlackBox</application>"
+#~ msgstr "<application>KBlackBox</application>"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "Vind de verborgen ballen in de zwarte doos met lazerstralen"
+
+#~ msgid "<application>Kolf</application>"
+#~ msgstr "<application>Kolf</application>"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "Een klein mini-golf spel"
+
+#~ msgid "<application>Kollision</application>"
+#~ msgstr "<application>Kollision</application>"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "Vermijd botsingen met de bal"
+
+#~ msgid "<application>Konquest</application>"
+#~ msgstr "<application>Konquest</application>"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "Een galactisch ruimte spel"
+
+#~ msgid "The games included in the GNOME games pack include:"
+#~ msgstr "Het GNOME Games pakket bevat onder meer de volgende spellen:"
+
+#~ msgid "Aisle Riot Solitaire"
+#~ msgstr "Aisle Riot Solitaire"
+
+#~ msgid "A collection of dozens of solitaire games"
+#~ msgstr "Een verzameling van tientallen solitaire spellen"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#~ msgid "The classic casino card game"
+#~ msgstr "Het klassieke casino kaartspel"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Schaken"
+
+#~ msgid "Play the classic board game against the computer or a friend"
+#~ msgstr "Speel het klassieke bordspel tegen de computer of een vriend"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Vijf of meer"
+
+#~ msgid "A version of the popular Color Lines game"
+#~ msgstr "Een versie van het populaire Kleurlijnen spel"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
+
+#~ msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
+#~ msgstr "Een vier-op-een-rij spel gespeeld tegen de computer of een andere tegenstander"
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
+
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "GNOME Falling Blocks"
+
+#~ msgid "Create a complete horizontal row of blocks which will disappear"
+#~ msgstr "Maak met de blokken een complete horizontale rij die zal verdwijnen"
+
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "Hearts"
+
+#~ msgid "A trick-taking card game. Try to gain as few point cards as possible"
+#~ msgstr "Een kaartspel met slagen halen. Probeer zo weinig mogelijk punten te halen"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "A group of sliding block puzzles"
+#~ msgstr "Een groep puzzels met schuivende blokken"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "A tile-matching game with many variations"
+#~ msgstr "Een spel met bij elkaar passende tegels met vele variaties"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Mijnenveger"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "Een wormen of slangenspel"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "The classic game of out-of-control robots"
+#~ msgstr "Het klassieke spel met ongecontroleerde robots"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
+#~ msgstr "Een puzzelspel met de strategische verwijdering van groepen knikkers"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "De populaire logische puzzel"
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "A poker game played with dice"
+#~ msgstr "Een pokerspel gespeeld met dobbelstenen"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "A simple tile-matching game"
+#~ msgstr "Een eenvoudig spel met bijelkaar passende tegels"
+
+#~ msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for help installing new software."
+#~ msgstr "Veel KDE spellen worden niet standaard geinstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commandoregel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> voor hulp over het installeren van nieuwe software."
+
+#~ msgid "The games included in the KDE games pack include:"
+#~ msgstr "Het KDE Games pakket bevat onder meer de volgende spellen:"
+
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "Bomber"
+
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Bovo"
+
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "Een vijf-op-een-rij spel"
+
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Kapman"
+
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "KAtomic"
+
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "KBattleship"
+
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "Slagschip strategie spel"
+
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "KBlocks"
+
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "Een vallende blokken spel"
+
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "KBounce"
+
+#~ msgid "The classic game of segregating bouncing balls"
+#~ msgstr "Het klassieke spel met afzonderlijk stuiterende ballen"
+
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "KBreakout"
+
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "Break-out type spel"
+
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "KDiamond"
+
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "Drie op een rij spel"
+
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "KFourinLine"
+
+#~ msgid "Four in a row board game"
+#~ msgstr "Vier in een rij bordspel"
+
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "KGoldrunner"
+
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "Killbots"
+
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "Ontwijk killer robors"
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
+
+#~ msgid "A Yahtzee like dice game"
+#~ msgstr "Een Yahtzee-achtig stenen spel"
+
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "KJumpingCube"
+
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "KMahjongg"
+
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "Een Mahjongg spel"
+
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "KMines"
+
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "Een spel vergelijkbaar met Mines"
+
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "Kolf"
+
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "Kollision"
+
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "Kolor Lines"
+
+#~ msgid "A little game about balls and how to get rid of them"
+#~ msgstr "Een klein spel over ballen en hoe ze kwijt te raken"
+
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "KPatience"
+
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "Heeft verscheidene kaartspellen"
+
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "KReversi"
+
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "Reversi bordspel"
+
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "KsirK"
+
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "Een wereld domineren spel"
+
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "KSpaceDuel"
+
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Het uitdagende ruimte duel"
+
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "KSudoku"
+
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Sudoku spel"
+
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "Kubarick"
+
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "LSkat"
+
+#~ msgid "Potato Guy"
+#~ msgstr "Potato Guy"
+
+#~ msgid "A children's picture game"
+#~ msgstr "Een plaatjes spel voor kinderen"
+
+#~ msgid "SameGame"
+#~ msgstr "SameGame"
+
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "Bordspel"
+
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "Shisen-Sho"
diff --git a/nl-NL/Playing_multimedia.po b/nl-NL/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..049e371
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1183 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Multimedia afspelen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "Media formaten standaard niet ondersteund in Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "Door licentie en patent problemen, kan Fedora niet verstuurd worden met bepaalde audio en video afspeel mogelijkheden, bekend als <firstterm>codecs</firstterm>. Een voorbeeld is de MP3 codec. Refereer <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> voor meer informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora bevat meerdere gereedschappen voor het luisteren naar audio en het bekijken van video voor zowel het GNOME als het KDE bureaublad. Deze toepassingen zullen in beide Fedora bureaublad omgevingen draaien. Om software pakketten te installeren die nog niet geïnstalleerd is, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt toepassingen installeren met de <application>PackageKit</application> toepassing of op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Fedora bevat standaard de volgende toepassingen voor audio en video:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> is een muziek speler die gereedschappen bevat voor het organiseren van muziek, CD's, Internet radiostations, en meer, en is standaard aanwezig in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>Brasero</application> is een toepassing voor het kopiëren en maken van audio, video en data CD's en DVD's in GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Cheese webcamstudio</application> neemt foto's en video's met jouw webcam en is geïnstalleerd in GNOME en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> is een eenvoudige video speler in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application> is een verzameling en afspeel lijst beheerder en ook een muziek speler geïnstalleerd in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> is een toepassing voor het bekijken van video's in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> is een geluid mixer voor KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> is een toepassing voor het luisteren naar audio CD's in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> is een muziek speler die gereedschappen bevat voor het organiseren van muziek, CD's, Internet radiostations, en meer, en is standaard aanwezig in GNOME en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> is een toepassing voor het omzetten van CD's naar muziekbestanden (ook bekend als <firstterm>rippen</firstterm>) in GNOME en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>Sound Recorder</application> kan .flac, .oga (OGG audio), en .wav geluidsbestanden opnemen en afspelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Totem Movie Player</application> is een toepassing voor het bekijken van video's in GNOME en KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Om deze programma's te openen klik je in het GNOME bureaublad op hun ingangen in het <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu></menuchoice> menu in de top menu balk. In KDE klik je op hun ingangen in het<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "De benadering van multimedia ondersteuning door het Fedora Project"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "In het kort, het Fedora Project moedigt het gebruik van open formaten aan in plaats van beperkte formaten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora bevat complete ondersteuning van vele vrij-te-verspreiden formaten. Dit omvat de Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, en FLAC audio formaten. Deze vrij-te-verspreiden formaten hebben geen problemen met patent of licentie beperkingen, en bieden krachtige en flexibele alternatieven voor populaire maar beperkte formaten zoals MP3 die niet legaal met Fedora verspreid kunnen worden. Voor meer informatie, refereer je naar de Fedora Multimedia wiki op <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cheese Webcam Booth"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>Cheese webcamstudeo</application> neemt foto's en video's met jouw webcam."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cheese Webcam Booth gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "Het top menu biedt de volgende operaties en opties:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Door <guilabel>Cheese</guilabel> te selecteren kun je er voor kiezen om de <guilabel>Aftellen</guilabel> timer aan te zetten, <guilabel>Foto nemen</guilabel> of <guilabel>Opname starten</guilabel>, afhankelijk van je selectie van de <guilabel>Foto</guilabel> of <guilabel>Video</guilabel> knop, <guilabel>Schermvullend</guilabel> kijken, en de toepassing <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Bewerken</guilabel> laat je <guilabel>Effecten</guilabel> aanzetten, <guilabel>In prullenbak gooien</guilabel>, <guilabel>Alles in prullenbak gooien</guilabel>, en de <guilabel>Voorkeuren</guilabel> veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "Klikken op <guilabel>Hulp > Inhoud</guilabel>, of duwen op <keycap>F1</keycap>, opent de <citetitle>Cheese gebruikershandleiding</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "De tabs tussen de vensters zijn snelkoppelingen naar keuzes in het top menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "Meer informatie is beschikbaar op de Cheese website op <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>Rhythmbox muziekspeler</application> speelt CD's, internet radio af, en is een muziek verzameling beheerder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "De eerste keer dat je <application>Rhythmbox muziekspeler</application>,opstart, zal een assistent je helpen om je muziek te importeren. Op het tweede paneel van de assistent, klik je op de <guilabel>Bladeren</guilabel> knop en je selecteert de map waar je muziek bewaard wordt, gewoonlijk is dat in jouw persoonlijk map in<filename class=\"directory\">Muziek</filename>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhytmbox muziekspeler gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "De belangrijkste functies van het <application>Rhythmbox muziekspeler</application> venster zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "De top paneel menubalk die alle menu's bevat om taken uit te voeren. Druk op <keycap>F1</keycap> of selecteer <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> op de menubalk om de handleiding te openen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "De tweede gereedschapsbalk paneel geeft toegang tot de <guilabel>speler functies</guilabel> en geeft details over het nummer dat wordt afgespeeld."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "Een <guilabel>Tijdschuifbalk</guilabel> onder het gereedschapsbalk paneel, laat de afspeel positie van het nummer zien en laat je naar ander deel van het nummer springen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "In het linker scherm geeft de <guilabel>Bronlijst</guilabel> je toegang tot jow <guilabel>muziekcollectie</guilabel>, <guilabel>Internet radio</guilabel>, <guilabel>Internet</guilabel>, jouw <guilabel>afspeellijsten</guilabel>, en <guilabel>CD's</guilabel>. Dit bestaat uit:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "De <application>Rhythmbox muziekspeler</application> collectie, waar alle geïmporteerde nummers bewaard worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "De <guilabel>Radio</guilabel> met internet radiostations."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Winkels</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "Alle <guilabel>Afspeellijsten</guilabel> (gewone en slimme)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>Audio CD's</guilabel> in het CD station van de computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "Draagbare spelers, zoals een MP3 speler, aangesloten op jouw computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "Als je een muis met wiel hebt kun je het geluidsvolume instellen door de cursor op de volume icoon te plaatsen en dan het wiel te draaien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "In de <guilabel>Bladeren</guilabel> mode kun je het rechthoekige venster rechts naast de <guilabel>Bronlijst</guilabel> gebruiken voor het bladeren en filteren van <guilabel>Collectie</guilabel> nummers voor <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, of <guilabel>Album</guilabel> naam. Er is ook een <guilabel>Zoekopdracht</guilabel> functie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "De <guilabel>Nummer</guilabel> lijst is in het onderste venster en bevat de lijst van nummers die behoren bij de bron die je koos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "De <guilabel>Statusbalk</guilabel> is het paneel langs de onderkant van het venster die informatie laat zien over de bron die je koos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "Bezoek de Rhythmbox website op <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "Audio CD ripper (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>Audio CD ripper (Sound Juicer)</application> laat je de audio van een CD afhalen en deze omzetten naar audiobestanden die je computer kan afspelen. Dit programma kan ook CD's afspelen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Sound Juicer gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Om nummer gegevens te krijgen, breng je een audio CD in en <application>Sound Juicer</application> zal de gegevens opzoeken en ophalen van MusicBrainz (een vrije dienst). Als MusicBrainz de CD niet kent heb je de mogelijkheid om de nummer gegevens handmatig in te vullen. Je wordt dan ook gevraagd of je jouw album wilt toevoegen aan de database van MusicBrainz. Je moet een MusicBrainz account openen om albums aan hun database toe te voegen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Om de nummer gegevens handmatig in te voeren:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "Vul de tekstvelden in voor de <guilabel>Titel</guilabel>, <guilabel>Artiest</guilabel>, <guilabel>Jaar</guilabel>, en <guilabel>Genre</guilabel> van de CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "Daaronder is een lijst van de audio nummers op de CD. Je kunt de <guilabel>Nummer titel</guilabel> en <guilabel>Artiest</guilabel> invoeren voor ieder nummer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "Om de titel van een nummer te bewerken, selecteer je eerst het nummer, en je klikt daarna op de titel. Als je klaar bent met het opgeven van de titel, druk je op de <keycap>Enter</keycap> toets. Ieder nummer van de CD wordt automatisch vernieuwd als ze passen bij de artiest voor het bewerken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Nummer gegevens verkrijgen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Selecteer de nummers die je wilt opslaan door de vakjes voor de nummers af te vinken. Je kunt ook <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Niets selecteren</guimenuitem></menuchoice> gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Kopiëren</guilabel> knop. Dit zal veranderen naar een <guilabel>Stoppen</guilabel> knop als het programma begint met het kopiëren van de data. Je zult een icoon zien naast het nummer dat gekopieerd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "Druk op <keycap>F1</keycap>,of selecteer <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> om de handleiding te zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "Voor meer informatie refereer je naar de Sound Juicer website op <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Geluidsrecorder"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "Geluidsrecorder gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Van het top menu selecteer je <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Nieuw</guimenuitem></menuchoice>, of je duwt op de <guilabel>Nieuw</guilabel> knop op het tweede paneel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "Op het <guimenu>Opnemen als</guimenu> uitklap menu kies je welk type bestand je voor de opname wilt gebruiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "Duw op de rode <guilabel>Opnemen</guilabel> knop of selecteer <menuchoice><guimenu>Besturing</guimenu><guimenuitem>Opnemen</guimenuitem></menuchoice> van het top menu om te beginnen met opnemen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "Druk op de <guilabel>Stoppen</guilabel> knop of gebruik <menuchoice><guimenu>Besturing</guimenu><guimenuitem>Stoppen</guimenuitem></menuchoice> in het top menu om de opname te stoppen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "Duw op de <guilabel>Afspelen</guilabel> knop of <menuchoice><guimenu>Besturing</guimenu><guimenuitem>Afspelen</guimenuitem></menuchoice> om te beginnen met afspelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Om de audio mixer te openen selecteer je <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Volumeregeling openen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Om je bestand op te slaan kies je <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als</guimenuitem></menuchoice>, en je geeft je geluidsbestand een naam."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "Je kunt een bestaand geluidsbestand afspelen door op de <guilabel>Open</guilabel> knop te klikken of je selecteert <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Openen</guimenuitem></menuchoice> in het top menu, je kiest het bestand en klikt op de <guilabel>Openen</guilabel> knop. Duw nu op de <guilabel>Afspelen</guilabel> knop, of selecteer <menuchoice><guimenu>Besturing</guimenu><guimenuitem>Afspelen</guimenuitem></menuchoice> om het geselecteerde bestand af te spelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "Het selecteren van <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem></menuchoice> laat informatie zien over het huidige geluidsbestand."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Bekijk de Geluidsrecorder handleiding door <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> te selecteren of duw op de <guilabel>F1</guilabel> toets."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem mediaspeler"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>Totem mediaspeler</application> speelt DVD's, CD's em VCD's af."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "Totem mediaspeler gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Om een audio of video bestand te openen, selecteer je <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Openen</guimenuitem></menuchoice>, je selecteert het bestand dat je wilt en je klikt op de <guilabel>Toevoegen</guilabel> knop. Je kunt ook een bestand naar het <application>Totem mediaspeler</application> venster slepen. Als <application>Totem mediaspeler</application> een fout laat zien als je een bestand probeert af te spelen, refereer je naar de informatie over codecs op <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "Klik op <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Locatie openen</guimenuitem></menuchoice> om een bestand te openen met een URL locatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Afspelen</guimenuitem></menuchoice> zal een DVD, VCD, of CD afspelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Uitwerpen</guimenuitem></menuchoice> zal de schijf uitwerpen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Beneden de <guilabel>Uitwerpen</guilabel> optie is de <guilabel>Afspeellijst</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Afspelen</guimenuitem></menuchoice> en <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Pauzeren</guimenuitem></menuchoice> zal de schijf afspelen af pauzeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "Het kiezen van <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem></menuchoice> opent een zijbalk die de eigenschappen van het bestand laat zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "In het <guilabel>Bewerken</guilabel> menu kun je een <guilabel>Schermafdruk maken</guilabel> of <guilabel>Galerij van schermafdrukken maken</guilabel>, de afspeellijst <guilabel>Herhalen</guilabel>, de afspeelijst in een <guilabel>Willekeurige volgorde</guilabel> afspelen, de <guilabel>Afspeellijst wissen</guilabel>, en <guilabel>Plugins</guilabel> en <guilabel>Voorkeuren</guilabel> instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Beeld</guilabel> laat je <guilabel>Volledig scherm</guilabel> of <guilabel>Venster aanpassen aan film</guilabel> instellen, de <guilabel>Beeldverhouding</guilabel>, <guilabel>Andere hoek</guilabel>, <guilabel>Bedieningsknoppen weergeven</guilabel>, <guilabel>Ondertitels</guilabel> instellen, en het laten zien of verbergen van de <guilabel>Afspeellijst</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ga naar</guilabel> laat je naar het <guilabel>DVD-menu</guilabel>, <guilabel>Titelmenu</guilabel>, <guilabel>Audiomenu</guilabel>, <guilabel>Hoekmenu</guilabel> en <guilabel>Hoofdstukmenu</guilabel>, het <guilabel>Volgende hoofdstuk</guilabel> of <guilabel>film</guilabel>, het <guilabel>Vorige hoofdstuk</guilabel> of <guilabel>film</guilabel> gaan, <guilabel>Doorspoelen naar</guilabel> een nummer, en <guilabel>Vooruitspoelen</guilabel> of <guilabel>Terugspoelen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "Het <guilabel>Geluid</guilabel> menu laat je de <guilabel>Taal</guilabel> veranderen en het <guilabel>Geluid harder</guilabel> of <guilabel>zachter</guilabel> zetten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Je kunt de handleiding openen door <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> te selecteren of op de<guilabel>F1</guilabel> toets te duwen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Voor meer informatie bezoek je de <application>Totem mediaspeler</application> website op <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "GNOME multimedia toepassingen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>CD/DVD Creator</application> is een CD en DVD brander."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "CD/DVD Creator gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Voor het openen selecteer je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. Je kunt de Hulp bereiken door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen, of <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> te selecteren in de top menubalk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Om een data schijf te maken:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "Sleep bestanden en folders die je naar CD of DVD wilt branden naar het <application>Cd/dvd branden</application> venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "Stop een beschrijfbare CD of DVD in je schrijf station. Als je dit doet opent gewoonlijk automatisch het <application>Cd/dvd branden</application> scherm. Je kunt <application>Cd/dvd branden</application> instellen om automatisch te openen door naar <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia </guimenuitem></menuchoice> te gaan en op de <guilabel>Audio</guilabel> en <guilabel>Video</guilabel> tabs <guilabel>Autodetect</guilabel> in het uitklap menu te selecteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel> knop, of kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Naar schijf schrijven</guimenuitem></menuchoice>. Kies om naar je <guilabel>cd/dvd</guilabel> te schrijven of naar een <guilabel>Image-bestand</guilabel>. Een image-bestand (ISO) een een gewoon bestand dat op jouw computer bewaard wordt en dat je later naar een CD kunt schrijven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Je kunt een naam voor je CD of DVD intypen in het <guilabel>Schijfnaam</guilabel> veld en een <guilabel>Schrijfsnelheid</guilabel> kiezen in het uitklap menu onder de <guilabel>Schrijfopties</guilabel>. Je zult ook de grootte van je data zien die naar de schijf wordt geschreven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "Druk op de <guilabel>Branden</guilabel> knop om je data naar de CD/DVD te kopiëren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "Om een image-bestand naar een CD/DVD te schrijven, klik je rechts op het <guilabel>Schijf image bestand</guilabel> en je kiest <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel> van het menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "Om een kopie van een CD of DVD te maken:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Breng de schijf in die je wilt kopiëren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "Kies <menuchoice><guimenu>Locaties</guimenu><guimenuitem>Cd/dvd branden</guimenuitem></menuchoice> in het top menu paneel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "Klik rechts op de <guilabel>CD</guilabel> icoon en kies <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "Volg de <guilabel>Naar schijf schrijven</guilabel> dialoog zoals hier boven."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "Als je slechts een schrijf station hebt, zal het programma eerst een bestand aanmaken op je computer. De originele schijf wordt uitgeworpen, je wordt gevraagd om een blanke schijf om naar te kopiëren."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Brasero</application> kan muziek of data naar een CD branden. Refereer naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> of de Brasero website op <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "Gnome multimedia toepassingen in de repository"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Deze toepassingen worden gewoonlijk niet standaard geïnstalleerd maar zijn aanwezig in de repository. Om ze te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt toepassingen installeren met <application>PackageKit</application> of op de comaando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> kan muziek of data naar een CD branden. Refereer naar de GNOMEBaker website op <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "KDE multimedia toepassingen"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Het KDE bureaublad groepeert multimedia toepassingen in het <guisubmenu>Kickoff Programmastarter > Programma's > Multimedia</guisubmenu> menu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> is een CD speler en muziek verzameling beheerder. Voor meer informatie refereer je naar de <application>Amarok</application> website op <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Amarok gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Klik <guilabel>Medium afspelen</guilabel> om bestaande geluidsbestanden af te spelen, ga naar een <guilabel>Vorige track</guilabel>, <guilabel>Afspelen/Pauze</guilabel>, <guilabel>Stoppen</guilabel> ga naar de <guilabel>Volgende track</guilabel> of de toepassing <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "<guilabel>Afspeellijst</guilabel> laat je <guilabel>Medium toevoegen</guilabel>, <guilabel>Radiostream toevoegen</guilabel>, <guilabel>Afspeellijst opslaan</guilabel>, <guilabel>Ongedaan maken</guilabel>, <guilabel>Opnieuw</guilabel>, <guilabel>Afspeellijst wissen</guilabel>, <guilabel>Herhalen</guilabel> en kies <guilabel>Willekeurig</guilabel> afspelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Hulpmiddelen</guilabel> geeft je toegang tot de <guilabel>Hoesbeheerder</guilabel>, <guilabel>Scriptbeheerder</guilabel> en naar <guilabel>Verzameling bijwerken</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "In <guilabel>Instellingen</guilabel> kun je <guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel> en <guilabel>Amarok instellen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "Klikken op <guilabel>Help > Amarok handboek</guilabel>, of duwen op de <keycap>F1</keycap> toets opent het handboek."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "Op de linkerzijde in het toepassing venster kun je de <guilabel>Bestanden</guilabel> selecteren die je wilt spelen, <guilabel>Afspeellijsten</guilabel>, <guilabel>Verzameling</guilabel> toegang tot het Internet voor <guilabel>muziek</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> en <guilabel>radio</guilabel> stations. Details over je keuze worden getoond in het rechter venster."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "De iconen onderaan in het midden zijn <guilabel>+</guilabel> voegt een widget toe, <guilabel>-</guilabel> verwijdert een widget, de pijlen laten je naar een <guilabel>Vorige groep</guilabel> of een <guilabel>Volgende groep</guilabel> gaan, en je kunt in en uit <guilabel>Zoomen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "In het <guilabel>Afspeellijst</guilabel> venster kun je <guilabel>Zoeken</guilabel>, naar de <guilabel>Volgende</guilabel> of <guilabel>Vorige</guilabel> selectie gaan, en <guilabel>Zoekvoorkeuren</guilabel>. De opties onderin laten je <guilabel>Afspeellijst wissen</guilabel>, <guilabel>Actieve track tonen</guilabel>, <guilabel>Ongedaan maken</guilabel>, <guilabel>Opnieuw</guilabel>, <guilabel>Afspeellijst opslaan</guilabel>, en <guilabel>Afspeellijst exporteren als</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Dragon Player</application> is een eenvoudige videospeler. Voor meer informatie refereer je naar de <application>Dragon Player</application> website op <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Als je <application>Dragon Player</application> voor het eerst opent verschijnt een venster dat je vraagt wat je wilt, een <guilabel>Bestand spelen</guilabel> of een <guilabel>Schijf afspelen</guilabel>. Als je een van die kiest zal het programma het bestand laden. Je kunt ook het venster <guilabel>Sluiten</guilabel> of het programma <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "Het selecteren van <guilabel>Afspelen > Media afspelen</guilabel> laat je een <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, of <guilabel>Video bestand</guilabel> afspelen, <guilabel>Afspelen/Stoppen</guilabel> laat je pauzeren en de film opnieuw starten, <guilabel>Stoppen</guilabel> zal het afspelen stoppen, en <guilabel>Afsluiten</guilabel> zal de toepassing afsluiten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "Het <guilabel>Instellingen</guilabel> menu laat je de <guilabel>Volledig Scherm</guilabel>, <guilabel>Aspect verhouding</guilabel>, <guilabel>Ondertitels</guilabel>, en <guilabel>Audiokanalen</guilabel> kiezen, de <guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel> en de <guilabel>Werkbalken instellen</guilabel> of de <guilabel>Werkbalk tonen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "<guilabel>Help > Dragon Player handboek</guilabel>, of op de <keycap>F1</keycap> toets drukken, opent de handleiding."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> is een verzameling en afspeel lijst beheerder en muziek speler. Voor meer informatie refereer je naar de <application>JuK</application> website op <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "JuK gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "Als de toepassing opent verschijnt een venster waarin je kunt kiezen voor <guilabel>Map toevoegen</guilabel> of <guilabel>Map verwijderen</guilabel>, en <guilabel>Afspeellijst importeren</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Het selecteren van <guilabel>Bestand</guilabel> in de top menu balk, laat je kiezen om een <guilabel>Nieuw</guilabel> bestand te openen, <guilabel>Openen</guilabel> van een bestaand bestand, <guilabel>Map toevoegen</guilabel>, <guilabel>Hernoemen</guilabel>, <guilabel>Zoekgegevens wijzigen</guilabel>, <guilabel>Dupliceren</guilabel>, <guilabel>Herladen</guilabel>, <guilabel>Verwijderen Opslaan</guilabel>, <guilabel>Opslaan als</guilabel> of de toepassing <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Bewerken</guilabel> laat je <guilabel>Ongedaan maken</guilabel>, <guilabel>Knippen</guilabel>, <guilabel>Kopiëren</guilabel>, <guilabel>Plakken</guilabel>, <guilabel>Wissen</guilabel> of <guilabel>Alles selecteren</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "Onder <guilabel>Beeld</guilabel> kun je <application>JuK</application> instellen voor <guilabel>Zoekbalk tonen</guilabel>, <guilabel>Tag-bewerker tonen</guilabel>, <guilabel>Geschiedenis tonen</guilabel>, <guilabel>Afspeelwachtrij tonen</guilabel> of <guilabel>Kolommen tonen</guilabel>, <guilabel>Grootte van afspeellijstkolommen handmatig wijzigen</guilabel> en <guilabel>Weergavemodi</guilabel> (Standaard, Compact of Boom)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "In het <guilabel>Speler</guilabel> menu kun je kiezen voor <guilabel>Willekeurig afspelen</guilabel>, <guilabel>Afspeellijst herhalen</guilabel>, <guilabel>Afspelen</guilabel>, <guilabel>Pauzeren</guilabel>, <guilabel>Stoppen</guilabel>, <guilabel>Volgende</guilabel>, <guilabel>Vorige</guilabel> en <guilabel>Volgende album afspelen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Tagger</guilabel> laat je <guilabel>Opslaan</guilabel> of <guilabel>Verwijderen</guilabel>, <guilabel>Verversen</guilabel>, <guilabel>Tag-informatie gissen</guilabel>, de <guilabel>Hoesbeheerder</guilabel> openen en <guilabel>Bestand hernoemen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "In het <guilabel>Instellingen</guilabel> menu kun je kiezen welke <guilabel>Werkbalken</guilabel> je laat zien, <guilabel>Opstartscherm tonen</guilabel>, <guilabel>In systeemvak plaatsen</guilabel>, <guilabel>In systeemvak blijven bij afsluiten</guilabel>, <guilabel>Trackaankondiging tonen</guilabel>, <guilabel>Tag-gissing</guilabel>, <guilabel>Bestandshernoeming</guilabel> en <guilabel>Sneltoets instellen</guilabel> of <guilabel>Werkbalken instellen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "Het tweede menu paneel laat iconen zien voor de meest gebruikte commando's, die ook in de top menubalk aanwezig zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "Het linker venster bevat jouw <guilabel>verzameling</guilabel> of <guilabel>afspeellijst</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "Het hoofdscherm laat informatie zien over het bestand, zoals: <guilabel>Naam van de track</guilabel>, <guilabel>Artiest</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Hoes</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Jaar</guilabel> en <guilabel>Lengte</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Om de handleiding te openen selecteer je <guilabel>Help > JuK handboek</guilabel> of je drukt op de <keycap>F1</keycap> toets."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "JuK gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> is een mediaspeler die streaming content, DVB's, DVD's, en CD's kan afspelen. Om streaming content via het web te krijgen, heb je voor het programma een Mozilla plug-in nodig, die beschikbaar is van <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. Voor meer informatie over <application>Kaffeine</application> in het algemeen, refereer je naar de <application>Kafeine</application> website op <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "Kaffeine Mediaspeler gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "Het eerste venster dat open bevat vijf snel-koppel iconen:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> in het midden."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>Audio-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>Audio-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>DVD afspelen</guilabel> speelt een DVD af."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>DVD afspelen</guilabel> speelt een DVD af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "Aan de linker kant van het venster zijn vier kleine iconen:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "De KDE icoon boven in laat het eerste venster zien, waar je ook bent in het programma."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> in het midden."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Klikken op de volgende icoon opent de <guilabel>Afspeellijst</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "De werkbalk langs de onderkant van het venster laat je <guilabel>Afspelen</guilabel>, <guilabel>Pauzeren</guilabel>, naar <guilabel>Vorige</guilabel> of <guilabel>Volgende</guilabel> nummer gaan, <guilabel>Stoppen</guilabel>, en <guilabel>Volume</guilabel> instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Het top menu paneel heeft:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Bestand</guilabel> welke je een bestand laat <guilabel>Openen</guilabel>, een <guilabel>URL-adres openen</guilabel> of een <guilabel>Map openen</guilabel>, een <guilabel>DVD openen</guilabel>, <guilabel>VCD openen</guilabel>, <guilabel>Audio-CD openen</guilabel> en <guilabel>Uitzenden over netwerk</guilabel>. Je kunt ook <guilabel>Stream opslaan</guilabel>, <guilabel>Schermafdruk opslaan</guilabel>, <guilabel>Opties verlaten</guilabel>, of <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "In het <guilabel>Beeld</guilabel> menu heb je de opties voor <guilabel>Volledig scherm</guilabel>, <guilabel>Minimale modus</guilabel>, <guilabel>Wissel afspeellijst/speler</guilabel>, <guilabel>Grootte automatisch instellen</guilabel> of <guilabel>Oorspronkelijke beeldverhouding behouden</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "Het selecteren van <guilabel>Speler</guilabel> geeft je de mogelijkheid voor <guilabel>Afspelen</guilabel>, <guilabel>Pauzeren</guilabel>, <guilabel>Stoppen</guilabel>, naar het <guilabel>Volgende</guilabel> of <guilabel>Vorige</guilabel> nummer gaan, <guilabel>Snel vooruit</guilabel>, <guilabel>Slowmotion</guilabel>, en <guilabel>Naar positie springen</guilabel>. Je kunt ook <guilabel>Navigatie</guilabel> een <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel> instellen, toegang tot <guilabel>Info over nummer</guilabel> en <guilabel>Effectplugins</guilabel> aan- of uitzetten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "Het <guilabel>Afspeellijst</guilabel> menu laat je <guilabel>Willekeurig</guilabel>, <guilabel>Herhalen</guilabel>, <guilabel>Hoesafbeeldingen automatisch downloaden</guilabel>, <guilabel>Huidige afspeellijst wissen</guilabel>, een <guilabel>Nieuwe afspeellijst</guilabel> beginnen, <guilabel>Afspeellijst importeren</guilabel>, <guilabel>Huidige afspeellijst opslaan als</guilabel> of <guilabel>Huidige afspeellijst verwijderen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Instellingen</guilabel> laat je een <guilabel>Afspeelprogramma</guilabel> (Xine of GStreamer) selecteren, de <guilabel>Werkbalken</guilabel> kiezen, <guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel>, <guilabel>Werkbalken instellen</guilabel> en <guilabel>Kaffeine Mediaspeler instellen</guilabel>, en de <guilabel>Instellingen voor xine-engine</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "Klikken op <guilabel>Hulp > Kaffeine Mediaspeler handboek</guilabel> of duwen op de <keycap>F1</keycap> toets opent de handleiding."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> is een geluid mixer die je de volume instellingen voor geluid ingangen en uitgangen van jouw computer laat instellen. Voor meer informatie refereer je naar de <application>KMix</application>website op <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "KMix Geluidsmixer gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "Het toepassing venster heeft drie secties met verschillende controle functies: <guilabel>Uitgang</guilabel>, <guilabel>Ingang</guilabel> en <guilabel>Schakelaars</guilabel>. Deze secties bevatten volume schuifknoppen, schakelaars voor het aan/uitzetten van opnemen of afspelen, en meer-keuze schakelaars."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Uitgang</guilabel> regelaars zijn gerelateerd met afspelen, zoals de <guilabel>Master volumeregelaar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ingang</guilabel> regelaars zijn gerelateerd aan opnemen, zoals <guilabel>Capture</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "<guilabel>Schakelaars</guilabel> heeft knopen die je bepaalde functionaliteit <guilabel>AAN</guilabel> of <guilabel>UIT</guilabel> (zoals <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>) laat zetten, en meer-keuze schakelaars (zoals <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> heeft ook <firstterm>LED's</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Groen voor afspelen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Rood voor opnemen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "Geel voor speciale geluidskaart functies"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "De meeste van deze regelaars hebben een context menu, dat je kunt openen door met de muis rechts op de icoon te klikken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "Voor gesplitste kanalen regelt de rechter schuifknop het rechter kanaal, en de linker schuifknop het linker kanaal."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "Dempen kan aan of uit zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Je kunt Verbergen selecteren om dit apparaat te verbergen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Om <application>KMix</application> in te stellen van de menubalk kies je <guilabel>Instellingen > KMix instellen</guilabel>. De opties zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>In systeemvak plaatsen</guilabel> zal de toepassing in het systeem vak plaatsen als op de <guilabel>Sluiten</guilabel> knop van het venster geduwd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>Labels tonen</guilabel> zal een label laten zien voor ieder geluid apparaat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>Schaalaanduiding tonen</guilabel> laat de posities op de schuifregelaars zien."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> is een eenvoudige CD-speler."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "KsCD gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "De groep knoppen links in het venster zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> in het midden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>Vorige</guilabel> is links."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>Volgende</guilabel> ligt rechts."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>Stoppen</guilabel> is onderaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>Uitwerpen</guilabel> is de bovenste."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "Het centrale venster laat informatie zien over het bestand dat afgespeeld wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "De iconen langs de onderkant laten je <guilabel>Willekeurige volgorde</guilabel>, <guilabel>Herhalen</guilabel>, <guilabel>Afspeellijst</guilabel>, en <guilabel>Dempen</guilabel> instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "De drie knoppen aan de rechter kant zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>Volumeregelaar</guilabel> – plaats je cursor op de witte stip, druk de linker muis toets in en sleep de regelaar naar het gewenste niveau."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "De <guilabel>-</guilabel> knop laat je <application>KsCD</application> minimaliseren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "De <guilabel>X</guilabel> icoon sluit de toepassing af."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "Multimedia toepassingen in de repositories"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "De toepassingen hieronder worden gewoonlijk niet standaard geïnstalleerd maar zijn aanwezig in de repositories. Om ze te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Je kunt toepassingen installeren met de <application>PackageKit</application> toepassing of op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr "K3b"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> is een CD en DVD brand toepassing. Refereer naar <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> of de K3b website op <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "MP3 spelers"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "Persoonlijke digitale media spelers kunnen gebruikt worden om muziek op te slaan en naar te luisteren zonder gebruik van een computer. Ze worden vaak aangeduid als <firstterm>MP3 spelers</firstterm>, wat een potentieel misleidende naam is. Niet al deze spelers gebruiken MP 3 bestanden om muziek op te slaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Veel MP3 spelers kunnen aangekoppeld worden als opslag apparaten, en muziek kan er aan toegevoegd worden zoals je een bestand kunt toevoegen aan een schijf. Zie <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> voor meer informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Sommige spelers hebben echter speciale programma's nodig om muziek over te brengen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> is een CD speler en een ripper voor het GNOME bureaublad. Het biedt een geautomatiseerde interface voor MP3, en andere audio formaten, encoders, en laat je de CD rechtstreeks naar MP3 omzetten. Via het Internet opzoeken van nummer informatie wordt ondersteund. Details zijn beschikbaar op de <application>Grip</application> website op <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> wordt niet standaard geïnstalleerd maar is aanwezig in de repository om te installeren met de <application>PackageKit</application> toepassing of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "iPod verbinding"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr "Er zijn verschillende gereedschappen van hoge kwaliteit beschikbaar voor Linux gebruikers om media inhoud van de iPod te beheren. Dit zijn onder andere <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, en gereedschappen ingebouwd in media spelers zoals <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, en <application>Banshee</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> wordt niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang tot het Internet hebt, kun je de Fedora DVD gebruiken om <application>Gtkpod</application> te installeren. Je kunt toepassingen installeren met <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor meer informatie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Start <application>Gtkpod</application> door te klikken op <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Geluid & VideoGeluid & Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME of <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice> in KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Voor meer hulp over iPod ondersteuning met <application>Gtkpod</application>, refereer je naar de <application>Gtkpod</application> website op <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Verdere informatie"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Voor meer informatie over vrij te verspreiden formaten en hoe ze te gebruiken, refereer je naar de website van de Xiph.Org Foundation op <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>Afspeellijst spelen</guilabel> brengt je naar de huidige afspeel lijst."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio-cd codering</guilabel> helpt je om nummers van een CD te rippen."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>VCD afspelen</guilabel> speelt een VCD af."
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "De Kaffeine icoon opent het <guilabel>Afspeelvenster</guilabel>."
+
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "De schijf icoon brengt je naar het <guilabel>Audio-cd venster</guilabel> die details over de CD laat zien."
+
+#~ msgid "<application>Brasero</application> copies and burns music, or data, to CDs and DVDs. Refer to <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> for details."
+#~ msgstr "<application>Brasero</application> copieert en brandt muziek, of data naar CD's en DVD's. Refereer naar <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> voor details."
+
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "Multimedia programma's in de repository"
+
+#~ msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the Repository. To install these packages please, read [[User Guide - Managing Software|the chapter on managing software]]. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for more information."
+#~ msgstr "De onderstaande toepassingen zijn gewoonlijk niet standaard geinstalleerd maar zijn aanwezig in de repository. Om deze pakketten te installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> voor meer informatie. Je kunt toepassingen installeren met <application>PackageKit</application> of op de commandoregel met <application>Yum</application>."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
+
+#~ msgid "Because of the proprietary nature of the Apple iPod, it can be difficult to use it with a computer with a Linux operating system like Fedora. Unfortunately, Apple has not (and has never announced plans to) release a Linux version of <application>iTunes</application>, and <application>iTunes</application> is not yet stable through <application>Wine</application> (a piece of software that allows many programs designed for Windows to work on Linux). Luckily, there are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+#~ msgstr "Door de eigendomsmatige natuur van de Apple iPod, kan het moeilijk zijn om deze te gebruiken met een Linux operating systeem zoals Fedora. Helaas heeft Apple geen Linux versie van <application>iTunes</application> vrijgegeven (en heeft nooit plannen aangekondigd om dit te doen), en <application>iTunes</application> is nog niet stabiel met <application>Wine</application> (een software toepassing die veel programma's die ontworpen zijn voor Windows laat werken onder Linux). Gelukkig zijn er een aantal programma's van hoge kwaliteit beschikbaar voor Linux gebruikers om de media inhoud van de iPod te beheren. Dit zijn onder andere <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, en gereedschappen ingebouwd in mediaspelers zoals <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, en <application>Banshee</application>."
+
+#~ msgid "The Fedora Project does not by default offer the ability to interact with the Apple iPod. However, you can use <application>Gtkpod</application> can be used to sync music, podcasts, and other content to your iPod."
+#~ msgstr "Het Fedora Project biedt standaard niet de mogelijk voor interactie met de Apple iPod. Je kunt echter <application>Gtkpod</application> gebruiken om muziek, podcasts, en andere inhoud met je iPod te synchroniseren."
diff --git a/nl-NL/Preface.po b/nl-NL/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..0426fbb
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Preface.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# , fuzzy
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 20:26+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "Voorwoord"
diff --git a/nl-NL/Printing.po b/nl-NL/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..f48dcaa
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,341 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 16:22+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Herzieningsgeschiedenis"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 13 versie"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Ruediger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "Extra vernieuwingen voor Fedora 13 versie"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "Nieuw \"Connecting to the Internet with Network Management\" sectie (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "Herschrijven van \"Office applications\" (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "verwijzing voor erkenning voor het huidige vertaal team. (Ruediger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 13 versie"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "Revisie verhoogd vanwege een aantal vernieuwingen van de \"bug stomping day\""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "Bug#538628 gerepareerd"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "Taal en formaat problemen ferepareerd"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "Aanbevelingen uit de email van Murray ingevoegd"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "Xfce bureaublad beschrijving vernieuwd voor v4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "Thunderbird instructies vernieuwd voor BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "Verander de naam van bureaublad omgeving combo box van \"Desktop\" naar\"Sessions\"."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Opmerking toegevoegd dat de bureaublad omgeving combo box allee getoond wordt als meer dan een bureaublad omgeving geïnstalleerd is."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 11, omgezet naar Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Versie voor Fedora Core 6"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Bart</firstname> <surname>Couvreur</surname>"
diff --git a/nl-NL/Sharing_your_desktop.po b/nl-NL/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..1b0a178
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,207 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 18:04+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Je bureaublad delen"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Gebruik deze mogelijkheid voorzichtig"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "Bureaublad delen op afstand kan een serieus beveiliging risico zijn. Je moet het alleen aan laten als het nodig is en je moet het niet actief laten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora laat je jouw bureaublad delen op afstand over het netwerk, zodat een gebruiker op een andere computer en – met jouw toestemming – interactief kan zijn met jouw computer. Dit is nuttig voor het verkrijgen van technische ondersteuning vanaf een locatie op afstand of voor het demonstreren van een bureaublad eigenschap aan een andere gebruiker. Je kunt het ook een handige manier vinden om toegang te krijgen van bestanden op afstand op jouw computer vanaf een andere computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "Fedora gebruikt een methode <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) genaamd om bureaublad delen op afstand mogelijk te maken. Daarom moet de kijker op afstand ook VNC gebruiken. Apple OS X gebruikt VNC standaard, maar Microsoft Windows gebruikt een andere methode om bureaubladen te delen, <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC) genaamd. Om jouw Fedora bureaublad te bereiken vanaf een computer met een Microsoft Windows besturingssysteem, heeft die computer een VNC viewer nodig. <application>TightVNC</application> is een vrij en open-bron VNC programma beschikbaar voor Linux en Microsoft Windows van <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "Om bureaublad delen te activeren, selecteer je <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren </guisubmenu><guisubmenu> Bureaublad op afstand</guisubmenu></menuchoice> in het gebruiker menu. Dit opent het <guilabel>Bureaublad-op-afstand voorkeuren</guilabel> scherm."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Om je bureaublad veilig te delen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "Onder <guilabel>Delen</guilabel>, vink je <guilabel>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</guilabel> af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "Vervolgens vink je <guilabel>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen</guilabel> af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "Onder <guilabel>Beveiliging</guilabel> vink je <guilabel>U dient toestemming te geven voordat toegang wordt verleend</guilabel> af."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "Vervolgens vink je <guilabel>De gebruiker vragen om een wachtwoord in te voeren</guilabel> af en je vult een wachtwoord in. Dit moet niet het wachtwoord van jouw account zijn, kies een nieuw wachtwoord dat je alleen vertelt aan de kijker op afstand."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Tenslotte klik je op de <guilabel>Sluiten</guilabel> knop"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Wees er zeker van om de persoon die technische ondersteuning op afstand uitvoert of jouw bureaublad wil bekijken het benodigde commando en het toegekende wachtwoord te vertellen. Als die persoon contact maakt met jouw bureaublad, klik je op de <guilabel>Ja</guilabel> knop als jou om toestemming gevraagd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Zodra de opstand bekijken eigenschap niet meer nodig is, zet je bureaublad delen uit:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Selecteer <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Voorkeuren </guisubmenu><guisubmenu> Bureaublad op afstand</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "Verwijder het vinkje bij <guilabel>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Sluiten</guilabel> knop."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "Om bureaublad delen in KDE te activeren, selecteer je <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Systeem </guisubmenu><guisubmenu> Bureaublad delen</guisubmenu></menuchoice>. Dit opent het <guilabel>Bureaublad delen</guilabel> controle venster. Er zijn twee manieren waarop je jouw bureaublad kunt delen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Je kunt een uitnodiging maken. Standaard zijn uitnodigingen alleen geldig voor een uur. Dit verkleint de kans om te vergeten om bureaublad delen uit te zetten, en is een goede optie als je het slechts tijdelijk nodig hebt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "Je kunt bureaublad delen altijd aan laten staan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "Om een bureaublad delen uitnodiging te maken, open je het Bureaublad delen venster zoals hierboven beschreven, je klikt op <guilabel>Nieuwe persoonlijke uitnodiging</guilabel> en je geeft de informatie aan de persoon die je wilt uitnodigen. Als alternatief kun je dezelfde informatie delen met email door het klikken op <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "Als je bureaublad delen altijd aan wilt hebben staan:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "In het Bureaublad delen venster klik je op <menuchoice><guimenu>Instellen </guimenu><guisubmenu> Beveiliging</guisubmenu></menuchoice> en daarna klik op de optie <guilabel>Niet uitgenodigde verbinding accepteren</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "Vervolgens selecteer je <guilabel>Vragen voordat een niet-uitgenodigde verbinding wordt geaccepteerd</guilabel> (optioneel, maar aanbevolen)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr "Als je elke verbinding individueel wilt goedkeuren selecteer dan <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "Een wachtwoord moet ingesteld worden voor beveiliging, vul een in in het <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel>veld. Dit moet niet het wachtwoord van jouw gebruikers account zijn."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "Selecteer de <guilabel>Netwerk</guilabel> tab linksboven in het scherm, vink <guilabel>Standaard poort gebruiken</guilabel> aan en noteer de getoonde poort."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Tenslotte klik je op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop gevolgd door de <guilabel>OK</guilabel> knop."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "De persoon die op afstand met jouw computer wil verbinden heeft jouw IP adres of hostnaam nodig, gevolgd door een <literal>:</literal> en het poort nummer dat je hierboven genoteerd hebt. Als de persoon contact maakt met jouw bureaublad, klik dan op de <guilabel>Ja</guilabel> knop als je om toestemming gevraagd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Selecteer <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma's </guisubmenu><guisubmenu> Systeem </guisubmenu><guisubmenu> Bureaublad delen</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "Verwijder het vinkje bij <guilabel>Niet uitgenodigde verbinding accepteren</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Klik op de <guilabel>Toepassen</guilabel> knop."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Andere bureaubladen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "Verschillende bureaublad omgevingen kunnen hun eigen grafische assistent aanbieden voor bureaublad delen, maar het VNC server programma kan hiervoor gebruikt worden op de commando-regel voor bijna elke bureaublad omgeving. Het instellen van deze voorziening is buiten het bestek van deze gids."
+
+#~ msgid "Make a note of the command listed under <guilabel>Users can view your desktop using this command</guilabel>."
+#~ msgstr "Noteer het comando dat getoond wordt onder <guilabel>Anderen kunnen uw computer benaderen op het adres</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>JuK</title>"
+
+#~ msgid "Check <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+#~ msgstr "Vink <guilabel>Toestaan dat externe verbindingen uw bureaublad kunnen bedienen</guilabel> aan."
diff --git a/nl-NL/The_Fedora_desktops.po b/nl-NL/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..9eb6dba
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "De Fedora bureaubladen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "In tegenstelling tot de meeste eigendomsmatige besturingssystemen, heeft Fedora &PRODVER; verschillende <firstterm>bureaublad omgevingen</firstterm> of <firstterm>bureaubladen</firstterm> die de beschikbare toepassingen laten zien en opstarten en het totale uiterlijk van het scherm beheren. De bureaublad omgeving wordt soms een <firstterm>Grafische User Interface</firstterm> (GUI) genoemd."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Drie vaak gebruikte bureaubladen worden met Fedora &PRODVER; meegeleverd:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, die zich concentreert op eenvoud"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, die een grote verzameling van toepassingen en aanpassing mogelijkheden bevat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, een bureaublad met lage hardware eisen, geschikt voor oudere computers"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "Er zijn meer bureaublad omgevingen!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "De uitgebreide software repository van Fedora biedt ook nog andere bureaubladen aan, zoals <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (een minimaal bureaublad), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (de bureaublad omgeving voor de OLPC XO), en <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Om te leren hoe je software van de repository kunt bekijken en installeren, refereer je naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Op enkele uitzonderingen na, draaien toepassingen meegeleverd met een bepaald bureaublad ook in andere omgevingen. Bijvoorbeeld, de <application>OpenOffice.org</application> kantoor suite draait in alle drie de belangrijkste bureaublad omgevingen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Sommige toepassingen zijn speciaal voor een bepaalde bureaublad omgeving gemaakt. Bijvoorbeeld, elk belangrijk bureaublad heeft een voorkeur tekstverwerker. GNOME gebruikt <application>Gedit</application> en KDE bevat <application>Kwrite</application>, maar je kunt deze installeren en gebruiken in beide omgevingen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora biedt een brede keuze van toepassingen voor het bladeren op het World Wide Web, het maken van documenten, en het tonen en bewerken van foto's. Deze gids beschrijft de toepassingen die meestal geïnstalleerd zijn in de meest voorkomende bureaublad omgevingen, en ook de bruikbare alternatieven."
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..d1b7d44
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,798 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 11:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Rondreis op het GNOME bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Dit hoofdstuk introduceert het GNOME bureaublad in Fedora. Het bureaublad is eenvoudiger te gebruiken als je iets weet van de algemene terminologie die gebruikt wordt, te beginnen met het GNOME bureaublad."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Als je Fedora &PRODVER; geïnstalleerd hebt van de Fedora &PRODVER; Live image, voor zowel Intel of compatibel (i686), PowerPC (ppc), als 64-bit (x86_64), is GNOME het geïnstalleerde bureaublad. Je kunt details over twee alternatieve bureaubladen vinden in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> en <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "Het GNOME bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "Het GNOME bureaublad heeft drie aparte gebieden. Van boven naar onder, zijn dat:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "het <firstterm>Top menu paneel</firstterm> (de grijze balk bovenin)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "het <firstterm>Bureaublad gebied</firstterm> (het werkruimte gebied in het midden dat bijna het gehele scherm vult)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "het <firstterm>Venster lijst paneel</firstterm> (de grijze balk onderin)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "Het Top menu paneel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "Dit paneel loopt langs de top van het scherm. De linker kant bevat:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>Toepassingen menu</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>Locaties menu</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>Systeem menu</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "Programma iconen voor het standaard email programma, de webbrowser, en het notitieboekje. Gebruikers kunnen extra programma iconen toevoegen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "De rechter zijde van het paneel bevat:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>Mededelingen gebied</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "een Volume controle en Geluid voorkeuren applet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "de <firstterm>Netwerk Manager</firstterm>.applet."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>Gebruikers wisselen gebied</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "een Klok en kalender applet"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "Functie beschrijving"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Als je de muiswijzer boven de menu tekst of een icoon houdt, verschijnt een korte beschrijving van zijn functie. Als je op een van deze iconen klikt, dan wordt die toepassing opgestart."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Het <guimenu>Toepassingen</guimenu> menu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "Dit menu bevat een gegroepeerde lijst van geïnstalleerde toepassingen, die vernieuwd wordt als nodig wanneer software geïnstalleerd of verwijderd wordt. Als je op <menuchoice><guilabel>Toepassingen</guilabel></menuchoice> klikt verschijnt er een uitklap lijst. De standaard geïnstalleerde lijst is:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Spelletjes</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Grafisch</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Kantoor</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Geluid & Video</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "Andere algemene menu items toegevoegd met extra software zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Educatie</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Andere</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Ontwikkeling</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "Het <guimenu>Locaties</guimenu> menu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "Dit menu is onderverdeeld is vier secties."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "De eerste sectie staat snelle toegang toe naar vaak gebruikte mappen, en maakt het gemakkelijk om jouw bestandssysteem georganiseerd te houden. Klikken op deze verwijzingen zal <application>Nautilus</application> openen, de standaard grafische bestand beheerder van GNOME. Deze verwijzingen zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Persoonlijke map</guilabel></menuchoice> waar standaard jouw persoonlijke bestanden worden bewaard."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bureaublad</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> waarin bestanden en mappen worden bewaard die op je bureaublad verschijnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documenten</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats waar je documenten kunt bewaren, zoals die je met een tekstverwerker of spreadsheet programma hebt gemaakt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Muziek</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats om jouw muziek bestanden te bewaren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Afbeeldingen</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats om jouw foto's en andere afbeeldingen te bewaren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Video's</guilabel></menuchoice>, een folder binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats om jouw video's te bewaren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Downloads</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats om verschillende bestanden te bewaren die je hebt gedownload van het Internet."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bladwijzers</guilabel></menuchoice> een lijst mappen waarvan je bladwijzers hebt gemaakt in <application>Nautilus</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "De tweede sectie geeft snelle toegang tot:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "het <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> scherm, waarin je kunt bladeren door de bestanden van de computer en alle data opslag die op jouw computer is aangesloten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "De derde sectie geeft verwijzingen naar gereedschappen waarmee je netwerk locaties kunt bekijken en beheren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerk</guilabel></menuchoice> laat je de netwerken bekijken waarop je computer is aangesloten, en om toegang te krijgen naar bestanden en andere bronnen die beschikbaar zijn op deze netwerken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Verbinden met server</guilabel></menuchoice> laat je verbindingen maken met publieke of locale netwerken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "De vierde sectie helpt je om snel toegang te krijgen tot elk bestand op het systeem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bestanden zoeken</guilabel></menuchoice> laat je zoeken naar bestanden die opgeslagen in je computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Recente documenten</guilabel></menuchoice> laat je een lijst zien van documenten en mappen die recent geopend zijn."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "Het <guimenu>Systeem</guimenu> menu"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Dit menu is verdeeld in drie secties."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "De eerste geeft toegang tot configuratie gereedschappen."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "Het <guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu> menu bevat gereedschappen die alleen effect hebben voor jouw account, en vereisen slechts normale gebruikersrechten. De verwijzingen zijn:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Over mij</guilabel></menuchoice> bewaart details over jou die je kunt delen met anderen als een elektronisch visitekaartje."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Uiterlijk</guilabel></menuchoice> past het uiterlijk aan van je bureaublad, inclusief de achtergrond afbeelding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Assisterende technologieën</guilabel></menuchoice> laat je software kiezen om gedeeltes van het scherm uit te vergroten of om de inhoud van het scherm voor te lezen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configureert Bluetooth apparaten om te werken met je computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> voor het beheren, installeren en genereren van kleur profielen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bureaublad Effecten</guilabel></menuchoice> zet speciale visuele effecten voor het bureaublad aan of uit."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bestandsbeheer</guilabel></menuchoice> bepaalt hoe bestanden en mappen gepresenteerd worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Invoermethode</guilabel></menuchoice> laat je methodes kiezen voor de invoer van talen die geen alfabet gebruiken, zoals sommige Indiase en Oost Aziatische talen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Toetsenbord</guilabel></menuchoice> specificeert het soort toetsenbord dat je met deze computer gebruikt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Sneltoetsen</guilabel></menuchoice> stelt de toets combinaties in voor het uitvoeren van bepaalde taken in bepaalde programma's, of meer algemeen binnen de bureaublad omgeving."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> configureert accounts voor de Empathy instant messaging cliënt en VoIP toepassing."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> stelt de resolutie en andere details in voor jouw scherm."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Muis</guilabel></menuchoice> configureert de knoppen en andere bedieningen op je muis."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerk Authentication</guilabel></menuchoice> configureert Kerberos netwerk authenticatie voorkeuren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerkverbindingen</guilabel></menuchoice> laat de netwerkverbindingen van jouw computer zien en laat je ze instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerkproxy</guilabel></menuchoice> laat je een <firstterm>proxy server</firstterm> instellen voor jouw computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Uw bestanden delen</guilabel></menuchoice> laat je jouw documenten en andere bestanden delen met andere gebruikers op deze computer of met gebruikers op andere computers op een netwerk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Energiebeheer</guilabel></menuchoice> configureert je computer om anders te functioneren bij andere energie instellingen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Standaardtoepassingen</guilabel></menuchoice> laat je kiezen aan welke toepassingen je de voorkeur geeft om bepaalde taken uit te voeren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bureaublad op afstand</guilabel></menuchoice> laat jou of anderen toe om toegang te krijgen tot het bureaublad van jouw computer vanaf een locatie op afstand over een netwerkverbinding."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Schermbeveiliging</guilabel></menuchoice> stel jouw scherm beveiliging thema in."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> laat je de encryptie sleutel eigenschappen instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specificeert hoe je wilt dat jouw computer software vernieuwingen afhandelt als deze beschikbaar komen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Geluid</guilabel></menuchoice> laat je geluiden kiezen om acties of gebeurtenissen op je computer te begeleiden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Opstart-toepassingen</guilabel></menuchoice> kiest toepassingen die automatisch opstarten als je inlogt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "Het <guisubmenu>Beheer</guisubmenu> menu bevat gereedschappen die effect hebben op het gehele systeem en root rechten nodig hebben. Deze gereedschappen vragen om het root wachtwoord als ze gestart worden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> laat je de software veranderen die op het systeem geïnstalleerd is."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Authenticatie</guilabel></menuchoice> laat je controleren hoe het systeem gebruikers verifieert die proberen in te loggen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Datum & tijd </guilabel></menuchoice> staat je toe om de systeem datum en tijd te veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> laat je een firewall opzetten en configureren voor jouw computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> laat je LVM configureren in een grafische omgeving."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerk</guilabel></menuchoice> staat configuratie toe van jouw netwerk verbindingen en apparaten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Netwerkapparaatbeheer</guilabel></menuchoice> laat je jouw netwerk apparaten beheren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Afdrukken</guilabel></menuchoice> laat je jouw printers instellen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> laat je de beveiliging instellingen veranderen die jouw computer beschermen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> laat je beslissen welk voorzieningen zullen draaien als het systeem start."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> laat je software repositories aan of uitzetten."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> kijkt naar software vernieuwingen voor jouw geselecteerde software bronnen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gebruikers en groepen</guilabel></menuchoice> laat je gebruikers en groepen toevoegen of verwijderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "De tweede sectie geeft toegang tot de hulp documentatie, te samen met informatie over het Fedora project, het GNOME project en informatie over jouw computer en zijn besturingssysteem."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Hulp</guilabel></menuchoice> is de gids voor vragen over GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Over Deze Computer</guilabel></menuchoice> geeft basis informatie over je computer en verwijzingen naar de proces en hulpmiddelen monitor."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "De derde sectie bevat toegangen naar"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Beeldscherm vergrendelen</guilabel></menuchoice> start de scherm beveiliging of maakt het scherm zwart. Het zal om je wachtwoord vragen om de sessie weer op het scherm te openen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Afmelden</guilabel></menuchoice> van de huidige sessie."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Afsluiten</guilabel></menuchoice> geeft je de opties om <menuchoice><guilabel>Slaapstand</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Herstarten</guilabel></menuchoice>, of <menuchoice><guilabel>Uitzetten</guilabel></menuchoice> te kiezen voor jouw computer."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Root wachtwoord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Als jouw computer om je root wachtwoord vraagt betekent dat je een gebied binnengaat dat de werking of prestaties van jouw systeem zal veranderen. Let goed op de boodschappen die het programma geeft en wees ervan overtuigd dat je de veranderingen echt wilt maken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Toepassing starters"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "Deze serie iconen naast het menu geven snelle toegang tot vaak gebruikte toepassingen. Deze iconen worden <firstterm>starters</firstterm> genoemd."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "De Mozilla Firefox icoon"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "De icoon voor <application>Mozilla Firefox</application>, een web browser."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "De Evolution icoon"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "De icoon voor <application>Evolution</application>, een email cliënt en persoonlijke informatie beheerder."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "De Gnote icoon"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "De icoon voor <application>Gnote</application>, notitieboek software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Om meer starters aan het paneel toe te voegen, klik je rechts in het paneel en je selecteert <menuchoice><guilabel>Toevoegen aan paneel</guilabel></menuchoice>. Je kunt ook starters toevoegen die zich in het <guimenu>Toepassingen</guimenu> menu bevinden. Klik rechts op de toepassing die je wilt toevoegen en selecteer <menuchoice><guilabel>Deze starter toevoegen aan het paneel</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "Het Mededelingen gebied"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "Het Mededelingen gebied laat iconen zien die je er attent opmaken dat er iets nieuws op jouw computer gebeurt. Bijvoorbeeld, je email programma kan hier een icoon laten zien om de aankomst van een nieuwe email aan te geven, of je printer software kan hier een icoon laten zien om aan te geven dat er nu een document wordt afgedrukt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Geluidsvolume controle"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "De geluidsvolume controle staat je toe om snel het totale geluidsvolume van je computer te veranderen. Klik op de icoon om een schuifknop te zien, en gebruik dan de muis om de schuifknop op het gewenste volume te zetten. Als je dubbel-klikt op het icoon verschijnt een volume controle scherm waarin je het volume van verschillende geluidsbronnen afzonderlijk kunt veranderen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "NetwerkManager applet"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "De NetwerkManager applet laat je snel verbinding maken en breken met beschikbare netwerken, zowel bekabeld als als draadloos. Klik links op het applet om de zien welke verbindingen actief of beschikbaar zijn. Als je kiest om te verbinden met een netwerk, bijvoorbeeld een netwerk in een internet café, heb je ook de optie om die instelling op te slaan en automatisch opnieuw te verbinden als je daar terugkomt. Klik rechts op het applet om netwerk apparaten aan of uit te zetten of om opgeslagen verbindingen te bewerken of te verwijderen. Zie <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> voor meer informatie."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "Het Gebruikers wisselen gebied"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Als je op de huidige gebruikersnaam klikt naast de klok, verschijnt een lijst van beschikbare gebruikers. Om naar een ander gebruiker account te gaan, selecteer je die gebruikersnaam."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Klok en kalender"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Om de kalender te bereiken, klik je op de klok rechts in het paneel. Als je dubbel-klikt op een datum, opent de <application>Evolution</application> persoonlijke informatie beheerder. Er is ook een weer weergave mogelijk. Klik op de <guilabel>Bewerken</guilabel> knop om getoonde locaties te veranderen of toe te voegen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "Het bureaublad gebied"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "Het standaard bureaublad gebied, of <firstterm>werkblad</firstterm>, bevat drie iconen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "de <guilabel>Computer</guilabel> icoon. Als je dubbel-klikt op dit icoon, verschijnt een venster dat alle beschikbare opslag apparaten in de computer bevat. Deze worden ook getoond in het <menuchoice><guimenu>Locaties </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "de <guilabel>Persoonlijke map</guilabel> icoon, welke de locatie voorstelt waar alle bestanden, zoals muziek, films, en documenten, van de ingelogde gebruiker standaard worden bewaard. Er is een andere persoonlijke map voor elke gebruiker, en gebruikers kunnen elkaars persoonlijke mappen standaard niet bereiken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "de <guilabel>Prullenbak</guilabel> icoon. Als je normaal een bestand wilt verwijderen, is het niet definitief van jouw systeem verwijderd. In plaats daarvan wordt het naar de prullenbak map gestuurd, die je kunt bereiken met deze icoon. Om een bestand permanent van jouw systeem te verwijderen, moet je de prullenbak <firstterm>leeg maken</firstterm>. Om de prullenbak leeg te maken, klik je rechts op de icoon en je selecteert <menuchoice><guilabel>Prullenbak legen</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Bestanden permanent verwijderen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Om de prullenbak over te slaan en een bestand definitief te verwijderen, houdt je de <keycap>Shift</keycap> toets ingeduwd als je het bestand verwijderd."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Het Fedora Live CD bureaublad heeft ook een icoon voor het installeren van Fedora op jouw harde schijf. Extra iconen kunnen verschijnen afhankelijk van jouw systeem. Bijvoorbeeld, het aanbrengen van een USB stick zal een icoon veroorzaken te gebruiken voor toegang tot die stick."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Het bureaublad gebruiken"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Rechts-klikken op het bureaublad gebied laat een menu zien met acties die gerelateerd zijn met het bureaublad gebied. Bijvoorbeeld, de <menuchoice><guilabel>Werkbladachtergrond wijzigen</guilabel></menuchoice> actie laat je een andere afbeelding of foto kiezen om op het bureaublad getoond te worden. Voeg programma iconen toe op jouw bureaublad door rechts te klikken op de icoon van het programma en je selecteert <menuchoice><guilabel>Deze starter op het bureaublad zetten</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "Het venster lijst paneel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "Dit paneel heeft drie onderdelen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Alle geopende toepassingen verschijnen als knop-iconen in het middelste deel van het venster lijst paneel. Het laat alle toepassing vensters zien die in gebruik zijn in de bureaublad werkomgeving, of deze nu zichtbaar zijn of verborgen. Een verborgen venster knop heeft een witte achtergrond. Het huidig geselecteerde toepassing venster heeft een grijze achtergrond, hiervan wordt gezegd dat deze in <firstterm>focus</firstterm> is. Gewoonlijk is dit de toepassing waarvan het venster boven alle andere ligt in het scherm. Om van een draaiende toepassing naar een andere te gaan met de muis, klik je op de knop van de gewenste toepassing in het paneel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Gebruik de toetsenbord toetscombinatie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> om tussen open vensters om te schakelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Het ingedrukt houden van de <keycap>Alt</keycap> toets en op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen zal een klein venster openen die iconen bevat van alle open vensters. Herhaaldelijk op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen zal de iconen een voor een selecteren. Los beide toetsen los om jouw selectie naar voren te brengen."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "De <firstterm>Werkbladwisselaar</firstterm> is een groep van vierkantjes meest rechts gelegen. Ze laten je verwisselen van <firstterm>werkblad</firstterm>. Werkbladen zijn al lange tijd een eigenschap van UNIX en Linux bureaublad omgevingen. Elk werkblad biedt een apart bureaublad waar toepassingen kunnen worden georganiseerd, elk met een overeenkomstig venster lijst paneel. Standaard zijn er twee werkbladen beschikbaar. Om dit aantal te veranderen, klik je rechts op de werkbladwisselaar en kies je <menuchoice><guilabel>Voorkeuren</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Verwisselen van werkblad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "Gebruik de toetscombinatie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> of <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> om van werkblad te wisselen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "Houd de <keycap>Ctrl</keycap> en <keycap>Alt</keycap> toetsen ingeduwd en druk op of de <keycap>Linkse pijl</keycap> toets of de <keycap>Rechtse pijl</keycap> toets om cyclisch door de beschikbare werkbladen op jouw systeem heen te gaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "De <guilabel>Prullenbak</guilabel> icoon helemaal rechts in het venster lijst paneel werkt hetzelfde als de <guilabel>Prullenbak</guilabel> icoon in het bureaublad gebied. Als je een bestand verwijdert, wordt het naar deze locatie verhuisd. Rechts-klikken op de <guilabel>Prullenbak</guilabel> icoon geeft de opties voor <menuchoice><guilabel>Prullenbak openen</guilabel></menuchoice>, of <menuchoice><guilabel>Prullenbak legen</guilabel></menuchoice>, de prullenbak te <menuchoice><guilabel>Verwijderen van paneel</guilabel></menuchoice>, of <menuchoice><guilabel>Vastzetten op paneel</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Opstartlader</guilabel></menuchoice> laat je jouw standaard boot regel kiezen en hoelang de opstart boodschap getoond wordt."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Taal</guilabel></menuchoice> laat je de standaard taal veranderen."
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Het GNOME bureaublad</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Het GNOME bureaublad</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "een geluidsvolume controle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Ontwikkeling"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Geluid & Video"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Systeemgereedschappen"
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> lets you selectively permit the software on your computer to carry out certain tasks automatically and without your intervention."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> laat je toe om de software op je computer selectief bepaalde taken automatisch uit te voeren zonder ingrijpen van jou."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Default Printer</guilabel></menuchoice> specifies the printer to use by default."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Standaardprinter</guilabel></menuchoice> specificeert de standaard te gebruiken printer."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Main Menu</guilabel></menuchoice> lets you add, remove, or re-order the items on the <guilabel>Applications</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menus, or create new menus of your own."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Hoofdmenu</guilabel></menuchoice> laat je items in de <guilabel>Toepassingen</guilabel> en <guilabel>Systeem</guilabel> menu's toevoegen, verwijderen, of anders rangschikken. Je kunt ook zelf nieuwe menu's aanmaken."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>PalmOS Devices</guilabel></menuchoice> links your computer to personal digital assistants (PDAs) that use the PalmOS operating system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>PalmOS-apparaten</guilabel></menuchoice> koppelt je computer met persoonlijke digitale assistenten (PDA's) die het PalmOS operating systeem gebruiken."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Root Password</guilabel></menuchoice> lets you to change the root password for the system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Root-wachtwoord</guilabel></menuchoice> laat je het rootwachtwoord voor het systeem veranderen."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About GNOME</guilabel></menuchoice> tells you about GNOME and the people who made it."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>info over GNOME</guilabel></menuchoice> vertelt je over GNOME en de mensen die het gemaakt hebben."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About Fedora</guilabel></menuchoice> is a guide containing documentation about the Fedora project."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Over Fedora</guilabel></menuchoice> is een gids die documentatie bevat over het Fedora project."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, on the left side, is used to hide all open windows, and reveal the desktop area. This function is useful when the open applications obscure an important desktop file or icon. To restore the windows, click the <guilabel>Show Desktop</guilabel> button again and all windows return to their previous location."
+#~ msgstr "De <guilabel>Bureaublad tonen</guilabel> knop, aan de linker kant, wordt gebruikt om alle open vensters te verbergen en het bureaublad gebied te laten zien. Deze functie is nuttig als de open toepassingen een belangrijk werkblad bestand of icoon verbergen. Om de vensters weer te herstellen, klik je opnieuw op de <guilabel>Bureaublad tonen</guilabel> knop en alle vensters komen terug op hun vorige plaats."
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..bc99fdb
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,361 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:45+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Rondreis op het KDE bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "Dit hoofdstuk introduceert het KDE bureaublad in Fedora &PRODVER;. Het is gemakkelijker om uit te leggen hoe je het bureaublad gebruikt, als eerst de algemene terminologie wordt uitgelegd die in het KDE bureaublad gebruikt wordt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Het KDE bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "Als je Fedora &PRODVER; hebt geïnstalleerd van de Fedora &PRODVER; KDE Live CD, is KDE het standaard bureaublad op jouw computer. Als je Fedora &PRODVER; hebt geïnstalleerd van de Fedora DVD, is jouw standaard bureaublad GNOME, en is KDE beschikbaar als een optie op het inlog scherm. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> beschrijft het GNOME bureaublad."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "Het KDE bureaublad heeft twee hoofd gebieden:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "Het <firstterm>bureaublad gebied</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "Het <firstterm>KDE paneel</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "De indeling en locatie van deze items kan aangepast worden, maar de term gebruikt voor ieder van deze blijft gelijk."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "Het bureaublad gebied is de grote ruimte waar vensters getoond worden. Iconen voor de <guilabel>Home</guilabel> map en <guilabel>Prullenbak</guilabel> zijn gelegen in de linker bovenhoek van dit gebied, binnen een getint gebied wat de inhoud van een map voorstelt (in dit geval de <filename>Desktop</filename> map)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "Het KDE paneel ligt langs de onderkant van het scherm. Het bevat de <application>Kickoff Programmastarter</application>, <application>Apparaatmelding</application> en toepassing starters, het laat de draaiende toepassingen zien als knoppen, en geeft toegang tot de bureaublad wisselaar (pager), kalender, en de klok."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "De volgende paragrafen beschrijven het KDE bureaublad gebied en het KDE paneel in meer detail."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "Het KDE bureaublad gebied"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Voordat er extra iconen aan toegevoegd zijn, is het bureaublad gebied tamelijk leeg en bevat alleen een doorschijnend gebied linksboven in het scherm dat de inhoud representeert van de <filename>Bureaublad folder</filename>, en rechtsonder een enkel bureaublad <firstterm>widget</firstterm> (<application>Notes</application> â een plaats waar je opmerkingen kunt intypen om je aan iets te helpen herinneren). De <filename>Bureaublad folder</filename> bevat iconen voor de <guilabel>Home</guilabel> map en <guilabel>Prullenbak</guilabel>. Je kunt iconen aan aan het bureaublad voor toepassingen of locaties toevoegen door ze op te zoeken in het <application>Kickoff Programmastarter</application> menu, er rechts op klikken en daarna te klikken op <menuchoice><guimenu>Aan bureaublad toevoegen</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "Recht-klikken in het bureaublad geeft een menu met acties die gerelateerd zijn aan het bureaublad gebied. Bijvoorbeeld, het selecteren van <menuchoice><guimenu>Instellingen van het uiterlijk</guimenu></menuchoice> laat je de achtergrond van het bureaublad en het bureaublad thema veranderen. Je kunt ook het uiterlijk van jouw bureaublad veranderen door te klikken op de <firstterm>Plasma gereedschapskist</firstterm> in de bovenste rechterhoek van het scherm."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Het KDE paneel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Standaard heeft het KDE paneel de volledige breedte van de onderkant van het scherm en bevat de volgende bedieningen, ook wel <firstterm>widgets</firstterm> genoemd:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "de <application>Kickoff Programmastarter</application>. In Fedora &PRODVER;, wordt deze weergegeven met een icoon met het Fedora \"Infinity\" logo. De <application>Kickoff Programmastarter</application> geeft je toegang tot software en opslag locaties van jouw computer, en laat je ook systeem gerelateerde taken uitvoeren. Het wordt in meer detail beschreven in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "de <application>Pager</application>, welke je laat wisselen tussen meerdere <firstterm>bureaubladen</firstterm> op jouw computer. Meerdere bureaubladen (of <firstterm>werkruimtes</firstterm>) zijn al lange tijd een eigenschap van UNIX en Linux bureaublad omgevingen. Elk bureaublad geeft een apart beeld waarbinnen verschillende toepassingen draaien. Standaard zijn vier bureaubladen geconfigureerd. Klikken op een van de vervaagde werkruimtes laat je naar die werkruimte toegaan, je kunt ook omschakelen tussen de werkruimtes door de <keycap>Alt</keycap> toets ingeduwd te houden en op de <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, of <keycap>F4</keycap> toets te duwen. Om meer bureaubladen toe te voegen, klik je rechts op <application>Pager</application> en klik dan op <menuchoice><guimenu>Configure Virtual Desktops...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "de <application>Taakbeheerder</application>, deze laat knoppen zien voor elke toepassing die draait. Klikken op een van deze knoppen brengt die toepassing naar de voorgrond van je huidige bureaublad."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Gebruik de toetscombinatie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> om tussen open vensters om te schakelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Ingeduwd houden van de <keycap>Alt</keycap> toets en op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen zal een klein venster openen dat iconen bevat voor al jouw open vensters. Herhaaldelijk op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen selecteert de iconen een voor een. Laat beide toetsen los om jouw selectie naar voren te halen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "het <application>Systeemblad</application>, deze laat <application>Klipper</application> (een klembord toepassing) zien en geeft statusinformatie, zoals de status van de netwerkverbindingen of resterende accu capaciteit."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "een klok. Klik op de klok om een kalender te zien, of klik-rechts op de klok om de klok-instellingen te veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "de <firstterm>Plasma gereedschapskist</firstterm> voor het paneel. Hier klikken laat je de grootte en proporties van het paneel veranderen, en de volgorde van de widgets die het laat zien rangschikken."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "De Kickoff Programmastarter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "De <application>Kickoff Programmastarter</application> bevat:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>Favorieten</guilabel> – je favoriete toepassingen en locaties. Klik rechts op een toepassing of map icoon om het aan deze lijst toe te voegen. De begin lijst bestaat uit:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>Webbrowser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, de standaard webbrowser die met KDE geïnstalleerd wordt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>Systeeminstellingen</guilabel>, laat je jouw computer instellen naar je persoonlijke wensen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>Bestandsbeheerder</guilabel>, laat je door de bestanden en mappen van jouw computer bladeren. De standaard bestand beheerder geïnstalleerd met KDE is <application>Dolphin</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>Programma's</guilabel> – de programma's geïnstalleerd op jouw computer, gerangschikt in de volgende groepen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Administration</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Development</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Education</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Games</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Office</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Settings</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>System</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Help</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>Computer</guilabel> – geeft informatie over jouw computer, en verwijzingen naar belangrijke plaatsen hierin."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>Run Command</guilabel>, laat je een programma starten door de naam hiervan in te typen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>Persoonlijke map</guilabel>, jouw <filename>Persoonlijke map</filename>, de standaard opslag locatie voor jouw documenten en media bestanden."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>, laat informatie zien over je netwerk verbindingen en laat je de netwerk instellingen veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>Hoofdmap</guilabel>, de map die alle andere bestanden en mappen op jouw systeem bevat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "Verplaats of verwijder geen items van deze map of je moet er zeker van zijn dat je weet wat je doet. Als je items in deze map verplaatst of verwijdert, kun je de Fedora installatie zodanig beschadigen dat deze niet meer werkt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>Prullenbak</guilabel>, deze bevat bestanden en mappen die je van je systeem hebt verwijderd."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>Recentelijk gebruikt</guilabel> – toepassingen en documenten die je recentelijk hebt gebruikt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>Verlaten</guilabel> – opties om je werk op de computer te stoppen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>Afmelden</guilabel> beëindigt je sessie, maar laat de computer aanstaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>Vergrendelen</guilabel> laat je ingelogd, maar maakt het scherm zwart en voorkomt interactie met de computer totdat je jouw wachtwoord intypt."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>Gebruiker wisselen</guilabel> laat je ingelogd, maar laat ook een andere gebruiker inloggen op de computer."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Schijf-slaapstand</guilabel> zet jouw computer in de pauze stand zonder uit te loggen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>Herstarten</guilabel> start jouw computer opnieuw op."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>Afsluiten</guilabel> zet jouw computer uit."
+
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Het KDE bureaublad</title>"
+
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Het KDE bureaublad</para>"
+
+#~ msgid "the <application>Device Notifier</application>. This widget shows devices or media attached to or inserted into your computer, such as a USB flash drive or a CD. Holding your mouse pointed over the icon displays the devices or media. Click on this widget to see a menu that allows you to interact with the device or media."
+#~ msgstr "de <application>Apparaatmelding</application>. Dit widget laat apparaten of media zien die aangesloten of ingebracht zijn op je computer, zoals een USB flash apparaart of een CD. Als je de muiswijzer boven het icoon houdt laat het de aparaten of media zien. Klik op dit widget om een menu te zien waarmee je interactie kunt hebben met het apparaat of de media."
+
+#~ msgid "<firstterm>application launchers</firstterm> – icons which you can click to start particular applications. None are installed by default. You can add launchers by right-clicking the application's icon in the <application>Kickoff Application Launcher</application>, and clicking <menuchoice><guilabel>Add to panel</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "<firstterm>toepassingsstarters</firstterm> – iconen waarop je kunt klikken om een bepaalde toepassing te starten. Standaard zijn er geen geinstalleerd. Je kunt starters toevoegen door rechts te klikken op de icoon van de toepassing in de <application>Kickoff Programmastarter</application>, en te klikken op <menuchoice><guilabel>Aan paneel toevoegen</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educatie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Media"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Systeemgereedschappen"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Persoonlijke map"
+
+#~ msgid "<guilabel>System Information</guilabel>, which displays information about your computer"
+#~ msgstr "<guilabel>System informatie</guilabel>, laat informatie over jouw computer zien"
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..f86d727
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,392 @@
+# Dutch translation of user-guide.
+# , fuzzy
+#
+#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:33+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Rondreis op het Xfce bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "Dit hoofdstuk introduceert het <application>Xfce 4</application> bureaublad in Fedora. Het is gemakkelijker om uit te leggen hoe je het bureaublad gebruikt, als eerst de algemene terminologie wordt uitgelegd die in het <application>Xfce 4</application> werkblad gebruikt wordt."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Het Xfce 4 bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "Een veel voorkomende reden om het <application>Xfce 4</application> bureaublad te gebruiken is om een bureaublad omgeving met vele mogelijkheden te hebben voor een computer of laptop met een geperkt geheugen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Het Xfce bureaublad"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "Het <application>Xfce 4</application> bureaublad heeft twee verschillende gebieden. Van boven naar beneden zijn dat:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>bureaublad gebied</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "het <firstterm>menu paneel</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "De indeling en locatie van deze items kan aangepast worden, maar de term gebruikt voor ieder van hen blijft hetzelfde."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "Het bureaublad gebied bijna het gehele scherm. De <guilabel>Bestandsysteem</guilabel>, <guilabel>Persoonlijke map</guilabel>, en <guilabel>Prullenbak</guilabel> iconen liggen in de linker bovenhoek van dit gebied."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Het menu paneel is onder in het scherm. De linker kant van het paneel bevat een aantal standaard iconen die software toepassingen opstarten. Aan de rechterkant van het paneel is van links naar rechts een <guilabel>Mededelingengebied</guilabel>, een <guilabel>Prullen bak</guilabel> knop, een <guilabel>Bureaubladwisselaar</guilabel>, een <guilabel>Bureaubald Tonen</guilabel> knop, een <guilabel>Klok</guilabel>, en <guilabel>Gebruiker wisselen</guilabel> en <guilabel>Actie</guilabel> knoppen. Tussen de twee sets iconen is een <guilabel>Takenlijst</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "De volgende paragrafen beschrijven het <application>Xfce 4</application> menu paneel en bureaublad gebied in meer detail."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Het Xfce 4 menu paneel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Dit paneel bevat een aantal <firstterm>starters</firstterm> voor algemene programma's. Om zijn uiterlijk van een starter aan te passen, klik je er rechts op en je selecteert <menuchoice><guilabel>Eigenschappen</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>Xfce menu</guilabel> bevat alle programma's."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opent de console"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Editor</guilabel> opent <application>Mousepad</application>, een algemene tekst verwerker."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>File Manager</guilabel> opent <application>Thunar</application>, een bestandsbeheer programma."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel> opent <application>Firefox</application>, een populaire web browser."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr "<guilabel>Mededelingen gebied</guilabel> toont berichten en applets van verschillende toepassingen, bijvoorbeeld de netwerk en vermogen beheerders."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>Prullenbak</guilabel> geeft toegang tot de <filename>Prullenbak</filename> map."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>Bureaubladwisselaar</guilabel> laat je naar andere bureaubladen omschakelen. Standaard zijn er vier bureaubladen ingesteld."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>Bureaublad tonen</guilabel> verkleint alle open vensters en laat een schoon werkgebied zien."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>Klok</guilabel> is een algemene klok die aangepast kan worden door er rechts op te klikken."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>Gebruiker wisselen/Actie</guilabel> is de knop waarop je moet klikken voor omschakelen naar een andere gebruiker, om uit te loggen, te herstarten, en Xfce af te sluiten."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "De <guilabel>Xfce Menu</guilabel> knop bestaat uit verschillende onderdelen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bestandmanager</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Voorkeuren</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Beheer</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Programmeren</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Games</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Grafisch</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Kantoor</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Other</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Systeem</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>Xfce info</guilabel>, en <guilabel>Uitloggen</guilabel> knoppen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Geopende toepassingen verschijnen als knop iconen in het middelste deel van het menu paneel, de <guilabel>Takenlijst</guilabel> genaamd"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "Het toepassing venster dat <firstterm>focus</firstterm> heeft verschijnt als een ingedrukte knop. Gewoonlijk is dit de toepassing waarvan het venster op dit moment boven alle andere ligt in het scherm. Om van een draaiende toepassing om te schakelen naar een andere, klik je op de knop van de gewenste toepassing in de taken lijst."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Gebruik de toetscombinatie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> om tussen open vensters om te schakelen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "Het ingeduwd houden van de <keycap>Alt</keycap> toets terwijl je op de <keycap>Tab</keycap> toets tikt laat je door alle open toepassingen rondgaan."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Pas de klok aan door rechts te klikken op de klok rechts in het paneel geeft toegang en kies <menuchoice><guimenu>Eigenschappen</guimenu></menuchoice>. Met Eigenschappen kun je:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "de stijl van de klok veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "de weergave van de klok veranderen voor een 12 of 24 uurs formaat."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "het datum formaat veranderen."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Verander het uiterlijk van het paneel door er rechts op te klikken en selecteer <menuchoice><guimenu>Paneel configureren...</guimenu></menuchoice>. Om nieuwe items toe te voegen, klik je rechts in het gebied waar het nieuwe item moet verschijnen en selecteer <menuchoice><guimenu>Nieuw item toevoegen...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Het Xfce 4 bureaublad gebied"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "Voordat er extra iconen aan het bureaublad zijn toegevoegd, heeft het bureaublad gebied standaard drie iconen:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>Persoonlijke Map</guilabel> – hier worden standaard alle bestanden - zoals muziek, films en documenten - bewaard die behoren tot de ingelogde gebruiker. Er is een andere persoonlijke map voor elke gebruiker en gebruikers kunnen elkaars persoonlijke mappen niet benaderen."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Bestandsysteem</guilabel> – bevat alle aangekoppelde volumes (of schijven) van de computer; deze zijn ook allemaal beschikbaar door op het <guilabel>Xfce Menu</guilabel> te klikken en dan <guilabel>Bestandsmanager</guilabel> te selecteren."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Prullenbak</guilabel> – verwijderde bestanden worden hierin verplaatst.Maak de <guilabel>Prullenbak</guilabel> leeg door rechts op de Prullenbak icoon te klikken en dan <guilabel>Prullenbak Legen</guilabel> te kiezen."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Bestanden permanent verwijderen"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Om een bestand definitief te verwijderen, zonder dat het verhuist naar de <guilabel>Prullenbak</guilabel>, houd je de <keycap>Shift</keycap> toets ingeduwd als je het bestand verwijdert."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "Rechts-klikken in het bureaublad laat je een menu zien met acties die gerelateerd zijn aan het bureaublad gebied. Bijvoorbeeld, klikken op <menuchoice><guimenu>Bureaublad instellingens...</guimenu></menuchoice> laat je een andere afbeelding of foto kiezen om op het bureaublad te tonen."
+
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Het Xfce bureaublad</title>"
+
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Het Xfce bureaublad</para>"
+
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "het <firstterm>scherm lijst paneel</firstterm>."
+
+#~ msgid "The window list panel is located at the top of the screen. It features the <guilabel>Show Desktop</guilabel> icon, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher and the trash."
+#~ msgstr "Het venster lijst paneel ligt boven in het scherm. Het bevat de <guilabel>Bureaublad tonen</guilabel> icoon, en laat de draaiende toepassingen zien als knoppen, en geeft toegang tot de bureaubladwisselaar en de prullenbak."
+
+#~ msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications and, on the right, also provides a clock, fast user switching, volume control applet and a notification area."
+#~ msgstr "Het menu paneel ligt onder in het scherm. Aan de linker zijde bevat het een aantal standaard iconen die software toepassingen starten, en rechts zijn iconen voor een klok, snel gebruikerswisselen, geluidsvolume controle en een mededelingen gebied."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sound Control</guilabel> right mouse click allows you to mute the sound and set your preferences."
+#~ msgstr "<guilabel>Geluidsvoorkeuren</guilabel> rechts-klikken met de muis laat je het geluid uitzetten en je voorkeuren in te stellen."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "Mededelingen gebied"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Tabs"
+
+#~ msgid "Logging out of Xfce4 provides a way to switch the current username, this is located next to the clock."
+#~ msgstr "Uitloggen uit Xfce 4 geeft je een mogelijkheid om van gebruikersnaam te veranderen, deze knop is naast de klok."
+
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Het Xfce 4 venster lijst paneel"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Run Program..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "Bestandsmanager"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "Web Browser"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netwerk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Other"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Systeemgereedschappen"
+
+#~ msgid "Help, About, and Quit buttons."
+#~ msgstr "Help, Xfce info, en Uitloggen knoppen"
diff --git a/nl-NL/User_Guide.po b/nl-NL/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/pot/Accessing_the_Web.pot b/pot/Accessing_the_Web.pot
new file mode 100644
index 0000000..382ab7e
--- /dev/null
+++ b/pot/Accessing_the_Web.pot
@@ -0,0 +1,428 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Author_Group.pot b/pot/Author_Group.pot
new file mode 100644
index 0000000..6ba8dd2
--- /dev/null
+++ b/pot/Author_Group.pot
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Book_Info.pot b/pot/Book_Info.pot
new file mode 100644
index 0000000..64c8317
--- /dev/null
+++ b/pot/Book_Info.pot
@@ -0,0 +1,39 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr ""
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Communications.pot b/pot/Communications.pot
new file mode 100644
index 0000000..03482cd
--- /dev/null
+++ b/pot/Communications.pot
@@ -0,0 +1,1009 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Connecting_to_the_Internet.pot b/pot/Connecting_to_the_Internet.pot
new file mode 100644
index 0000000..e8ce613
--- /dev/null
+++ b/pot/Connecting_to_the_Internet.pot
@@ -0,0 +1,564 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+""
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Contributors_and_production_methods.pot b/pot/Contributors_and_production_methods.pot
new file mode 100644
index 0000000..a30d0b9
--- /dev/null
+++ b/pot/Contributors_and_production_methods.pot
@@ -0,0 +1,344 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Customizing_the_desktop.pot b/pot/Customizing_the_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..ba4bd11
--- /dev/null
+++ b/pot/Customizing_the_desktop.pot
@@ -0,0 +1,249 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Financial_software.pot b/pot/Financial_software.pot
new file mode 100644
index 0000000..73f0c7e
--- /dev/null
+++ b/pot/Financial_software.pot
@@ -0,0 +1,464 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Introduction.pot b/pot/Introduction.pot
new file mode 100644
index 0000000..9363945
--- /dev/null
+++ b/pot/Introduction.pot
@@ -0,0 +1,59 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Logging_into_the_desktop.pot b/pot/Logging_into_the_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..d4960ec
--- /dev/null
+++ b/pot/Logging_into_the_desktop.pot
@@ -0,0 +1,164 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Managing_photos.pot b/pot/Managing_photos.pot
new file mode 100644
index 0000000..5de3109
--- /dev/null
+++ b/pot/Managing_photos.pot
@@ -0,0 +1,219 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Managing_software.pot b/pot/Managing_software.pot
new file mode 100644
index 0000000..a1ece38
--- /dev/null
+++ b/pot/Managing_software.pot
@@ -0,0 +1,504 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"y\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Media.pot b/pot/Media.pot
new file mode 100644
index 0000000..d631535
--- /dev/null
+++ b/pot/Media.pot
@@ -0,0 +1,419 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Office_tools.pot b/pot/Office_tools.pot
new file mode 100644
index 0000000..71f5213
--- /dev/null
+++ b/pot/Office_tools.pot
@@ -0,0 +1,344 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Playing_games.pot b/pot/Playing_games.pot
new file mode 100644
index 0000000..99dd843
--- /dev/null
+++ b/pot/Playing_games.pot
@@ -0,0 +1,194 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Playing_multimedia.pot b/pot/Playing_multimedia.pot
new file mode 100644
index 0000000..5f71be4
--- /dev/null
+++ b/pot/Playing_multimedia.pot
@@ -0,0 +1,1144 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Preface.pot b/pot/Preface.pot
new file mode 100644
index 0000000..32e3808
--- /dev/null
+++ b/pot/Preface.pot
@@ -0,0 +1,19 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Printing.pot b/pot/Printing.pot
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/pot/Printing.pot
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Revision_History.pot b/pot/Revision_History.pot
new file mode 100644
index 0000000..0467355
--- /dev/null
+++ b/pot/Revision_History.pot
@@ -0,0 +1,299 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Sharing_your_desktop.pot b/pot/Sharing_your_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..e32475d
--- /dev/null
+++ b/pot/Sharing_your_desktop.pot
@@ -0,0 +1,194 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/The_Fedora_desktops.pot b/pot/The_Fedora_desktops.pot
new file mode 100644
index 0000000..f6b00f7
--- /dev/null
+++ b/pot/The_Fedora_desktops.pot
@@ -0,0 +1,69 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Tour_of_the_GNOME_desktop.pot b/pot/Tour_of_the_GNOME_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..6e90b0a
--- /dev/null
+++ b/pot/Tour_of_the_GNOME_desktop.pot
@@ -0,0 +1,739 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Tour_of_the_KDE_desktop.pot b/pot/Tour_of_the_KDE_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..3d2100c
--- /dev/null
+++ b/pot/Tour_of_the_KDE_desktop.pot
@@ -0,0 +1,314 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/Tour_of_the_Xfce_desktop.pot b/pot/Tour_of_the_Xfce_desktop.pot
new file mode 100644
index 0000000..6be0508
--- /dev/null
+++ b/pot/Tour_of_the_Xfce_desktop.pot
@@ -0,0 +1,314 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
diff --git a/pot/User_Guide.pot b/pot/User_Guide.pot
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/pot/User_Guide.pot
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/pt-BR/Accessing_the_Web.po b/pt-BR/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..963d53e
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,428 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Acessando a Web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Acessando páginas web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Usando o Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Navegando na web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Usando o Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Transferindo arquivos"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Uso Avançado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP é inseguro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "Usando o FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "Conectando ao servidor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Porta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentários"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Author_Group.po b/pt-BR/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..86b3a22
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Book_Info.po b/pt-BR/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..5d41743
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr ""
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Communications.po b/pt-BR/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..ec45d1a
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Communications.po
@@ -0,0 +1,1017 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Abas"
diff --git a/pt-BR/Connecting_to_the_Internet.po b/pt-BR/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..fbb362d
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOMEBaker"
diff --git a/pt-BR/Contributors_and_production_methods.po b/pt-BR/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..7c0e170
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Customizing_the_desktop.po b/pt-BR/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2836566
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Financial_software.po b/pt-BR/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..d735142
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,468 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Introduction.po b/pt-BR/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..bcfff84
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Introduction.po
@@ -0,0 +1,63 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Logging_into_the_desktop.po b/pt-BR/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..e6c5cd9
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Managing_photos.po b/pt-BR/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..db411c8
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,223 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Managing_software.po b/pt-BR/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..c5c3e62
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso Avançado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Media.po b/pt-BR/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..b636b7b
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Media.po
@@ -0,0 +1,423 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "Uso Avançado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Office_tools.po b/pt-BR/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..2fc393f
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Playing_games.po b/pt-BR/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..9e77117
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,201 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
diff --git a/pt-BR/Playing_multimedia.po b/pt-BR/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..2d7db11
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1148 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Usando a Cabine de Webcam Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Criador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Usando o criador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "Usando o Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "Usando o JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "Usando o JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "Kmix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "Usando o KMix Sound Mixer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Preface.po b/pt-BR/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..89e4260
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Preface.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Printing.po b/pt-BR/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/pt-BR/Revision_History.po b/pt-BR/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..49d4aa0
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Versão para o Fedora Core 6"
diff --git a/pt-BR/Sharing_your_desktop.po b/pt-BR/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..4333f8e
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,198 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Compartilhando o seu desktop"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Use esta funcionalidade com cautela"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Otros desktops"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/The_Fedora_desktops.po b/pt-BR/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..635efd1
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Os Desktops Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/pt-BR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..f4a4b99
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,743 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "Relógio e Calendário"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "O Ãcone do Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "O Ãcone do Tomboy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Controle de Volume"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Relógio e Calendário"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
diff --git a/pt-BR/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/pt-BR/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..ab3c7de
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "Encontrar Arquivos/Pastas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educação"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilitários"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Arquivos Pessoais"
diff --git a/pt-BR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/pt-BR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..9de4c56
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 02:07-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula <rodrigopadula at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "A área Desktop do Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "A área Desktop do Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Abas"
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "O Terminal"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "O Gerenciador de Arquivos"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "O Navegador Web"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
diff --git a/pt-BR/User_Guide.po b/pt-BR/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/pt-BR/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/pt-PT/Accessing_the_Web.po b/pt-PT/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..d541c9c
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Marco Mendonça <marcormm at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 00:23+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Mendonça <marcormm at gmail.com>\n"
+"Language-Team: trans-pt at fedoraproject.org\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "Aceder à internet"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Quando a utilizar o ambiente gráfico GNOME no Fedora, o navegador por omissão para a internet é o <application>Mozilla Firefox</application>, por outro lado, o ambiente gráfico KDE, utiliza o <application>Konqueror</application> a navegação na <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). Encontra-se disponÃvel para utilização uma grande variedade de navegadores para a internet adaptados à s diferentes necessidades dos utilizadores. A aplicação <application>Dillo</application> é um exemplo de um navegador leve e, navegadores como <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> correm no terminal."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Para além de serem navegadores que cumprem com standards, o <application>Firefox</application> e o <application>Konqueror</application> apresentam caracterÃsticas que vão muito para além da navegação na internet. Este capÃtulo demonstra como utilizar algumas das caracterÃsticas mais populares e, fornece atalhos para informação adicional."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "A Internet também pode ser utilizada para a transferência de ficheiros. Este capÃtulo abrange diferentes formas de transferir ficheiros utilizando aplicações gráficas, bem como a linha de comandos. Se pretende transferir ficheiros utilizando o email, por favor consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" />. Este método de será, na maior parte dos casos, a melhor opção para a transferência de ficheiros como fotografias e documentos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "Navegando em páginas da internet"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "O <application>Firefox</application> e o <application>Konqueror</application>, são os navegadores sugeridos para a maioria dos utilizadores. Se necessita de um navegador mais leve (principalmente se estiver a utilizar um sistema mais lento), poderá testar a aplicação <application>Dillo</application>. Se por outro lado estiver a utilizar a linha de comandos, poderá utilizar as aplicações <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, ou <application>elinks</application>. Nenhuma destas aplicações está instalada no Fedora por omissão, mas podem ser instaladas recorrendo às instruções em <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "Utilizando o Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Para iniciar o <application>Firefox</application> no GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice> ou utilize o icon no painel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "O <application>Firefox</application> tem muitas mais caracterÃsticas do que as discutidas aqui; pode encontrar mais informação sobre o <application>Firefox</application> no site da Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "Navegando na Internet"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "O Fedora inicia o <application>Firefox</application> com uma página inicial que possui atalhos para páginas úteis relacionadas com o Fedora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Se desconhece o URL, digite a(s) palavra(s) chave no campo de pesquisa à direita da barra de navegação, a seguir carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. O motor de pesquisa utilizado para efectuar a sua pesquisa pode ser alterado se clicar com o botão esquerdo do rato no logótipo do campo de pesquisa. Ser-lhe-à apresentada uma lista de opções incluindo <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, e <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Tal como acontece com outras aplicações de navegação na Internet, o <application>Firefox</application> possibilita a gravação do endereço de uma página da Internet para referência futura, mediante a sua adição a uma listagem de marcadores. Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para adicionar um marcador para a página de Internet que visualiza num determinado momento. Para gerir os marcadores, pode utilizar o menu <guimenu>Marcadores</guimenu> que se situa no topo da janela da aplicação <application>Firefox</application>. Poderá também criar um marcador dinâmico (um <firstterm>feed</firstterm>) o qual monitoriza automaticamente as actualizações efectuadas a uma determinada página que tenha um feed <firstterm>RSS</firstterm> ou <firstterm>Atom</firstterm>. Se estiver disponÃvel um feed para uma determinada página, surgirá um Ãcone cor de laranja no extremo direito da barra de endereços qua
ndo visitar essa mesma página. Clique com o botão esquerdo do rato no Ãcone do feed e veja uma pré-visualização. Seleccione o modo pelo qual gostaria de efectuar a subscrição deste feeed."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "Utilize o seu leitor preferido de feeds"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "O <application>Firefox</application> pode utilizar um conjunto muito popular de soluções baseadas na Internet para a subscrição de feeds, tais como <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> e <citetitle>Google Reader</citetitle>, bem como a solução do próprio <application>Firefox</application> para este efeito. Outra opção é utilizar uma aplicação à parte, um leitor de feeds, tal como a aplicação <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "Abra um novo marcador com a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Ã-lhe apresentada uma página em branco e surge uma nova barra por baixo da barra de navegação. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "Navegar num grande número de tabuladores abertos pode ser difÃcil. Para tornar isto mais fácil, utilize o Ãcone que representa uma seta, no lado direito da barra de ferramentas dos tabuladores. Clique neste Ãcone para ver uma lista de todos os tabuladores abertos e para os quais pode mudar clicando no item da sua escolha. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "O <application>Firefox</application> é programado de modo a ser uma aplicação relativamente rápida e sem muito impacto no sistema. Como resultado, algumas funcionalidades como as encontradas noutros navegadores podem não estar disponÃveis por omissão. Para resolver este problema, a equipa do <application>Firefox</application> tornou o este navegador expansÃvel de modo a ser fácil criar e integrar <firstterm>extensões</firstterm>, as quais trazem novas funcionalidades para o navegador. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Para gerir e instalar extensões, plug-ins e temas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ferramentas </guimenu><guisubmenu> Extras</guisubmenu></menuchoice>. Pode encontrar novas extensões na página da aplicação <application>Firefox</application> em <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Para instalar uma extensão a partir desta mesma página, clique em <guilabel>Adicionar ao Firefox</guilabel> na janela que aparecer em seguida clique em <guilabel>Install Now</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Temas, extras e motores de busca"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "Acoplagem no Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Para iniciar o <application>Firefox</application> no GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice> ou utilize o icon no painel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "utilização: %s [opções]"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "%s é o novo\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "&Sair do FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para os navegadores Web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "A ligar-se a um servidor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "&Tipo de inÃcio de sessão:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "Conta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentários"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Este campo não tem qualquer relevância técnica. Pode ser conveniente para si registar algum tipo de nota neste espaço relativamente ao servidor"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "Desfazer definição das chaves na linha de comando"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Para utilizar a aplicação <application>ftp</application>, digite <command>ftp</command> no terminal. Procedendo desta forma deverá ser colocado numa shell FTP semelhante a esta:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Digite o comando <command>help</command> para obter uma listagem dos comando, e and <command>help commando</command> para uma descrição simples desse mesmo comando. Este guia apenas contemplará uma fracção destes comandos; consulte a página do manual do comando <application>ftp</application> para obter informações adicionais."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "Ligar a um servidor FTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Utilize o comando <command>open</command> para estabelecer a ligação a um servidor FTP. A sintaxe para o efeito é <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> onde <replaceable>ftp.server.com</replaceable> representa o servidor com o qual pretende estabelecer a ligação. Especifique uma porta apenas se estiver a estabelecer ligação a um servidor que utiliza uma porta diferente daquela usada por omissão (a porta 21). Em alternativa, pode estabelecer ligação a um servidor FTP iniciando a aplicação <application>ftp</application> por omissão do sistema operativo. Para o efeito, utilize a sintaxe <command>ftp ftp.server.com port</command>, em que a referência à porta é opcional. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "Transferir e Enviar ficheiros"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "O protocolo FTP é utilizado para transferir um ficheiro de um servidor público. Utilize o comando <command>get <replaceable>ficheiro</replaceable></command>, onde <replaceable>file</replaceable> é o nome ou o caminho do ficheiro a que pretende transferir. Utilize o comando <command>pwd</command> para determinar a directoria em que se encontra actualmente e, utilize o comando <command>ls</command> para listar todos os ficheiros nessa directoria."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Utilize o comando <command>put <replaceable>ficheiro</replaceable></command> para enviar um ficheiro para o servidor, onde \"ficheiro\" é o nome ou o caminho para o o ficheiro que pretende enviar. Utilize o comando <command>lcd</command> para visualizar todos os ficheiros na sua directoria local (não no servidor remoto). Também pode digitar <command>lcd directory</command> para mudar para uma nova directoria, localmente, na sua máquina."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "Desfazer definição das chaves na linha de comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "A preparar o processo de cópia..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "O comando <command>scp</command> constitui uma outra opção para transferir ficheiros entre dois computadores via SSH. O comando <command>scp</command> tenta utilizar a mesma sintaxe tal como o comando mais tradicional (<command>cp</command>), no entanto difere deste no sentido em que o utilizador pode especificar servidores remotos. O exemplo que se segue refere-se à utilização do comando scp para o envio de um ficheiro para um servidor remoto, digite:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "De todas as vezes que tentar aceder a um servidor remoto, ser-lhe-ão solicitadas as suas credenciais (tais como o nome de utilizador e palavra passe)."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)"
diff --git a/pt-PT/Author_Group.po b/pt-PT/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..63eb761
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Projecto de documentação"
diff --git a/pt-PT/Book_Info.po b/pt-PT/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..8a23e1f
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Guia do Utilizador"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "Utilizar o Fedora &PRODVER; para tarefas usuais no computador"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "O guia do utilizador do Fedora é focado no utilizador final que pretende realizar tarefas usuais no computador, tais como navegar na Internet, ler e enviar correio, e realizar trabalho de escritório."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotipo"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/pt-PT/Communications.po b/pt-PT/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..88bfd48
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Communications.po
@@ -0,0 +1,1205 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicações"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "Sobre o Evolution..."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "ImpossÃvel enviar email"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "Sobre o Evolution..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "&Primeira linha do e-mail:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Correio Claws"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "&Primeira linha do e-mail:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "Apenas Ficheiros _Locais"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "&Primeira linha do e-mail:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Mensagem Instantânea (Pidgin)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "Configuração do XChat-GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Prima o botão de comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "A Instalar os Pacotes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "Enviar/Receber"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "Nova &Chave"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "Resposta inválida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "Aplicar a todas as _imagens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "Saltar à _Frente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "Erro de Impressão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "Mensagem %d / %d / Estado: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<b>Lista de Não Solicitado:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "Marcar como _Solicitada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Não é Não Solicitado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "Definição _Anterior"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "Procurar a _Seguinte:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "E-mail tradutor:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "Escrever"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Livro de Endereços"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "Resposta inválida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "Responder a Todos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "Saltar à _Frente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "Marca Global %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "Apagar Imediatamente?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<b>Lista de Não Solicitado:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "Erro de Impressão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Regressar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "Compor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "Aplicar a todas as _imagens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Remetente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Separadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Protecção contra Spam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "Procurar a _Seguinte:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Nova Mensagem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "Gravar como"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "Mensagem %d / %d / Estado: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "Enviar por E-&mail..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "ImpossÃvel enviar email"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "Definição _Anterior"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "Procurar na Mensagem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "Criar uma Lista de Tarefas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "Opções Adicionais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "Seleccionar categorias da lista gravada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>NIS</para>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "ICQ RTF"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "Conversa IRC"
diff --git a/pt-PT/Connecting_to_the_Internet.po b/pt-PT/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..e064685
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,681 @@
+# Nuno Miranda <nunmiranda at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 00:10+0100\n"
+"Last-Translator: Nuno Miranda <nunmiranda at gmail.com>\n"
+"Language-Team: trans-pt at lists.fedoraproject.org\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "Ligar-se à Internet"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "Applet do Gestor de Rede"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "Para obter mais informação sobre a aplicação <application>gestor de rede</application>, pode consultar:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Site do Projecto Gestor de rede</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\"> Perguntas frequentes sobre o gestor de redes</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Gestor de redes no Fedora 13</ulink> Visão geral e entrevista com Dan Williams."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Notas de lançamento sobre o Fedora 13</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "Applet do Gestor de Rede"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Para aceder a janela da aplicação <application>gestor de rede</application> para configurar o dispositivos de rede e ligação, clique com o botão direito do rato no Ãcone do applet do gestor de rede e em seguida seleccione <menuchoice><guimenu>Editar Ligações...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "Necessita de possuir conta de root para guardar as suas configurações"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "Antes de criar uma nova configuração, a aplicação abre uma janela para confirmar a operação. Para continuar inserira a senha de root."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "Quando edita ligações, na janela <application>gestor de rede</application>, encontra os seguintes itens:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>Nome da ligação</guilabel> : Nome/identificador da ligação legÃvel pelo utilizador"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>Conectar automaticamente</guilabel> : Se activa, o <application>gestor de rede</application> irá activar a ligação quando os recursos de rede estiverem disponÃveis. Se não estiver activo, a ligação deve ser activada manualmente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>DisponÃvel para todos os utilizadores</guilabel> : Se es"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "A ligação foi fechada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "A ligação foi fechada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "A ligação foi fechada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "A ligação foi fechada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Applet do Gestor de Rede"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "TO DO"
+#~ msgstr "A fazer"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Pontuações do Same GNOME"
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "TÃtulo do Ãlbum"
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "Automático (PPPoE)"
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "Endereço _ IP remoto:"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sem Fios"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Nome completo: "
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "Sem descrição."
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel Itanium"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel Itanium"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "A carregar a 'Firmware'"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel Itanium"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "Entrada de Endereço"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "Entrada de Endereço"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 USB e PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Unidade USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Unidade USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink USB e PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel Itanium"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "Ãrea de Trabalho Remota"
diff --git a/pt-PT/Contributors_and_production_methods.po b/pt-PT/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..31ed7ea
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,355 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuidores"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "Nota â Créditos de tradução"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "Devido a limitações técnicas, os créditos de tradução nesta secção são daqueles que trabalharam em versões anteriores do <citetitle>Guia de Utilizador do Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "Para saber quem traduziu a versão actual deste guia, visite <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. Estes tradutores irão receber crédito em versões futuras deste guia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (editora)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (escritor)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (tradutor - Chinês Simplificado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (tradutor - Bósnia)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (tradutor - Espanhol)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (tradutor - Chinês Simplificado)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "Utilize o ecrã de Configuração de Rede para especificar a configuração de rede do novo sistema. Consulte <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> para mais informações sobre a configuração de rede do sistema instalado."
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "Métodos de produção"
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
diff --git a/pt-PT/Customizing_the_desktop.po b/pt-PT/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..5bdcc9f
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# nuno <nunmiranda at gmail.com>, 2010.
+# Nuno Miranda <nunmiranda at gmail.com>, 2010.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-04 23:14+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at gmail.com>\n"
+"Language-Team: trans-pt at lists.fedoraproject.org\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "Personalizar a área de trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "O Fedora permite-lhe personalizar o aspecto e a aparência do seu ambiente de trabalho. Todas as configurações que determinam a aparência do seu ambiente de trabalho são referidas colectivamente como um tema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Alterar o tema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "A maioria dos ambientes de trabalho, incluindo o GNOME e o KDE permitem-lhe instalar novos temas para melhorar a aparência da sua área de trabalho. O processo de instalação de temas varia para cada ambiente de trabalho. Pode encontrar neste capÃtulo o processo de instalação de temas do GNOME e do KDE, e a maioria dos ambientes de trabalho incluem instruções de instalação na sua própria documentação."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Alterar o tema no GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Para alterar o tema do ambiente de trabalho, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferências </guisubmenu><guisubmenu> Aparência</guisubmenu></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências de Aparência</guilabel> aparece com o separador <guilabel>Tema</guilabel> seleccionado. Para alterar o tema, seleccione um da lista, o tema será aplicado automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Os repositórios do Fedora incluem muitos outros temas, no pacote <package>gnome-temas-extra</package>, que pode instalar, utilizando o <application>PackageKit</application> ou na linha de comando utilizando o <application>Yum</application>. Consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obter instruções."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Quando o pacote <package>gnome-temas-extra</package> está instalado no seu computador, os temas podem ser seleccionados utilizando o programa <application>Aparência</application> descrito nesta secção."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Alterar o tema no KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Por omissão, o KDE utiliza o tema <literal>Oxygen</literal>, com muitos mais disponÃveis em <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Para alterar o tema, clique em <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu> Computador </guisubmenu><guisubmenu> Configurações do Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Aparência </guisubmenu></menuchoice>. Expandir o item <guilabel>Aparência</guilabel> e clique em <guilabel>Estilo</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Para alterar o tema, seleccione um da lista e clique no <guibutton> Aplicar </guibutton> botão na parte inferior da janela."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Pode descarregar Ãcones e temas adicionais para o KDE instalando os pacotes <package>kdeartwork-Ãcones</package> e <package>kdeartwork</package>. Pode instalar estes utilizando o <application>PackageKit</application> ou na linha de comandos utilizando o <application>Yum</application>. Consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obter instruções."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Alterar a imagem de fundo"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Alterar a imagem de fundo no GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Para alterar a imagem de fundo da área de trabalho, clique com o botão direito do rato numa área vazia da área de trabalho, e seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Alterar o fundo da área de trabalho</guimenu></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências de Aparência</guilabel> aparece com o separador <guilabel>Fundo</guilabel> seleccionado. Para alterar o fundo da área de trabalho, escolha uma nova imagem a partir da lista. Pode adicionar as suas próprias imagens clicando no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Para definir uma cor ou gradiente, seleccione e escolha uma das opções do menu de selecção Cores: <guilabel>cor sólida</guilabel>, <guilabel>gradiente horizontal</guilabel> ou <guilabel>gradiente vertical</guilabel>. De seguida clique na barra de cores ao lado, aparecerá uma janela de gradientes onde poderá seleccionar a cor que deseja."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Alterar a imagem de fundo no KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Para mudar o fundo no KDE, clique com o botão do rato direito numa área vazia da área de trabalho e seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Definições de actividades da área de trabalho</guimenu></menuchoice>. Quando a janela <application>Definições da área de trabalho - Espaço de trabalho Plasma</application> aparece, pode selecionar um novo estilo de papel de parede do menu de selecção ou obter novos ao clicar no botão <guibutton>Obter novas imagens de fundo...</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "Personalização do comportamento de navegação de ficheiros"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "Personalização do comportamento de navegação de ficheiros no GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Por omissão, o GNOME utiliza o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application>. Como novidade no Fedora 13, o Nautilus inicia, por omissão, no modo de navegador que utiliza uma janela com os botões<guibutton>Avançar</guibutton> e <guibutton>Retroceder</guibutton>. Pode alterar este comportamento para o comportamento por omissão anterior onde cada nova janela é aberta de cada vez que se abre uma pasta."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Para mudar isto, clique duas vezes no Ãcone <guilabel>Computador</guilabel> na área de trabalho, clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice> e depois em <menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu></menuchoice>. Também pode seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais </guimenu><guisubmenu> Computador </guisubmenu><guisubmenu> Editar </guisubmenu><guisubmenu> Preferências</guisubmenu></menuchoice> no menu do painel. Clique no separador <guilabel>Comportamento</guilabel> e clique na caixa junto ao texto <guilabel>Abrir sempre em janelas do navegador</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Para instalar um programa que modifica vários aspectos na utilização do <application>Nautilus</application>, instale a aplicação <application>Gtweakui</application> que permite modificar o ambiente de trabalho GNOME com rapidez e facilidade."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Aplicações </guimenu><guisubmenu> Adicionar/Remover Software</guisubmenu></menuchoice> em seguida procurar pelo pacote <package>gtweakui</package> que irá instalar. A localização do programa pode ser encontrado em <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "Personalização do comportamento de navegação de ficheiros no KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Por omissão, o KDE utiliza o gestor de ficheiros <application>Dolphin</application>. Para modificar a aparência das janelas do <application>Dolphin</application>, abrir o programa clicando no <menuchoice><guimenu>Lançador de Aplicações </guimenu><guisubmenu> Aplicações </guisubmenu><guisubmenu> Sistema </guisubmenu><guisubmenu> Gestão de ficheiros</guisubmenu></menuchoice> e no Ãcone <application>Dolphin</application>. No topo da janela do <application>Dolphin</application>, clique em <menuchoice><guimenu>Definições </guimenu><guisubmenu> Configurar Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. Os separadores na janela <guilabel>Preferências do Dolphin</guilabel> permitem que especifique qual a pasta que o <application>Dolphin</application> mostra quando inicia, o tamanho dos Ãcones que são visualizados, o tipo de fonte que é utilizada na legenda do Ãcones, e muitas outras opções."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "Personalizar métodos de entrada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "Para muitas pessoas, existe a necessidade de alternar os métodos de introdução de dados entre, por exemplo, os conjuntos de caracteres Japoneses ou Chineses. Isto é controlado no Fedora &PRODVER; pelo <application>ibus</application>. As teclas de atalho por omissão para activar e desactivar os métodos de introdução são <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Quando activos, o atalho por omissão para alternar pelos métodos de introdução de dados são <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "Para activar, desactivar, ou seleccionar o tipo de método de introdução de dados no GNOME, clique em <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferências </guisubmenu><guisubmenu> Método de introdução de dados</guisubmenu></menuchoice>, ou no KDE clique em <menuchoice><guimenu>Lançador de Aplicações K</guimenu><guisubmenu> Aplicações </guisubmenu><guisubmenu> Definições </guisubmenu><guisubmenu> Método de introdução de dados </guisubmenu></menuchoice>. Também pode aceder a estas definições pela linha de comandos, utilizando o <command>im-chooser</command>. Uma vez activado, configure as preferências, clicando no botão <guilabel>Preferências do método de introdução de dados</guilabel>. O primeiro separador permite personalizar os atalhos do teclado. O segundo separador permite adicionar e remover métodos de introdução de dados e define qual o método de introdução de dados preferido. O terceiro separador contém definições
avançadas. Pode mais tarde personalizar as preferências, clicando com o botão do rato direito no applet ibus e seleccionar <menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu></menuchoice>, ou através da linha de comandos com usando <command>ibus-setup</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "O projecto Compiz Fusion trás efeitos visuais 3D para o ambiente de trabalho que melhoram a usabilidade do <application>Sistema de Janelas X</application> e proporciona um aumento da produtividade através de plugins e temas, contribuÃdos pela comunidade fornecendo uma rica experiência da área de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Podem haver problemas com o funcionamento do <application>Compiz Fusion</application> se não tiver uma placa de vÃdeo 3D compatÃvel."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Por omissão, o Projecto Fedora não activa o <application>Compiz Fusion</application>, portanto, se o pretende utilizar necessita de o instalar primeiro. Consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> para obter instruções sobre a gestão de software. Vai precisar do pacote <package>compiz-gnome</package> ou do <package>compiz-kde</package> dependendo do ambiente de trabalho que utiliza."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Quando tiver instalado o <application>Compiz Fusion</application>, pode executar o programa ao seleccionar o menu <menuchoice><guimenu>Sistema </guimenu><guisubmenu> Preferências </guisubmenu><guisubmenu> Efeitos do ambiente de trabalho</guisubmenu></menuchoice> no GNOME ou <menuchoice><guimenu>Lançador de aplicações K </guimenu><guisubmenu> Aplicações </guisubmenu><guisubmenu> Definições </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> no KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgets>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "O GDesklets é um \"widget\" para a área de trabalho do GNOME que engloba as aplicações <application>Calendário</application>, <application>Tempo</application>, e <application>Frase do dia</application>. Para os instalar vá ao menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guisubmenu> Adicionar/Remover Software </guisubmenu></menuchoice> ir depois ao separador <guilabel>Procurar</guilabel> e pesquisar pelo pacote <package>gdesklets</package>. O <application>GDesklets</application> é o programa necessário que têm de estar instalado conjuntamente com outros programas listadas como Plugins. Precisa de ter instalado o <application>GDesklets</application> e o Plugin <application>GDesklets-goodweather</application>. Também podem ser instalados através da linha de comandos utilizando o <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Quando tiver instalado o software <application>GDesklets</application> pode aceder a este através do menu <menuchoice><guimenu>Aplicações </guimenu><guisubmenu> Acessórios </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Isto irá carregar a aplicação com todos os plugins disponÃveis. Seleccione a categoria <guilabel>não categorizado</guilabel> e clique duas vezes em <guilabel>Mostrar GoodWeather</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Após alguns instantes o desklet aparecerá no ambiente de trabalho e pode movê-lo para a localização pretendida no ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Onde o coloca inicialmente não é importante. O desklet pode ser movido a qualquer altura ao clicar com o botão direito do rato no desklet e escolhendo a opção para o mover."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Para configurar a aplicação <application>weather gdesklet</application> clique com o botão direito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Configurar desklet</guimenu></menuchoice>. Uma janela de dialogo irá aparecer com as definições gerais. Modificar a localização pode ser feito indo a <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. No topo do sÃtio web weather.com existe uma caixa de pesquisa para informação do tempo local. Insira a localização pretendida. O código da localização pode ser encontrado no URL. Por exemplo o tempo para Perth, Australia pode ser seguido no link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Para utilizar esta informação observe código da localização – neste exemplo, <literal>ASXX0089</literal> – insira-o na aplicação <application>weather desklet</application> e seleccione o botão <guibutton>Fechar</guibutton>. A informação do tempo ficará disponÃvel depois do próximo intervalo de actualização."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Para obter plugins adicionais visite <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "Plasmoids KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Plasmoids</firstterm> são widgets para o ambiente de trabalho KDE. Pode adicionar plasmoids ao clicar no Ãcone <guilabel>Caixa de ferramentas Plasma</guilabel> localizado no canto superior direito do ambiente de trabalho ou do lado do canto direito do painel e clique em <menuchoice><guimenu>Adicionar Widgets...</guimenu></menuchoice>. Também pode adicionar plasmoids clicando com o botão direito do rato no ambiente de trabalho ou no painel e clicando em <menuchoice><guimenu>Adicionar Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Quando instala o ambiente de trabalho KDE um número de plasmoids é instalado no sistema por omissão, contudo a maioria deles não é visÃvel até que os adicione ao ambiente de trabalho ou painel. Estes plasmoids incluem vários relógios, calendários, pequenos jogos e Widgets que exibem informação sobre o estado do hardware do seu computador ou sobre ficheiros multimédia quando os toca. Quando clica na opção <menuchoice><guimenu>Adicionar Widgets...</guimenu></menuchoice>, a <guilabel>Caixa de ferramentas Plasma</guilabel> mostra-lhe uma listagem dos Widgets actualmente disponÃveis acompanhados com uma breve descrição de cada um. A <guilabel>Caixa de ferramentas Plasma</guilabel> também lhe oferece a opção de <guilabel>Obter novos Widgets</guilabel>, tanto por descarregamento através do sÃtio web <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink> ou instalando widgets que tenha previamente descarregado e guardado no seu computador."
diff --git a/pt-PT/Financial_software.po b/pt-PT/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..55ee1b0
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "Livro de registo GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "Livro de registo GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "ImpossÃvel configurar"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "Livro de registo GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "Defina as suas preferências de protecção de ecrã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "A obter transacções antigas"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "Transferência de ficheiros"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "Nenhuma senha definida.\n"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "O serviço %s reportou um erro"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "Erro ao Configurar o Repositório"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Prima o botão de comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "A configurar o servidor..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "Prima o botão de comando"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "Não são suportadas contas"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "Utilizar este ficheiro de dados de análise:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "Não são suportadas contas"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "Nenhuma senha definida.\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "Realizar de cópia de segurança dos dados actuais do Evolution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "Todas as contas foram removidas."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "Instituição Educacional"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Editar comentário da mensagem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "Editar as suas contas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoria"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "Transacção"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "A Inicializar Plug-ins"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "&Manual do KFileReplace"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Comunica&r um Erro..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "Informação sobre a aplicação"
diff --git a/pt-PT/Introduction.po b/pt-PT/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..8851b48
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Introduction.po
@@ -0,0 +1,76 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Propósito e Audiência"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "Bem-vindo ao Guia do utilizador de Fedora &PRODVER; ! Este guia destina-se a utilizadores que possuam um sistema Fedora &PRODVER; e sejam capazes de utilizar um rato e um teclado."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+"Este guia serve dois propósitos. Em primeiro lugar, procura orientar novos utilizadores de Linux ou Fedora quanto a \r\n"
+"convenções ou métodos especÃficos \r\n"
+"utilizados neste sistema operativo e com os quais um utilizador pode não estar familiarizado, apesar de ser um utilizador habituado a trabalhar com o computador. Simultaneamente, este documento constitui um guia para as tarefas mais comuns associadas a um ambiente de trabalho, tarefas essas que incluem (mas não se encontram limitadas a) configuração de email, utilização de ferramentas de produtividade e gestão de software. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "Subjacente a tudo isto, o Guia do Utilizador também aborda alternativas com o recurso à linha de comandos, para muitos dos métodos apresentados (como a instalação de software) por forma a ajudar um novo utilizador a familiarizar-se com a utilização de um terminal, fazendo também referência a guias mais avançados para tarefas que possam interessar utilizadores mais ambiciosos mas que podem não ser abrangidos pelo âmbito deste guia."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Sobre este documento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "Os voluntários que contribuem para o Projecto Fedora criam este guia a cada lançamento do Fedora. Se tem dúvidas ou sugestões relativamente à documentação do Fedora, ou se pretender ajudar a documentar o Fedora, por favor visite <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Para assistência na instalação do Fedora&PRODVER;, por favor leia <citetitle> Guia de Instalação</citetitle> de Fedora &PRODVER; , disponÃvel a partir de <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Obrigado por ter escolhido o Fedora."
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "Este guia ajuda um leitor a:"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Uma dica sobre como usar o KDevelop"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Uma dica sobre como usar o KDevelop"
diff --git a/pt-PT/Logging_into_the_desktop.po b/pt-PT/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b5189cd
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,165 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "A Iniciar Sessão"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Bemvindo à sua nova conta!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Esta nota está trancada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "Mudar a sua senha de autenticação"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "Tempo expirou ao iniciar sessão"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/pt-PT/Managing_photos.po b/pt-PT/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..cb86aa4
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "Gerir fotos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "A maior parte das câmaras compatÃveis com USB irão funcionar automaticamente com o Fedora e precisam de muito pouca configuração. Se a sua câmara digital oferece uma escolha do tipo de ligação USB, defina a configuração USB da câmara para o modo <firstterm>PTP</firstterm>, ou <firstterm>point-to-point</firstterm>. Consulte o manual da sua câmara para determinar se esta opção está disponÃvel e como é que a pode seleccionar. Se não estiver disponÃvel, as configurações por omissão, devem ser suficientes."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "Ligar a sua câmara"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Para ligar a sua câmara ao seu sistema Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "Garanta que a sua câmara está desligada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "Ligue um cabo USB da câmara ao computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Se a sua câmara requer que seleccione um interruptor ou opção antes de a ligar ao computador, efectue essa operação agora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "Ligue a câmara"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Quando a sua câmara liga, o Fedora irá reconhecer o dispositivo e vai iniciar qualquer aplicação que tenha configurado para importar e gerir fotos, por exemplo, o <application>Gestor de Fotos Shotwell</application> no ambiente GNOME ou o gestor de fotos <application>digiKam</application> no ambiente KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "Gerir fotos no ambiente GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Depois da sua câmara ligar, uma janela informativa deve aparecer na área de trabalho. Do menu de selecção pode seleccionar:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Abrir com o gestor de fotos Shotwell</guilabel>. Quando surgir a janela do Shotwell, seleccione a sua câmara no painel da esquerda. Quando o Shotwell perguntar se pode desmontar a câmara do sistema de ficheiros, carregue em <guilabel>Desmontar</guilabel>. As suas fotos irão aparecer no painel principal. Seleccione as fotos que quer importar e seleccione <guilabel>Importar seleccionadas</guilabel>, ou <guilabel>Importar todas</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "<guilabel>Abrir pasta</guilabel> para ver os ficheiros no gestor de ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>abrir com outra aplicação</guilabel> e seleccione a aplicação apropriada."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Se decidir que não quer importar fotos, carregue no botão <guilabel>Fazer nada</guilabel>. Se não quer ver esta mensagem de cada vez que liga uma câmara, pode seleccionar a opção <guilabel>Executar sempre esta acção</guilabel> em conjunto com qualquer opção para tornar esta opção permanente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "Outras formas de aceder ás suas fotos são:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Clique no Ãcone do dispositivo, na área de trabalho, que contém as fotos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu></menuchoice> no menu do painel de topo, e depois clique na câmara ou outro dispositivo que armazena as suas fotos."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "Organizar e ver fotos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "Categorizar por evento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "Quando importa as suas fotos, o Shotwell procura por informações embebidas, pela câmara, nas imagens, indicando a hora e data em que foram tiradas. Pode depois navegar nas suas fotos por data, carregando em <guilabel>Eventos</guilabel> no painel esquerdo. Uma única foto representando todas as fotos tiradas em cada data irá aparecer no painel principal. Faça um duplo-clique numa data especÃfica para ver todas as fotos tiradas nessa data."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "Categorizar por etiqueta"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "Publicar as suas fotos na Web"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "Gerir fotos no ambiente KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "Importar fotos com digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "Organizar fotos com digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Para procurar imagens com uma determinar etiqueta, clique no botão <guilabel>Procurar</guilabel>, digite a etiqueta na caixa de pesquisa, e carregue em <keycap>Enter</keycap>. O <application>DigiKam</application> irá apresentar todas as imagens às quais aplicou essa etiqueta."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "Virar as imagens fisicamente"
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "Selecionando um Método de Instalação"
diff --git a/pt-PT/Managing_software.po b/pt-PT/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..715860d
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,507 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "Catálogo do PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "Actualizar aplicações instaladas no sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "Mudar para a Linha de Comandos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "RAID por software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Opções _Avançadas"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "utilização: %s [opções]"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %s"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "Versões e Interoperabilidade"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "Iniciar sessão"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr " com o fornecedor deste 'software'."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "%s de %s pacotes completos"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr " com o fornecedor deste 'software'."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr ""
+"%n ficheiro (%1) e cerca de 8 MB de dados do eMovix\n"
+"%n ficheiros (%1) e cerca de 8 MB de dados do eMovix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/pt-PT/Media.po b/pt-PT/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..6b32f8a
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Media.po
@@ -0,0 +1,440 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "Multimédia"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "imagens ISO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Copiar CDs e DVDs"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "Tipo de 'Hardware' Necessário"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Incapaz de criar o CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Gravar o ficheiro imagem para CD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "Novo Projecto de CD de &Dados"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "Novo Projecto de CD de &Ãudio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Utilizar Associações no Tomboy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Insira o seu dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "imagens Flash USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "utilização: %s [opções]"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Insira o seu dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Novo Projecto de DVD de &Dados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "&Copiar um CD..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "Falha ao criar o CD de áudio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro imagem para CD"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
diff --git a/pt-PT/Office_tools.po b/pt-PT/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..e391e85
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,457 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "Aplicações de escritório "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "No mundo de hoje, orientado para a comunicação, a capacidade de criar, ver e editar documentos ricos em conteúdos é uma importante caracterÃstica associada a qualquer sistema operativo. No Fedora, pode optar por seleccionar uma das muitas opções disponÃveis para a edição de documentos de texto e folhas de cálculo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "No Windows, pode estar familiarizado com aplicações de produtividade. Programas como o Microsoft Word, Excel e Publisher possuem aplicações semelhantes no reino do software livre! Cada uma destas aplicações livres e de código aberto possui caracterÃsticas próprias; algumas são minimalistas com poucas opções e interfaces simples, outras são ricas em funcionalidades, ultrapassando mesmo opções proprietárias, e muitas outras situam-se entre estes dois extremos. Este capÃtulo irá ajudá-lo a analisar as opções e escolher a aplicação adequada para si."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "Antevisão de componentes de produtividade"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "O GNOME não disponibiliza uma suite, mas alternativamente, um número de aplicações de Office individuais optimizadas para o GNOME. Para mais informações sobre a utilização destas aplicações consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "Processamento de texto"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "Esta secção irá explorar os populares processadores de texto disponÃveis no Fedora, e ajudar a familiarizar-se com as capacidades e aplicabilidades de cada um."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "O Writer é a componente do OppenOffice.org destinada ao processamento de texto. O Writer é indiscutivelmente o mais poderoso dos processadores de texto de código aberto no sentido em que em que possui o maior número de opções. o Writer, bem como todas as aplicações do OppenOffice.org, estão disponÃveis para a maior parte dos sistemas operativos, incluindo Linux, Mac OS X e Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Uma barra de menu personalizada"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr " AbiWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "Folhas de Cálculo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "Apresentações"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Ficheiro</guilabel> para criar um <guilabel>Novo</guilabel> ficheiro, <guilabel>Abrir</guilabel> ou <guilabel>Importar</guilabel> um ficheiro, ou <guilabel>Sair</guilabel> da aplicação."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "O <application>gLabels</application> é uma aplicação leve para o GNOME para criar etiquetas, cartões de negócio, e capas para CDs e DVDs."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre a utilização do <application>gLabels</application>, consulte o sÃtio web do gLabels em <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "TODO"
+
+#~ msgid "Add general intro here."
+#~ msgstr "Introduza aqui a introdução geral"
+
+#~ msgid "Add general intro here"
+#~ msgstr "Adicionar introdução genérica aqui"
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Documentação</a>"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Consultar também:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Omissão"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "América/New_York"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "Estratégia '%s' inválida"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "Editar a Paleta"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "Vista de localização"
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "&Inserir Padrão..."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "Formatação Rápida"
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "dados cifrados com %s\n"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Janela"
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "Conteúdo da ajuda"
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabelas"
+
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "Editar a Paleta"
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "Vista de localização"
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "&Inserir Padrão..."
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "Formatação Rápida"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Apresentação de Slides"
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "Conteúdo da ajuda"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "dados cifrados com %s\n"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Quadros"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabela"
+
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Os elementos do grupo são funções"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "Objectos"
diff --git a/pt-PT/Playing_games.po b/pt-PT/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..c7fac9c
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,442 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "Jogos de \"Role Play\""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "O estilo por omissão do KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "O jogo de rede terminou!\n"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "Fim do Jogo"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "Jogo Espacial do KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aisle Riot Solitaire"
+#~ msgstr "Sobre o Solitário FreeCell"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Xadrez"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Mais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Solitário FreeCell"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "copas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "Corrida de Cobras do KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Pontuações do Same GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "Bomber"
+
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Bovo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "Número de bolas no jogo"
+
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Kapman"
+
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "KAtomic"
+
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "KBattleship"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "KBlocks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "KBounce"
+
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "KBreakout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
+
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "KDiamond"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "Número de bolas no jogo"
+
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "KFourinLine"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Four in a row board game"
+#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
+
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "KGoldrunner"
+
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "Killbots"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "Esperar pelos robots"
+
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "Kiriki"
+
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "KJumpingCube"
+
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "KMahjongg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "Fim do Jogo"
+
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "KMines"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "For &semelhante ao texto procurado"
+
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "Kolf"
+
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "Kollision"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "Linhas da Grelha"
+
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "KPatience"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartão"
+
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "KReversi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"
+
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "KsirK"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "A cor de fundo do jogo."
+
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "KSpaceDuel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Espaço Al_ocado"
+
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "KSudoku"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "Fim do Jogo"
+
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "Kubarick"
+
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "LSkat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "Mostrar o &tópico"
diff --git a/pt-PT/Playing_multimedia.po b/pt-PT/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..b906d64
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1160 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "Menu de multimédia"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Suporte webcam melhorado"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Apresentar a ajuda do reprodutor de música"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "Seleccione Pasta Para Podcasts"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "notÃcias online heise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "Incapaz de iniciar o Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Introduza a senha para desbloquear a informação encriptada em %s: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "Dados _extra de faixa:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Gravador de Som"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "Gravador de CDs de Ãudio"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Criador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "Pasta do Criador de CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Página Web do Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "Reporte um erro numa aplicação baseada no GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "Todas as alterações em Aplicações-Multimédia"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Reprodutor de Filmes"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "Reprodutor de Filmes a utilizar o %s"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "O Reprodutor Multimédia Leve do KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "Iniciar o KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Sombra para verde"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "Sombra para vermelho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Seleccione os serviços que deseja fornecer através deste dispositivo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "_Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr ""
+"Ao lado esquerdo\n"
+"Ao lado direito\n"
+"Inactivo"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "Miniaturas Sempre no Topo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "utiliza o 'icon' como o Ãcone da aplicação"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "Reporte um erro numa aplicação baseada no GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "Reprodutores de música portáteis"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Tem ManÃpulo de Redimensionamento"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "Renomear iPod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "Informação da Impressão"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "TÃtulo do Ãlbum"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "Gestão do Repositório de Add-in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "*.k3b|Projectos do K3b"
diff --git a/pt-PT/Preface.po b/pt-PT/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..cc1a092
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Preface.po
@@ -0,0 +1,21 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefácio"
diff --git a/pt-PT/Printing.po b/pt-PT/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/pt-PT/Revision_History.po b/pt-PT/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..2fb982b
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Histórico de Revisões"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Actualização para a versão Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Ruediger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "Actualização adicionais para a versão Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "Nova forma de ligar à Internet com a unidade Network Management (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "Reescrita das aplicações de escritório (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "Ponto de ordem para reconhecer a actual fabulosa equipa de tradução (Ruediger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Actualização para a versão Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "A alterar revisão para reflectir um número de actualizações de \"dia de esmagar bugs\""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "Corrigido erro#538628"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "Correcção de gramática e questões de formato"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "IncluÃdas recomendações do email do Murry"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "Actualizadas as descrições do ambiente Xfce para a versão v4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "Actualizadas as instruções do Thunderbird para a versão v3.0 BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "Alterado o nome do menu de selecção do ambiente de trabalho de \"Ambiente de trabalho\" para \"Sessão\"."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Adicionada uma nota a informar que o menu de selecção do ambiente de trabalho só aparece se estiver instalado mais do que um ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Actualização para o Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Actualização para o Fedora 11. Conversão para Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Versão para o Fedora Core 6"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
diff --git a/pt-PT/Sharing_your_desktop.po b/pt-PT/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..00dcb52
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,199 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "Partilhe o seu ambiente de trabalho"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "Utilize esta funcionalidade cuidadosamente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Para partilhar o seu ambiente de trabalho com segurança:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Finalmente, carregue no botão <guilabel>Fechar</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "Carregue no botão <guilabel>Fechar</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "Prima o botão de comando"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "Outros ambientes de trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "TÃtulo do Ãlbum"
diff --git a/pt-PT/The_Fedora_desktops.po b/pt-PT/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..52cc88c
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Marco Mendonça <marcormm at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-17 15:35+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Mendonça <marcormm at gmail.com>\n"
+"Language-Team: fedora pt\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Os ambientes de trabalho do Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "Ao contrário da maior parte dos sistemas operativos proprietários, o Fedora &PRODVER; tem diversos <firstterm>ambientes de trabalho</firstterm> ou <firstterm>desktops</firstterm> os quais podem apresentar e lançar as aplicações disponÃveis e gerir a aparência global do ecrã. O ambiente gráfico é por vezes referido como <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Três dos mais utilizados ambientes gráficos incluÃdos no Fedora &PRODVER; são:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "O <application>GNOME</application>, valoriza a simplicidade"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "O <application>KDE</application>, incluà uma extensa colecção de aplicações e opções de personalização"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "O <application>Xfce</application>, é um ambiente gráfico com poucos requisitos de hardware, ideal para computadores mais antigos"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "Existem mais Ambientes Gráficos !"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "O extenso repositório de software do Fedora disponibiliza outros ambientes gráficos, tais como <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (ambiente de trabalho minimalista),<application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (o ambiente gráfico utilizado para o OLPC XO), e <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Para aprender a ver e a instalar o software que consta nos repositórios, consulte <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Com poucas excepções, as aplicações incluÃdas com um ambiente gráfico em particular também são executads noutros ambientes gráficos. Por exemplo, a aplicação <application>OpenOffice.org</application> é executada nos três principais ambientes gráficos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Algumas aplicações são criadas especificamente para um ambiente gráfico em particular. Por exemplo, cada um dos principais ambientes gráficos tem um editor de texto preferido. O GNOME utiliza a aplicação <application>Gedit</application> e o KDE fornece a aplicação <application>Kwrite</application>, no entanto pode instalar e executar esta aplicação em qualquer um dos ambientes gráficos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "O Fedora fornece uma grande variedade de aplicações para navegar na Internet, criar documentos e, apresentar e editar fotografias. Este guia descreve as aplicações vulgarmente mais instaladas nos ambientes gráficos mais utilizados, bem como as alternativas mais úteis."
diff --git a/pt-PT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/pt-PT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2a9b0a3
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,780 @@
+# Rui Gouveia <rui.gouveia at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at gmail.com>\n"
+"Language-Team: trans-pt at fedoraproject.org\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Visita guiada ao ambiente de trabalho GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Este capÃtulo apresenta o ambiente de trabalho GNOME no Fedora. O ambiente de trabalho torna-se mais fácil de utilizar depois de conhecer alguma da terminologia utilizada, começando com o ambiente de trabalho GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Se instalou o Fedora &PRODVER; a partir da imagem Fedora Live &PRODVER;, quer para Intel ou compatÃvel (i686) ou 64 bits (x86_64), o GNOME é o ambiente de trabalho instalado. Pode encontrar detalhes de dois ambientes de trabalho alternativos em <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> e <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "O ambiente de trabalho GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "O ambiente de trabalho GNOME tem três áreas distintas. De cima para baixo, são:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "o <firstterm>Painel de topo</firstterm> (a barra cinzenta no topo)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "a <firstterm>área do ambiente de trabalho</firstterm> (o espaço no centro que preenche a maior parte do ecrã)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "a <firstterm>lista de janelas</firstterm> (a barra cinzenta no fundo)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "O painel de topo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "Este painel estende-se ao longo do topo do ecrã. A parte esquerda contém:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "o <firstterm>menu de aplicações</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "o <firstterm>menu de locais</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "o <firstterm>menu de sistema</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "Ãcones de programas por omissão para cliente de correio, navegador web, e notas. Os utilizadores podem adicionar Ãcones de programas adicionais."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "A parte direita do painel alberga:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "a <firstterm>área de notificação</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "um controle de volume e preferências de som."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "o <firstterm>Network Manager</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "a <firstterm>área para alternar utilizador</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "um relógio e calendário."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "Descrição da função"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Se mantiver o ponteiro do mouse sobre o texto do menu ou do Ãcone, uma breve descrição de sua função aparece. Se clicar num desses Ãcones, essa aplicação é iniciada."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "O menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "Este menu contém uma lista categorizada das aplicações instaladas, a qual é actualizada sempre que necessário quando software é instalado ou removido. Quando se clica em <menuchoice><guilabel>Aplicações</guilabel></menuchoice> uma lista é apresentada. A lista instalada por omissão é:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Acessórios</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Jogos</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Produtividade</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Som & VÃdeo</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Ferramentas de Sistema</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "Outros menus comuns adicionados com software adicional incluem:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Educação</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Outras</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Desenvolvimento</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "Este menu está dividido em quatro secções."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "A primeira subsecção permite o acesso rápido a pastas mais utilizadas, e torna mais fácil manter seu sistema de ficheiros organizado. Ao clicar nestes Ãcones será aberto o <application>Nautilus</application>, o gestor de ficheiros gráfico por omissão do GNOME. Estes Ãcones são:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></menuchoice> onde os seus ficheiros pessoais são mantidos por omissão."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> onde são armazenados os ficheiros e pastas que aparecem no ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> pensada como o local para armazenar documentos, tais como os que se possam criar com um processador de texto ou um programa de folha de cálculo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Música</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> pensada como o local para armazenar ficheiros de música."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Imagens</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> pensada como o local para armazenar fotografias e outras imagens."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>VÃdeos</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> pensada como o local para armazenar vÃdeos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, uma pasta dentro da <filename>Pasta Pessoal</filename> pensada como o local para armazenar ficheiros diversos que são descarregados da Internet."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Marcadores</guilabel></menuchoice>, uma lista de pastas que marcou no <application>Nautilus</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "A segunda subsecção permite o acesso rápido a:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "a janela do <menuchoice><guilabel>Computador</guilabel></menuchoice>, que lhe permite navegar pelos ficheiros do computador e pelos dispositivos de armazenamento de dados ligados ao computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "A terceira secção fornece apontadores para ferramentas que ajudam a navegar e a gerir locais da rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Rede</guilabel></menuchoice> permite visualizar as redes à s quais o computador está ligado, e aceder a ficheiros e outros recursos disponÃveis através destas redes."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ligar ao Servidor</guilabel></menuchoice> permite criar ligações a redes locais ou públicas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "A quarta secção ajuda a aceder rapidamente a qualquer ficheiro no sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Procurar Ficheiros</guilabel></menuchoice> permite procurar ficheiros armazenados no computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos Recentes</guilabel></menuchoice> lista os documentos e pastas acedidos recentemente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "O menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Este menu está dividido em três secções."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "A primeira disponibiliza o acesso a ferramentas de configuração."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "O menu <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> contém ferramentas que afectam apenas a conta do utilizador da sessão, e precisam apenas de permissões de utilizador regular."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Sobre mim</guilabel></menuchoice> armazena detalhes sobre o utilizador que podem ser partilhados com outras pessoas como um cartão profissional electrónico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aparência</guilabel></menuchoice> personaliza o aspecto do ambiente de trabalho, incluindo a imagem de fundo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Tecnologias Assistidas</guilabel></menuchoice> permitem seleccionar software para aumentar porções do ecrã ou para ler o conteúdo do ecrã."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configura dispositivos Bluetooth para funcionarem com o seu computador"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Perfis de Cor</guilabel></menuchoice> para gerir, instalar e gerar perfis de cores."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Efeitos do Ambiente de Trabalho</guilabel></menuchoice> activa ou desactiva efeitos visuais especiais para o ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel> Gestão de Ficheiros</guilabel></menuchoice> controla a forma como os ficheiros e pastas são apresentadas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Métodos de Entrada</guilabel></menuchoice> permite-lhe seleccionar métodos para inserir idiomas cujos sistemas de escrita não utilizem um alfabeto, tais como algumas linguagens do Ãndico e Ãsia Este."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Teclado</guilabel></menuchoice> especifica o tipo de teclado que utiliza com o computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Atalhos de Teclado</guilabel></menuchoice> define combinações de teclas para executar certas tarefas em alguns programas, ou mais geralmente, no ambiente de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Cliente IM e contas VoIP</guilabel></menuchoice> Configure contas para o cliente de mensagens instantâneas Empathy e aplicação VoIP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Monitores</guilabel></menuchoice> define a resolução e outros detalhes do ecrã."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><menuchoice>Rato</guilabel></menuchoice> configura os botões e outros controles do rato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticação de rede</guilabel></menuchoice> configura as preferências Kerberos da autenticação de rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ligações de rede</guilabel></menuchoice> apresenta as ligações em rede do computador e permite que as configure."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Proxy de rede</guilabel></menuchoice> permite definir um <firstterm>servidor proxy</firstterm> para o computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Partilha de ficheiros pessoal</guilabel></menuchoice> permite partilhar os seus documentos e outros ficheiros com outros utilizadores deste computador ou com utilizadores de outros computadores através da rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestão de energia</guilabel></menuchoice> configura o computador para actuar de forma diferente sobre diferentes definições de energia."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicações preferidas</guilabel></menuchoice> deixa-o escolher que aplicações prefere utilizar para tarefas especificas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ambiente de trabalho remoto</guilabel></menuchoice> permite-lhe a si ou a outras pessoas aceder ao ambiente de trabalho do seu computador a partir de uma localização remota através de uma ligação de rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Protector de ecrã</guilabel></menuchoice> define o protector de ecrã."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Preferências do Seahorse</guilabel></menuchoice> permite-lhe definir as propriedades das cifras das chaves."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizações de software</guilabel></menuchoice> especifica a forma como pretende que o computador lide com as actualizações de software, quando estas se tornarem disponÃveis."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Som</guilabel></menuchoice> permite-lhe escolher os sons para determinadas acções ou eventos do computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel></menuchoice> escolhe as aplicações a iniciar automaticamente quando inicia uma sessão."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "O menu <guisubmenu>Administração</guisubmenu> contém ferramentas que afectam todo o sistema e necessitam de acesso root. Estas ferramentas solicitam a senha de root quando iniciadas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Adicionar/remover software</guilabel></menuchoice> permite alterar o software instalado no sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticação</guilabel></menuchoice> permite-lhe controlar a forma como o sistema verifica os utilizadores que tentam iniciar sessão."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Data e hora</guilabel></menuchoice> permite alterar a data e hora do sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> permite definir e configurar uma firewall no computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestão de volumes lógicos</guilabel></menuchoice> permite configurar o LVM num ambiente gráfico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Rede</guilabel></menuchoice> permite configurar as ligações e dispositivos de rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Controle de dispositivos de rede</guilabel></menuchoice> permite monitorar e controlar dispositivos de rede."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Impressão</guilabel></menuchoice> permite configurar impressoras."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestão SELinux</guilabel></menuchoice> permite alterar as configurações de segurança que protegem o computador."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Serviços</guilabel></menuchoice> permite configurar os serviços que iniciam quando o sistema arranca."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Procurar Ficheiros</guilabel></menuchoice> permite procurar ficheiros armazenados no computador."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizar sistema</guilabel></menuchoice> procura por actualizações de software nas fontes de software seleccionadas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Utilizadores e grupos</guilabel></menuchoice> permite adicionar ou remover utilizadores e grupos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "A segunda secção permite o acesso à documentação de ajuda, juntamente com informações sobre o projecto Fedora, o projecto GNOME e informações sobre o computador e sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ajuda</guilabel></menuchoice> é o guia para questões sobre o GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca deste computador</guilabel></menuchoice> fornece informações básicas sobre o computador, assim como a monitorização de processos e recursos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "A terceira secção contém entradas para"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bloquear ecrã</guilabel></menuchoice> inicia o protector de ecrã ou escurece o ecrã. Pede a senha de utilizador para restaurar a sessão."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Terminar a sessão</guilabel></menuchoice> actual."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Desligar</guilabel></menuchoice> oferece a opção para <menuchoice><guilabel>Hibernar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Reiniciar</guilabel></menuchoice>, ou <menuchoice><guilabel>Desligar</guilabel></menuchoice> o computador."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Senha de root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Quando o computador pede a senha de root significa que está a entrar numa área que altera o funcionamento do seu sistema ou o desempenho. Tenha atenção às mensagens que o programa gera e tenha a certeza que realmente deseja fazer as alterações."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Iniciador de aplicações"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "A série de Ãcones ao lado dos menus fornece acesso rápido à s aplicações mais utilizadas. Estes Ãcones são chamados de <firstterm>lançadores</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "O Ãcone Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "O Ãcone para <application>Mozilla Firefox</application>, um navegador web."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "O Ãcone Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "O Ãcone para o <application>Evolution</application>, um cliente de correio e gestor de informações pessoais."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "O Ãcone Gnote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "O Ãcone para o <application>Gnote</application>, software de notas."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Para adicionar mais iniciadores a um painel, clique com o botão direito do rato no painel e seleccione <menuchoice><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></menuchoice>. Também pode adicionar iniciadores que estão no menu <guimenu>Aplicações</guimenu>. Clique com o botão direito do rato sobre a aplicação que deseja adicionar e selecione <menuchoice><guilabel>Adicionar este iniciador ao painel</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "Ãrea de notificação"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "A área de notificação apresenta Ãcones que alertam para eventos que estão a ocorrer no computador. Por exemplo, o programa de e-mail pode exibir aqui um Ãcone para indicar a chegada de novas mensagens, ou o software da impressora pode exibir aqui um Ãcone para indicar que um documento está a ser impresso."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "Controlo de volume"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "O controle de volume permite mudar rapidamente o volume global do som do computador. Clique no Ãcone para aceder ao elevador, e depois utilize o rato para arrastar o controle deslizante para o volume desejado. Com um duplo clique no Ãcone, será apresentada uma janela de controle de volume na qual pode alterar o volume separadamente de diferentes fontes sonoras."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "Applet de gestão da rede"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "O Applet de gestão da rede permite rapidamente ligar e desligar redes disponÃveis, tanto por cabo como sem fios. Clique com o botão esquerdo no applet para ver que ligações estão activas ou disponÃveis. Se decidir ligar-se, por exemplo, a uma ligação sem fios de um Cyber Café, também tem a opção de gravar a configuração e ligar-se automaticamente sempre que regressar. Clique no applet com o botão direito para activar e desactivar dispositivos de rede ou para editar ou remover ligações gravadas. Veja <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> para mais informações."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "A área de alternação de utilizadores"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Se clicar no nome do utilizador actual, localizado próximo do relógio, será apresentada uma lista dos utilizadores disponÃveis. Para alternar para uma conta de utilizador diferente, selecione o nome do utilizador."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Relógio e calendário"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Para aceder ao calendário, clique no relógio do lado direito do painel. Quando faz um clique duplo numa data, o gestor de informações pessoais <application>Evolution</application> é aberto. Existe também uma funcionalidade de tempo. Clique no botão <guilabel>Editar</guilabel> para alterar ou adicionar locais a serem apresentados."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "A área do ambiente de trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "A área do ambiente de trabalho por omissão, ou <firstterm>espaço de trabalho</firstterm>, contém três Ãcones:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "o Ãcone <guilabel>Computador</guilabel>. Se clicar duas vezes neste Ãcone, é apresentada uma janela que mostra os dispositivos de armazenamento disponÃveis no computador. Estes também são listados no menu <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guisubmenu>Computador</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "o Ãcone <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel>, que representa o local onde todos os ficheiros do utilizador da sessão, tais como música, filmes e documentos são armazenados por omissão. Existe um directório pessoal diferente para cada utilizador, e os utilizadores não podem, por omissão, aceder aos directórios uns dos outros."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "o Ãcone <guilabel>Lixo</guilabel>. Normalmente, quando decide apagar um ficheiro, este não é removido definitivamente do sistema. Em vez disso, ele é enviado para a pasta de lixo, a qual pode ser acedida a partir deste Ãcone. Para remover permanentemente um ficheiro do sistema, deve <firstterm>esvaziar</firstterm> o lixo. Para esvaziar o lixo, clique no Ãcone com o botão direito do rato e seleccione <menuchoice><guilabel>Esvaziar Lixo</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "Apagar ficheiros permanentemente"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Para contornar o lixo e apagar permanentemente um ficheiro, mantenha pressionada a tecla <keycap>Shift</keycap> quando apaga o ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "O Live CD do Fedora inclui também um Ãcone para instalar o Fedora no disco rÃgido. Ãcones adicionais podem aparecer dependendo do seu sistema. Por exemplo, a inserção de uma caneta USB fará com que apareça um Ãcone para aceder à caneta."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "Utilizando o ambiente de trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Carregue sobre a área do ambiente de trabalho com o botão direito do rato para obter um menu de acções relacionadas com a área de trabalho. Por exemplo, a acção <menuchoice><guilabel>Alterar o fundo da área de trabalho</guilabel></menuchoice> permite escolher uma imagem diferente ou uma fotografia para mostrar na área de trabalho. Adicione Ãcones de programas à área de trabalho clicando com o botão esquerdo do rato no Ãcone do programa e seleccionando <menuchoice><guilabel>Adicionar este iniciador à área de trabalho</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "O painel da lista da janela"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "Este painel tem três componentes:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Qualquer aplicação aberta aparece como um botão na parte central do painel da lista de janelas. São apresentadas todas as janelas das aplicações em utilização na área do espaço de trabalho, estejam elas visÃveis ou ocultas. Um botão de janela escondida aparece com um fundo branco. O botão da janela da aplicação actualmente seleccionada tem um fundo cinza, e diz-se ter o <firstterm>foco</firstterm>. Normalmente, esta é a aplicação cuja janela está por cima de todas as outras, no ecrã. Para alternar entre aplicações em execução, utilizando o rato, clique no botão da aplicação desejada no painel."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para alternar entre janelas abertas"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "Mantendo pressionada a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionando a tecla <keycap>Tab</keycap> irá abrir uma pequena janela contendo os Ãcones de todas as janelas abertas. Pressionando repetidamente a tecla <keycap>Tab</keycap> percorre-se ciclicamente os Ãcones. Solte ambas as teclas na sua selecção para a trazer para a frente"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "O <firstterm>Alternador de espaços de trabalho</firstterm> é o grupo de quadrados situados no extremo direito. Eles permitem que se alterne entre <firstterm>espaços de trabalho</firstterm>. Espaços de trabalho têm sido uma funcionalidade do UNIX e ambientes de trabalho Linux. Cada espaço de trabalho fornece uma área de trabalho separada onde as aplicações podem ser organizadas, e um painel de lista de janelas correspondente. Por omissão, existem quatro espaços de trabalho disponÃveis. Para alterar este número, clique com o botão direito do rato no alternador de espaços de trabalho e seleccione <menuchoice><guilabel>preferências</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "Alternar entre áreas de trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta direita</keycap></keycombo> para alternar entre áreas de trabalho."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "Manter pressionadas as teclas <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Alt</keycap> e carregar tanto na <keycap>Seta esquerda</keycap> ou <keycap>Seta direita</keycap> para percorrer as áreas de trabalho disponÃveis no sistema."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "O Ãcone <guilabel>Lixo</guilabel> na parte direita do painel da lista de janelas funciona da mesma maneira que o Ãcone <guilabel>Lixo</guilabel> da área de trabalho. Se apagar um ficheiro, ele é movido para este local. Clicando com o botão direito no Ãcone <guilabel>Lixo</guilabel> são apresentas as opções para <menuchoice><guilabel>Abrir</guilabel></menuchoice> a pasta, <menuchoice><guilabel>Esvaziar o Lixo</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remover do painel</guilabel></menuchoice>, e <menuchoice><guilabel>Bloquear no painel</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestor de arranque</guilabel></menuchoice> deixa-o escolher a entrada de arranque por omissão e o tempo durante o qual a mensagem é apresentada."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>LÃngua</guilabel></menuchoice> permite alterar o idioma por omissão."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "Ãrea de Trabalho Remota GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "Ãrea de Trabalho Remota GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "Controlo de Volume"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Quadros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Desenvolvimento"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Som & VÃdeo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
diff --git a/pt-PT/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/pt-PT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..c990fef
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,355 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Ambiente de Trabalho KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "Editor da Marca 'Area'"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "Módulo de Controlo do Painel do KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "Ambiente de Trabalho KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "O painel do KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "Um lançador de aplicações simples"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "Copiar Ficheiros/Pastas..."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educação"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Quadros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilitários"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "Múltiplos ficheiros (%1)"
diff --git a/pt-PT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/pt-PT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8702a86
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,387 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
+"Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Activar _Efeitos da Ãrea de Trabalho"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Ambiente de trabalho XFCE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Ambiente de trabalho XFCE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "Editor da Marca 'Area'"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "O separador <guilabel>Segurança</guilabel> contêm as seguintes opções:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "O separador <guilabel>Segurança</guilabel> contêm as seguintes opções:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Editor da Marca 'Area'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "Activar _Efeitos da Ãrea de Trabalho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "Activar _Efeitos da Ãrea de Trabalho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "Ãrea de Notificação"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Separadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "Executar a Aplicação"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "Consola"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Quadros"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outras"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Ferramentas de Sistema"
diff --git a/pt-PT/User_Guide.po b/pt-PT/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/pt-PT/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/ru-RU/Accessing_the_Web.po b/ru-RU/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..82747c4
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Accessing_the_Web\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 10:27\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "ÐоÑÑÑп к ÐнÑеÑнеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ Fedora иÑполÑзÑÐµÑ <application>Mozilla Firefox</application> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑÑеде GNOME и <application>Konqueror</application> в KDE. СÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво дÑÑгиÑ
бÑаÑзеÑов Ð´Ð»Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ ÐнÑеÑнеÑ-доÑÑÑпа, напÑимеÑ, <application>Dillo</application> ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿ÑимеÑом легковеÑного бÑаÑзеÑа, а бÑаÑзеÑÑ <application>lynx</application>, <application>w3m</application> и <application>elinks</application> ÑвлÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑолÑнÑми бÑаÑзеÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "Ðомимо ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñ ÑеÑ
нологиÑеÑкими ÑÑандаÑÑами, <application>Firefox</application> и <application>Konqueror</application> пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво возможноÑÑей помимо пÑоÑмоÑÑа веб-ÑÑÑаниÑ. Ð ÑÑой главе обÑÑÑнÑеÑÑÑ, как иÑполÑзоваÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе наиболее попÑлÑÑнÑе ÑÑнкÑии, и пÑиводÑÑÑÑ ÑÑÑлки на дополниÑелÑнÑе ÑеÑÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "Ðо ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ обмениваÑÑÑÑ Ñайлами. Ð ÑÑой главе опиÑÐ°Ð½Ñ ÑазлиÑнÑе меÑÐ¾Ð´Ñ Ð¿ÐµÑедаÑи Ñайлов Ñ Ð¸ÑполÑзованием как гÑаÑиÑеÑкиÑ
пÑиложений, Ñак и командной ÑÑÑоки. ÐÑли ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑедаÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ, ÑекомендÑеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑÑ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>. ÐÑÐ¾Ñ ÑпоÑоб заÑаÑÑÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑÑÑим ваÑианÑом Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑедаÑи неболÑÑиÑ
Ñайлов, ÑакиÑ
как ÑоÑогÑаÑии и докÑменÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "ÐÑоÑмоÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑÑÑаниÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> и <application>Konqueror</application> ÑвлÑÑÑÑÑ ÑекомендÑемÑми бÑаÑзеÑами Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва полÑзоваÑелей. ÐÑли необÑ
одим более легкий бÑаÑÐ·ÐµÑ (напÑимеÑ, еÑли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑе медленнÑÑ ÑиÑÑемÑ), попÑобÑйÑе воÑполÑзоваÑÑÑÑ <application>Dillo</application>. ÐÑли же Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑе команднÑÑ ÑÑÑокÑ, вам Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ <application>lynx</application>, <application>w3m</application> или <application>elinks</application>. Fedora не пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ, но иÑ
можно дополниÑелÑно ÑÑÑановиÑÑ (Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "ÐÑполÑзование Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>Firefox</application> в ÑÑеде GNOME необÑ
одимо вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ </guisubmenu><guisubmenu> Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice> или иÑполÑзоваÑÑ ÑÑлÑк на панели менÑ. ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>Firefox</application> в KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ </guisubmenu><guisubmenu> Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑиÑокий диапазон возможноÑÑей, но здеÑÑ ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ <application>Firefox</application> можно найÑи на ÑайÑе Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "ÐавигаÑиÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "ÐÑи запÑÑке <application>Firefox</application> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑа ÑÑÑаниÑа Ñ ÑÑÑлками на ÑеÑÑÑÑÑ Fedora. ÐеÑеÑ
од на дÑÑгие веб-ÑÑÑаниÑÑ Ð¾ÑÑÑеÑÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом ввода адÑеÑа — Ñакже извеÑÑного как <firstterm>ÑниÑиÑиÑованнÑй ÑказаÑÐµÐ»Ñ ÑеÑÑÑÑа</firstterm> или URL — в поле адÑеÑа в веÑÑ
ней ÑаÑÑи окна <application>Firefox</application>, коÑоÑое изнаÑалÑно ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ знаеÑе ÑоÑного адÑеÑа URL, введиÑе клÑÑевое Ñлово (или Ñлова) в ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка ÑпÑава Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑной ÑÑÑоки и нажмиÑе клавиÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÑполÑзÑемÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸ÑковÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ измениÑÑ, нажав левой кнопкой мÑÑи на логоÑипе в ÑÑÑоке поиÑка. ÐÑкÑоеÑÑÑ ÑпиÑок возможнÑÑ
ваÑианÑов, вклÑÑÐ°Ñ <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> и <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Ðак и дÑÑгие бÑаÑзеÑÑ, <application>Firefox</application> позволÑÐµÑ ÑоÑ
ÑанÑÑÑ Ð°Ð´ÑÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑÑÑÑого доÑÑÑпа к ним пÑÑем Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ
в <firstterm>закладки</firstterm>. ÐÑполÑзÑйÑе комбинаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваемой ÑÑÑаниÑÑ Ð² закладки. ÐÐ»Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ иÑполÑзÑйÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ <guimenu>Ðакладки</guimenu> в веÑÑ
ней ÑаÑÑи окна <application>Firefox</application>. ÐÑ Ñакже можеÑе ÑоздаваÑÑ ÑпеÑиалÑнÑе закладки — <firstterm>каналÑ</firstterm>, коÑоÑÑе авÑомаÑиÑеÑки пÑовеÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÑÑаниÑаÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑоÑмаÑов <firstterm>RSS</firstterm> и
ли <firstterm>Atom</firstterm>. ÐÑли Ñакой канал доÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑÑÑÑей Ð²Ð°Ñ ÑÑÑаниÑÑ, в пÑавой ÑаÑÑи адÑеÑной ÑÑÑоки бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий оÑанжевÑй знаÑок. ЩелкниÑе левой кнопкой мÑÑи на нем Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа его ÑодеÑжимого. Ð ÑÑом же окне вÑбеÑиÑе меÑод подпиÑки на канал."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "ÐÑполÑзование лÑбимого обозÑеваÑÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð²"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "Ð <application>Firefox</application> можно иÑполÑзоваÑÑ ÑелÑй ÑÑд попÑлÑÑнÑÑ
RSS-агÑегаÑоÑов (пÑиложений Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñки на каналÑ), ÑакиÑ
как <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, <citetitle>Google Reader</citetitle>, а Ñакже ÑобÑÑвеннÑе закладки на ленÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей <application>Firefox</application>. Также можно ÑÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимÑй обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей, напÑимеÑ, <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Ðкладки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑоÑеÑанием ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. ÐÑ ÑвидиÑе пÑÑÑÑÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð¸ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑÑÑокой навигаÑии, ÑодеÑжаÑÑÑ Ð²Ñе оÑкÑÑÑÑе вкладки. ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пÑоÑÑо ÑелкниÑе левой кнопкой мÑÑи на инÑеÑеÑÑÑÑей вкладке. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе либо ÑелкнÑÑÑ Ð½Ð° вкладке пÑавой кнопкой мÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к <guimenu>конÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ</guimenu> и вÑбÑаÑÑ <guimenu>ÐакÑÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ</guimenu>, либо нажаÑÑ Ð¥Â»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "ÐавигаÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾ множеÑÑве оÑкÑÑÑÑÑ
вкладок Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑÑдниÑелÑной. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑпÑоÑÑиÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ, иÑполÑзÑйÑе знаÑок ÑÑÑелки в пÑавой ÑаÑÑи панели вкладок. ÐажмиÑе на ÑÑÑелкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑпиÑок вÑеÑ
оÑкÑÑÑÑÑ
вкладок, Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑми Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑеклÑÑиÑÑÑÑ, вÑбÑав ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий пÑнкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "ÐополнениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> ÑпÑоекÑиÑован как доволÑно бÑÑÑÑÑй и легковеÑнÑй бÑаÑзеÑ. Ðак ÑезÑлÑÑаÑ, некоÑоÑÑе возможноÑÑи, доÑÑÑпнÑе в дÑÑгиÑ
бÑаÑзеÑаÑ
, могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð² ÑÑандаÑÑной поÑÑавке. ÐÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° ÑазÑабоÑÑиков <application>Firefox</application> ÑеÑила Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑÑ
<firstterm>дополнений</firstterm>, коÑоÑÑе добавлÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÑнкÑионалÑноÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки дополнений, подклÑÑаемÑÑ
модÑлей и Ñем вÑбеÑиÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑÑ </guimenu><guisubmenu>ÐополнениÑ</guisubmenu></menuchoice>. ÐовÑе Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи на ÑÑÑаниÑе <application>Firefox</application> по адÑеÑÑ <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/ru-RU/firefox/\">https://addons.mozilla.org/ru-RU/firefox/</ulink>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ Ð² Firefox</guilabel> напÑоÑив вÑбÑанного Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ нажмиÑе <guilabel>УÑÑановиÑÑ ÑейÑаÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "ТемÑ, подклÑÑаемÑе модÑли и поиÑковÑе ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "ÐозможноÑÑи <application>Firefox</application> можно ÑаÑÑиÑиÑÑ Ð·Ð° ÑÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸ÑковÑÑ
ÑиÑÑем, ÑÑÑановки новÑÑ
Ñем Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÑнего вида инÑеÑÑейÑа и ÑÑÑановки новÑÑ
модÑлей, позволÑÑÑиÑ
иÑполÑзоваÑÑ Java и дÑÑгие веб-ÑеÑ
нологии. ÐÑе ÑÑо можно найÑи на ÑайÑе дополнений Mozilla <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "ÐÑполÑзование Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>Konqueror</application> в KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>Konqueror</application> в GNOME в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ </guisubmenu><guisubmenu>Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror в GNOME и Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Konqueror</application> ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² комплекÑе KDE, но не GNOME или Xfce. ÐÑли ваÑей ÑелÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзование <application>Konqueror</application> в GNOME или Xfce, необÑ
одимо ÑÑÑановиÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑделÑно. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии по ÑÑÑановке новÑÑ
пÑогÑамм."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "Ðбмен Ñайлами"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "СодеÑжимое данного Ñаздела пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÑнÑÑ
полÑзоваÑелей. ÐÑедполагаеÑÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑом командной ÑÑÑоки и обладаеÑе доÑÑаÑоÑно Ñ
оÑоÑими знаниÑми ÑеÑминологии Linux. ХоÑÑ ÑÑо и не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑнÑм Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Fedora, но Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑаÑÑиÑиÑÑ Ñвои Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ изÑÑиÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑложнÑе вопÑоÑÑ, ÑвÑзаннÑе Ñ ÑÑÑÑанением оÑибок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Ð ÑоÑÑав Fedora вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколÑко пÑогÑамм Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑедаÑи Ñайлов Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑами в локалÑной ÑеÑи или в ÑеÑи ÐнÑеÑнеÑ. Ðдним из наиболее ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑÑ
меÑодов ÑвлÑеÑÑÑ <firstterm>пÑоÑокол FTP</firstterm> (File Transfer Protocol). СÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко гÑаÑиÑеÑкиÑ
пÑиложений иÑполÑзÑÑÑиÑ
FTP, напÑимеÑ, <application>FileZilla</application> и <application>gFTP</application>. Ðо Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ иÑполÑзоваÑÑ ÑÑилиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑоки <application>ftp</application>, <application>lftp</application> и <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP не ÑвлÑеÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑнÑм"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "ÐÑи пеÑедаÑе Ñайлов в пÑблиÑной ÑеÑи, напÑимеÑ, по ÐнÑеÑнеÑÑ, возможно, Ð²Ñ Ð½Ðµ заÑ
оÑиÑе иÑполÑзоваÑÑ FTP. ÐеÑедаваемÑе по FTP даннÑе не ÑиÑÑÑÑÑÑÑ, а FTP-ÑÑанзакÑии могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ пеÑеÑ
ваÑенÑ. ÐÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑей безопаÑноÑÑи иÑполÑзÑйÑе SFTP, коÑоÑÑй Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
иÑполÑзÑÐµÑ SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "ÐÑполÑзование FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> â пÑиложение Ñ Ð¿ÑоÑÑÑм гÑаÑиÑеÑким инÑеÑÑейÑом, позволÑÑÑее пеÑедаваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾ FTP. Ðак и многие дÑÑгие пÑиложениÑ, пÑедназнаÑеннÑе Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ FTP, пÑогÑамма пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´Ð²Ðµ панели обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ñайлов — Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñной маÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Ñдаленного ÑеÑвеÑа. Таким обÑазом, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑмаÑÑиваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð° Ñдаленном Ñзле и пеÑеÑаÑкиваÑÑ Ð¸Ñ
в локалÑнÑй каÑалог пÑи помоÑи мÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "УÑÑановиÑе <application>FileZilla</application> (Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />). Ðожно ÑÑÑановиÑÑ <application>FileZilla</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или <application>Yum</application> в конÑоли. ÐополниÑелÑнÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ FileZilla можно полÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP и ÐнÑеÑнеÑ-бÑаÑзеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "ÐÑли в оÑпÑавке Ñайлов по FTP необÑ
одимоÑÑи неÑ, но Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе загÑÑзиÑÑ Ñайл, ÑÑо можно ÑделаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> или дÑÑгиÑ
бÑаÑзеÑов. ÐÑоÑÑо введиÑе адÑÐµÑ FTP-ÑеÑвеÑа в адÑеÑной ÑÑÑоке, Ñвно Ñказав иÑполÑзование пÑоÑокола FTP. ÐдÑÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑледоваÑÑ ÑоÑмаÑÑ <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, где <replaceable>ftp.server.com</replaceable> â адÑÐµÑ FTP-ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "ÐодклÑÑение к ÑеÑвеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑвеÑÑ FTP пÑи помоÑи <application>FileZilla</application> необÑ
одимо добавиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð² <firstterm>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайÑов</firstterm>. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑзваÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ менеджеÑа одним из ÑÑеÑ
ÑпоÑобов:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "вÑбÑав <menuchoice><guimenu>Файл </guimenu><guisubmenu>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайÑов</guisubmenu></menuchoice>;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "ÑелкнÑв пеÑвÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ñлева на панели инÑÑÑÑменÑов;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "пÑи помоÑи комбинаÑии ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "РоÑкÑÑÑом окне <guilabel>менеджеÑа ÑайÑов</guilabel> ÑелкниÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐовÑй ÑайÑ</guilabel>. СекÑÐ¸Ñ <guilabel>Ðои ÑайÑÑ</guilabel> бÑÐ´ÐµÑ ÑодеÑжаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ имени, где нÑжно ввеÑÑи лÑбое имÑ, коÑоÑÑм Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе обознаÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑемÑй ÑеÑвеÑ. ÐÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑеÑ
ниÑеÑкой нагÑÑзки, â вÑбеÑиÑе Ñдобное Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "РпÑавой ÑаÑÑи диалога ÑледÑÐµÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи ÑледÑÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "ХоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "ÐÑо адÑÐµÑ ÑеÑвеÑа. ÐÑли Ñ ÑеÑвеÑа еÑÑÑ URL, напÑимеÑ, <literal>ftp.server.com</literal>, можно его ввеÑÑи здеÑÑ. РпÑоÑивном ÑлÑÑае введиÑе <firstterm>IP-адÑеÑ</firstterm>. IP-адÑÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, где <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> и <replaceable>D</replaceable> — ÑелÑе ÑиÑла в диапазоне Ð¾Ñ 0 до 255 вклÑÑиÑелÑно."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ÐоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Ðанное поле заполнÑеÑÑÑ ÑолÑко в ÑлÑÑае, еÑли ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ Ð½ÐµÑÑандаÑÑнÑй поÑÑ (ÑÑандаÑÑнÑй поÑÑ: 21 Ð´Ð»Ñ FTP, 22 Ð´Ð»Ñ SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Тип ÑеÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе FTP, SFTP, FTPS или FTPES. СÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¾ÑмеÑиÑÑ, ÑÑо в ÑÑой ÑекÑии обÑÑждаÑÑÑÑ ÑолÑко пÑоÑÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ñ FTP и SFTP."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Тип вÑ
ода"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "ÐÑо поле позволÑÐµÑ Ð²ÑбÑаÑÑ ÑпоÑоб авÑоÑизаÑии на ÑеÑвеÑе. ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° бÑÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавлена вам админиÑÑÑаÑоÑом ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "ÐолÑзоваÑелÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "ÐаÑолÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "УÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "ÐаннÑе Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±ÑдÑÑ Ð°ÐºÑивнÑми ÑолÑко пÑи иÑполÑзовании опÑеделенного Ñипа вÑ
ода. ÐÑли они акÑивнÑ, необÑ
одимо ввеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð° Ñдаленном ÑеÑвеÑе."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "ÐомменÑаÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "ÐÑо поле не Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑеÑ
ниÑеÑкой ÑоÑки зÑениÑ. Ðно Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑигодиÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½ÑаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑеÑвеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Ðаполнив полÑ, нажмиÑе <guilabel>OK</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ менеджеÑа ÑайÑов, или <guilabel>СоединиÑÑÑÑ</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ менеджеÑа и ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº FTP-ÑеÑвеÑÑ. Ðнопка <guilabel>ÐÑмена</guilabel> позволÑÐµÑ Ð¾ÑмениÑÑ Ð²Ñе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ закÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ менеджеÑа ÑайÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑвеÑÑ, Ñже Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð² ÑпиÑок менеджеÑа ÑайÑов, оÑкÑойÑе окно менеджеÑа, вÑбеÑиÑе ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>СоединиÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "ÐÑли подклÑÑение к ÑеÑвеÑÑ Ð¿ÑоÑло ÑÑпеÑно, Ð²Ñ ÑвидиÑе ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑоÑÑоÑнии в веÑÑ
ней панели. РобозÑеваÑеле Ñайлов ÑпÑава бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÑодеÑжимое Ñдаленного каÑалога, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑилиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ Ñайл, пÑоÑÑо пеÑеÑаÑиÑе его из одной панели в дÑÑгÑÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑклÑÑиÑÑÑÑ Ð¾Ñ ÑеÑвеÑа, нажмиÑе <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СеÑвеÑ</guimenu><guisubmenu>РазÑединиÑÑ </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP в командной ÑÑÑоке"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Ркомандной ÑÑÑоке вÑполниÑе <command>ftp</command>, оÑкÑоеÑÑÑ ÑÑÑока пÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ FTP, коÑоÑÐ°Ñ Ð²ÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÑледÑÑÑим обÑазом:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпиÑка команд набеÑиÑе <command>help</command>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð¿ÑоÑÑое опиÑание конкÑеÑной командÑ, набеÑиÑе <command>help команда</command>. Ð ÑÑом ÑÑководÑÑве опиÑана ÑолÑко ÑаÑÑÑ ÑÑиÑ
команд. Ðб оÑÑалÑнÑÑ
командаÑ
можно ÑзнаÑÑ Ð½Ð° ÑпÑавоÑной ÑÑÑаниÑе <application>ftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "ÐодклÑÑение к FTP-ÑеÑвеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Ðоманда <command>open</command> позволÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº FTP-ÑеÑвеÑÑ.СинÑакÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ: <command>open <replaceable>ftp.server.com поÑÑ</replaceable></command>, где <replaceable>ftp.server.com</replaceable> — FTP-ÑеÑвеÑ, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе подклÑÑиÑÑÑÑ. ÐоÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ не ÑказÑваÑÑ Ð·Ð° иÑклÑÑением ÑлÑÑаев подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº неÑÑандаÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑ (FTP обÑÑно иÑполÑзÑÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑ 21). ÐÑÑгой ÑпоÑоб подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑвеÑÑ ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñказании ÑеÑвеÑа ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ñи запÑÑке пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>ftp</application>. ÐÐ»Ñ ÑÑого вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>ftp ftp.server.com port</command>, где поÑÑ, опÑÑÑ Ð¶Ðµ, ÑказÑваÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑзаÑелÑно."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "ÐагÑÑзка и оÑпÑавка Ñайлов"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP ÑаÑÑо иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов Ñ Ð¿ÑблиÑного ÑеÑвеÑа. ÐагÑÑзиÑÑ Ñайл можно пÑи помоÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>get <replaceable>Ñайл</replaceable></command>, где <replaceable>Ñайл</replaceable> — Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ пÑÑÑ Ðº запÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¼Ñ ÑайлÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа Ñайлов в Ñдаленном каÑалоге иÑполÑзÑеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° <command>ls</command>, команда <command>pwd</command> Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°ÑалогÑ, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <code>cd</code> можно пеÑейÑи к дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑалогÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑазмеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайла на ÑеÑвеÑе воÑполÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ <command>put <replaceable>Ñайл</replaceable></command>, где <replaceable>Ñайл</replaceable> — Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ пÑÑÑ Ðº оÑпÑавлÑÐµÐ¼Ð¾Ð¼Ñ ÑайлÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа Ñайлов в локалÑном каÑалоге иÑполÑзÑеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° <command>lsd</command>, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <code>lcd новÑй_каÑалог</code> можно пеÑейÑи к дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑалогÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP в командной ÑÑÑоке"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>SFTP</firstterm> (Secure FTP) — заÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ FTP. ÐÑи подклÑÑении к ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ Ð¿ÑоÑокол SFTP иÑполÑзÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑиÑÑ SSH. Таким обÑазом, ÑÑо намного более безопаÑное ÑеÑение нежели ÑÑадиÑионнÑй FTP. Ðоманда <command>sftp</command> запÑÑÐºÐ°ÐµÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ. СинÑакÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ аналогиÑен командам <command>ftp</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "ÐезопаÑное копиÑование (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "Ðоманда <command>scp</command> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´ÑÑгой ÑпоÑоб пеÑедаÑи Ñайлов Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑами по SSH. СинÑакÑÐ¸Ñ <command>scp</command> аналогиÑен ÑинÑакÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¾Ð±ÑÑного копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <command>cp</command>, но главное оÑлиÑие ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñом, ÑÑо в ÑÑÑоке <command>scp</command> можно ÑказаÑÑ ÑдаленнÑе ÑеÑвеÑÑ. ÐапÑимеÑ, команда пеÑедаÑи Ñайла на ÑдаленнÑй ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑглÑдеÑÑ Ñак:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr "Ðоманда полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайла бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑглÑдеÑÑ Ñак:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr "Ð Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñайла Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñдаленного ÑеÑвеÑа на дÑÑгой вÑполниÑе ÑледÑÑÑее:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "ÐÑи каждом обÑаÑении к ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑаÑиваÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе авÑоÑизаÑии (Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ паÑолÑ)."
diff --git a/ru-RU/Author_Group.po b/ru-RU/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..119d992
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "ÐокÑменÑаÑÐ¸Ñ Fedora "
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/ru-RU/Book_Info.po b/ru-RU/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..76eff63
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑелÑ"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "ÐÑполÑзование Fedora &PRODVER; Ð´Ð»Ñ ÑипиÑнÑÑ
Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑолÑного компÑÑÑеÑа"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Fedora пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, ÑÑÑемÑÑегоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ ÑÑандаÑÑнÑе задаÑи полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑолÑного компÑÑÑеÑа, ÑакиÑ
как пÑоÑмоÑÑ ÐнÑеÑнеÑа, ÑÑение и оÑпÑавка ÑлекÑÑонной поÑÑÑ, вÑполнение оÑиÑной ÑабоÑÑ."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "ÐогоÑип"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/ru-RU/Communications.po b/ru-RU/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..1deb259
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Communications.po
@@ -0,0 +1,1302 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "ÐоммÑникаÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora можно иÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки ÑлекÑÑоннÑÑ
пиÑем и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑеалÑном вÑемени Ñ Ð»ÑдÑми по вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом мгновеннÑÑ
ÑообÑений или Ñазделов ÑаÑа. Ð ÑÑеде ÑабоÑего ÑÑола GNOME по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки ÑлекÑÑоннÑÑ
пиÑем иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿Ñиложение <application>Evolution</application>. Также <application>Evolution</application> или <firstterm>ÐÐÐ</firstterm> иÑполÑзÑеÑÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð»Ð¸Ñной инÑоÑмаÑии . Ðожно иÑполÑзоваÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ, ÑабоÑаÑÑ Ñо ÑпиÑком Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸ Ñ
ÑаниÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑакÑÑ Ð² адÑеÑной книге."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "Ð KDE, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑименÑеÑÑÑ Ð¿Ñиложение <application>Kmail</application>. ÐоÑколÑÐºÑ Ð² ÑоÑÑав пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>Kmail</application> не вÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ, пÑогÑамма-календаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ названием <application>KOrganizer</application> вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав пÑогÑаммного пакеÑа <application>KDE PIM</application> . Также ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¿Ñиложение <application>Kontact</application> , вклÑÑаÑÑее в ÑÐµÐ±Ñ <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and и дÑÑгие пÑогÑаммнÑе ÑÑедÑÑва other KDE PIM, Ñ Ð¾Ð±Ñим инÑеÑÑейÑом (по аналогии Ñ GNOME's <application>Evolution</application>)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> — поÑÑовÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм кодом, поддеÑживаемÑй Mozilla. Ðн ÑаÑÑиÑÑеÑÑÑ Ð¿Ñи помоÑи библиоÑеки подклÑÑаемÑÑ
модÑлей, подобной <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> — — ÑÑо легкий поÑÑовÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸ обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑнÑÑ
каналов, Ñакже ÑаÑÑиÑÑемÑй пÑи помоÑи подклÑÑаемÑÑ
модÑлей. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ <application>Claws Mail</application> поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко ÑекÑÑовÑе ÑлекÑÑоннÑе пиÑÑма."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Pidgin</application> и <application>Kopete</application> — ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммами Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° ÐгновеннÑми СообÑениÑми (ÐС), позволÑÑÑие обÑаÑÑÑÑ Ð»ÑдÑм в Ñежиме ÑеалÑного вÑемени, иÑполÑзÑÑÑие ÑеÑи Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° ÑообÑениÑми AIM, Yahoo! или Gmail. <application>XChat</application> — — ÑÑо IRC-ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑким инÑеÑÑейÑом, иÑполÑзÑемÑй по ÑмолÑаниÑ, а <application>Konversation</application> — ÑÑо IRC-клиенÑ, иÑполÑзÑемÑй по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² KDE. <application>ChatZilla</application> — IRC-клиенÑ, ÑÑÑанавливаемÑй и иÑполÑзÑемÑй Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑ-бÑаÑзеÑа <application>FireFox</application>. ÐаннÑе клиенÑÑкие пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¿
одклÑÑаÑÑÑÑ Ðº ÑеÑвеÑам <firstterm>IRC</firstterm> , Ñ ÑемаÑиÑеÑкими ÑаÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей вÑего миÑа, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑказаннÑм Ñемам."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> — — ÑÑо полноÑÑнкÑионалÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑлекÑÑонной поÑÑой. Ðомимо ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Evolution Ñакже Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑми <firstterm>ÐенеджеÑа лиÑной инÑоÑмаÑии</firstterm> (ÐÐÐ), Ñакими как календаÑÑ, Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸ адÑеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи конÑакÑов. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ÑноÑиÑелÑно Evolution можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Ð¿Ñиложение <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "в GNOME вÑбеÑиÑе в веÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐÑÐ¸Ñ > ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа и календаÑÑ Evolution</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "РинÑеÑÑейÑе KDE, вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Email</guilabel></menuchoice> ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке пÑогÑамма оÑобÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð¼Ð°ÑÑÐµÑ <giulabel>ÐомоÑника по ÑÑÑановке Evolution</guilabel>. ÐÑвеÑÑÑе на заданнÑе вопÑоÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑии, пÑедоÑÑавленной ваÑим пÑовайдеÑом инÑеÑнеÑа или ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "Ð <giulabel>ÐкÑане подлинноÑÑи</guilabel> заполнÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑоналÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи, ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ðº <guilabel>ÐмÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑганизаÑиÑ</guilabel> и <guilabel>ÐлекÑÑоннÑй адÑеÑ</guilabel>. РнÑм Ñакже еÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>ÐбÑаÑнÑй адÑеÑ</guilabel>, коÑоÑое позволÑÐµÑ Ð°Ð´ÑеÑаÑам, полÑÑивÑим пиÑÑмо Ð¾Ñ ÑÑой ÑÑеÑной запиÑи, оÑвеÑиÑÑ Ð½Ð° адÑеÑ, оÑлиÑаÑÑийÑÑ Ð¾Ñ Ñого, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑого пÑиÑло пиÑÑмо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² далÑнейÑем или измениÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей ÑÑеÑной запиÑи, оÑкÑойÑе диалоговое окно наÑÑÑоек из Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐÑавка > ÐаÑамеÑÑÑ</guilabel></menuchoice>. РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ окне нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ <guilabel>ÐомоÑник по ÑÑÑановке Evolution</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "ÐÑполÑзование Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "ÐÑполÑзование Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> — — ÑÑо пÑиложение Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑлекÑÑонной поÑÑой, поддеÑживаемое Mozilla. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <application>Thunderbird</application> пÑоÑÑиÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. УÑÑановка <application>Thunderbird</application> возможна либо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application>, либо ÑÑилиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑоки <application>Yum</application>. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ <application>Thunderbird</application> можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. ÐоклÑÑаемÑе модÑли Ð´Ð»Ñ Thunderbird можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www.linux.com/feature/51026/\">http://www.linux.com/feature/51026/</ulink
> и <ulink url=\"https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/\">https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "ÐонÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, пÑедоÑÑавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿ÑовайдеÑом инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿Ñиложение <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ð ÑÑеде GNOME, в веÑÑ
ней ÑÑÑоке менÑ, вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Thunderbird</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "РинÑеÑÑейÑе KDE, вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Email</guilabel></menuchoice> ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>Thunderbird</application> оÑкÑÑваеÑÑÑ <guilabel>ÐаÑÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи</guilabel>, помогаÑÑий ÑоздаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ. ÐÑли <guilabel>ÐаÑÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи</guilabel> не оÑкÑÑлÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка маÑÑеÑа вÑбÑаÑÑ Ð² главном окне <menuchoice><guilabel>Файл > СоздаÑÑ > новÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ </guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "ÐвеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адÑÐµÑ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð¸ нажаÑÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "ÐÑовеÑиÑÑ Ð¸ÑоговÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² данном диалоговом окне. ÐÑли необÑ
одимо ÑÑо-либо измениÑÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðазад</guilabel>; инаÑе, нажмиÑе <guilabel>ÐоÑово</guilabel>. ÐоÑле ÑÑого <application>Thunderbird</application> подклÑÑаеÑÑÑ Ðº ÑеÑвеÑÑ Ð¸ загÑÑÐ¶Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ñи поÑÑовÑе ÑообÑениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Ð ÑлÑÑае неÑдаÑного вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки, возможно, ваÑа ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑÑебÑÐµÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑвеÑÑ. Ð ÑÑом ÑлÑÑае, вÑбеÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑавка > ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑеÑной запиÑи > ÐаÑамеÑÑÑ ÑеÑвеÑа</guilabel></menuchoice> и вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи. ÐбÑÑно ÑÑо SSL, однако Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° бÑÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавлÑÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑемой вами ÑлÑжбой ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "ÐеÑемеÑение пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Thunderbird из Windows в Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "РкаÑалоге пÑоÑÐ¸Ð»Ñ <application>Thunderbird</application> ÑодеÑжаÑÑÑ Ð²Ð°Ñи ÑлекÑÑоннÑе пиÑÑма, адÑеÑа и паÑамеÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе ваÑего пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð¸Ð· Windows в Fedora, нÑжно ÑкопиÑоваÑÑ Ð´Ð¸ÑекÑоÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð½Ð° CD/DVD-диÑк, каÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑи или дÑÑгой мобилÑнÑй накопиÑелÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоили неÑколÑко ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей в <application>Thunderbird</application>, иÑ
Ñакже можно пеÑемеÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ оÑеÑеди ÑледÑÑÑим обÑазом:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "ÐайÑи каÑалог Ñ Ð²Ð°Ñим пÑоÑилем"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Ð Windows 2000 или Windows XP вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > Ðой компÑÑÑÐµÑ > ÐокалÑнÑй диÑк (C:) > Documents and Settings > <replaceable>ÐмÑÐолÑзоваÑелÑ</replaceable> > Application Data > Thunderbird > Profiles</guilabel></menuchoice>. ÐаÑалог Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð²ÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÑледÑÑÑим обÑазом: <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, где <replaceable>xxxxx</replaceable> — Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑлÑÑайнÑÑ
бÑкв и ÑиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи каÑалог Application Data"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "ÐÑли не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи каÑалог <filename>Application Data</filename>, вÑбÑаÑÑ Ð² веÑÑ
нем Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐнÑÑÑÑменÑÑ > СвойÑÑва каÑалога> Ðид </guilabel></menuchoice> и поÑÑавиÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾ÑÐºÑ ÑÑдом Ñ <guilabel>показÑваÑÑ ÑкÑÑÑÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ каÑалоги </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð¾-пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ можеÑе найÑи каÑалог, нажмиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÑк > ÐÑполниÑÑ</guilabel></menuchoice>, набеÑиÑе literal>%AppData%</literal> и нажмиÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "Ð Windows Vista вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÑк > ÐомпÑÑÑÐµÑ > C: > ÐолÑзоваÑели > <replaceable>ÐаÑеÐмÑÐолÑзоваÑелÑ</replaceable> > AppData > Roaming > Thunderbird > Profiles. </guilabel></menuchoice>. ÐаÑалог Ñ Ð¿ÑоÑилем вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÑледÑÑÑим обÑазом: <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, где <replaceable>xxxxx</replaceable> ÑлÑÑÐ°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ ÑиÑÑ Ð¸ бÑкв."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе найÑи каÑалог <filename>Application Data</filename> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐлаÑÑиÑеÑкий вид > СвойÑÑва каÑалога > Ðид </guilabel></menuchoice> и поÑÑавÑÑе галоÑÐºÑ ÑÑдом Ñ <guilabel>ÐÑобÑажаÑÑ ÑкÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ каÑалоги</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð¾-пÑÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ можеÑе найÑи каÑалог, нажмиÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ</guilabel></menuchoice>, набеÑиÑе <literal>%AppData%</literal> Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ ввода <guilabel>ÐаÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк</guilabel> и нажмиÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "СкопиÑоваÑÑ ÑодеÑжимое каÑалога пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð½Ð° пеÑеноÑной ноÑиÑелÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "ÐажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на каÑалог Ñ Ð¿ÑоÑилем и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑпÑавиÑÑ > CD/DVD или ÐаÑÑа памÑÑи</guilabel></menuchoice>. ÐаÑем ÑдеÑживайÑе нажаÑой ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðазад</guilabel> до ÑеÑ
поÑ, пока Ð²Ñ Ð½Ðµ окажеÑеÑÑ Ð² <guilabel>Ðой компÑÑÑеÑ</guilabel>. УбедиÑеÑÑ, ÑÑо каÑалог запиÑана на ноÑиÑелÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "СкопиÑоваÑÑ ÐºÐ°Ñалог Ñ Ð¿ÑоÑилем в Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "СнаÑала ÑоздайÑе ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ (ÑÑеÑнÑе запиÑи) ÑлекÑÑонной поÑÑÑ "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога в Fedora необÑ
одимо наÑÑÑоиÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ (ÑÑеÑнÑе запиÑи) ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð² <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñей ÑÑÑановки Fedora. ÐÑи Ñоздании ÑÑеÑной запиÑи, <application>Thunderbird</application> ÑоздаеÑÑÑ ÐºÐ°Ñалог Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑеÑной запиÑи. ÐÑли Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñалог не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, пÑÑÑ Ð¿ÑиÑмного каÑалога Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога Ñ Ð¿ÐµÑеноÑного ноÑиÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. См. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "ÐÑкÑойÑе каÑалог Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Thunderbird в Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Ð ÑÑеде KDE, вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐомпÑÑÑÐµÑ > ÐомаÑний каÑалог > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где <replaceable>xxxxxx</replaceable> — ÑлÑÑÐ°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð±Ñкв и ÑиÑÑ. ÐбÑаÑиÑе внимание на Ñо, ÑÑо Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¾ÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ Ñой, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»Ñдали в <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановленной в Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "ÐÑли не ÑдаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи каÑалог .thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "ÐÑли в Fedora бÑла ÑÑÑановлена более ÑаннÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ <application>Thunderbird</application>, каÑалог Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми ваÑего пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð² каÑалоге <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, а не в <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "ÐÑли невозможно найÑи каÑалог <filename>.thunderbird</filename>, или <filename>.mozilla-thunderbird</filename> в ваÑем <guilabel>ÐомаÑнем каÑалоге</guilabel>, нажмиÑе ÑоÑеÑание ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑобÑазиÑÑ <firstterm>СкÑÑÑÑе ÑалÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "Ð ÑÑеде KDE, вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐомпÑÑÑÐµÑ > ÐомаÑний каÑалог > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где <replaceable>xxxxxx</replaceable> — ÑлÑÑÐ°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð±Ñкв и ÑиÑÑ. ÐбÑаÑиÑе внимание на Ñо, ÑÑо Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¾ÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ Ñой, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»Ñдали в <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановленной в Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "ÐÑли в Fedora бÑла ÑÑÑановлена более ÑаннÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ <application>Thunderbird</application>, каÑалог Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми ваÑего пÑоÑÐ¸Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð² <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, а не в <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "ÐÑли не ÑдаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи каÑалог <filename>.thunderbird</filename>, или <filename>.mozilla-thunderbird</filename> в ваÑем <guilabel>домаÑнем каÑалоге</guilabel>, нажмиÑе <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> , Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <firstterm>ÑкÑÑÑÑÑ
Ñайлов</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "РкаÑалоге <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> нажмиÑе ÑоÑеÑание ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð²Ñе каÑалоги и ÑайлÑ, заÑем нажмиÑе <keycap>Delete</keycap>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÑиÑÑ Ð¸Ñ
в <guilabel>ÐоÑзинÑ</guilabel>. ÐоÑле ÑÑого каÑалог ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ð¿ÑÑÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "ÐодклÑÑение ноÑиÑелÑ, ÑодеÑжаÑего каÑалог, ÑкопиÑованнÑй из Windows."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑелÑ, вÑбÑаÑÑ ÐºÐ°Ñалог <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, ÑÑо бÑло ÑоÑ
Ñанено в Windows, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐµÐµ. ÐÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑавка > ÐÑделиÑÑ Ð²ÑÑ > ÐÑавка > ÐопиÑоваÑÑ</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐеÑнÑÑÑÑÑ Ð² пÑÑÑое окно <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> и нажаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑавка > ÐÑÑавиÑÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ <application>Thunderbird</application> и ÑбедиÑÑÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо пÑиÑÑÑÑÑвÑÑÑ Ð²Ñе поÑÑовÑе ÑообÑениÑ, адÑеÑа и паÑамеÑÑÑ <application>Thunderbird</application> в Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "ÐÑполÑзование Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "РпеÑвÑй Ñаз, пÑи нажаÑии кнопки <guilabel>ÐагÑÑзка поÑÑÑ</guilabel>, пÑогÑамма пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи паÑолÑ. ÐвеÑÑи паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸ нажаÑÑ <keycap>Enter</keycap> или ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðк</guilabel>. Ðозможно, Ð²Ñ Ð·Ð°Ñ
оÑиÑе поÑÑавиÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾ÑÐºÑ ÑÑдом Ñ <guilabel>ÐÑполÑзоваÑÑ ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð°Ñолей, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ</guilabel>. Ð ÑÑом ÑлÑÑае, Thunderbird в далÑнейÑем бÑÐ´ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки пÑовеÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ, не ÑпÑаÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ. ÐеÑед Ñем, как вÑбÑаÑÑ ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑ, ÑÑÐ¾Ð¸Ñ ÑÑеÑÑÑ, ÑÑо ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделеннÑй ÑиÑк пÑи ÑоÑ
Ñанении паÑолÑ. ÐÑли наÑÑÑойки веÑÐ½Ñ Ð¸ Ð²Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ пÑавилÑнÑй паÑолÑ, <application>Thunderbi
rd</application> загÑÑÐ·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑовÑе ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> — ÑÑо поÑÑовÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸ пÑогÑамма ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей, занимаÑÑий мало меÑÑа на диÑке и пÑоÑÑой в иÑполÑзовании. Claws Mail Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÑандаÑÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑнкÑий, но пÑи помоÑи подклÑÑаемÑÑ
модÑлей можно добавиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе возможноÑÑи, имеÑÑиеÑÑ Ð² <application>Evolution</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <application>Claws Mail</application>, Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install <application>Claws Mail</application> можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ñи помоÑи <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки, Ñ Ð¸ÑполÑзованием пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Yum</application>. Ðод
Ñобнее о <application>Claws Mail</application> Ñм. <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±ÑÑÑÑ ÑведениÑ, пÑедоÑÑавлÑемÑе ваÑим поÑÑавÑиком инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ð ÑÑеде GNOME, вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Claws Mail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "Ð ÑÑеде KDE, вÑбÑаÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guilabel>Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа</guilabel></menuchoice> Ð´Ð»Ñ <application>Claws Mail</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Claws Mail</application> , запÑÑкаеÑÑÑ <guilabel>ÐаÑÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки Claws Mail</guilabel> , коÑоÑÑй помогаÑÑий наÑÑÑаиваÑÑ ÑÑеÑнÑе запиÑи: "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "Ðа пеÑвой ÑÑÑаниÑе поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи Ð¸Ð¼Ñ (иногда оно беÑÑÑÑÑ Ð¸Ð· опеÑаÑионной ÑиÑÑемÑ), и адÑÐµÑ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Ðа ÑледÑÑÑей ÑÑÑаниÑе ÑказÑваеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑпоÑобе загÑÑзки ÑлекÑÑонной поÑÑÑ:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "ÐведиÑе <guilabel>адÑÐµÑ ÑеÑвеÑа </guilabel>, <guilabel>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> и <guilabel>паÑолÑ</guilabel>. ÐÑли <guilabel>password</guilabel> не Ñказан, его каждÑй Ñаз поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾. "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "ÐведиÑе <guilabel>адÑÐµÑ ÑеÑвеÑа</guilabel>, <guilabel>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>паÑолÑ</guilabel>, и <guilabel>каÑалог на ÑеÑвеÑе IMAP </guilabel>. Ðвод <guilabel>паÑолÑÑ</guilabel> не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑнÑм, еÑли он не Ñказан, его каждÑй Ñаз поÑÑебÑеÑÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾. <guilabel>каÑалог на ÑеÑвеÑе IMAP </guilabel> Ñакже не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑнÑм, ÑаÑÑо его не нÑжно ÑказÑваÑÑ, и поле Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ можно оÑÑавиÑÑ Ð¿ÑÑÑÑм. "
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "ÐокалÑнÑй Ñайл mbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "ÐведиÑе пÑÑÑ Ðº ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑпÑлинга поÑÑÑ. ÐнаÑениÑ, Ñакие как <filename>/var/mail/<replaceable>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</replaceable></filename> или <filename>/var/spool/mail/<replaceable>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</replaceable></filename> ÑÑандаÑÑнÑе, <guilabel>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> — ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ
ода в ÑиÑÑемÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Ðа ÑледÑÑÑей ÑÑÑаниÑе введиÑе адÑÐµÑ <guilabel>SMTP</guilabel> (ÐÑÑ
одÑÑего) ÑеÑвеÑа. ÐÑи оÑпÑавке поÑÑовÑÑ
ÑообÑений ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ Ð½Ðµ обÑзаÑелÑно. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "ÐÑи вÑбоÑе If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> или <guilabel>локалÑного Ñайла mbox</guilabel>, на ÑледÑÑÑей ÑÑÑаниÑе бÑÐ´ÐµÑ Ð¾ÑобÑажаÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñение по ÑмолÑаниÑ, Ñ ÑоÑ
ÑанÑннÑм адÑеÑом ваÑей ÑлекÑÑонной поÑÑÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "ÐÑполÑзование Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "C помоÑÑÑ <application>Claws Mail</application> возможно Ñоздание, Ñ
Ñанение и оÑпÑавка ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑиÑ
кнопок менÑ. ÐагÑÑзка поÑÑÑ Ð²ÑполнÑеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°ÑÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐагÑÑзка поÑÑÑ</guilabel>, или из каÑкадного Ð¼ÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐолÑÑиÑÑ</guisubmenu> менÑ<guimenu>СообÑение</guimenu> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws Mail</application> — ÑÑо поÑÑовÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸ пÑогÑамма ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей, занимаÑÑий мало меÑÑа на диÑке и пÑоÑÑой в иÑполÑзовании. Claws Mail Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÑандаÑÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑнкÑий, но пÑи помоÑи подклÑÑаемÑÑ
модÑлей можно добавиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе возможноÑÑи, имеÑÑиеÑÑ Ð² <application>Evolution</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <application>Claws Mail</application>, Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install <application>Claws Mail</application> можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ñи помоÑи <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки, Ñ Ð¸ÑполÑзованием пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Yum</application>. Ðод
Ñобнее о <application>Claws Mail</application> Ñм. <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "ÐÑиложение <application>Kmail</application> ÑвлÑеÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑм поÑÑовÑм клиенÑом в ÑÑеде KDE, оно ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ Fedora KDE Live CD, а Ñакже вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² диÑÑÑибÑÑив на DVD. ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>Kmail</application> в ÑÑеде KDE, <application>Kmail</application> in KDE, click the вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Kmenu > ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Email</guilabel></menuchoice> пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>Kmail</application>, или, в ÑÑеде in GNOME, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Kmail</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Kmail</application> на ÑкÑан вÑводиÑÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑÑÑаниÑа Ñо ÑÑÑлками на ÑÑÑаниÑÑ ÑÑководÑÑва. ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² бÑдÑÑем новой ÑÑеÑной запиÑи, или Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей ÑÑеÑной запиÑи, нажмиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ > ÐаÑÑÑойки Kmail</guilabel></menuchoice>. РпоÑвивÑемÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ окне, вÑбеÑиÑе <guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи</guilabel>, заÑÐµÐ¼ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑного запÑÑка маÑÑеÑа наÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи <application>Kmail</application> ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "ÐÑполÑзование Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Pidgin</application> — — ÑÑо ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° <firstterm>мгновеннÑми ÑообÑениÑми</firstterm>, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаÑÑÑÑ Ðº Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber и дÑÑгим ÑеÑÑм обмена мгновеннÑми ÑообÑениÑми и ÑаÑам. Ðолее полнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑайÑе <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ Ð¸ ÑконÑигÑÑиÑоваÑÑ <application>Pidgin</application> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° мгновеннÑми ÑообÑениÑми Pidgin</guilabel></menuchoice> в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° панели GNOME или <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> в KDE."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Pidgin</application> ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¶Ðµ оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑконÑигÑÑиÑоваÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ, вÑполниÑе ÑледÑÑÑие дейÑÑвиÑ:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "ÐС Fedora не ÑегиÑÑÑиÑÑÑÑÑÑ Ð²Ñе ÑÑеÑнÑе запиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ
ÑеÑей пеÑедаÑи мгновеннÑÑ
ÑообÑений пеÑед иÑполÑзованием ÑÑебÑеÑÑÑ Ñоздание ÑÑеÑной запиÑи. Ðо многиÑ
ÑлÑÑаÑÑ
Ñоздание ÑÑеÑной запиÑи в пÑогÑамме <application>Pidgin</application> невозможно, — Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи ÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñи на ÑеÑевой веб-ÑайÑ. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи в Yahoo Instant Messenger нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Pidgin</application>. ÐмеÑÑо ÑÑого, ÑнаÑала необÑ
одимо зайÑи на ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи, заÑем заÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ней Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ
Pidgin. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Konversation</application> вÑбеÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Рдиалоговом окне <guilabel>ÐобавиÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel> во вкладке ÐÑновнÑе в вÑпадаÑÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐÑоÑокол вÑбеÑиÑе ÑеÑÑ, ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÑÑ Ñоздаваемой ÑÑеÑной запиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "ÐведиÑе паÑамеÑÑÑ Ð²ÑбÑанной ÑÑеÑной запиÑи, Ñакие как <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel> и <guilabel>ÐокалÑнÑй пÑевдоним</guilabel>. ÐÑли Ñ
оÑиÑе, вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐапомниÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ</guilabel>. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ðº ÑпиÑÐºÑ ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "ÐÑполÑзование Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "РпÑогÑамме <application>Pidgin</application> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ñе 16 поддеÑживаемÑÑ
пÑоÑоколов одновÑеменно. ÐÑи ÑÑÑановке неÑколÑкиÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей в Pidgin, ÑакиÑ
как Yahoo, Google Talk, и AIM, вÑе ваÑи конÑакÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ из ÑÑиÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей одновÑеменно бÑдÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð² ÑаÑе, в едином ÑпиÑке конÑакÑов. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Pidgin</application> — — ÑÑо ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° <firstterm>мгновеннÑми ÑообÑениÑми</firstterm>, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаÑÑÑÑ Ðº Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber и дÑÑгим ÑеÑÑм обмена мгновеннÑми ÑообÑениÑми и ÑаÑам. Ðолее полнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑайÑе <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ Ð¸ ÑконÑигÑÑиÑоваÑÑ <application>Pidgin</application> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° мгновеннÑми ÑообÑениÑми Pidgin</guilabel></menuchoice> в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° панели GNOME или <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Internet > Instant Messenger</guilabel></menuchoice> в KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Pidgin</application> ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¶Ðµ оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑконÑигÑÑиÑоваÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ, вÑполниÑе ÑледÑÑÑие дейÑÑвиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Add</guilabel>, поÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>ÐобавиÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "Рдиалоговом окне <guilabel>ÐобавиÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel> во вкладке ÐÑновнÑе в вÑпадаÑÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐÑоÑокол вÑбеÑиÑе ÑеÑÑ, ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÑÑ Ñоздаваемой ÑÑеÑной запиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "ÐведиÑе паÑамеÑÑÑ Ð²ÑбÑанной ÑÑеÑной запиÑи, Ñакие как <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel> и <guilabel>ÐокалÑнÑй пÑевдоним</guilabel>. ÐÑли Ñ
оÑиÑе, вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐапомниÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ</guilabel>. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ðº ÑпиÑÐºÑ ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "ÐоÑле Ñого, как Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð½Ð° поÑвиÑÑÑ Ð² диалоговом окне <guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "РдалÑнейÑем можно бÑÐ´ÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð´ÑÑгое ÑÑеÑнÑе запиÑи, вÑбÑав Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи > Manage accounts</guilabel></menuchoice> в главном окне <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "ÐÑполÑзование Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "РпÑогÑамме <application>Pidgin</application> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ñе 16 поддеÑживаемÑÑ
пÑоÑоколов одновÑеменно. ÐÑи ÑÑÑановке неÑколÑкиÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей в Pidgin, ÑакиÑ
как Yahoo, Google Talk, и AIM, вÑе ваÑи конÑакÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ из ÑÑиÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей одновÑеменно бÑдÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð² ÑаÑе, в едином ÑпиÑке конÑакÑов. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "ÐодÑобноÑÑи Ñм. <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "ÐоддеÑживаÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑе возможноÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Pidgin</application> не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе возможноÑÑи вклÑÑеннÑÑ
пÑоÑоколов. ÐÑогÑамма <application>Pidgin</application> полезна Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° ÑекÑÑовÑми ÑообÑениÑми по 16 пÑоÑолам, но, в наÑÑоÑÑее вÑемÑ, в каждой ÑиÑÑеме мгновеннÑÑ
ÑообÑений поддеÑживаÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑе возможноÑÑи. ÐапÑимеÑ, в наÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ поддеÑживаеÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ
ÑеÑей пеÑедаÑи мгновеннÑÑ
ÑообÑений пеÑед иÑполÑзованием ÑÑебÑеÑÑÑ Ñоздание ÑÑеÑной запиÑи. Ðо многиÑ
ÑлÑÑаÑÑ
Ñоздание ÑÑеÑной запиÑи в пÑогÑамме <application>Pidgin</application> невозможно, — Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи ÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñи на ÑеÑевой веб-ÑайÑ. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи в Yahoo Instant Messenger нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Pidgin</application>. ÐмеÑÑо ÑÑого, ÑнаÑала необÑ
одимо зайÑи на ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи, заÑем заÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ней Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ
Pidgin. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Kopete</application> — ÑÑо ÑлÑжба мгновеннÑÑ
ÑообÑений, ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² KDE по ÑмолÑаниÑ. ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка наÑÑÑойки KDE, оÑкÑойÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>СиÑÑемное Ð¼ÐµÐ½Ñ Kickoff > ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ >СлÑжба мгновеннÑÑ
ÑообÑений</guilabel></menuchoice> пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Kopete</application>. Ð ÑÑеде GNOME, нажмиÑе <application>Kopete</application> , коÑоÑое можно найÑи в <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Kopete</guilabel></menuchoice>. ÐодÑобноÑÑи ÑабоÑÑ Ñ Ð¿ÑогÑаммой <application>Kopete</application>, Ñм.: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "РпÑогÑамме <application>Kopete</application> имееÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑой Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑлÑжб оÑпÑавки ÑообÑений, ÑакиÑ
как: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "Ðозможно добавление ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей Ð´Ð»Ñ ÑÑиÑ
ÑлÑжб в пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Kopete</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑказаннÑÑ
вÑÑе дейÑÑвий."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> — ÑÑо поÑÑовÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Ð¸ пÑогÑамма ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑей, занимаÑÑий мало меÑÑа на диÑке и пÑоÑÑой в иÑполÑзовании. Claws Mail Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÑандаÑÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑнкÑий, но пÑи помоÑи подклÑÑаемÑÑ
модÑлей можно добавиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе возможноÑÑи, имеÑÑиеÑÑ Ð² <application>Evolution</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <application>Claws Mail</application>, Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install <application>Claws Mail</application> можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ñи помоÑи <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки, Ñ Ð¸ÑполÑзованием пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Yum</application>. Ðод
Ñобнее о <application>Claws Mail</application> Ñм. <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "ÐÑи оÑкÑÑÑии <application>XChat</application>, поÑвлÑеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>XChat: ÑеÑевой ÑпиÑок</guilabel> ÐведиÑе ÑÑебÑемÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поле <guilabel>ÐÑобÑажаемое имÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ </guilabel> и <guilabel>ÐаÑÑоÑÑее имÑ</guilabel>. ÐаÑе <guilabel>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð»ÑбÑм."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Ðалее вÑбеÑиÑе ÑеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· окна <guilabel>СеÑи</guilabel> window. ÐÑбеÑиÑе нÑжнÑÑ ÑеÑÑ, Ñказав на Ð½ÐµÑ Ð¼ÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <guilabel>ÐÑавка</guilabel>, пÑи ÑÑом оÑкÑÑваеÑÑÑ ÐµÑе одно окно Ñо ÑпиÑком ÑеÑей, коÑоÑÑе бÑли вами вÑбÑанÑ. Ðалее, пÑовеÑÑÑе вÑделение пÑнкÑа Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑполÑзоваÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ </guilabel> is checked. ÐеÑейдиÑе ниже к Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>ÐзбÑаннÑе каналÑ</guilabel> и введиÑе Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð°, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо подклÑÑиÑÑÑÑ. Также можно нажаÑÑ Ð½Ð° маленÑкÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÑпÑава Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ñ, заÑем оÑкÑÑваеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾, в коÑоÑом можно <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>, <guilabel>УдалиÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑавка</guilabel> оÑÑедакÑиÑоваÑÑ Ð²Ð°Ñи каналÑ. ÐÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва ÑеÑей Ñ
ÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок Most networks require <literal>#</literal>пеÑед именем канала. ÐапÑимеÑ, <literal>#fedora-userguide</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <guilabel>ÐодклÑÑиÑÑÑÑ</guilabel> и пÑоиÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑение к каналÑ. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "ÐÑполÑзование XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодклÑÑиÑÑ</guilabel> , и Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаеÑÑÑ Ðº вÑбÑаннÑм вами ÑеÑÑм и каналам. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "ÐндивидÑалÑнÑе наÑÑÑойки вÑполнÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>XChat</application> пÑи подклÑÑении к ÑеÑи. РвеÑÑ
ней панели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ > ÐндивидÑалÑнÑе наÑÑÑойки</guilabel></menuchoice> и вÑбеÑиÑе ваÑи ÑекÑÑовÑе, ÑоновÑе и заÑковÑе наÑÑÑойки. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Konversation</application> ÑаÑположена на ÑабоÑем ÑÑоле ÑÑÐµÐ´Ñ KDE. ÐодÑобнее Ñм. <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Konversation</application> вÑбеÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ IRC</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "ÐÑкÑÑваеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>СпиÑок ÑеÑвеÑов</guilabel>, Ñ ÑеÑевÑм ÑпиÑком по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐÑбеÑиÑе <guilabel>ÐовÑй</guilabel> или вÑделиÑе ÑеÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ, и заÑем вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐÑавка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "ÐведиÑе вÑбÑаннÑÑ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑеÑÑ Ð² поле <guilabel>Ðаименование ÑеÑи:</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Ðод знаÑком <guilabel>ÐденÑиÑикаÑоÑ</guilabel> нажмиÑе <guilabel>ÐÑавка</guilabel> и добавÑÑе ваÑи <guilabel>имена полÑзоваÑелей</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "ÐÑовеÑÑÑе ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑа <guilabel>ÐодклÑÑаÑÑ Ð¿Ñиложение пÑи запÑÑке </guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñи запÑÑке пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Konversation</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "Рокне <guilabel>ÐвÑоподклÑÑение каналов</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе из ÑпиÑка канал по ÑмолÑаниÑ, заÑем нажмиÑе <guilabel>ÐÑавка</guilabel>, либо пÑоÑÑо нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вÑбоÑÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "ÐведиÑе Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑжнÑÑ
каналов, и, еÑли необÑ
одимо, паÑоли, заÑем нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ok</guilabel> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "ÐÑоиÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑÐ°Ñ Ð² окно <guilabel>РедакÑиÑоваÑÑ ÑеÑевÑе наÑÑÑойки</guilabel> . ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ok</guilabel> . Ðалее, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодклÑÑиÑÑ</guilabel> в пÑавом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ Ð² окне <guilabel>СпиÑок ÑеÑвеÑов</guilabel> , Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑи и ваÑим каналам. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "РабоÑа в пÑогÑамме Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff > ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ IRC</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>Konversation</application> авÑомаÑиÑеÑки подклÑÑиÑÑÑ Ðº ÑеÑÑм и каналам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>ChatZilla</application> — ÑÑо пÑогÑамма Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑов на оÑнове IRC, ÑазÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑмой Mozilla. ÐаннÑй ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ IRC пÑоÑÑ Ð² иÑполÑзовании и Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ ÑиÑокими возможноÑÑÑми ÑаÑÑмиÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑнкÑионалÑнÑÑ
возможноÑÑей. Ðн Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ñеми ÑÑандаÑÑнÑми возможноÑÑÑми, вклÑÑÐ°Ñ Ð²ÑÑÑоеннÑй ÑпиÑок ÑÑандаÑÑнÑÑ
ÑеÑей, пÑоÑÑой поиÑк и ÑоÑÑиÑÐ¾Ð²ÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпнÑÑ
каналов, жÑÑналиÑование, ÑÐ°Ñ DCC и пеÑедаÑÑ Ñайлов. ÐодÑобнее Ñм. <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "УÑÑановка ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "УÑÑановиÑе <application>ChatZilla</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑкÑойÑе <application>Firefox</application> и из веÑÑ
ней ÑÑÑоки Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки > ÐодклÑÑаемÑе модÑли > ÐагÑÑзиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑлÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Рпанели Ñлева Ð¾Ñ ÑÑÑлки <guilabel>ÐÑоÑмоÑÑ Ð²ÑеÑ
подклÑÑаемÑÑ
модÑлей </guilabel>, введиÑе ÑекÑÑ <literal>ChatZilla</literal> и нажмиÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <guilabel>ÐобавиÑÑ Ð² FireFox</guilabel>, заÑем<guilabel>УÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾</guilabel>. ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑÑ ÑообÑение о пеÑезапÑÑке<application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐÑкÑойÑе <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐажмиÑе в веÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки > Chatzilla</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "ÐÑкÑÑваеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>ChatZilla</application>, где Ð²Ñ ÑвидиÑе Ñлово <guilabel>*ÐлиенÑ*</guilabel> поÑеÑедине ÑÑÑаниÑÑ . ÐÐ½Ð¸Ð·Ñ ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ ÑÑÑлки на некоÑоÑÑе наиболее попÑлÑÑнÑе ÑеÑи. ÐÑли ваÑа ÑеÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑÑÑвÑÐµÑ ÑÑеди ниÑ
, нажмиÑе на ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð¸ <application>ChatZilla</application> авÑомаÑиÑеÑки пеÑейдÑÑ Ð½Ð° Ð½ÐµÑ Ð¸ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ ÐµÑ Ð² <menuchoice><guilabel>ÐзбÑанное > ÐапÑÑк</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "ÐÑли ваÑа ÑеÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² ÑпиÑке, пеÑейдиÑе к веÑÑ
ней ÑÑÑоке менÑ, и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки > ÐапÑÑк</guilabel></menuchoice>, ÑпÑÑÑиÑеÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к окнÑ<guilabel>URL Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ </guilabel>, нажмиÑе <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>, и введиÑе название ваÑей ÑеÑи. ÐапÑимеÑ, <literal>irc://<replaceable>ваÑа.ÑеÑÑ</replaceable></literal>, нажмиÑе click <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>, заÑем <guilabel>OÐ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки вÑбÑаннÑÑ
вами ÑеÑей и каналов Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого запÑÑка, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки > ÐапÑÑк</guilabel></menuchoice> ÑпÑÑÑиÑеÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к окнÑ<guilabel>URL Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ </guilabel> вÑбеÑиÑе ÑеÑÑ Ð¸ нажмиÑе<guilabel>ÐÑавка</guilabel>. ÐаÑем добавÑÑе <literal>#<replaceable>Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»</replaceable></literal> в конеÑ, нажмиÑе <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>, заÑем <guilabel>Ok</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ÐÑполÑзование ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "РвеÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼Ð¸Ñе <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки > Chatzilla</guilabel></menuchoice>, и Ð²Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки подклÑÑиÑеÑÑ Ðº ваÑим ÑеÑÑм и каналам. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "ÐÑи запÑÑке пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>ChatZilla</application> не обÑзаÑелÑно подклÑÑаÑÑÑÑ ÐºÐ¾ вÑем имеÑÑимÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð°Ð¼. ÐоÑле подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑÑм, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>IRC > ÐодклÑÑиÑÑÑÑ Ðº ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ </guilabel></menuchoice> и ввеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ñжного вам канала или ÑаÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ в блоке <guilabel>ÐÑÑÑÑÑй поиÑк</guilabel> . Ðалее нажмиÑе на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодклÑÑиÑÑÑÑ</guilabel>, как ÑолÑко канал оÑобÑазиÑÑÑ Ð² блоке Ðо вам пÑидÑÑÑÑ Ð²ÑполнÑÑÑ ÑÑи дейÑÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй Ñаз, кÑоме ÑеÑ
ÑлÑÑаев, когда <application>ChatZilla</application> наÑÑÑоена на авÑомаÑиÑеÑкое подклÑÑение. "
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "РобоиÑ
диалоговÑÑ
окнаÑ
<guilabel>ÐолÑÑение ÑлекÑÑонной поÑÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑпÑавка ÑлекÑÑонной поÑÑÑ</guilabel> необÑ
одимо ввеÑÑи инÑоÑмаÑиÑ, пÑедоÑÑавленнÑÑ Ð²Ð°Ð¼ поÑÑавÑиком ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>Evolution</application> позволÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ ÑоздаваÑÑ, ÑоÑ
ÑанÑÑÑ Ð¸ оÑпÑавлÑÑÑ ÑлекÑÑоннÑе ÑообÑениÑ, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑие кнопки, ÑаÑположеннÑе в менÑ."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "ÐÑпÑавиÑÑ/ÐолÑÑиÑÑ"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "ÐÑобÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <application>Evolution</application> Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки и полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлекÑÑоннÑÑ
ÑообÑений."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ пиÑÑмо</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "ÐÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ поÑÑового ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑвеÑиÑÑ</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "ÐÑÐ²ÐµÑ ÑеловекÑ, оÑпÑавивÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ пиÑÑмо."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑвеÑиÑÑ Ð²Ñем</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "ÐÑÐ²ÐµÑ Ð²Ñем, кÑо бÑл вклÑÑен в адÑеÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑенного вами пиÑÑма."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐеÑеÑлаÑÑ</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "ÐеÑеÑÑÐ»Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑовое ÑообÑение дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ Ð°Ð´ÑеÑаÑÑ."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐеÑаÑÑ</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "ÐÑвод на пеÑаÑÑ ÑлекÑÑонного ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>УдалиÑÑ</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "УдалÑÐµÑ ÑлекÑÑонное ÑообÑение."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>Спам</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "ÐомеÑÐ°ÐµÑ ÑлекÑÑонное ÑообÑение как Ñпам."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "Ðе Ñпам"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "ÐÑли Ð²Ñ ÑлÑÑайно помеÑили ÑообÑение, как Ñпам, можно ÑбÑаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð¿Ñи помоÑи ÑÑой кнопки."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "ÐÑмениÑÑ"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "ÐÑменÑÐµÑ Ð²Ñполненное пÑиложением <application>Evolution</application>."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑедÑдÑÑее</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "ÐеÑеÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº пÑедÑдÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸ÑÑÐ¼Ñ Ð² каÑалоге."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>СледÑÑÑее</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "ÐеÑеÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº ÑледÑÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸ÑÑÐ¼Ñ Ð² каÑалоге."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐÑбÑаÑÑ <guilabel>УÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ</guilabel> и нажаÑÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Ðалее, вÑбÑаÑÑ <guilabel>POP</guilabel> или <guilabel>IMAP</guilabel> и ввеÑÑи имена ÑеÑвеÑов <guilabel>ÐÑ
одÑÑей</guilabel> и <guilabel>ÐÑÑ
одÑÑей</guilabel> поÑÑÑ, и нажаÑÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>. ÐÑа инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð²Ð°Ñей пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "Ð ÑледÑÑÑем диалоговом окне ввеÑÑи <guilabel>Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего поÑÑавÑика ÑÑлÑг ÑлекÑÑонной поÑÑÑ. ÐбÑÑно имена полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð°Ñей <guilabel>ÐÑ
одÑÑей</guilabel> и <guilabel>ÐÑÑ
одÑÑей</guilabel> поÑÑÑ ÑовпадаÑÑ. ÐажаÑÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "ÐведиÑе желаемÑе даннÑе о Ñебе в поле <guilabel>ÐÐ¼Ñ ÑÑеÑной запиÑи</guilabel> и нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>. ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑÑеÑной запиÑи в пÑиложении <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "Ð GNOME нажаÑÑ <guilabel>ÐÑÑÑ > ÐомаÑний каÑалог > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где <replaceable>xxxxxx</replaceable> ÑлÑÑÐ°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð±Ñкв и ÑиÑÑ. ÐбÑаÑиÑе внимание на Ñо, ÑÑо Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледоваÑелÑноÑÑÑ Ð¾ÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ Ñой, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»Ñдали в <application>Thunderbird</application> под Windows."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "Ð <application>Thunderbird</application> можно ÑоздаваÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе, ÑоÑ
ÑанÑÑÑ Ð¸ оÑпÑавлÑÑÑ ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑие кнопки в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² веÑней ÑаÑÑи окна пÑогÑаммÑ."
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑовÑе ÑообÑениÑ"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "ÐÑпÑавка и пÑием ÑообÑений ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "ÐапиÑаÑÑ"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "ÐдÑеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "ÐÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑоÑ
ÑанÑннÑе адÑеÑа ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвеÑиÑÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "ÐÑвеÑиÑÑ Ð²Ñем"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐеÑеÑлаÑÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐомеÑиÑÑ</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "ÐÑÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑвеÑовÑÑ Ð´Ð¸ÑÑеÑенÑиаÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÑÑ
или ÑÑебÑÑÑиÑ
дейÑÑвий ÑообÑений."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>УдалиÑÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Спам</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐеÑаÑÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Ðазад"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "ФикÑиÑÑÐµÑ Ð²Ð°Ñи поÑледние дейÑÑвиÑ."
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "ÐовÑоÑÑÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñле нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>Ðазад</guilabel>."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑобÑазиÑÑÑÑ ÑÑÑаниÑа <guilabel>безопаÑноÑÑи</guilabel> где можно задаÑÑ ÑиÑÑование SSL, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки и пÑиÑма поÑÑовÑÑ
ÑообÑений. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑвеÑенÑ, в ÑоÑноÑÑи задаваемÑÑ
знаÑений, не ÑказÑвайÑе иÑ
. "
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "ÐапиÑаÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑмо"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "ÐÑкÑÑÑие нового диалогового окна ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´ÑеÑа ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð¸Ð· адÑеÑной книги, нажмиÑе <keycap>Tab</keycap> <guilabel>To:</guilabel> ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвеÑиÑÑ Ð²Ñем</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "ÐÑпÑавиÑелÑ"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "ÐÑвеÑÐ°ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑлавÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸ÑÑмо ÑеловекÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Ðкладки"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "ÐеÑемеÑение ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² каÑалог <guilabel>ÐоÑзина</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Спам"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "ÐÑедпиÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑогÑамме оÑнеÑÑи поÑÑовое ÑообÑение к ÑÐ¿Ð°Ð¼Ñ (нежелаÑелÑной поÑÑе), Ñакже Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑделаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ желаÑелÑнÑм (не Ñпамом). ÐеÑемеÑÐ°ÐµÑ ÑообÑение в каÑалог <guilabel>ÐоÑзина</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ðалее</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider. ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑÑеÑной запиÑи поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавÑика ÑÑлÑги инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "ÐажмиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ > ÐаÑÑÑойка Kmail</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "ÐÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи > ÐобавиÑÑ</guilabel></menuchoice>. Рдиалоговом окне бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½ вопÑÐ¾Ñ Ð¾ Ñипе наÑÑÑаиваемой ÑÑеÑной запиÑи. "
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "ÐоÑле вÑбоÑа необÑ
одимого Ñипа ÑÑеÑной запиÑи, в диалоговом окне оÑбÑазÑÑÑÑ Ð´ÑÑгие паÑамеÑÑÑ, доÑÑÑпнÑе Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñей ÑÑеÑной запиÑи. ÐобавÑÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ наÑÑÑойкаÑ
ваÑей ÑлекÑÑонной поÑÑÑ Ð² <guilabel>ÐÐ¼Ñ ÑÑеÑной запиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>, <guilabel>Узел</guilabel>. ÐÑÑгие паÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ оÑÑавиÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "РпÑогÑамме <application>Kmail</application> возможно Ñоздание, Ñ
Ñанение и оÑпÑавка поÑÑовÑÑ
ÑообÑений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑиÑ
кнопок менÑ: "
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Ðовое ÑообÑение"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "ÐÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ диалоговое окно <guilabel>СоздаÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑовое ÑообÑение</guilabel> ."
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "СоÑ
ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "ÐапиÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑового ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "ÐеÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑового ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "ÐÑовеÑка вÑ
одÑÑиÑ
поÑÑовÑÑ
ÑообÑений"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "ÐÐгÑÑзка поÑÑовÑÑ
ÑообÑений Ñ ÑдалÑнного ÑеÑвеÑа."
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "ÐÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° вÑделенное поÑÑовое ÑообÑение."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑедÑдÑÑее</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "ÐеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑего непÑоÑÑÑнного ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñалог."
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "ÐеÑеÑ
од к ÑледÑÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑÑÑÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ваÑем каÑалоге."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "Удаление поÑÑового ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "ÐайÑи ÑообÑение"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "ÐоиÑк Ñказанного поÑÑового ÑообÑениÑ."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "СоздаÑÑ Ðадание"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "Создание нового Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² <application>KOrganizer</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "ÐополниÑелÑнÑе опÑии"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "РпÑогÑамме <application>Kmail</application> имеÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе возможноÑÑи, вÑделеннÑе зелÑной ÑÑÑелкой, напÑавленной вниз. ÐажаÑие данной кнопки и ÑдеÑжание ÐµÑ Ð² ÑеÑение неÑколÑкиÑ
ÑекÑнд пÑиведÑÑ Ðº вÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° диÑплей ÑпиÑка дополниÑелÑнÑÑ
возможноÑÑей. ÐпиÑание даннÑÑ
возможноÑÑей не вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² данное ÑÑководÑÑво. "
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð· акÑивнÑÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа окна <guilabel>СпиÑок дÑÑзей</guilabel> . РданнÑÑ
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ
конÑакÑов Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑпÑавки мгновеннÑÑ
ÑообÑений. "
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Kopete</application> поÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей. ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки новой ÑÑеÑной запиÑи необÑ
одимо:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑебÑемÑÑ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ ÑообÑений из ÑпиÑка:"
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "Рокне <guilabel>ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑеÑной запиÑи</guilabel> введиÑе инÑоÑмаÑиÑ, необÑ
одимÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑлÑжбам. "
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "УбедиÑеÑÑ Ð² Ñом, ÑÑо введена необÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² дÑÑгиÑ
закладкаÑ
."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи, нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel> и вÑбеÑиÑе опÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑлÑжбе, и заÑем нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑово</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "РбÑдÑÑем ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ добавлÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑÑеÑнÑе запиÑи, оÑкÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ > ÐаÑÑÑоиÑÑ</guilabel></menuchoice> в главном окне <application>Kopete</application> , далее нажаÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>УÑеÑнÑе запиÑи</guilabel> ."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> — ÑÑо пÑогÑамма ÑаÑа, иÑполÑзÑÑÑего пÑоÑокол IRC. Ðна позволÑÐµÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно Ñ Ð½ÐµÑколÑкими каналами IRC (Ñазделами ÑаÑа)б ÑÑаÑÑвоваÑÑ Ð² пÑблиÑнÑÑ
обÑÑждениÑÑ
, лиÑнÑÑ
беÑедаÑ
, а Ñакже пеÑедаваÑÑ ÑайлÑ. ÐодÑобнее Ñм. <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "РвеÑÑ
ней панели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "ÐÑли канал, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо подклÑÑиÑÑÑÑ, заÑанее извеÑÑен, введиÑе в авÑомаÑиÑеÑком Ñежиме<literal>irc://<замениÑÑ>ваÑа.ÑеÑÑ</замениÑÑ>/#<замениÑÑ>Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»</замениÑÑ></literal>. Ðе забÑдÑÑе нажаÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel> и <guilabel>OÐ</guilabel> ."
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "ÐаконеÑ, добавÑÑе неÑколÑко <firstterm>имÑн</firstterm>, вÑбÑав <menuchoice><guilabel>СпиÑки > ÐобавиÑÑ</guilabel></menuchoice>, ввеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ нажаÑÑ <guilabel>OÐ</guilabel>. РекомендÑеÑÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи два или ÑÑи имени, в Ñом ÑлÑÑае, еÑли пеÑвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ ÐºÑо-Ñо дÑÑгой."
diff --git a/ru-RU/Connecting_to_the_Internet.po b/ru-RU/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..5633d8e
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Connecting_to_the_Internet\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-27 15:50+1000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "ÐодклÑÑение к ÐнÑеÑнеÑÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "ÐÐ¿Ð¿Ð»ÐµÑ NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr "<application>Network Manager</application> иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑеÑевого окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² GNOME, наÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²ÑпÑÑка Fedora 11. С его помоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ наÑÑÑоиÑÑ ÑеÑевÑе ÑÑÑÑойÑÑва, подклÑÑение к ÐнÑеÑнеÑÑ, беÑпÑоводнÑм ÑеÑÑм, xDSL, VPN и к мобилÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¿Ñи поддеÑжке Bluetooth DUN. Ðаже еÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¿ÑинÑипами ÑабоÑÑ DNS, DHCP, PPPoE, <application>Network Manager</application> вÑе наÑÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки. ÐÑли Ð²Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑе домаÑний компÑÑÑÐµÑ Ð¸ Ñ Ð²Ð°Ñ Ñже еÑÑÑ ÑабоÑаÑÑее Ñоединение xDSL, дополниÑелÑно не нÑжно ниÑего наÑÑÑаиваÑÑ, а пÑоÑÑо подклÑÑиÑÑÑÑ Ðº пÑоводной ÑеÑи. ÐÑи налиÑии беÑÐ
¿Ñоводного или ÑиÑокополоÑного ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑ Ð¸Ñ
наÑÑÑойки пÑеделÑно пÑоÑÑо — пÑоÑÑо нÑжно оÑвеÑиÑÑ Ð½Ð° неÑколÑко вопÑоÑов и заполниÑÑ Ð»Ð¸ÑнÑе даннÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr "<application>Network Manager</application> запÑÑкаеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки в наÑале ÑеанÑа GNOME; его знаÑок поÑвиÑÑÑ Ð² облаÑÑи Ñведомлений. ÐÑи наведении кÑÑÑоÑа мÑÑи на знаÑок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ акÑивное подклÑÑение."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr "ЩелкнÑв левой кнопкой мÑÑи на знаÑке апплеÑа, можно оÑкÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑений. ÐÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñазделено на ÑÑи ÑекÑии: в пеÑвой ÑекÑии показано акÑивное Ñоединение или ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð¿Ñией оÑклÑÑениÑ, во вÑоÑой ÑекÑии Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð²Ñе оÑÑалÑнÑе доÑÑÑпнÑе ÑоединениÑ. Так, напÑимеÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑейÑи к инÑеÑеÑÑÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¿ÑоÑÑо ÑелкниÑе на его названии. Ð Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ñоединений VPN </guimenu></menuchoice> можно наÑÑÑоиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑение ÑеÑез VPN."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr "ЩелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на знаÑке <application>nm-applet</application>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑное менÑ, в коÑоÑом можно вÑбÑаÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice> <guimenu>УпÑавление ÑеÑÑÑ</guimenu> </menuchoice> или, еÑли доÑÑÑпно, вÑбÑаÑÑ Ð±ÐµÑпÑоводное или мобилÑное подклÑÑение. ÐÑÑгие пÑнкÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ <menuchoice> <guimenu>УведомлÑÑÑ Ð¾ подклÑÑении</guimenu> </menuchoice>, <menuchoice> <guimenu>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñоединении</guimenu> </menuchoice>, <menuchoice> <guimenu>ÐзмениÑÑ ÑоединениÑ...</guimenu> </menuchoice>. ÐÑи вÑбоÑе поÑледнего ваÑианÑа оÑкÑоеÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³, в коÑоÑом можно наÑÑÑоиÑÑ ÑеÑевÑе ÑÑÑÑойÑÑва и ÑоединениÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ ÑведениÑ
о пÑоекÑе и его ÑÑаÑÑникаÑ
, нажмиÑе <menuchoice> <guimenu>РпÑогÑамме</guimenu> </menuchoice>. Там же пÑиведена ÑÑÑлка на <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¿ÑоекÑа</ulink> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr "Ð ÑÑеде KDE ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ ÑобÑÑвеннÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоединениÑми — <application>KNetworkManager</application>, ÑазÑабоÑаннÑй <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> и пÑедоÑÑавлÑÑÑий Ñе же ÑÑнкÑии, ÑÑо и <application>nm-applet</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "ÐополниÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ <application>Network Manager</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Ð¡Ð°Ð¹Ñ Ð¿ÑоекÑа Network Manager</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager в Fedora 13</ulink>, Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ Ð¸ инÑеÑвÑÑ Ñ ÐÑном УилÑÑмÑом (Dan Williams)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">ÐÑимеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº вÑпÑÑÐºÑ Fedora 13</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "Ðкно Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <application>Network Manager</application> Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑеÑевÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв и Ñоединений, нажмиÑе на знаÑке апплеÑа и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐзмениÑÑ ÑоединениÑ...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑоÑ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек нÑÐ¶Ð½Ñ Ð¿Ñава root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "ÐÑежде Ñем Ð²Ñ ÑможеÑе пÑиÑÑÑпиÑÑ Ðº ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ конÑигÑÑаÑии, поÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ подÑвеÑждениÑ. ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ root Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑодолжениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "Рокне наÑÑÑоек <application>Network Manager</application> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑледÑÑÑие паÑамеÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>ÐÐ¼Ñ ÑоединениÑ</guilabel>: понÑÑное полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>ÐодклÑÑаÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки</guilabel>: еÑли вÑбÑано, <application>Network Manager</application> бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑо Ñоединение пÑи налиÑии ÑеÑевÑÑ
ÑеÑÑÑÑов. ÐÑли не вÑбÑано, нÑжно бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаÑÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑÑпно вÑем полÑзоваÑелÑм</guilabel>: еÑли вклÑÑено, <application>Network Manager</application> ÑазÑеÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñем полÑзоваÑелÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr "ÐÑÑгие вкладки могÑÑ Ð¾ÑлиÑаÑÑÑÑ Ð² завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñипа ÐнÑеÑнеÑ-ÑоединениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "ÐеÑпÑоводнÑе ÑоединениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑеÑеÑÑÑÑего беÑпÑоводного ÑоединениÑ, доÑÑÑпного на одноименной вкладке, поÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑÑ Ð¾ÑновнÑе даннÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr "<guilabel>SSID</guilabel> : SSID ÑеÑи WiFi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Режим</guilabel>: доÑÑÑпнÑе ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ <guilabel>Ñежим ÑоÑки доÑÑÑпа</guilabel> (по ÑмолÑаниÑ) и <guilabel>ÑоÑка-ÑоÑка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel>: еÑли опÑеделено, Ñо ÑÑÑÑойÑÑво бÑÐ´ÐµÑ ÑопоÑÑавлено ÑолÑко Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑоÑкой доÑÑÑпа. ÐÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´ÑайвеÑ, дополниÑелÑно, не вÑе ÑÑÑÑойÑÑва ее поддеÑживаÑÑ. <citetitle>ÐÑимеÑание: ÑÑо ÑвойÑÑво не оказÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð²Ð»Ð¸ÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° BSSID пÑи Ñоздании ÑеÑи <guilabel>Ad Hoc</guilabel>. </citetitle>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐаÑиÑа беÑпÑоводной ÑеÑи</guilabel> можно оÑклÑÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вклÑÑиÑÑ Ð·Ð°ÑиÑÑ, вÑбÑав один из пеÑеÑиÑленнÑÑ
ниже меÑодов:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr "<guilabel>WEP (40/128-биÑнÑй клÑÑ)</guilabel>: лиÑнÑй клÑÑ WEP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr "<guilabel>WEP (128-биÑнÑй клÑÑ)</guilabel>: паÑолÑÐ½Ð°Ñ ÑÑаза Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑиÑÑовки WEP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>ÐинамиÑеÑкий WEP (802.1x)</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr "<guilabel>WPA/WPA2 Personal</guilabel>: Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑнÑй клÑÑ WPA"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WPA/WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ IPv4</guilabel> можно задаÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ DHCP или ÑÑаÑиÑеÑкого подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐнÑеÑнеÑÑ. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи в <guilabel>ÑÑководÑÑве по беÑпÑоводнÑм подклÑÑениÑм</guilabel> (Ñм. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" />) на ÑайÑе <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr "ÐналогиÑнÑм обÑазом, на вкладке <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ IPv6</guilabel> можно наÑÑÑоиÑÑ Ð°Ð´ÑеÑа IPv6 Ð´Ð»Ñ DHCP или ÑÑаÑиÑеÑкого подклÑÑениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "ÐобилÑнÑй ÐнÑеÑнеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr "Ð Fedora 13 можно Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ÑÑÑÑ ÑоздаÑÑ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñное подклÑÑение. ÐÐ»Ñ ÑиÑокого диапазона мобилÑнÑÑ
каÑÑ <application>Network Manager</application> Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ Ðº апплеÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñиле Ñигнала, его изменении и бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑаÑиваÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼Ð° о подобнÑÑ
изменениÑÑ
. Таким обÑазом, вам вÑегда бÑÐ´ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑно о доÑÑÑпном Ñигнале и ÑоÑминге."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Network Manager</application> в Fedora 13 Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки мобилÑного подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ gnome-bluetooth. Так, еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð°Ð´Ð°Ð¿ÑÐµÑ Bluetooth и мобилÑнÑй ÑелеÑон (Ñ GPRS), поддеÑживаÑÑий Bluetooth DUN, можно подклÑÑиÑÑ ÑелеÑон к компÑÑÑеÑÑ Ð¸ <application>Network Manager</application> ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ опÑеделиÑÑ. ÐоÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³, в коÑоÑом можно оÑмеÑиÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐоÑÑÑп к ÐнÑеÑнеÑÑ Ñ Ð¸ÑполÑзованием ваÑего мобилÑного ÑелеÑона</guimenu></menuchoice>, поÑле Ñего поÑвиÑÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑÐ¾Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек ÑелеÑона."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr "ÐоддеÑжка ÑÑÑÑойÑÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr "ÐолнÑй ÑпиÑок поддеÑживаемÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв можно найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink>. ÐÑли ваÑе ÑÑÑÑойÑÑво не поддеÑживаеÑÑÑ, обÑаÑиÑеÑÑ Ð·Ð° поддеÑжкой в <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\">ÑпиÑок ÑаÑÑÑлки NetworkManager</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr "Создание мобилÑного ÑеÑевого подклÑÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr "ЩелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на апплеÑе <application>Network Manager</application>, в оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐзмениÑÑ ÑоединениÑ...</guimenu></menuchoice>, пеÑейдиÑе на Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐобилÑнÑе</guilabel> и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>. ÐÑкÑоеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ помоÑника по наÑÑÑойке. ÐÑежде Ñем пÑодолжиÑÑ, ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr "название мобилÑного опеÑаÑоÑа;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr "название ÑаÑиÑного плана;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr "название ÑоÑки доÑÑÑпа Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑаÑиÑного плана."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr "ÐомоÑник покажеÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr "инÑоÑмаÑионное окно, где можно вÑбÑаÑÑ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñное ÑÑÑÑойÑÑво Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr "окно вÑбоÑа ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑоÑа;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr "окно вÑбоÑа опеÑаÑоÑа;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr "иÑоговое окно Ñ Ð²ÑбÑаннÑми знаÑениÑми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "<xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÑнейÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr "Ðой опеÑаÑÐ¾Ñ Ð½Ðµ Ñказан"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ план не Ñказан, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе оÑпÑавиÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÐ¾Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ в <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink>, либо в <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> и ÑообÑиÑÑ Ð½Ð°Ð¼ Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑоÑа, ÑÑÑанÑ, название плана и иÑполÑзÑемÑÑ ÑоÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка мобилÑного подклÑÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr "ÐаполниÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ мобилÑном подклÑÑении."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐобилÑнÑе</guilabel> можно ÑказаÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализаÑии ÑеанÑа даннÑÑ
PPP в мобилÑной ÑеÑи GSM. РболÑÑинÑÑве ÑлÑÑаев можно оÑÑавиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ номеÑа пÑÑÑÑм — Ñогда бÑÐ´ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки иÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑбÑанной ÑоÑки доÑÑÑпа. ÐдеÑÑ Ð¶Ðµ можно опÑеделиÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑÑенÑиÑикаÑии в ÑеÑи. СÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¾ÑмеÑиÑÑ, ÑÑо ÑаÑÑо пÑовайдеÑÑ ÑÑого не ÑÑебÑÑÑ Ð¸ вообÑе не пÑинимаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ PPP</guilabel> можно наÑÑÑоиÑÑ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð°ÑÑенÑиÑикаÑии и ÑжаÑиÑ. РболÑÑинÑÑве ÑлÑÑаев ÑÑандаÑÑнÑÑ
наÑÑÑоек должно бÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑаÑоÑно. ÐбÑÑно PPP-ÑеÑвеÑÑ Ð¿ÑовайдеÑа поддеÑживаÑÑ Ð»Ñбой меÑод аÑÑенÑиÑикаÑии. ШиÑÑование MPPE по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ иÑполÑзÑеÑÑÑ, но на ÑÑой вкладке его можно вклÑÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ IPv4</guilabel> можно вÑбÑаÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ (иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ), авÑомаÑиÑеÑкÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´ÑеÑов, но ÑÑÑнÑÑ Ð´Ð»Ñ DNS, или полноÑÑÑÑ ÑÑÑнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "ÐÑоводнÑе ÑоединениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr "ÐбÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑе наÑÑÑойки пÑоводного ÑоединениÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
наÑÑÑойки из ÑеÑи болÑÑинÑÑво полÑзоваÑелей иÑполÑзÑÐµÑ DHCP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr "Ðкладка «ÐÑоводнÑе»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>MAC-адÑеÑ</guilabel>: аппаÑаÑнÑй адÑÐµÑ ÑеÑевой каÑÑÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ MAC-адÑÐµÑ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑа, в окне ÑеÑминала вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>ip link</command>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): еÑли знаÑение не Ñавно нÑлÑ, бÑдÑÑ Ð¿ÐµÑедаваÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ Ñказанной Ð´Ð»Ð¸Ð½Ñ (или менÑÑе). ÐÑи ÑÑом болÑÑие пакеÑÑ Ð±ÑдÑÑ ÑазбиваÑÑÑÑ Ð½Ð° неÑколÑко ÑаÑÑей. Ðожно вÑбÑаÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñение <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸ÑÑ ÑиÑÑеме ÑамоÑÑоÑÑелÑно опÑеделиÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ°."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr "Ðкладка «802.1x»"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr "ÐбÑаÑиÑе внимание на ÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ, еÑли Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ñи пеÑедаÑе даннÑÑ
по Ethernet они бÑли заÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ (по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑклÑÑено)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr "Ðкладка «IPv4»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr "<guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP)</guilabel>: опеÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема опÑеделÑÐµÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки (по ÑмолÑаниÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP, ÑолÑко адÑеÑ)</guilabel>: еÑли вÑбÑан ÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑод, бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка адÑеÑов DHCP, а поле <guilabel>СеÑвеÑÑ DNS</guilabel> должно ÑодеÑжаÑÑ ÐºÐ°Ðº минимÑм один IP-адÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑÑнÑÑ</guilabel>: еÑли вÑбÑан ÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑод, бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑÑаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð´ÑеÑаÑиÑ, а поле <guilabel>СеÑвеÑÑ DNS</guilabel> должно ÑодеÑжаÑÑ ÐºÐ°Ðº минимÑм один IP-адÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr "<guilabel>ТолÑко Link-Local</guilabel>: еÑли вÑбÑан ÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑод, инÑеÑÑейÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑиÑвоен локалÑнÑй адÑÐµÑ Ð² диапазоне 169.254/16."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr "<guilabel>ÐбÑий Ñ Ð´ÑÑгими компÑÑÑеÑами</guilabel>: еÑли вÑбÑан ÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑод (ÑÑо ÑвидеÑелÑÑÑвÑÐµÑ Ð¾ Ñом, ÑÑо ÑÑо Ñоединение бÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑиваÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к дÑÑгим компÑÑÑеÑам), Ñо инÑеÑÑейÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑиÑвоен адÑÐµÑ Ð² диапазоне 10.42.x.1/24 и бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑен ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¿ÐµÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ DNS и DHCP. ÐополниÑелÑно, бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ñполнено NAT-пÑеобÑазование адÑеÑа инÑеÑÑейÑа в адÑÐµÑ ÑекÑÑего ÑеÑевого ÑоединениÑ, иÑполÑзÑемого по ÑмолÑаниÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr "<guilabel>СеÑвеÑÑ DNS</guilabel>: Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑода <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP)</guilabel> ÑказаннÑе в ÑÑом поле ÑеÑвеÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ðº ÑеÑвеÑам, иÑполÑзÑемÑм пÑи авÑомаÑиÑеÑкой конÑигÑÑаÑии. СеÑвеÑÑ DNS не иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑбоÑе пÑнкÑов <guilabel>ÐбÑий Ñ Ð´ÑÑгими компÑÑÑеÑами</guilabel>, <guilabel>ТолÑко Link-Local</guilabel>. Ð ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾ÑеÑедÑ, пÑи вÑбоÑе <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP, ÑолÑко адÑеÑ)</guilabel> и <guilabel>ÐÑÑÑнÑÑ</guilabel> бÑдÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑолÑко заданнÑе в ÑÑом поле ÑеÑвеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr "<guilabel>ÐÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка</guilabel>: ÑпиÑок доменов поиÑка. ÐÐ»Ñ Ð¼ÐµÑода <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP)</guilabel> ÑказаннÑе в ÑÑом поле Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑдÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ðº доменам, иÑполÑзÑемÑм пÑи авÑомаÑиÑеÑкой конÑигÑÑаÑии. ÐÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка не иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑбоÑе пÑнкÑов <guilabel>ÐбÑий Ñ Ð´ÑÑгими компÑÑÑеÑами</guilabel> и <guilabel>ТолÑко Link-Local</guilabel>. Ð ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾ÑеÑедÑ, пÑи вÑбоÑе <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP, ÑолÑко адÑеÑ)</guilabel> и <guilabel>ÐÑÑÑнÑÑ</guilabel> бÑдÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑолÑко заданнÑе в ÑÑом поле доменÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑÑÑÑ...</guilabel>: ÑаблиÑа пеÑенапÑавлений или ÑаблиÑа маÑÑÑÑÑизаÑии. СÑÑÑкÑÑÑа маÑÑÑÑÑа IPv4 вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑеÑÑÑе 32-биÑнÑÑ
знаÑениÑ: <guilabel>адÑеÑ</guilabel> Ñелевой ÑеÑи IPv4, <guilabel>маÑка ÑеÑи</guilabel>, <guilabel>ÑлÑз</guilabel> и <guilabel>меÑÑика</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ð¼ÐµÑода <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑки (DHCP)</guilabel> заданнÑе здеÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑÑÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ðº маÑÑÑÑÑам, иÑполÑзÑемÑм пÑи авÑомаÑиÑеÑкой конÑигÑÑаÑии. ÐаÑÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑбоÑе пÑнкÑов <guilabel>ÐбÑий Ñ Ð´ÑÑгими компÑÑÑеÑами</guilabel> и <guilabel>ТолÑко Link-Local</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr "<guilabel>ID клиенÑа DHCP</guilabel>: локалÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñина, коÑоÑÑÑ ÑеÑÐ²ÐµÑ DHCP Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑÐµÐ½Ð´Ñ Ð¸ паÑамеÑÑов DHCP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ VPN"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr "РзавиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñипа ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ VPN поÑÑебÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ ÑледÑÑÑие паÑамеÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>VPN</guilabel> можно наÑÑÑоиÑÑ <guilabel>ШлÑз</guilabel>, <guilabel>Тип</guilabel>, <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>СеÑÑиÑÐ¸ÐºÐ°Ñ CA</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ xDSL"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ñоединений xDSL обÑÑно нÑжно ÑказаÑÑ ÑледÑÑÑее:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>xDSL</guilabel> ÑкажиÑе <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> и, еÑли необÑ
одимо, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва опеÑаÑоÑов поле <guilabel>СлÑжба</guilabel> надо оÑÑавиÑÑ Ð¿ÑÑÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr "Ðкладка <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ PPP</guilabel>: знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr "Ðкладка <guilabel>ÐÑоводнÑе</guilabel>: Ñм. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Ðа вкладке <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ IPv4</guilabel> можно вÑбÑаÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов ÐнÑеÑнеÑ-ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ (иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ), авÑомаÑиÑеÑкÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´ÑеÑов, но ÑÑÑнÑÑ Ð´Ð»Ñ DNS, или полноÑÑÑÑ ÑÑÑнÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "Network Manager в командной ÑÑÑоке"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr "ÐолÑзоваÑелÑм, пÑедпоÑиÑаÑÑим ÑабоÑаÑÑ Ð² командной ÑÑÑоке, Fedora 13 пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ ÑпÑавлÑÑÑ ÑеÑевÑми ÑоединениÑми Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð²ÑÑ
новÑÑ
инÑÑÑÑменÑов."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr "nmcli"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "Ðоманда <command>nmcli</command> позволÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ <application>Network Manager</application> в окÑÑжении конÑоли. ФоÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ: «nmcli [ÐÐÐ ÐÐÐТРЫ] ÐÐЪÐÐТ { ÐÐÐÐÐÐÐ | help }»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr "ÐÐÐ ÐÐÐТРЫ: Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑинимаÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ <command>-t</command> (вÑвод инÑоÑмаÑии в ÑжаÑом виде) или <command>-p</command> (вÑвод инÑоÑмаÑии Ñ ÑоÑмаÑиÑованием)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr "ÐÐЪÐÐТ: Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑинимаÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ <command>nm</command> (ÑÑаÑÑÑ NetworkManager), <command>con</command> (ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ NetworkManager) или <command>dev</command> (ÑÑÑÑойÑÑва под ÑпÑавлением NetworkManager)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐ: дейÑÑвие ÐÐЪÐÐТÐ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr "ÐÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Â«<command>nmcli</command> ÐÐЪÐÐТ <command>help</command>», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñй ÑпиÑок доÑÑÑпнÑÑ
дейÑÑвий. ÐапÑимеÑ, еÑли ÐÐЪÐÐТ=nm, вÑвод ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑглÑдеÑÑ Ñак:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr "ÐÑак, в ÑезÑлÑÑаÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>nmcli nm status</command> Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑим:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr "ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи на ÑÑÑаниÑе помоÑи <command>man NetworkManager</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr "nm-tool"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr "Ðоманда <command>nm-tool</command> Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ NetworkManager, ÑÑÑÑойÑÑваÑ
и беÑпÑоводнÑÑ
ÑеÑÑÑ
. ÐÑимеÑ:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
diff --git a/ru-RU/Contributors_and_production_methods.po b/ru-RU/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..6bbf798
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Contributors_and_production_methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 13:05+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "УÑаÑÑники командÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "ÐеÑеводÑики"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "Ð ÑÐ¸Ð»Ñ ÑеÑ
ниÑеÑкиÑ
огÑаниÑений ÑÑа ÑекÑÐ¸Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑÑ ÑаÑÑиÑнÑй ÑпиÑок пеÑеводÑиков, пÑинÑвÑиÑ
ÑÑаÑÑие в подгоÑовке пеÑеведеннÑÑ
веÑÑий <citetitle>Ð ÑководÑÑва полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "ÐолнÑй ÑпиÑок пеÑеводÑиков можно найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (пеÑеводÑик на боÑнийÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (пеÑевод на ÑÑанÑÑзÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (пеÑевод на иÑалÑÑнÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пеÑевод на иÑалÑÑнÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пеÑевод на немеÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr "Ludek Dolihal (пеÑевод на ÑеÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пеÑевод на ÑÑанÑÑзÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑов)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пеÑевод на ÑÑанÑÑзÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">ÐлекÑей ÐоÑÑÑк</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\">Rui Gouveia </ulink> (пеÑевод на поÑÑÑгалÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пеÑевод на иÑалÑÑнÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">ÐлекÑей ÐоÑÑÑк</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">ÐлекÑей ÐоÑÑÑк</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">ÐлекÑей ÐаÑвеиÑев</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пеÑевод на немеÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr "ÐмиÑÑий ÐелÑников (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr "ÐмиÑÑий ÐелÑников (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (пеÑевод на поÑÑÑгалÑÑкий (ÐÑазилиÑ))"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (пеÑевод на ÑпÑоÑеннÑй киÑайÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (пеÑевод на ÑеÑбÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (пеÑевод на поÑÑÑгалÑÑкий (ÐÑазилиÑ))"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">ÐлекÑей ÐоÑÑÑк</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">ÐлекÑей ÐаÑвеиÑев</ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">ÐиÑа ШнÑÑÐ°Ð¿ÐµÑ </ulink> (пеÑевод на ÑÑÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (пеÑевод на ÑпÑоÑеннÑй киÑайÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (пеÑевод на немеÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">ÐеÑÐµÑ Ð¨ÑлÑк</ulink> (пеÑевод на венгеÑÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑевод на иÑпанÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (пеÑевод на голландÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (пеÑевод на ÑпÑоÑеннÑй киÑайÑкий)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (авÑÐ¾Ñ ÑекÑÑа, ÑедакÑоÑ)"
diff --git a/ru-RU/Customizing_the_desktop.po b/ru-RU/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..028407d
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Customizing_the_desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 15:42+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки внеÑнего вида окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñего ÑабоÑего ÑÑола. ÐдновÑеменное изменение вÑеÑ
паÑамеÑÑов, опÑеделÑÑÑиÑ
внеÑний вид ÑабоÑего ÑÑола, возможно за ÑÑÐµÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "Ðзменение ÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "РболÑÑинÑÑве ÑÑед ÑабоÑего ÑÑола, вклÑÑÐ°Ñ GNOME и KDE, еÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ ÑÑÑановки новÑÑ
Ñем Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÑнего вида инÑеÑÑейÑа. ÐÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ наÑÑолÑной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑа ÑÑÑановки ÑÐµÐ¼Ñ ÑазлиÑаеÑÑÑ. Рданной главе опиÑана пÑоÑедÑÑа ÑÑÑановки Ñем Ð´Ð»Ñ GNOME и KDE, а болÑÑинÑÑво дÑÑгиÑ
окÑÑжений вклÑÑаÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии по ÑÑÑановке в ÑоÑÑав докÑменÑаÑии."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Ðзменение ÑÐµÐ¼Ñ Ð² GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑего ÑÑола, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu> ÐаÑÑÑойки</guisubmenu><guisubmenu> Ðид</guisubmenu></menuchoice>. ÐоÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>ÐаÑÑÑойки ÑемÑ</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка; она бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановлена авÑомаÑиÑеÑки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Ð ÑепозиÑоÑиÑÑ
Fedora можно найÑи Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>gnome-themes-extra</package>, пÑедоÑÑавлÑÑÑий множеÑÑво дÑÑгиÑ
Ñем. <package>gnome-themes-extra</package> ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа <application>PackageKit</application> или <application>Yum</application> (в командной ÑÑÑоке). <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "ÐÑли Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>gnome-themes-extra</package> Ñже ÑÑÑановлен, новÑе ÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>Ðид</application>, опиÑанном в данном Ñазделе. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Ðзменение ÑÐµÐ¼Ñ Ð² KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² KDE в каÑеÑÑве ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ <literal>ÐиÑлоÑод</literal>. ÐножеÑÑво дÑÑгиÑ
Ñем можно найÑи на ÑайÑе <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑемÑ, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Kickoff вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu> ÐомпÑÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ ÑиÑÑемÑ</guisubmenu><guisubmenu> Ðид</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑкÑойÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Ðид</guilabel> и вÑбеÑиÑе <guilabel>СÑилÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑемÑ, вÑбеÑиÑе нÑжнÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guibutton>ÐÑимениÑÑ</guibutton> в нижней ÑаÑÑи окна. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Ðожно загÑÑзиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе знаÑки и ÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ KDE, ÑÑÑановив пакеÑÑ <package>kdeartwork-icons</package> и <package>kdeartwork</package>. ÐаннÑе пакеÑÑ ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "Ðзменение Ñона ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Ðзменение Ñона ÑабоÑего ÑÑола в GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ñон ÑабоÑего ÑÑола в GNOME, нажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на Ñвободном ÑÑаÑÑке ÑабоÑего ÑÑола и в оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐзмениÑÑ Ñон ÑабоÑего ÑÑола</guimenu></menuchoice>. ÐоÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>ÐаÑÑÑойки внеÑнего вида</guilabel>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ñон, вÑбеÑиÑе изобÑажение из ÑпиÑка. Ðожно добавиÑÑ Ñвое изобÑажение, нажав ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guibutton>ÐобавиÑÑ</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки ÑвеÑа или гÑадиенÑа в поле ÑвеÑа ÑабоÑего ÑÑола вÑбеÑиÑе <guilabel>СплоÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ°</guilabel>, <guilabel>ÐоÑизонÑалÑнÑй гÑадиенÑ</guilabel> или <guilabel>ÐеÑÑикалÑнÑй гÑадиенÑ</guilabel>. ÐаÑем вÑбеÑиÑе желаемÑе ÑвеÑа ÑÑдом Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼ гÑадиенÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Ðзменение Ñона ÑабоÑего ÑÑола в KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ñон ÑабоÑего ÑÑола в KDE, нажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на Ñвободном ÑÑаÑÑке ÑабоÑего ÑÑола и в оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÑнего вида</guimenu></menuchoice>. РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ <application>РабоÑее пÑоÑÑÑанÑÑво Plasma</application> можно вÑбÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ обои из вÑпадаÑÑиÑ
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÑÑановиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе, нажав <guibutton>ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñема...</guibutton> или <guibutton>УÑÑановиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе обои... </guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ñайлов"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ñайлов в GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "GNOME по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð·ÑеваÑÐµÐ»Ñ <application>Nautilus</application>. Ðго ÑÑандаÑÑное поведение в Fedora 13 неÑколÑко изменилоÑÑ Ð¸ подÑазÑмеваеÑ, ÑÑо пÑи нажаÑии кнопок <guibutton>ÐпеÑед</guibutton> и <guibutton>Ðазад</guibutton> бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑвенное окно. ÐÑо можно измениÑÑ, еÑли Ð²Ñ Ð¿ÑедпоÑиÑаеÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ñи ÑодеÑжимое оÑкÑÑваемой папки показÑвалоÑÑ Ð² новом окне."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑого на ÑабоÑем ÑÑоле Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ ÑелкниÑе <guilabel>ÐомпÑÑÑеÑ</guilabel>, заÑем в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu></menuchoice> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guimenu></menuchoice>. Также в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐеÑеÑ
од </guimenu><guisubmenu>ÐомпÑÑÑÐµÑ </guisubmenu><guisubmenu>ÐÑавка </guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑÑÑойки</guisubmenu></menuchoice>. ÐеÑейдиÑе на Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>Ðоведение</guilabel> и ÑÑÑановиÑе Ñлажок <guilabel>ÐÑкÑÑваÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð² ÑобÑÑвенном окне</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Ðожно ÑÑÑановиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ
аÑакÑеÑа иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <application>Nautilus</application>. <application>Gtweakui</application> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ñакие возможноÑÑи и обеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð±ÑÑÑÑое и пÑоÑÑое изменение ваÑего ÑабоÑего ÑÑола в GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> УÑÑановка/Ñдаление пÑогÑамм</guisubmenu></menuchoice> и введиÑе <package>gtweakui</package> Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки пÑогÑаммÑ. ÐоÑÑÑп к ÑÑÑановленной пÑогÑамме можно бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ ÑеÑез Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка обозÑеваÑÐµÐ»Ñ Ñайлов в KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Ðо ÑмолÑаниÑ, в KDE иÑполÑзÑеÑÑÑ ÑайловÑй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Dolphin</application>. ÐÐ»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° окон <application>Dolphin</application> оÑкÑойÑе пÑогÑаммÑ, вÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ Kickoff <menuchoice><guisubmenu>ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ </guisubmenu><guisubmenu>СиÑÑема </guisubmenu><guisubmenu>ÐиÑпеÑÑÐµÑ Ñайлов</guisubmenu></menuchoice> <application>Dolphin</application>. РвеÑÑ
ней ÑаÑÑи окна <application>Dolphin</application> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑÑ </guimenu><guisubmenu>ÐонÑигÑÑаÑÐ¸Ñ Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. Ðа вкладкаÑ
в окне наÑÑÑойки Dolphin можно ÑказаÑÑ ÐºÐ°Ñалог, оÑкÑÑваемÑй пÑи запÑÑке <application>Dolphin</application>, ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñков, иÑполÑзÑемÑй ÑÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑа знаÑков и мÐ
½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ дÑÑгие опÑии. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка меÑода ввода"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ
полÑзоваÑелей необÑ
одимо налиÑие возможноÑÑи пеÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑазлиÑнÑми меÑодами ввода, напÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð° киÑайÑкиÑ
или ÑпонÑкиÑ
иеÑоглиÑов. Ð Fedora &PRODVER; ÑÑо возможно за ÑÑÐµÑ <application>ibus</application>. СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑодов ввода — <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>ÐÑобел</keycap></keycombo>. ÐÑли меÑод ввода Ñже акÑивен, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑазлиÑнÑми меÑодами иÑполÑзÑйÑе <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ, вÑклÑÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑбÑаÑÑ Ð¼ÐµÑод ввода в GNOME, в ÑиÑÑемном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ </guisubmenu><guisubmenu> ÐеÑод ввода</guisubmenu></menuchoice>, а в KDE — <menuchoice><guimenu>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ </guisubmenu><guisubmenu> ÐеÑод ввода</guisubmenu></menuchoice>. ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа из командной ÑÑÑоки пÑоÑÑо вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>im-chooser</command>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки акÑивного меÑода ввода, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ Ð¼ÐµÑода ввода</guilabel>. Ðа пеÑвой вкладке можно измениÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñии клавиÑ, на вÑоÑой можн
о добавиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдалиÑÑ Ð¼ÐµÑÐ¾Ð´Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð° и назнаÑиÑÑ Ð¿ÑедпоÑиÑаемÑй меÑод, на ÑÑеÑÑей можно опÑеделиÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе наÑÑÑойки. ÐÑе ÑÑи наÑÑÑойки можно измениÑÑ Ð² лÑбое вÑемÑ; Ð´Ð»Ñ ÑÑого пÑоÑÑо ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на знаÑке апплеÑа iBus и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guimenu></menuchoice> или в командной ÑÑÑоке вÑполниÑе <command>ibus-setup</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Compiz Fusion пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑÐ¸Ñ ÑÑеÑ
меÑнÑÑ
визÑалÑнÑÑ
ÑÑÑекÑов, ÑлÑÑÑаÑÑиÑ
иÑполÑзование<application>ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ X Window</application> и ÑпоÑобÑÑвÑÑÑиÑ
ÑоÑÑÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑÑ
модÑлей и Ñем, пÑедоÑÑавлÑемÑÑ
ÑообÑеÑÑвом. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "СÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¾ÑмеÑиÑÑ, ÑÑо еÑли Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð½Ðµ обоÑÑдован видеадапÑеÑом, поддеÑживаÑÑим ÑÑеÑ
меÑнÑе ÑÑÑекÑÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ Ð¾ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñи иÑполÑзовании <application>Compiz Fusion</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑбоÑка Fedora не вклÑÑÐ°ÐµÑ <application>Compiz Fusion</application>, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑнаÑала поÑÑебÑеÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ оÑделÑно ÑÑÑановиÑÑ. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑаммами. Ðам понадобиÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммнÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>compiz-gnome</package> или <package>compiz-kde</package> в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñипа иÑполÑзÑемого ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка ÑÑÑановленного <application>Compiz Fusion</application> в ÑиÑÑемном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑÑекÑÑ ÑабоÑего ÑÑола </guisubmenu></menuchoice> в GNOME или <menuchoice><guimenu>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка Kickoff </guimenu><guisubmenu> ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> в KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "ÐиджеÑÑ>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "GDesklets вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð² Ñвой ÑоÑÑав апплеÑÑ <application>ÐалендаÑÑ</application>, <application>Ðогода</application> и <application>ЦиÑаÑа днÑ</application>. ÐÐ»Ñ Ð¸Ñ
ÑÑÑановки вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> УÑÑановка/Ñдаление пÑогÑамм </guisubmenu></menuchoice>, заÑем пеÑейдиÑе на Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐоиÑк</guilabel> и найдиÑе <package>gdesklets</package>. <application>GDesklets</application> ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑной пÑогÑаммой, а дÑÑгие пеÑеÑиÑленнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑми модÑлÑми. Так, напÑимеÑ, надо бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановиÑÑ <application>GDesklets</application> и модÑÐ»Ñ <application>GDesklets-goodweather</application>. ÐÑ
Ñакже можно ÑÑÑановиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð
¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application> из командной ÑÑÑоки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка ÑÑÑановленной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>GDesklets</application> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> СÑандаÑÑнÑе </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑжена пÑогÑамма Ñо вÑеми доÑÑÑпнÑми подклÑÑаемÑми модÑлÑми. ÐÑбеÑиÑе каÑегоÑÐ¸Ñ <guilabel>uncategorized</guilabel> и Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ ÑелкниÑе <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Ðа ÑабоÑем ÑÑоле поÑвиÑÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкий апплеÑ, коÑоÑÑй можно пеÑемеÑÑиÑÑ Ð² Ñдобное меÑÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Ðго меÑÑоÑаÑположение не Ñак важно. ÐÐ¿Ð¿Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пеÑемеÑаÑÑ Ð¿Ð¾ желаниÑ, нажав на нем пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбÑав «ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки <application>weather gdesklet</application> нажмиÑе на нем пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑÑ Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑа </guimenu></menuchoice>. ÐоÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно Ñ Ð¾ÑновнÑми паÑамеÑÑами. Ðзменение ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑполнÑеÑÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. РвеÑÑ
ней ÑаÑÑи ÑайÑа Ð²Ñ ÑвидиÑе поле поиÑка инÑоÑмаÑии о погоде в Ñегионе. ÐведиÑе Ñегион. Ðо оконÑании поиÑка в адÑÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑодеÑжаÑÑ ÐºÐ¾Ð´ Ñегиона. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ ÐоÑÐºÐ²Ñ ÑÑÑлка вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÑледÑÑÑим обÑазом: <ulink url=\"http://www.weather.com/weather/today/Moscow+Russia+RSXX0063\">http://www.weather.com/weather/today/Moscow+Russia+RSXX0063</
ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¾ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ инÑоÑмаÑией, ÑкопиÑÑйÑе код Ñегиона (в данном пÑимеÑе — <literal>RSXX0063</literal>), введиÑе его в <application>weather desklet</application> и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guibutton>ÐакÑÑÑÑ</guibutton>. ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ погоде поÑвиÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑледÑÑÑего инÑеÑвала обновлениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ
подклÑÑаемÑÑ
модÑлей зайдиÑе на ÑÐ°Ð¹Ñ <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "ÐÐ»Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð¸Ð´Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>ÐлазмоидÑ</firstterm> — ÑÑо виджеÑÑ ÑабоÑего ÑÑола KDE. ÐÐ»Ñ Ð¸Ñ
Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑбеÑиÑе знаÑок <guilabel>панели инÑÑÑÑменÑов Plasma</guilabel> в пÑавом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ ÑабоÑего ÑÑола или на пÑавом кÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ и нажмиÑе <menuchoice><guilabel>ÐобавиÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ...</guilabel></menuchoice>. ÐÑÑгой ÑпоÑоб Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² вÑбоÑе <menuchoice><guilabel>ÐобавиÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ...</guilabel></menuchoice> из конÑекÑÑного менÑ, оÑкÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑое можно ÑелÑком пÑавой кнопки мÑÑи на ÑабоÑем ÑÑоле или панели."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑановке KDE ÑÑандаÑÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð·Ð¼Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð² бÑÐ´ÐµÑ ÑÑÑановлен в ÑиÑÑеме по ÑмолÑаниÑ, Ñ
оÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑво из ниÑ
недоÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑ
поÑ, пока Ð²Ñ Ð½Ðµ добавиÑе иÑ
на ÑабоÑий ÑÑол или панелÑ. ÐÑо ÑазнообÑазнÑе ÑаÑÑ, календаÑи, мини-игÑÑ Ð¸ виджеÑÑ, пÑедоÑÑавлÑÑÑие инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑÑаÑÑÑе компÑÑÑеÑного обоÑÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ о мÑлÑÑимедийнÑÑ
ÑайлаÑ
во вÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ
иÑполÑзованиÑ. ÐÑи вÑбоÑе опÑии Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐобавиÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ...</guimenu></menuchoice> бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ ÑпиÑок доÑÑÑпнÑÑ
виджеÑов Ñ ÐºÑаÑким опиÑанием. <guilabel>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Plasma</guilabel> Ñакже позволÑÐµÑ <guilabel>ÐагÑÑ
зиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе виджеÑÑ</guilabel> Ñ <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink> или ÑÑÑановиÑÑ Ñже загÑÑженнÑе виджеÑÑ Ð¸Ð· локалÑного Ñайла. "
diff --git a/ru-RU/Financial_software.po b/ru-RU/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..66f13c7
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,468 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Financial_software\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-06 11:56+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑинанÑового ÑÑеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¿ÑогÑаммное обеÑпеÑение Ð´Ð»Ñ ÑинанÑового ÑÑеÑа, как Ð´Ð»Ñ ÑÑÐµÐ´Ñ GNOME, Ñак и Ð´Ð»Ñ KDE. <application>GnuCash</application> — ÑинанÑовое пÑиложение, Ñекомендованное Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей GNOME, а <application>KMyMoney</application> ÑекомендÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ KDE. ХоÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑинанÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма Ñекомендована Ð´Ð»Ñ Ñвоего Ñипа ÑабоÑего ÑÑола, ÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо обе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑабоÑаÑÑ Ñ Ð»ÑбÑм Ñипом ÑÑÐµÐ´Ñ ÑабоÑего ÑÑола Fedora. Ðбе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¿ÑименÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑÑоналÑнÑÑ
и деловÑÑ
ÑинанÑовÑÑ
Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸ могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð²Ñкого обÑлÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑеÑез ÐнÑе
ÑнеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> и <application>KMyMoney</application> не ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñи ÑÑÑановке Fedora Ñ Live CD или DVD. ÐÑи оÑÑÑÑÑÑвии доÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ, иÑ
можно ÑÑÑановиÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ñка Fedora DVD (Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />). ÐÑ
можно ÑÑÑановиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application> позволÑÐµÑ Ð¾ÑÑлеживаÑÑ Ñвои пеÑÑоналÑнÑе и деловÑе банковÑкие ÑÑеÑа, акÑии, доÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð¸ ÑаÑÑ
одÑ, и ÑÑнкÑиониÑÑÐµÑ Ð½Ð° оÑнове бÑÑ
галÑеÑÑкого ÑÑеÑа по ÑиÑÑеме двойной запиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ GnuCash:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе <application>GnuCash</application>, вÑбÑав в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> УпÑавление ÑинанÑами Gnucash </guisubmenu></menuchoice>. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐакÑÑÑÑ</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ <guilabel>Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ Ð´Ð½Ñ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Рокне пÑивеÑÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð²ÑбеÑиÑе маÑÑÐµÑ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <guilabel>СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑеÑов</guilabel> и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпеÑед</guilabel> в окне <guilabel>Создание новой иеÑаÑÑ
ии ÑÑеÑов </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе валÑÑÑ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑмеÑÑÑе ÑÑеÑа, коÑоÑÑе необÑ
одимо ÑоздаÑÑ, в окне <guilabel>ÐаÑегоÑии</guilabel> и нажмиÑе <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "Рокне наÑÑÑойки вÑбÑаннÑÑ
ÑÑеÑов измениÑе ваÑи ÑÑеÑа, еÑли необÑ
одимо. ÐажмиÑе <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÐµÑаÑÑ
ии ÑÑеÑов нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа Ñайла Quicken .qif, вÑбеÑиÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐмпоÑÑ Ñайлов QIF</guilabel> и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл .qif и нажмиÑе <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе загÑÑзиÑÑ Ð´ÑÑгие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ QIF Ð´Ð»Ñ Ð´ÑÑгиÑ
ÑÑеÑов. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "ÐажмиÑе <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑопоÑÑавиÑÑ ÑÑеÑа QIF ÑÑеÑам <application></application>GnuCash, каÑегоÑии QIF — ÑÑеÑам <application>GnuCash</application> и вÑбÑаÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа даннÑÑ
нажмиÑе <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel> или нажмиÑе <guilabel>Ðазад</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑовеÑиÑÑ ÑопоÑÑавлениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "РабоÑа в GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе <application>GnuCash</application>, вÑбÑав в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> УпÑавление ÑинанÑами Gnucash </guisubmenu></menuchoice>. ÐÑкÑойÑе ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "РвеÑÑ
нем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ измениÑÑ ÑÑеÑа, в ÑаÑÑноÑÑи, можно:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "ÐзмениÑÑ, ÑдалиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "ÐзмениÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "СоздаÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ ÑÑанзакÑий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "ÐÑполниÑÑ Ð¿ÐµÑевод ÑÑедÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "ÐÑполниÑÑ <guilabel>ÑоглаÑование</guilabel> ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "ÐÑполниÑÑ Ð´Ñобление акÑий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "ÐобавиÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñов, поÑÑавÑиков, ÑоÑÑÑдников Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "ÐенеÑиÑоваÑÑ Ð¾ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "ÐаÑÑÑоиÑÑ ÐнÑеÑнеÑ-банкинг."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÐµÐ½Ñ Ð² ÑееÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к главной книге."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ð¶Ð´Ñ ÑелкниÑе на запиÑи ÑÑеÑа Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки его книги ÑееÑÑÑа. ÐеÑÑ
нÑÑ ÑÑÑока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ ÑпÑавлÑÑÑ ÑÑанзакÑиÑми. Ðомимо вÑÑеÑпомÑнÑÑÑÑ
дейÑÑвий, в ÑÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "ÐзмениÑÑ Ð²Ð¸Ð´ бÑÑ
галÑеÑÑкой книги. ÐоÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ð°ÑианÑÑ: <guilabel>пÑоÑÑой жÑÑнал</guilabel>, <guilabel>авÑоÑазвоÑаÑиваемÑй жÑÑнал</guilabel>, <guilabel>жÑÑнал пÑоводок</guilabel>, <guilabel>Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑезаÑÑ</guilabel>, <guilabel>копиÑоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>вÑÑавиÑÑ</guilabel>, <guilabel>дÑблиÑоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÑдалиÑÑ</guilabel>, <guilabel>аннÑлиÑоваÑÑ</guilabel>, или <guilabel>ввеÑÑи</guilabel> пÑоводкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "ÐпÑеделиÑÑ ÑÑоки оплаÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "СоздаÑÑ <guilabel>ÑÑеÑа</guilabel>, <guilabel>накладнÑе</guilabel> и <guilabel>Ñеки</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка ÐнÑеÑнеÑ-обÑлÑживаниÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "ÐаÑÑÑойка банковÑкого ÐнÑеÑнеÑ-обÑлÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑинаеÑÑÑ Ð² окне <guilabel>СÑеÑа</guilabel> или <guilabel>ÐÑÑнал</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "РвеÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑÑ </guimenu><guisubmenu> ÐаÑÑÑойка ÐнÑеÑнеÑ-банкинга</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "Рокне <guilabel>ÐаÑалÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка ÐнÑеÑнеÑ-банкинга </guilabel> пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимÑе паÑамеÑÑÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <guilabel>ÐапÑÑк маÑÑеÑа AqBanking</guilabel> в окне <guilabel>ÐапÑÑÑиÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÐнÑеÑнеÑ-банкинга </guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "Рокне конÑигÑÑаÑии вкладка <guilabel>Intro</guilabel> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑпиÑок доÑÑÑпнÑÑ
ÑÑнкÑий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "ÐведиÑе необÑ
одимÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° вкладкаÑ
<guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel> и <guilabel>Backends</guilabel>. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑвеÑенÑ, на вкладке <guilabel>Backends</guilabel> вÑбеÑиÑе <guilabel>OFX-Direct</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Ðам Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸ÑÑ Ð² банк Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´ÑеÑа веб-ÑеÑвеÑа банка. ÐÑи вÑбоÑе <guilabel>OFX-Direct</guilabel> адÑÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° бÑÐ´ÐµÑ ÑледоваÑÑ ÑоÑмаÑÑ <literal>https://ofx.<replaceable>ваÑ_банк</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐеÑниÑеÑÑ Ð² окно маÑÑеÑа и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпеÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "УÑÑановиÑе Ñлажки в ÑÑолбÑе <guilabel>ÐовÑй?</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑопоÑÑавиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑÑеÑа ваÑим ÑÑеÑам <application>GnuCash</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼Ð¸Ñе на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки банковÑкиÑ
ÑÑанзакÑий вÑбеÑиÑе Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>СÑеÑа</guilabel> или <guilabel>ÐÑÑнал</guilabel>, заÑем вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐейÑÑÐ²Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> Ðнлайн-дейÑÑÐ²Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐолÑÑиÑÑ Ð¿Ñоводки</guisubmenu></menuchoice> или <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> ÐолÑÑиÑÑ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ</guisubmenu></menuchoice> и введиÑе необÑ
одимÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> — пÑогÑамма Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ð² двойной ÑиÑÑеме бÑÑ
галÑеÑÑкого ÑÑеÑа, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑнÑÑ
Ð»Ð¸Ñ Ð¸ малÑÑ
пÑедпÑиÑÑий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "ÐаÑÑÑойка KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑе <application>KMyMoney</application>, вÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> УÑÐµÑ ÑинанÑов </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "ÐоÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² KMyMoney</guilabel>. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "Ð ÑледÑÑÑем окне заполниÑе Ñвои даннÑе и нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе валÑÑÑ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Ðалее введиÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñвоего банковÑкого ÑÑеÑа и нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>+</guilabel> ÑÑдом Ñ ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñип ÑÑеÑа и нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Ðожно не изменÑÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº ÑайлÑ, в коÑоÑом <application>KMyMoney</application> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑоÑ
ÑанÑÐµÑ Ð²Ð°Ñи ÑайлÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÐµÐ³Ð¾ измениÑÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ñо знаÑком папки ÑпÑава. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑово</guilabel> — оÑкÑоеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ Ñводки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "ÐеÑейдиÑе к ÑекÑии опеÑаÑий, нажав на ÑÑÑÐ»ÐºÑ ÑÑеÑа в окне <guilabel>Сводка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "Рокне пÑивеÑÑÑвиÑ, коÑоÑое можно оÑкÑÑÑÑ, нажав ÑÑÑÐ»ÐºÑ <guilabel>СÑÑаниÑа пÑивеÑÑÑвиÑ</guilabel> в Ñамом Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑÑÑаниÑÑ ÑÑеÑа, можно вÑполниÑÑ ÑледÑÑÑие дейÑÑвиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñайл и наÑÑÑоиÑÑ ÑÑеÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ <guilabel>ÑÑководÑÑво полÑзоваÑелÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "ÐоÑеÑиÑÑ <guilabel>веб-ÑÐ°Ð¹Ñ KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "ÐеÑейÑи на <guilabel>ÑоÑÑм ÑообÑеÑÑва полÑзоваÑелей KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "ÐÑоÑмоÑÑеÑÑ <guilabel>Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑÑой веÑÑии</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "Ðа левой панели нажмиÑе <guilabel>УÑÑеждениÑ</guilabel> и ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо ваÑи банковÑкие даннÑе ÑÑпеÑно ÑопоÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "ÐÑделиÑе Ð²Ð°Ñ ÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ наименованием банка в главном окне."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "РвеÑÑ
нем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СÑÐµÑ </guimenu><guisubmenu> СвÑзаÑÑ Ñ Ð¾Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð²Ñм ÑÑеÑом</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑогÑамма загÑÑÐ·Ð¸Ñ ÑпиÑок ÑинанÑовÑÑ
оÑганизаÑий и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ в окне <guilabel>ÐаÑÑÑойка ÑÑеÑа банк-клиенÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° в ÑÑÑоке <guilabel>ÐоиÑк</guilabel> или пÑоÑÑо вÑбеÑиÑе его из ÑпиÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑделиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ñвоего банка и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "ÐаполниÑе Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> и <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе подÑ
одÑÑий ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð² поле <guilabel>ÐмÑ</guilabel> и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ бÑдÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°Ñи ÑÑеÑа в ÑÑом банке. ÐÑбеÑиÑе ÑÑеÑ, коÑоÑÑй Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе ÑопоÑÑавиÑÑ ÑÑеÑÑ <application>KMyMoney</application>, и нажмиÑе <guilabel>Ðалее</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "ÐажмиÑе <guilabel>ÐоÑово</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "ÐажмиÑе Ñиний знаÑок в веÑÑ
нем менÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ <guilabel>измениÑÑ ÑÑÐµÑ </guilabel> или в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СÑÐµÑ </guimenu><guisubmenu> ÐзмениÑÑ ÑÑеÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "ÐÑогÑамма подклÑÑиÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¸ в окне вÑбоÑа ÑÑеÑа поÑвиÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ именно ÑÑеÑа <application>KMyMoney</application> необÑ
одимо загÑÑзиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ. ÐдеÑÑ Ð¶Ðµ можно <guilabel>ÑоздаÑÑ</guilabel> новÑй ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÐµÑ Ð¸ нажмиÑе <guilabel>OÐ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Рокне ÑÑаÑиÑÑики ÑодеÑжиÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ. ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "Ðа левой панели нажмиÑе <guilabel>ÐпеÑаÑии</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑеÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑженнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ."
diff --git a/ru-RU/Introduction.po b/ru-RU/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..76d3b56
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Introduction.po
@@ -0,0 +1,63 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Introduction\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 13:05+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Ðведение"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "Цели и аÑдиÑоÑиÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² Ð ÑководÑÑво полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Fedora &PRODVER;. Ðанное ÑÑководÑÑво пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей, в ÑаÑпоÑÑжении коÑоÑÑÑ
еÑÑÑ ÑÑнкÑионалÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑÑема Fedora &PRODVER;, и ÑмеÑÑиÑ
полÑзоваÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑой и мÑÑÑÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "ÐÑо ÑÑководÑÑво пÑеÑледÑÐµÑ Ð´Ð²Ðµ оÑновнÑе Ñели: во-пеÑвÑÑ
, ÑÑо ÑÑководÑÑво пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ
полÑзоваÑелей Ñ Ð¿ÑинÑипами ÑабоÑÑ Ð² Linux и Fedora, и возможноÑÑÑми, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑми они могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ знакомÑ, даже еÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ
Ñже еÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÑ ÑабоÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑами. Ðо-вÑоÑÑÑ
, ÑÑо ÑÑководÑÑво ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание наиболее ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑÑ
задаÑ, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑми Ð²Ñ ÑÑолкнеÑеÑÑ Ð¿Ñи ÑабоÑе в окÑÑжении ÑабоÑего ÑÑола, вклÑÑаÑ, ÑÑеди пÑоÑиÑ
, наÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ ÑлекÑÑонной поÑÑÑ, иÑполÑзование оÑиÑнÑÑ
пÑиложений и ÑпÑавление пÑогÑаммнÑм обеÑпеÑением."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "ÐополниÑелÑно, в ÑÑом ÑÑководÑÑве Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑе команднÑе алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва ÑаÑÑмаÑÑиваемÑÑ
дейÑÑвий (напÑимеÑ, пÑи ÑÑÑановке пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ), коÑоÑÑе пÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ñ ÑелÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÑÑва новÑÑ
полÑзоваÑелей Ñ ÑабоÑой в ÑеÑминале. Ð ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾ÑеÑедÑ, опÑÑнÑе полÑзоваÑели найдÑÑ ÑÑÑлки на более инÑеÑеÑнÑе неÑÑивиалÑнÑе задаÑи, коÑоÑÑе даже могÑÑ Ð²ÑÑ
одиÑÑ Ð·Ð° Ñамки маÑеÑиала данного ÑÑководÑÑва."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Ðб ÑÑом докÑменÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "ÐобÑоволÑнÑе ÑÑаÑÑники ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑии Fedora занимаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñовкой данного ÑÑководÑÑва Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ вÑпÑÑка Fedora. ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ вопÑоÑÑ Ð¸ пÑедложениÑ, каÑаÑÑиеÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑии Fedora, или еÑÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ пÑинÑÑÑ ÑÑаÑÑие в Ñоздании докÑменÑаÑии, зайдиÑе на <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">ÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑа докÑменÑаÑии Fedora </ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑановке Fedora &PRODVER; Ð²Ñ ÑможеÑе найÑи в <citetitle>Ð ÑководÑÑве по ÑÑÑановке Fedora &PRODVER; </citetitle>, коÑоÑое можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "ÐлагодаÑим Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° вÑÐ±Ð¾Ñ Fedora."
diff --git a/ru-RU/Logging_into_the_desktop.po b/ru-RU/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..e136a36
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Logging_into_the_desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 09:52\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "ÐÑ
од в окÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Рданном Ñазделе Ð ÑководÑÑва полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Fedora обÑÑÑнÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑдок иденÑиÑикаÑии в ÑиÑÑеме (или <firstterm>вÑ
ода</firstterm>). Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ, вÑполнÑемой по оконÑании ÑÑÑановки, Ð²Ñ Ñоздали иденÑиÑикаÑÐ¾Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ и паÑолем, назÑваемÑй <firstterm>ÑÑеÑной запиÑÑÑ</firstterm>. ÐÑли Ð²Ñ Ð·Ð°Ð±Ñли какой-либо ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей полÑзоваÑелÑÑкой ÑÑеÑной запиÑи, Ñм. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑной инÑоÑмаÑии о пÑоÑедÑÑе ÑегиÑÑÑаÑии, Ñм. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "ÐÑ
од в ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "ÐÑи пеÑезагÑÑзке или вклÑÑении ваÑего компÑÑÑеÑа вÑполнÑеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ <firstterm>загÑÑзки</firstterm>. Ðо вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑого пÑоÑеÑÑа обоÑÑдование компÑÑÑеÑа вклÑÑаеÑÑÑ, пÑоÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑамоÑеÑÑиÑование и загÑÑÐ¶Ð°ÐµÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑемÑ. СÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾ оконÑании загÑÑзки поÑвлÑеÑÑÑ ÑкÑан ÑегиÑÑÑаÑии в ÑиÑÑеме. Ðа ÑкÑане ÑегиÑÑÑаÑии Ð²Ñ ÑвидиÑе одно или неÑколÑко имен полÑзоваÑелÑ, в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑва ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñи в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ваÑей ÑÑеÑной запиÑÑÑ, необÑ
одимо:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "ÐвеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из ÑледÑÑÑиÑ
ÑпоÑобов:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ <firstterm>ÑÑвÑÑвиÑелÑно к ÑегиÑÑÑÑ</firstterm> (Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñение, болÑÑÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ маленÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñква; <keycap>A</keycap> оÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² ÑпиÑке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "ÐаÑÑÑойÑе ÑÑÐµÐ´Ñ Ð²Ð°Ñего ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "ÐаннÑй Ñаг ÑвлÑеÑÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑзаÑелÑнÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "Ðак пÑавило, не ÑÑебÑеÑÑÑ Ð²ÑбиÑаÑÑ Ñип ÑабоÑего ÑÑола, ÑзÑк или клавиаÑÑÑÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑопÑÑÑили ÑÑÐ¾Ñ Ñаг, бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑжена ÑÑеда ÑабоÑего ÑÑола, вÑбÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²ÑбоÑа ÑзÑка инÑеÑÑейÑа и ÑаÑкладки клавиаÑÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑйÑе вÑпадаÑÑие Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑкÑана. ÐзмениÑÑ <firstterm>ÑÑÐµÐ´Ñ ÑабоÑего ÑÑола </firstterm>, коÑоÑÐ°Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑжена <emphasis>пеÑед</emphasis> вводом паÑолÑ, можно в ÑпиÑке <guilabel>СеанÑÑ</guilabel> Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑкÑана. Ðак пÑавило, по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑбиÑаеÑÑÑ GNOME; о дÑÑгиÑ
ваÑианÑаÑ
Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\"/>. <emphasis>ÐамеÑание:</emphasis> СпиÑок <guilabel>СеанÑÑ</guilabel> бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ ÑолÑко пÑи налиÑии неÑколÑкиÑ
ÑÑÑановленнÑÑ
окÑÑжений ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð² ÑекÑÑовом поле и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <keycap>Enter</keycap>. Ðак и Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ полÑзоваÑелÑ, пÑи набоÑе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑиÑÑваеÑÑÑ ÑегиÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑообÑайÑе Ñвой паÑолÑ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑоÑ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð² ÑекÑеÑе, в поле паÑолÑ, пÑи вводе каждого Ñимвола, оÑобÑажаÑÑÑÑ ÑоÑки. Ðак и в ÑлÑÑае Ñ Ð´ÑÑгими паÑолÑми, Ñ
ÑаниÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñвоей ÑÑеÑной запиÑи в ÑекÑеÑе . Ðе пеÑедавайÑе его Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¸ не запиÑÑвайÑе оÑкÑÑÑÑм ÑекÑÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "ÐоÑле ÑÑого загÑÑжаеÑÑÑ ÑÑеда ÑабоÑего ÑÑола. У некоÑоÑÑÑ
Ñипов ÑабоÑего ÑÑола на некоÑоÑое вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑеÑÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑое поле Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñипом и знаÑками, Ñак назÑваемÑй <firstterm>ÑкÑан заÑÑавки</firstterm>. ÐоÑле его иÑÑÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ (еÑли он поÑвлÑлÑÑ), Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол гоÑов к ÑабоÑе. ТепеÑÑ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе оÑÑÑеÑÑвлÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп в ÐнÑеÑнеÑ, ÑабоÑаÑÑ Ñ Ñайлами и пÑоигÑÑваÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ð°-ÑайлÑ. ÐÑи задаÑи опиÑÐ°Ð½Ñ Ð² ÑледÑÑÑиÑ
главаÑ
. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "РегиÑÑÑаÑиÑ: ÑеÑ
ниÑеÑкое опиÑание"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora ÑвлÑеÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкой опеÑаÑионной ÑиÑÑемой. ÐножеÑÑво полÑзоваÑелей Ñ ÑазлиÑнÑми пÑивилегиÑми доÑÑÑпа могÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ Ð½Ð° компÑÑÑеÑе одновÑеменно,."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "Ðо вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÑановки Ð²Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи ÑиÑÑемного админиÑÑÑаÑоÑа, иногда назÑваемого <firstterm>ÑÑпеÑполÑзоваÑелем</firstterm>. ÐÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑой ÑÑеÑной запиÑи — <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "ÐоÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑановки Fedora Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÐ¾Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеÑной запиÑи обÑÑного полÑзоваÑелÑ. ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ дÑÑÐ³Ð°Ñ ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð±ÑÑного полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑей ÑабоÑÑ Ð² ÑиÑÑеме, а ÑÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ root — Ð´Ð»Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑÑаÑивнÑÑ
и ÑеÑ
ниÑеÑкиÑ
задаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "Такой ÑпоÑоб Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво пÑеимÑÑеÑÑв:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "ÐгÑаниÑеннÑе пÑивилегии ÑнижаÑÑ Ð²ÐµÑоÑÑноÑÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑного ÑÑеÑба ÑиÑÑеме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑеÑной запиÑи каждого полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÑалÑнÑе наÑÑÑойки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ ÑÑеÑной запиÑи даннÑе Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð¾ÑделÑно и закÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа оÑÑалÑнÑÑ
полÑзоваÑелей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "ÐÑоблема Ñ Ð¾ÑделÑной ÑÑеÑной запиÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°ÐµÑ ÑгÑÐ¾Ð·Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Ðе ÑегиÑÑÑиÑÑйÑеÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑÑпеÑполÑзоваÑелÑ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Ðе иÑполÑзÑйÑе ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ root в обÑÑнÑÑ
ÑелÑÑ
. УÑеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð±ÑÑного полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð²Ñе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола и знаÑиÑелÑно ÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑÑ Ð¸ заÑиÑенноÑÑÑ. ÐÑиложениÑ, ÑÑебÑÑÑие пÑивилегий root, запÑаÑиваÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´ паÑÐ¾Ð»Ñ root. ÐÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑи в авÑоÑизаÑии root Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ
иÑполÑзованиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Я не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ: помогиÑе!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "СлÑÑайно нажаÑÐ°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñа <keycap>Caps Lock</keycap> ÑвлÑеÑÑÑ ÑаÑпÑоÑÑÑаненной оÑибкой пÑи авÑоÑизаÑии. Ð ÑезÑлÑÑаÑе, во вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ Ð²Ñ
ода в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑÑ Ð¾Ñибка, Ñ.к. имена и паÑоли ÑÑвÑÑвиÑелÑÐ½Ñ Ðº ÑегиÑÑÑÑ. ÐÑи повÑоÑной попÑÑке введиÑе заново Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ паÑолÑ. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "ÐоÑÑÑановление паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑеÑÑÑ Ñложной задаÑей, но обÑÑждение данного вопÑоÑа вÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñамки данного ÑÑководÑÑва. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑлÑÑаÑии можно обÑаÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑоÑÑÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей или в ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ ÑаÑа. "
diff --git a/ru-RU/Managing_photos.po b/ru-RU/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..8f18875
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,223 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Managing_photos\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-12 12:37+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "ÐбÑабоÑка ÑоÑогÑаÑий"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "ÐолÑÑинÑÑво USB-ÑовмеÑÑимÑÑ
ÑоÑоаппаÑаÑов бÑÐ´ÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки ÑабоÑаÑÑ Ñ Fedora, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ
ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка. ÐÑли Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑовой ÑоÑоаппаÑÐ°Ñ Ð¿ÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко Ñипов подклÑÑениÑ, ÑÑÑановиÑе Ñоединение USB в Ñежим <firstterm>PTP</firstterm> или <firstterm>«ÑоÑка-ÑоÑка»</firstterm>. ÐбÑаÑиÑеÑÑ Ðº ÑпÑавоÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑководÑÑÐ²Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпнÑÑ
опÑий. ÐÑли Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпна, наÑÑÑоек по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑаÑоÑно."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "ÐодклÑÑение ÑоÑоаппаÑаÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа к компÑÑÑеÑÑ Ñ Fedora необÑ
одимо вÑполниÑÑ ÑледÑÑÑие дейÑÑвиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ ÑоÑоаппаÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "ÐодклÑÑиÑÑ ÐºÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ USB Ð¾Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа к компÑÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "ÐÑли Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа к компÑÑÑеÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо повеÑнÑÑÑ Ð¿ÐµÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ диÑк, ÑделайÑе ÑÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "ÐклÑÑиÑе ÑоÑоаппаÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "ÐоÑле вклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа Fedora авÑомаÑиÑеÑки опÑÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ ÑÑÑÑойÑÑво и запÑÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑедваÑиÑелÑно вÑбÑаннÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа и обÑабоÑки ÑоÑогÑаÑий, напÑимеÑ, <application>Shotwell</application> в ÑÑеде GNOME или <application>digiKam</application> в ÑÑеде KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "ÐбÑабоÑка ÑоÑогÑаÑий в ÑÑеде GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "ÐоÑле вклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑÑ Ð½Ð° ÑабоÑем ÑÑоле поÑвлÑеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑионное окно. Ðз вÑпадаÑÑего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ ÑледÑÑÑие дейÑÑвиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Shotwell</guilabel>. РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ Shotwell вÑбеÑиÑе Ñвой ÑоÑоаппаÑаÑ. РоÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑÐ¾Ñ Ð¾ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑоаппаÑаÑа из Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <guilabel>РазмонÑиÑоваÑÑ</guilabel>. ФоÑогÑаÑии бÑдÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð² главном окне. ÐÑбеÑиÑе ÑоÑогÑаÑии Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑовании и нажмиÑе <guilabel>ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ð²ÑбÑаннÑе</guilabel> или <guilabel>ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ð²Ñе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "<guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа Ñайлов в окне менеджеÑа Ñайлов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ Ð² дÑÑгой пÑогÑамме</guilabel> и вÑбÑаÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑее пÑиложение."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ ÑеÑили не импоÑÑиÑоваÑÑ ÑоÑогÑаÑии, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐиÑего не делаÑÑ </guilabel>. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ Ñ
оÑиÑе пÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ окно каждÑй Ñаз пÑи подклÑÑении камеÑÑ, можно вÑбÑаÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐ¸Ñ <guilabel>ÐÑегда вÑполнÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑиÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑбоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "ÐÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ваÑим ÑоÑогÑаÑиÑм заклÑÑаÑÑÑÑ Ð² ÑледÑÑÑем:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "Ðа ÑабоÑем ÑÑоле нажмиÑе на знаÑок ÑÑÑÑойÑÑва Ñ ÑоÑогÑаÑиÑми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "ÐажмиÑе <menuchoice><guimenu>ÐеÑеÑ
од</guimenu></menuchoice> в веÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вÑбеÑиÑе камеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ дÑÑгое ÑÑÑÑойÑÑво, ÑодеÑжаÑее ÑоÑогÑаÑии."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "ÐÑганизаÑÐ¸Ñ Ð¸ пÑоÑмоÑÑ ÑоÑогÑаÑий"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr "ÐавеÑÑив импоÑÑ ÑоÑогÑаÑий Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Shotwell, на левой панели нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ФоÑогÑаÑии</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ
пÑоÑмоÑÑа. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑганизаÑии ÑоÑогÑаÑий Shotwell пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¼Ð¾ÑнÑе возможноÑÑи пÑиÑÐ²Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑок и ÑоÑÑиÑовки по ÑобÑÑиÑм."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "СоÑÑиÑовка по ÑобÑÑиÑм"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "ÐÑи импоÑÑиÑовании ÑоÑогÑаÑий Shotwell полÑÑÐ°ÐµÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ даÑе и вÑемени Ñнимков из ÑоÑоаппаÑаÑа. Так, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑÑоÑÑиÑоваÑÑ ÑоÑогÑаÑии по даÑе, нажмиÑе <guilabel>СобÑÑиÑ</guilabel>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ Ð²Ñе ÑоÑогÑаÑии, ÑнÑÑÑе в опÑеделеннÑй денÑ, Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ ÑелкниÑе на инÑеÑеÑÑÑÑей Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr "Ðожно измениÑÑ Ð¸Ð¼Ñ ÑобÑÑиÑ: Ð´Ð»Ñ ÑÑого пÑоÑÑо ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на даÑе и пеÑеименÑйÑе. Так, напÑимеÑ, можно измениÑÑ Ð´Ð°ÑÑ Â«Sun 9 May 2010» на «ÐÐµÐ½Ñ ÐобедÑ». Ðолее Ñого, можно обÑединиÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑобÑÑий, напÑимеÑ, ÑоздаÑÑ ÑобÑÑие «ÐайÑкие пÑаздники», вклÑÑив в него «1 маÑ», «ÐайÑкие вÑÑ
однÑе» и «ÐÐµÐ½Ñ ÐобедÑ»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "СоÑÑиÑовка по меÑкам"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr "ФоÑогÑаÑиÑм можно пÑиÑвоиÑÑ Ð¼ÐµÑки. ÐÑоÑÑо вÑделиÑе изобÑажение пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐеÑки</guimenu><guisubmenu> ÐобавиÑÑ Ð¼ÐµÑки...</guisubmenu></menuchoice>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð½ÐµÑколÑко меÑок, введиÑе иÑ
без пÑобелов, Ñазделив запÑÑой."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "ÐоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑок ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпен пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑки</guilabel>. ЩелкниÑе на имени меÑки, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑеÑÑ Ð²Ñе ÑоÑогÑаÑии Ñ ÑÑой меÑкой. Ð ÑÑом же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ изменÑÑÑ, ÑдалÑÑÑ Ð¸ пеÑеименовÑваÑÑ Ð¼ÐµÑки."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "ÐÑбликаÑÐ¸Ñ ÑоÑогÑаÑий в ÐнÑеÑнеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr "Shotwell пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи пÑбликаÑии ÑоÑогÑаÑий на Facebook, Flickr и в веб-алÑбомаÑ
Picasa. ÐÐ»Ñ ÑÑого вÑбеÑиÑе ÑоÑогÑаÑии и нажмиÑе <guilabel>ÐпÑбликоваÑÑ</guilabel> Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑкÑана или в веÑÑ
ней ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл </guimenu><guisubmenu> ÐпÑбликоваÑÑ...</guisubmenu></menuchoice>. ÐоÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ диалога, где бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено вÑбÑаÑÑ ÑеÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑбликаÑии и даннÑе авÑоÑизаÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом вÑ
оде в Shotwell вам бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено наÑÑÑоиÑÑ Shotwell Connect Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой авÑоÑизаÑии на внеÑниÑ
ÑеÑÑÑÑаÑ
. ÐоÑле ÑÑого Ð²Ñ ÑможеÑе опÑеделиÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸ пÑава пÑоÑмоÑÑа пÑбликÑемÑÑ
ÑоÑогÑаÑий. ÐÑбеÑиÑе ÑоÑогÑаÑии и нажмиÑе <guilabel>ÐпÑбликоваÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "ÐбÑабоÑка ÑоÑогÑаÑий в ÑÑеде KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оÑганизаÑий ÑоÑогÑаÑий в окÑÑжении ÑабоÑего ÑÑола KDE иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿ÑогÑамма <application>digiKam</application>, коÑоÑаÑ, помимо пÑоÑего, вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑнкÑии ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>showFoto</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "ÐÑи вклÑÑении подклÑÑенного к компÑÑÑеÑÑ ÑоÑоаппаÑаÑа или подклÑÑении ÑÑÑÑойÑÑва, Ñ ÑоÑогÑаÑиÑми, напÑимеÑ, USB-ÑÑÑÑойÑÑва, Fedora инÑоÑмиÑÑÐµÑ Ð¾Ð± ÑÑом полÑзоваÑелÑ, оÑкÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ виджеÑа подклÑÑаемÑÑ
ÑÑÑÑойÑÑв. ÐÑли окно не поÑвилоÑÑ, нажмиÑе знаÑок виджеÑа, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вÑÑÑнÑÑ. Ð ÑÑом окне Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑвидеÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ дÑÑгое подклÑÑенное ÑÑÑÑойÑÑво. ÐажмиÑе на ÑÑÑÑойÑÑво и поÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно вÑбоÑа далÑнейÑиÑ
дейÑÑвий. ÐажмиÑе <guilabel>ÐагÑÑзиÑÑ ÑоÑогÑаÑии Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ digiKam</guilabel> и <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "ÐмпоÑÑ ÑоÑогÑаÑий в digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>digiKam</application> поÑвлÑеÑÑÑ Ð¿ÑиглаÑение вÑбоÑа пÑÑи к каÑалогÑ, в коÑоÑом по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑдÑÑ Ñ
ÑаниÑÑÑÑ ÑоÑогÑаÑии, пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð² каÑеÑÑве Ñакого каÑалога Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ <filename>Pictures</filename> в домаÑнем каÑалоге полÑзоваÑелÑ. Также пÑедлагаеÑÑÑ ÑказаÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, в коÑоÑой бÑÐ´ÐµÑ Ñ
ÑаниÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑоÑогÑаÑиÑÑ
. <application>digiKam</application> иÑполÑзÑÐµÑ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñи пÑи оÑганизаÑии и обÑабоÑки ÑоÑогÑаÑий. ÐÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложена папка <filename>Pictures</filename> Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñказанной Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
. ÐÐ»Ñ Ñк
Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñалога Ð´Ð»Ñ ÑоÑогÑаÑий и Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
можно вÑÑÑнÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ñалога на компÑÑÑеÑе, пеÑейÑи в даннÑй каÑалог, нажав на знаÑок каÑалога, или пÑинÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ. ÐоÑле вÑбоÑа знаÑений, нажмиÑе <guilabel>ÐоÑово</guilabel>, поÑле Ñего оÑкÑоеÑÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ окно <application>digiKam</application> и окно пÑоÑмоÑÑа Ñайлов на ÑоÑоаппаÑаÑе или подклÑÑенном ÑÑÑÑойÑÑве."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "Ð ÑÑом окне можно вÑбÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оÑмениÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑÑемÑÑ
ÑоÑогÑаÑий. ÐÐ»Ñ Ð²ÑбоÑа вÑеÑ
ÑоÑогÑаÑий нажмиÑе на лÑбÑÑ ÑоÑогÑаÑиÑ, и заÑем нажмиÑе комбинаÑÐ¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑмениÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ Ð²ÑеÑ
ÑоÑогÑаÑий, нажмиÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. ÐÑбÑав ÑоÑогÑаÑии Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑованиÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐагÑÑзиÑÑ Ð²ÑбÑаннÑе</guilabel>. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ наÑала загÑÑзки пÑоÑÑо закÑойÑе окно. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле наÑала загÑÑзки нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¾ÑменÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "РпÑогÑамме <application>digiKam</application> необÑ
одимо задаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑии изобÑажений, коÑоÑÐ°Ñ Ð² пÑогÑамме назÑваеÑÑÑ <firstterm>алÑбом</firstterm>. ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий алÑбом из ÑпиÑка или нажмиÑе <guilabel>СоздаÑÑ Ð°Ð»Ñбом</guilabel> и введиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð»Ñбома. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² каÑеÑÑве имени алÑбома бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложена ÑекÑÑÐ°Ñ Ð´Ð°Ñа, но можно вÑбÑаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ, позволÑÑÑее лÑÑÑе запомниÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
ÑоÑогÑаÑий. ÐоÑле вÑбоÑа алÑбома нажмиÑе <guilabel>OK</guilabel>, поÑле Ñего <application>digiKam</application> наÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑ ÑоÑогÑаÑий на Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑеÑеÑÑ ÑоÑогÑаÑии из ÑоÑоаппаÑаÑа, коÑоÑÑе бÑли ÑÑпеÑно импоÑÑиÑованÑ, нажмиÑе <menuchoice><guimenu>ÐзобÑажение </guimenu><guisubmenu> УдалиÑÑ Ð²ÑбÑаннÑе</guisubmenu></menuchoice>. ÐÐ»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеÑ
ÑоÑогÑаÑий вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐзобÑажение </guimenu><guisubmenu> УдалиÑÑ Ð²Ñе</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "ÐÑганизаÑÐ¸Ñ ÑоÑогÑаÑий в digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "<firstterm>Тег</firstterm> (меÑка) — ÑÑо ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑии, коÑоÑÑй добавлÑеÑÑÑ Ð² Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
<application>digiKam</application> и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð² бÑдÑÑем повÑоÑно иденÑиÑиÑиÑоваÑÑ ÑоÑогÑаÑиÑ. ÐапÑимеÑ, можно ÑоздаÑÑ Ñег имен лÑдей Ð´Ð»Ñ ÑоÑогÑаÑии Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñаженной гÑÑппой лÑдей, Ñег меÑÑа, Ñказав меÑÑо, где бÑла Ñделана ÑоÑогÑаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñег Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑобÑÑиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ñег Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ, вÑделиÑе его пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СвÑзаÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑкой</guimenu></menuchoice>, заÑем ÑÑÑановиÑе Ñлажок напÑоÑив одной или неÑколÑкиÑ
меÑок в ÑпиÑке. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СоздаÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ...</guimenu></menuchoice> и пÑимениÑе ее к ÑоÑогÑаÑии. <application>digiKam</application> показÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñеги под изобÑажением. ÐÑполÑзование Ñегов не изменÑÐµÑ Ð¸ не повÑÐµÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ ÑÐ°Ð¼Ñ ÑоÑогÑаÑиÑ.<application>digiKam</application> Ñ
ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñеги оÑделÑно Ð¾Ñ ÑоÑогÑаÑий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка изобÑажений Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑеÑнÑм Ñегом, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоиÑк</guilabel>, введиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ñега в поле поиÑка и нажмиÑе <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ, к коÑоÑÑм бÑл пÑименен даннÑй Ñег."
diff --git a/ru-RU/Managing_software.po b/ru-RU/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..2ab0d51
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Managing_software\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 13:08\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "УпÑавление пÑогÑаммами"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "ÐÑполÑзование PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки и ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм в гÑаÑиÑеÑком Ñежиме в Fedora &PRODVER; иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿ÑогÑамма <application>PackageKit</application>. ÐÑбÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑепозиÑоÑиев Fedora, вклÑÑÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑаннÑе в данном ÑÑководÑÑве, могÑÑ ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ ÑаÑÑмоÑÑеннÑм в ÑÑой главе ÑпоÑобом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "УÑÑановка пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Ðиже опиÑан ÑпоÑоб ÑÑÑановки пÑогÑамм в Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>УÑÑановка/Ñдаление пÑогÑамм</application> в ÑÑеде GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Ð ÑÑÑоке поиÑка Ñо знаÑком лÑÐ¿Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимого Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки пÑиложениÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑвеÑенÑ, какое именно пÑиложение необÑ
одимо ÑÑÑановиÑÑ, в ÑÑой ÑÑÑоке можно ввеÑÑи клÑÑевÑе Ñлова аналогиÑно ÑомÑ, как Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе поиÑк в ÐнÑеÑнеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Ðалее нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка — в нижнем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ ÑообÑение <literal>ÐапÑоÑ</literal>, а ÑпиÑок бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½ именами пакеÑов, ÑдовлеÑвоÑÑÑÑиÑ
запÑоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "ÐоÑÑавÑÑе галоÑÐºÑ ÑÑдом Ñ Ð¿ÑиложениÑми, коÑоÑÑе Ð²Ñ Ñ
оÑели Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ. Рнижнем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ ÑообÑение <literal>ÐагÑÑзка инÑоÑмаÑии из ÑепозиÑоÑиÑ</literal>. ÐблаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° ниже ÑпиÑка пакеÑов ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ вÑбÑанном пÑогÑаммном обеÑпеÑении."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "ÐÑмеÑÑÑе лÑбÑе дÑÑгие пакеÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки или ÑдалениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "ÐаконеÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>. ÐаÑнеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ ÑÑÑановки и ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑбÑаннÑÑ
пакеÑов. СледÑйÑе далÑнейÑим инÑÑÑÑкÑиÑм Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки дополниÑелÑнÑÑ
пакеÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "ÐÑли пÑоÑеÑÑ ÑÑÑановки завеÑÑен ÑÑпеÑно, вÑе вÑбÑаннÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдаленÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "Удаление пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application>, необÑ
одимо пÑойÑи ÑÑандаÑÑнÑÑ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ ÑÑÑановки, но Ñвно оÑмениÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑамм, коÑоÑÑе ÑÑебÑеÑÑÑ ÑдалиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "Рглавном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐдминиÑÑÑиÑование </guisubmenu><guisubmenu> УÑÑановка/Ñдаление пÑогÑамм</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "Ð ÑÑÑоке поиÑка Ñо знаÑком лÑÐ¿Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе Ð¸Ð¼Ñ ÑдалÑемого пÑиложениÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑвеÑенÑ, какое именно пÑиложение необÑ
одимо ÑдалиÑÑ, в ÑÑой ÑÑÑоке можно ввеÑÑи клÑÑевÑе Ñлова аналогиÑно ÑомÑ, как Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе поиÑк в ÐнÑеÑнеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "Ðалее нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка — в нижнем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ ÑообÑение <literal>ÐапÑоÑ</literal>, а ÑпиÑок бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½ именами пакеÑов, ÑдовлеÑвоÑÑÑÑиÑ
запÑоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "ÐÑмениÑе вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿Ñиложений, коÑоÑÑе Ð²Ñ Ñ
оÑели Ð±Ñ ÑдалиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "УÑÑановленнÑе без помоÑи PackageKit пÑогÑаммÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "ÐÑли Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð½Ðµ вÑбÑан, вполне возможно, он не ÑÑÑановлен. ÐÑли Ð²Ñ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð²ÑбÑали пÑавилÑнÑй пакеÑ, но он вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº неÑÑÑановленнÑй, не иÑклÑÑено, ÑÑо он бÑл ÑÑÑановлен не Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application>. ÐапÑимеÑ, еÑли пÑогÑамма оÑкомпилиÑована и ÑÑÑановлена из иÑÑ
одного кода, Ñогда она могла и не заÑегиÑÑÑиÑоваÑÑÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application>. Ð ÑÑом ÑлÑÑае надо бÑÐ´ÐµÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи дÑÑгой ÑпоÑоб ÑдалениÑ. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи в Ñайле <filename>Readme</filename> пакеÑа Ñ Ð¸ÑÑ
однÑм кодом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "Рнижнем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ ÑообÑение <literal>ÐагÑÑзка инÑоÑмаÑии из ÑепозиÑоÑиÑ</literal>. ÐблаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° ниже ÑпиÑка пакеÑов ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ вÑбÑанном пÑогÑаммном обеÑпеÑении."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "ÐаконеÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>. ÐаÑнеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ ÑÑÑановки и ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑбÑаннÑÑ
пакеÑов. СледÑйÑе далÑнейÑим инÑÑÑÑкÑиÑм Ð´Ð»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимÑÑ
пакеÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "ÐÑли пÑоÑеÑÑ ÑÑÑановки завеÑÑен ÑÑпеÑно, вÑе вÑбÑаннÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ ÑдаленÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "ÐÑполÑзование инÑеÑÑейÑа командной ÑÑÑоки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "ÐÑÑгой ÑпоÑоб ÑÑÑановки и ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñиложений заклÑÑаеÑÑÑ Ð² иÑполÑзовании командной ÑÑÑоки и пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>Yum</application> (Yellowdog Update Manager). ÐаннÑй ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ Ð³Ð¾Ñаздо бÑÑÑÑее, Ñем ÑпÑавление пакеÑами Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application>, но ÑÑебÑÐµÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑоки. ÐÑли даннÑй ÑпоÑоб Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑдобен, можно Ñ Ñем же ÑÑпеÑ
ом иÑполÑзоваÑÑ <application>PackageKit</application> как более пÑоÑÑой ваÑианÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "УÑÑановка пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ ÑеÑминала, в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> СÑандаÑÑнÑе </guisubmenu><guisubmenu> ТеÑминал</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "ÐведиÑе:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr "ÐамениÑе <replaceable>application</replaceable> именем пÑиложениÑ, коÑоÑое Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе ÑÑÑановиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ знаеÑе ÑоÑное Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ, можно вÑполниÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк по клÑÑÐµÐ²Ð¾Ð¼Ñ ÑловÑ:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr "ÐамениÑе <replaceable>keyword</replaceable> клÑÑевÑм Ñловом, по коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑледÑÐµÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк в названиÑÑ
и опиÑаниÑÑ
пÑогÑамм в доÑÑÑпнÑÑ
ÑепозиÑоÑиÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "ÐоÑле запÑÑка ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>yum install</command> ÑиÑÑема запÑоÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ root. ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸ нажмиÑе <keycap>Enter</keycap>. Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñа паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ðµ оÑобÑажаеÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане. ÐоÑле ÑÑого в окне ÑеÑминала Ð²Ñ ÑвидиÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑиложении Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑоÑом <prompt>ÐÑодолжиÑÑ? [y/N]</prompt>. ЧаÑÑо в пÑоÑеÑÑе ÑÑÑановки пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÑÑановиÑÑ Ð´ÑÑгие пÑогÑаммÑ, назÑваемÑе <firstterm>завиÑимоÑÑÑми</firstterm>, — ÑÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÑилиÑÑ, коÑоÑÑми полÑзÑеÑÑÑ Ð²ÑбÑанное вами пÑиложение."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑановки поÑле пÑоÑмоÑÑа завиÑимоÑÑей и ÑÑебований диÑкового пÑоÑÑÑанÑÑва (коÑоÑÑе неожиданно могÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑÑÑ ÑеÑÑезнÑми), введиÑе"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr "ÐаÑнеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки необÑ
одимÑÑ
Ñайлов и ÑÑÑановки пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "Удаление пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ ÑеÑминала, в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> СÑандаÑÑнÑе </guisubmenu><guisubmenu> ТеÑминал</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr "ÐамениÑе <replaceable>application</replaceable> именем пÑиложениÑ, коÑоÑое Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе ÑÑÑановиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "ÐоÑле запÑÑка ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>yum remove</command> ÑиÑÑема запÑоÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ root. ÐведиÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸ нажмиÑе <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñа паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ðµ оÑобÑажаеÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане. ÐоÑле ÑÑого в окне ÑеÑминала Ð²Ñ ÑвидиÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑиложении Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑоÑом <prompt>ÐÑодолжиÑÑ? [y/N]</prompt>. ÐÑли в пÑоÑеÑÑе ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ ÑдалиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи, поÑвиÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr "ÐаÑнеÑÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов и пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑе возможноÑÑи Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑе возможноÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "СодеÑжимое ÑÑой ÑекÑии пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÑнÑÑ
полÑзоваÑелей. ÐÑедполагаеÑÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ñже Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑом командной ÑÑÑоки и обладаеÑе доÑÑаÑоÑно Ñ
оÑоÑими знаниÑми ÑеÑминологии Linux. ХоÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² ÑÑой ÑекÑии инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑной Ð´Ð»Ñ ÑÑÑекÑивной ÑабоÑÑ Ð² Fedora, Ñем не менее, полÑÑеннÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑм ÑаÑÑиÑиÑÑ Ñвои Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ подгоÑовиÑÑÑÑ Ðº ÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑложнÑÑ
вопÑоÑов, ÑвÑзаннÑÑ
Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð½Ð¾ÑÑикой пÑоблем."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ваÑей ÑиÑÑеме, ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ ÑеÑÑÑе ÑпоÑоба иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑилиÑÑ <application>Yum</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "ÑÑÑановка новÑÑ
пÑогÑамм из ÑепозиÑоÑиев пакеÑов;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "ÑÑÑановка новÑÑ
пÑогÑамм из индивидÑалÑного Ñайла пакеÑа;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "обновление ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
пÑогÑамм в ÑиÑÑеме;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "Ñдаление ненÑжнÑÑ
пÑогÑамм из ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "УÑÑановка пÑогÑамм из Ñайла пакеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "ÐеÑеÑиÑленнÑе в ÑÑой ÑекÑии ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <application>Yum</application> в каÑеÑÑве иÑÑоÑников пакеÑов иÑполÑзÑÑÑ ÑепозиÑоÑии. С помоÑÑÑ <application>Yum</application> Ñакже можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸Ð· индивидÑалÑного Ñайла. ÐпиÑание данного вида дополниÑелÑного иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñамки данного ÑÑководÑÑва."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Ð ÑÑÑоке ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <application>Yum</application> ÑкажиÑе ÑÑнкÑÐ¸Ñ Ð¸ один или неÑколÑко пакеÑов или гÑÑпп пакеÑов. ÐÑиведеннÑе ниже ÑекÑии ÑодеÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÑимеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ опеÑаÑии <application>Yum</application> загÑÑÐ·Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑепозиÑоÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пакеÑе. ÐÑли Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзÑÐµÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ ÑеÑевое Ñоединение, загÑÑзка индекÑов ÑепозиÑоÑÐ¸Ñ Ð¸ Ñайлов заголовков вÑеÑ
пакеÑов Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑекÑнд."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "<application>Yum</application> оÑÑÑеÑÑвлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк ÑказаннÑÑ
Ñайлов даннÑÑ
Ñ ÑелÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑималÑной поÑледоваÑелÑноÑÑи дейÑÑвий Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÐ¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑезÑлÑÑаÑа и запÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждение вÑбÑаннÑÑ
ÑÑанзакÑий. ТÑанзакÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑÐ²Ð¸Ñ ÑÑÑановки, Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ
пÑогÑаммнÑÑ
пакеÑов Ñ ÑелÑÑ ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑаммнÑÑ
завиÑимоÑÑей. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑÑанзакÑии Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾ÑÑеÑов ÑÑанзакÑий Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "ÐÑоÑмоÑÑиÑе ÑпиÑок изменений и нажмиÑе <keycap>Y</keycap> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑинÑÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и запÑÑка пÑоÑеÑÑа. ÐÑÐ±Ð¾Ñ <keycap>N</keycap> или <keycap>Enter</keycap> оÑменÑÐµÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ð¸ изменение пакеÑов и завеÑÑÐ°ÐµÑ ÑабоÑÑ <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "ÐеÑÑии пакеÑов"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "УÑилиÑа <application>Yum</application> Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑамÑÑ
поÑледниÑ
веÑÑиÑÑ
пакеÑов за иÑклÑÑением ÑлÑÑаев Ñвного ÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелем пÑедÑдÑÑей веÑÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "<application>Yum</application> Ñакже импоÑÑиÑÑÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑй клÑÑ ÑепозиÑоÑиÑ, еÑли он не бÑл ÑÑÑановлен заÑанее из ÑвÑзки клÑÑей rpm. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ клÑÑаÑ
и ÑвÑзкаÑ
можно найÑи в <citetitle>Ð ÑководÑÑве по безопаÑноÑÑи Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа оÑкÑÑÑого клÑÑа:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа оÑкÑÑÑого клÑÑа"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "ÐÑовеÑÑÑе оÑкÑÑÑÑй клÑÑ Ð¸ нажмиÑе <keycap>Y</keycap> Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа клÑÑа и его авÑоÑизаÑии Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑнейÑего иÑполÑзованиÑ. Ð ÑлÑÑае нажаÑÐ¸Ñ <keycap>N</keycap> или <keycap>Enter</keycap> пÑиложение <application>Yum</application> пÑекÑаÑÐ°ÐµÑ ÑабоÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑÑÑановки пакеÑов. ÐÑежде Ñем пÑинÑÑÑ ÐºÐ»ÑÑ, ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑÑеÑе вÑем его владелÑÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑдоÑÑовеÑиÑÑÑÑ Ð² подлинноÑÑи загÑÑжаемÑÑ
обновлений, <application>Yum</application> пÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¿ÑовеÑÐºÑ ÑиÑÑовой подпиÑи каждого пакеÑа в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм клÑÑом поÑÑавÑика. ÐоÑле ÑÑпеÑной загÑÑзки и пÑовеÑки вÑеÑ
необÑ
одимÑÑ
Ð´Ð»Ñ ÑÑанзакÑии пакеÑов yum вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ
ÑÑÑановкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "ÐÑÑнал ÑÑанзакÑий"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "РезÑлÑÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ завеÑÑенной ÑÑанзакÑии ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ Ð² Ñайл <filename>/var/log/yum.log</filename>. ТолÑко полÑзоваÑÐµÐ»Ñ root Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¿Ñаво ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑого Ñайла."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "УÑÑановка пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки пÑогÑаммного пакеÑа <package>мой-пакеÑ</package> вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c 'yum install мой-пакеÑ'</command> Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ <package>моÑ_гÑÑппа</package> вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c yum groupinstall \"моÑ_гÑÑппа\"' </command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root. ÐÑимеÑÑ Ð³ÑÑпп: <package>MySQL Database</package> и <package>Authoring and Publishing</package>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "ÐкÑиваÑÐ¸Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ
ÑлÑжб"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑановке ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Fedora не акÑивиÑÑÐµÑ Ð¸ не запÑÑÐºÐ°ÐµÑ ÐµÐµ. ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки запÑÑка ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¿Ñи загÑÑзке ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐдминиÑÑÑиÑование </guisubmenu><guisubmenu> СлÑжбÑ</guisubmenu></menuchoice> в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ иÑполÑзÑйÑе ÑÑилиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑоки <command>chkconfig</command> и <command>service</command>. ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи на иÑ
ÑпÑавоÑнÑÑ
ÑÑÑаниÑаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "Ðбновление пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа <package>мой-пакеÑ</package> до поÑледней доÑÑÑпной веÑÑии вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c 'yum update мой-пакеÑ' </command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "ÐовÑе веÑÑии ÑÑебÑÑÑ Ð¿ÐµÑезагÑÑзки пÑогÑаммÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ ÑабоÑаеÑе Ñ Ð¿ÑогÑаммой во вÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ, ÑÑаÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑледÑÑÑего пеÑезапÑÑка пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлÑжбÑ. ÐÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑдÑа вÑÑÑпаÑÑ Ð² ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñле пеÑезагÑÑзки ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "ÐакеÑÑ ÑдÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "ÐакеÑÑ ÑдÑа, коÑоÑÑе бÑли ÑÑпеÑно Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñми веÑÑиÑми, оÑÑаÑÑÑÑ Ð² ÑиÑÑеме. ÐÑо обеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñо ÑÑаÑÑм ÑдÑом в ÑлÑÑае оÑибки ÑекÑÑей веÑÑии ÑдÑа. Ð ÑелÑÑ
минимизаÑии поддеÑжки yum авÑомаÑиÑеÑки ÑдалÑÐµÑ ÑÑÑаÑевÑие пакеÑÑ ÑдÑа из ÑиÑÑемÑ, ÑоÑ
ÑанÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ ÑекÑÑÑÑ Ð¸ пÑедÑдÑÑÑÑ Ð²ÐµÑÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеÑ
пакеÑов в ÑоÑÑаве гÑÑÐ¿Ð¿Ñ <package>моÑ_гÑÑппа</package> вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c 'yum groupupdate \"моÑ_гÑÑппа\"' </command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "Ðбновление вÑей ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеÑ
пакеÑов в ÑиÑÑеме Fedora вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>su -c 'yum update'</command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "Удаление пÑогÑамм Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "СоÑ
Ñанение Ñайлов даннÑÑ
и конÑигÑÑаÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "РпÑоÑеÑÑе ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкие даннÑе ÑоÑ
ÑанÑÑÑÑÑ, но в некоÑоÑÑÑ
ÑлÑÑаÑÑ
могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑаÑионнÑе ÑайлÑ. ÐÑли Ñайл конÑигÑÑаÑии не бÑл Ñдален вмеÑÑе Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом и позже Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ, он ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑаÑÑй Ñайл конÑигÑÑаÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "ÐÑи Ñдалении пÑогÑамм <application>Yum</application> пÑовеÑÑÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие Ñказанной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ вÑеÑ
пÑогÑаммнÑÑ
завиÑимоÑÑей, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² пÑоÑеÑÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей ÑÑанзакÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа <package>мой-пакеÑ</package> вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c 'yum remove мой-пакеÑ' </command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеÑ
пакеÑов в ÑоÑÑаве гÑÑÐ¿Ð¿Ñ <package>моÑ_гÑÑппа</package> вÑполниÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command> su -c 'yum groupremove \"моÑ_гÑÑппа\"' </command>. Ðо запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑеÑной запиÑи root."
diff --git a/ru-RU/Media.po b/ru-RU/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..f96c586
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Media.po
@@ -0,0 +1,423 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Media\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 09:39\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "ÐедиаÑÑÑÑойÑÑва"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑановке или подклÑÑении <firstterm>медиаÑÑÑÑойÑÑв</firstterm>, ÑакиÑ
как CD, DVD, жеÑÑкий диÑк или ÑлÑÑ-накопиÑелÑ, Fedora авÑомаÑиÑеÑки ÑаÑÐ¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐµÑ Ð¸Ñ
и обеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ðº ним доÑÑÑп. Ðа ÑабоÑем ÑÑоле и в Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>GNOME</application><guilabel>ÐеÑÑа</guilabel> поÑвлÑеÑÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий знаÑок. Ðа ÑабоÑем ÑÑоле в <application>KDE</application> знаÑок ÑаÑполагаеÑÑÑ Ð² нижней ÑаÑÑи ÑÑдом Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑиÑ
ÑÑолов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "Ð ÑÑеде <application>GNOME</application> необÑ
одимо <firstterm>оÑклÑÑиÑÑ</firstterm> ÑÑÑÑойÑÑво, пеÑед Ñем как изÑÑÑÑего. ÐÐ»Ñ ÑÑого, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на знаÑок ÑÑÑÑойÑÑва и вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐÑклÑÑиÑÑ Ñом</guilabel> или <guilabel>ÐзвлеÑÑ</guilabel>, в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñипа иÑполÑзÑемого ÑÑÑÑойÑÑва; в пÑоÑеÑÑе оÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
в ÑÑÑÑойÑÑве <firstterm>запиÑÑваÑÑÑÑ</firstterm> на ÑÑÑÑойÑÑво, позволÑÑ Ð¾ÑÑÑеÑÑвиÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñное извлеÑение ноÑиÑÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ· поÑеÑи даннÑÑ
. ÐÑÑмое оÑклÑÑение ÑÑÑÑойÑÑва Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к повÑÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ <application>GNOME</application> и <application>KDE</application> ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко пÑиложений мÑлÑÑимедиа. ÐÑи пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑаÑÑ Ð² лÑбой ÑÑеде Fedora. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑ. ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки пÑи помоÑи <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ÐбÑÐ°Ð·Ñ ISO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "ÐнÑÑÑÑкÑии в данной главе оÑноÑÑÑÑÑ Ðº ÑазлиÑнÑм аÑпекÑам ÑабоÑÑ Ñ <firstterm>Ñайлами обÑазов</firstterm> . Рданном конÑекÑÑе <firstterm>Ñайл обÑаза</firstterm> (или <firstterm>обÑаз диÑка</firstterm>) — ÑÑо аÑÑ
ивнÑй Ñайл на <firstterm>опÑиÑеÑком диÑке</firstterm> в ÑоÑмаÑе, ÑÑÑановленном ÐеждÑнаÑодной оÑганизаÑией по ÑÑандаÑÑизаÑии (ISO, International Organization for Standardization). Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñазов ISO обÑÑно имеÑÑ ÑаÑÑиÑение <filename>.iso</filename>. Ðазвание ISO взÑÑо из <firstterm>Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ISO 9660</firstterm>, иÑполÑзÑемой ноÑиÑелÑми CD-ROM, однако обÑаз ISO Ñакже Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑодеÑжаÑÑ ÑайловÑÑ ÑиÑÑемÑ<firstterm>UDF</firstter
m> (Universal Disk Format), Ñак как UDF Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð¾Ð±ÑаÑнÑÑ ÑовмеÑÑимоÑÑÑ Ñ ISO 9660. ÐбÑаз ISO вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе даннÑе Ñайлов, ÑодеÑжаÑиÑ
ÑÑ Ð½Ð° аÑÑ
ивиÑованнÑÑ
CD или DVD. Ðни Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð² неÑжаÑом ÑоÑмаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "Рдополнение к даннÑм Ñайлов, обÑаз Ñакже ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ñе меÑаданнÑе Ñайловой ÑиÑÑемÑ, вклÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð´ загÑÑзки, ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð¸ аÑÑибÑÑÑ. ÐбÑазами ISO не поддеÑживаеÑÑÑ <firstterm>ÑабоÑа Ñ Ð½ÐµÑколÑкими доÑожками</firstterm>, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¸Ñ
нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°ÑдиодиÑков, VCD и гибÑиднÑÑ
аÑдиодиÑков."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "ÐапиÑÑ Ð½Ð° CD и DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Ð Fedora вклÑÑена поддеÑжка запиÑи на CD и DVD. ÐÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо возможна поÑÑоÑÐ½Ð½Ð°Ñ <firstterm>запиÑÑ</firstterm> Ñайлов на CD или DVD Ð´Ð»Ñ ÑезеÑвного копиÑованиÑ, пеÑеноÑа Ñайлов и дÑÑгиÑ
Ñелей."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "ÐеобÑ
одимое пÑогÑаммное обеÑпеÑение"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Ðе вÑе опÑиÑеÑкие ÑÑÑÑойÑÑва (пÑоигÑÑваÑели CD или DVD) ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе диÑки. ÐÑоÑÑÑм ÑпоÑобом пÑовеÑки ÑпоÑобноÑÑи запиÑи на опÑиÑеÑкие ÑÑÑÑойÑÑва ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾ÑмоÑÑ Ð¿ÐµÑедней панели ваÑего пÑивода CD/DVD-ROM. Ðа ней Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑказÑваÑÑÑÑ ÑÑнкÑионалÑнÑе возможноÑÑи ÑÑÑÑойÑÑва. Также можно пÑовеÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ ÑÑÑÑойÑÑва в ÐнÑеÑнеÑе. ÐÑе пÑоÑе попÑÑаÑÑÑÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð° диÑк; еÑли нелÑÐ·Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи диÑков, веÑоÑÑно, пÑоблема не в ÑабоÑе Fedora, а Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑÑо не поддеÑживаеÑÑÑ Ð¿Ñиводом."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "ÐÑполÑзование пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD в GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "ÐапÑÑк пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD</application> в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> СиÑÑемнÑе </guisubmenu><guisubmenu> Создание CD/DVD </guisubmenu></menuchoice>. СпÑавоÑное ÑÑководÑÑво вÑзÑваеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñием клавиÑи <keycap>F1</keycap> или вÑбоÑом <menuchoice><guimenu>СпÑавка </guimenu><guisubmenu> СодеÑжание</guisubmenu></menuchoice> в веÑÑ
ней панели менÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ð´Ð¸Ñк даннÑÑ
:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ каÑалоги, пÑедназнаÑеннÑе Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи на CD или DVD, в каÑалог пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "ÐÑÑавÑÑе запиÑÑваемÑй CD или DVD в пÑивод. ÐвÑомаÑиÑеÑки оÑкÑоеÑÑÑ Ð¿ÑогÑамма ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD. ÐÑли ÑÑого не пÑоизоÑло, авÑомаÑиÑеÑкий запÑÑк можно наÑÑÑоиÑÑ Ð² окне <application>Nautilus</application>, вÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка </guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> и на панели <guilabel>ÐоÑиÑели</guilabel> вÑбеÑиÑе пÑиложениÑ, коÑоÑÑе бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑбÑанного Ñипа ноÑиÑелÑ.Ðе забÑдÑÑе ÑÑÑановиÑÑ Ñлажок напÑоÑив <guilabel>ÐÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑели пÑи вÑÑавке</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guilabel> или вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл </guimenu><guisubmenu> ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ можно вÑбÑаÑÑ Ñежим запиÑи на CD/DVD или в <firstterm>Ñайл обÑаза</firstterm>. ÐбÑаз Ñайла (<firstterm>ISO</firstterm>) — ÑÑо обÑÑнÑй Ñайл, коÑоÑÑй позднее можно запиÑаÑÑ Ð½Ð° CD. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "ÐÑи копиÑовании обÑÑнÑÑ
даннÑÑ
можно ввеÑÑи название CD или DVD в окне <guilabel>Ðаименование диÑка</guilabel> и вÑбÑаÑÑ <firstterm>ÑкоÑоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</firstterm> из вÑпадаÑÑего ÑпиÑка. Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð° инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ запиÑанном обÑеме даннÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ñайл обÑаза:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи <firstterm>обÑаза диÑка</firstterm> на CD или DVD, нажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на Ñайл обÑаза диÑка и вÑбеÑиÑе из Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк...</guimenu></menuchoice>. ÐÑи ÑÑом нелÑÐ·Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ диÑка или ÑкоÑоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ CD/DVD:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "ÐÑÑавÑÑе копиÑÑемÑй диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на знаÑок <guilabel>CD</guilabel> и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐопиÑоваÑÑ Ð´Ð¸Ñк</guimenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "Ðак и Ñанее, ÑледÑйÑе инÑÑÑÑкÑиÑм в оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guilabel>. ÐÑи налиÑии лиÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ опÑиÑеÑкого диÑковода, пÑогÑамма ÑнаÑала ÑоздаÑÑ Ñайл на компÑÑÑеÑе, заÑем пÑогÑамма ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD извлеÑÐµÑ Ð¸ÑÑ
однÑе диÑк и попÑоÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ на пÑÑÑой диÑк Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "ÐÑполÑзование пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ K3b Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи в ÑÑеде KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> не ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ LiveCD или DVD. ÐÑли Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа в ÐнÑеÑнеÑ, можно воÑполÑзоваÑÑÑÑ Fedora DVD Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки <application>K3b</application>. УÑÑановленное пÑиложение <application>K3b</application> можно запÑÑÑиÑÑ ÑеÑез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений Kickoff, вÑбÑав <menuchoice><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑлÑÑимедиа </guisubmenu><guisubmenu> ÐапиÑÑ Ð´Ð¸Ñков</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "ÐоÑле запÑÑка пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нижней ÑаÑÑи окна Ð²Ñ ÑвидиÑе <firstterm>ÑпÑавлÑÑÑие кнопки</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐовÑй пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐовÑй пÑÐ¾ÐµÐºÑ Audio CD</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐопиÑование диÑка...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐолÑÑе дейÑÑвий...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов в пÑÐ¾ÐµÐºÑ <application>K3b</application> пеÑеÑаÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² поле пÑоекÑа в нижней ÑаÑÑи ÑкÑана. ÐÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² ÑÑом поле бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° опÑиÑеÑкий диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Ðо оконÑании подгоÑовки к запиÑи Ñайлов каÑалогов на диÑк, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ</guilabel>. Рглавном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑоÑ
ÑаниÑÑ Ñвой пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑÑего иÑполÑзованиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñайла обÑаза ISO воÑполÑзÑйÑеÑÑ Ñазделом <menuchoice><guimenu>СеÑÐ²Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐапиÑаÑÑ Ð¾Ð±Ñаз</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑбеÑиÑе Ñайл .iso и нажмиÑе кнопкÑ<guilabel>ÐаÑаÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "ÐÑполÑзование Brasero в GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑÑеде GNOME Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи аÑдио и видеодиÑков, а Ñакже Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð² каÑеÑÑве алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿ÑогÑамме ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи ÑезеÑвнÑÑ
копий диÑков и обÑазов ISO. ÐапÑÑÑиÑе пÑогÑаммÑ, вÑбÑав в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑдио и видео </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Brasero</application> Ñлева бÑдÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑоекÑа, бÑÐ´Ñ Ñо аÑдио, видео, пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, копиÑование диÑка или запиÑÑ Ð¾Ð±Ñаза. ÐоÑле вÑбоÑа пÑоекÑа поÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ инÑÑÑÑкÑий. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи аÑдио CD нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐвÑковой пÑоекÑ</guilabel> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ </guimenu><guisubmenu> СоздаÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ </guisubmenu><guisubmenu> ÐвÑковой диÑк</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð° CD/DVD, в нижней ÑаÑÑи окна вÑбеÑиÑе обÑаз или ноÑиÑÐµÐ»Ñ Ð¸ нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ...</guilabel>. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑоекÑ</guimenu></menuchoice> можно ÑоÑ
ÑаниÑÑ Ñвой пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑÑего иÑполÑзованиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "Создание загÑÑзоÑного ноÑиÑÐµÐ»Ñ USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "C помоÑÑÑ ÑÑилиÑÑ <application>liveusb-creator</application> можно наÑÑÑоиÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑÐµÐ»Ñ USB Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑной копии Fedora. ÐÑо позволÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑ Fedora на компÑÑÑеÑе без изменений на жеÑÑком диÑке компÑÑÑеÑа. ÐдинÑÑвеннÑм ÑÑловием ÑвлÑеÑÑÑ, оÑевидно, возможноÑÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки компÑÑÑеÑа Ñ Ð½Ð¾ÑиÑÐµÐ»Ñ USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑной копии Fedora на ноÑиÑеле USB необÑ
одимо:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "УÑÑÑойÑÑво USB Ñ Ð½Ðµ менÑÑе Ñем 1 ÐÐ Ñвободного пÑоÑÑÑанÑÑва. УÑÑÑойÑÑво USB ÑаÑÑо Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ ÑлÑÑ-накопиÑелей, иногда назÑваемÑÑ
ÑлÑÑками, ÑÑÑÑойÑÑвами ÑлÑÑ-памÑÑи или клÑÑами. ÐнеÑние жеÑÑкие диÑки, подклÑÑеннÑе ÑеÑез USB, Ñоже ÑвлÑÑÑÑÑ ÑÑÑÑойÑÑвами USB. ÐоÑÑи вÑе ÑÑÑÑойÑÑва ÑÑого Ñипа оÑÑоÑмаÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº vfat. Ðозможно Ñоздание загÑÑзоÑнÑÑ
ноÑиÑелей USB в ÑоÑмаÑе ext2, ext3 и vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "ÐапиÑÑ Ð¾Ð±Ñаза на USB не ÑниÑÑÐ¾Ð¶Ð°ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "ÐаннÑе, Ñже запиÑаннÑе на ÑÑÑÑойÑÑво, не бÑдÑÑ Ð·Ð°ÑÑонÑÑÑ Ð¸ не ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ ÑазмеÑа Ñазделов или повÑоÑное ÑоÑмаÑиÑование ÑÑÑÑойÑÑва. Тем не менее, ÑекомендÑеÑÑÑ ÑоÑ
ÑанÑÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñе даннÑе пеÑед вÑполнением ÑеÑÑезнÑÑ
опеÑаÑий Ñ Ð´Ð¸Ñком."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "ÐеÑÑандаÑÑнÑй ноÑиÑÐµÐ»Ñ USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "РнекоÑоÑÑÑ
ÑлÑÑаÑÑ
, в ÑлÑÑае оÑибки пÑи ÑоÑмаÑиÑовании или изменении ÑазмеÑа Ñазделов на ноÑиÑеле USB, запиÑÑ Ð¾Ð±Ñаза Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑиÑÑÑÑ Ð¾Ñибкой."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема Fedora Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð½Ð° диÑке около 1 гигабайÑа. Ðомимо ÑÑого, возможно, понадобиÑÑÑ Ð¾ÑвеÑÑи меÑÑо на диÑке Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов Fedora (докÑменÑов и ÑÑÑановленнÑÑ
пÑогÑамм). ÐÑи докÑменÑÑ Ð¸ пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð±ÑдÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ð¾ вÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа, загÑÑженного Ñ ÑÑÑÑойÑÑва USB, Ñак как они Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно на ÑÑÑÑойÑÑве, а не на компÑÑÑеÑе, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ подклÑÑено. ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑобенноÑÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾ÑновнÑм пÑеимÑÑеÑÑвом запÑÑка Fedora Ñ LiveUSB по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ LiveCD. "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "ÐÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Fedora LiveCD или Fedora KDE LiveCD и подклÑÑение к ÐнÑеÑнеÑÑ. УÑилиÑа <application>liveusb-creator</application> копиÑÑÐµÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ Fedora LiveCD или Fedora KDE LiveCD Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑного ноÑиÑÐµÐ»Ñ USB. ÐÑи оÑÑÑÑÑÑвии Fedora Live CD или Fedora KDE Live CD, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>liveusb-creator</application> можно загÑÑзиÑÑ Ð¾Ð±Ñаз CD из ÐнÑеÑнеÑа. Ðо поÑколÑÐºÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñайла обÑаз CD доволÑно болÑÑой, Ñакой ÑпоÑоб Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑÑÑ Ð½Ðµ оÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑакÑиÑнÑм пÑи оÑÑÑÑÑÑвии ÑиÑокополоÑного подклÑÑениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "ÐÑогÑамма <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ Fedora или Microsoft Windows. ÐнÑÑÑÑкÑии по ÑÑÑановке <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ опеÑаÑионной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð² ÑледÑÑÑиÑ
ÑазделаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "Создание обÑаза USB в Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "ÐагÑÑзиÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ Microsoft Windows Ñ ÑайÑа <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "СледÑйÑе инÑÑÑÑкÑиÑм на ÑайÑе и инÑеÑÑейÑа пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзоÑного ноÑиÑÐµÐ»Ñ USB."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "Создание обÑаза USB в Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки <application>liveusb-creator</application> в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐдминиÑÑÑиÑование </guisubmenu><guisubmenu> ÐобавиÑÑ/ÑдалиÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ</guisubmenu></menuchoice> и введиÑе <literal>liveusb-creator</literal> в ÑÑÑоке поиÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "ÐÑиложение Ñакже можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¸Ð· командной ÑÑÑоки:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка <application>liveusb-creator</application> вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> СиÑÑемнÑе </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑак, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ LiveUSB, вÑполниÑе ÑледÑÑÑее:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "по запÑоÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´Ð¸Ñе паÑÐ¾Ð»Ñ root;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий LiveCD</guimenu></menuchoice> и ÑкажиÑе пÑÑÑ, или <menuchoice><guimenu>ÐагÑÑзиÑÑ Fedora</guimenu></menuchoice> и вÑбеÑиÑе Ñайл из <firstterm>вÑпадаÑÑего менÑ</firstterm>;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "вÑбеÑиÑе <guilabel>Целевое ÑÑÑÑойÑÑво</guilabel> Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки, напÑимеÑ, USB-накопиÑелÑ;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "вÑбеÑиÑе желаемÑй обÑем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑнного Ñ
ÑанениÑ. ÐÑо обÑем памÑÑи, иÑполÑзÑемÑй Fedora Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑов и дÑÑгиÑ
Ñайлов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "ÐоÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑбоÑа нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СоздаÑÑ Live USB</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">ÑÑÑаниÑе liveusb-creator</ulink> или в <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">Ðики Fedora</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "ÐÑÑгой ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñаза USB:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð¿ÑÑнÑÑ
полÑзоваÑелей"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "СодеÑжимое данного Ñаздела пÑедназнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ опÑÑнÑÑ
полÑзоваÑелей. ÐÑедполагаеÑÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÑейÑом командной ÑÑÑоки и обладаеÑе доÑÑаÑоÑно Ñ
оÑоÑими знаниÑми ÑеÑминологии Linux. ХоÑÑ Ð¸ÑполÑзование Fedora полÑзоваÑелÑми пеÑÑоналÑнÑÑ
компÑÑÑеÑов не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑнÑм, но Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑм ÑаÑÑиÑиÑÑ Ñвои Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ изÑÑиÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑложнÑе вопÑоÑÑ, ÑвÑзаннÑе Ñ ÑÑÑÑанением оÑибок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "УÑÑановиÑе в ÑиÑÑеме Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Â«livecd-tools package»:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "ÐодклÑÑиÑе ноÑиÑÐµÐ»Ñ USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "ÐпÑеделиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¾ÑиÑÐµÐ»Ñ USB. ÐÑли Ñ ÑÑÑÑойÑÑва еÑÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ñома, найдиÑе его в <filename>/dev/disk/by-label</filename> или иÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>findfs</command>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð½Ð¾ÑиÑÐµÐ»Ñ Ð½ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñома или оно вам не извеÑÑно, иÑполÑзÑйÑе <command>blkid</command> или обÑаÑиÑеÑÑ Ðº жÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ <filename>/var/log/messages</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи обÑаза USB иÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "ÐамениÑе <replaceable>sdX1</replaceable> именем ÑÑÑÑойÑÑва Ñаздела на ноÑиÑеле USB. ÐолÑÑинÑÑво ÑлÑÑ-ноÑиÑелей и внеÑниÑ
жеÑÑкиÑ
диÑков иÑполÑзÑÑÑ Ð²Ñего один Ñаздел. ÐÑи изменении данного ÑвойÑÑва или неÑÑандаÑÑной ÑÑ
еме Ñазделов ноÑиÑелÑ, возможно, поÑÑебÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑиÑÑÑÑ Ðº дополниÑелÑнÑм ÑпÑавоÑнÑм ÑеÑÑÑÑам."
diff --git a/ru-RU/Office_tools.po b/ru-RU/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..a5a8ff6
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Office_tools\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-30 10:24+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "ÐÑиÑнÑе пÑиложениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "Ð ÑовÑеменном, оÑиенÑиÑованном на ÑлекÑÑонное обÑение миÑе возможноÑÑÑ ÑозданиÑ, пÑоÑмоÑÑа и ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑов ÑвлÑеÑÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑнкÑией лÑбой опеÑаÑионной ÑиÑÑемÑ. Ð Fedora доÑÑÑпен ÑелÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑов и ÑлекÑÑоннÑÑ
ÑаблиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÑ ÑабоÑÑ Ñ Windows, неÑомненно, Ð²Ñ Ñже Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¾ÑиÑнÑм пакеÑом Microsoft Office и его ÑоÑÑавлÑÑÑими Microsoft Word, Excel и Publisher. РмиÑе Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво алÑÑеÑнаÑив ÑÑим пÑогÑаммам — одни имеÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñно пÑоÑÑой инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¸ минималÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑнкÑий, дÑÑгие пÑедоÑÑавлÑÑÑ ÑиÑокий диапазон возможноÑÑей, в некоÑоÑÑÑ
ÑлÑÑаÑÑ
даже ÑиÑе по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÑопÑиеÑаÑнÑми пÑогÑаммами. Ð ÑÑой главе Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ вам вÑбÑаÑÑ Ð¾Ð¿ÑималÑное пÑиложение."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ Ð¾ÑиÑнÑÑ
комплекÑов"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr "OpenOffice.org ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из наиболее попÑлÑÑнÑÑ
пакеÑов оÑиÑнÑÑ
пÑиложений Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом. ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² диÑÑÑибÑÑив Fedora, но его можно ÑÑÑановиÑÑ Ð¸ в дÑÑгиÑ
опеÑаÑионнÑÑ
ÑиÑÑемаÑ
, в Ñом ÑиÑле Windows. ÐокÑменÑаÑÐ¸Ñ OpenOffice.org можно найÑи на ÑайÑе <ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/\">http://documentation.openoffice.org/</ulink>. ÐокÑменÑаÑÐ¸Ñ OpenOffice.org ÑазÑабоÑана на пÑоÑеÑÑионалÑном ÑÑовне и вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑководÑÑво OpenOffice.org, оÑделÑнÑе докÑменÑÑ, полноÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑвÑÑеннÑе иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Writer и Impress, а Ñакже докÑменÑÑ, коÑоÑÑе помогÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи оÑвеÑÑ Ð½Ð° ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑе вопÑ
оÑÑ. ÐÑакÑиÑеÑкие ÑÑководÑÑва можно найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "ÐÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ <application>KOffice</application> опÑимизиÑован Ð´Ð»Ñ ÑабоÑей ÑÑÑÐµÐ´Ñ KDE. С помоÑÑÑ Ð¿Ñиложений <application>KOffice</application> можно ÑоздаваÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ Ð¸ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² ÑоÑмаÑаÑ
оÑкÑÑÑÑÑ
ÑÑандаÑÑов, вклÑÑÐ°Ñ OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF) и HTML. ÐÑиÑиалÑно <citetitle>KOffice FAQ</citetitle> ÑекомендÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑоÑмаÑÑ .RTF и .PDF Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовмеÑÑимоÑÑи Ñ Microsoft Word.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>KOffice</application> поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑоÑмаÑÑ Ñайлов Microsoft, но пÑи ÑÑом не иÑклÑÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ ÑÐ
¾Ð²Ð¼ÐµÑÑимоÑÑи. ÐоÑледние новоÑÑи о возможноÑÑÑÑ
<application>KOffice</application> и докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑамм в ÑоÑÑаве комплекÑа можно найÑи на оÑиÑиалÑном ÑайÑе <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "GNOME пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¾ÑделÑнÑÑ
оÑиÑнÑÑ
пÑиложений вмеÑÑо комплекÑа.ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑиÑ
пÑиложениÑÑ
можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐÑбой оÑиÑнÑй ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ пÑиложение ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ð¾ÑмалÑно ÑабоÑаÑÑ Ð² окÑÑжении Fedora. ÐоÑÑÑп к ÑÑÑановленнÑм пÑиложениÑм можно полÑÑиÑÑ Ð¸Ð· главного менÑ, вÑбÑав <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu>ÐÑиÑ</guisubmenu></menuchoice> в GNOME, или из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE, вÑбÑав <menuchoice><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑиÑ</guisubmenu></menuchoice>. РболÑÑинÑÑве ÑлÑÑаев оÑиÑнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñакже можно запÑÑÑиÑÑ, вÑбÑав ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑие знаÑки в ÑÑÑоке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ на ÑабоÑем ÑÑоле. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑой ÑекомендÑеÑÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÑÑÑÑ, еÑли Ð²Ñ Ñ
обиÑаеÑеÑÑ ÑамоÑÑоÑÑелÑно ÑÑÑанавливаÑÑ Ð¾ÑиÑнÑе пÑиложениÑ. УÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑполниÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или <application>Yum</application> (в командной ÑÑÑоке)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "ТекÑÑовÑе пÑоÑеÑÑоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr "ТекÑÑовÑе пÑоÑеÑÑоÑÑ ÑвлÑÑÑÑÑ ÑазновидноÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑкиÑ
ÑекÑÑовÑÑ
ÑедакÑоÑов. Ð Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ÑедакÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¸ÑаÑÑ Ð¸ ÑоÑ
ÑанÑÑÑ ÑекÑÑ, пÑоÑеÑÑоÑÑ Ð¿ÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе возможноÑÑей и позволÑÑÑ ÑоÑмаÑиÑоваÑÑ ÑекÑÑ, изменÑÑÑ ÑÑиÑÑÑ Ð¸ ÑвеÑ, вÑбиÑаÑÑ ÑпоÑоб пÑедÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа на бÑмаге пÑи пеÑаÑи, изменÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÑÐ¸Ð½Ñ Ð¾ÑÑÑÑпа, ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ñмаги и оÑиенÑаÑÐ¸Ñ ÑÑÑаниÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "Ð ÑÑой ÑекÑии пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ попÑлÑÑнÑе ÑекÑÑовÑе пÑоÑеÑÑоÑÑ, доÑÑÑпнÑе полÑзоваÑелÑм Fedora, и ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ
оÑновнÑе ÑÑнкÑии."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "OpenOffice.org вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð² Ñвой ÑоÑÑав ÑекÑÑовÑй пÑоÑеÑÑÐ¾Ñ Writer. Ðо Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ
, Writer ÑвлÑеÑÑÑ ÑамÑм моÑнÑм оÑкÑÑÑÑм ÑекÑÑовÑм пÑоÑеÑÑоÑом Ñ ÑиÑоким диапазоном возможноÑÑей. Writer, впÑоÑем как веÑÑ OpenOffice.org, ÑвлÑеÑÑÑ ÐºÑоÑÑплаÑÑоÑменнÑм и доÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва опеÑаÑионнÑÑ
ÑиÑÑем, вклÑÑÐ°Ñ Linux, OS X и Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ñже еÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÑ ÑабоÑÑ Ñ Ð´ÑÑгими ÑекÑÑовÑми пÑоÑеÑÑоÑами, инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Writer вам покажеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñм. ÐолÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ ÑÑÑаниÑа, где можно набиÑаÑÑ ÑекÑÑ, а в веÑÑ
ней ÑаÑÑи окна ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ инÑÑÑÑменÑов, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑÑÑ
можно вÑполнÑÑÑ ÑазлиÑнÑе дейÑÑвиÑ: изменÑÑÑ ÑоÑмаÑиÑование, вÑÑавлÑÑÑ Ð² докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ð°-обÑекÑÑ, добавлÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ Ð² поÑÑовÑе ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ дÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðид</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ. ÐекоÑоÑÑе панели поÑвлÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ меÑе необÑ
одимоÑÑи. Так, напÑимеÑ, пÑи добавлении ÑаблиÑÑ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑ Ð²ÑплÑваÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑаблиÑ. Ðа подÑобной инÑоÑмаÑией обÑаÑиÑеÑÑ Ðº <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">онлайн-докÑменÑаÑии Writer</ulink> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СпÑавка </guimenu><guisubmenu> СодеÑжание</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "ТекÑÑовÑй пÑоÑеÑÑÐ¾Ñ <application>KWord</application> вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав комплекÑа <application>KOffice</application>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <application>KWord</application>, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu>ÐÑиÑ</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй докÑменÑ, оÑкÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
или поÑледниÑ
докÑменÑов или вÑбÑаÑÑ Ñаблон Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "<guilabel>Файл</guilabel>, где можно <guilabel>СоздаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐакÑÑÑÑ</guilabel> Ñайл, вÑполниÑÑ <guilabel>ÐмпоÑÑ</guilabel> Ñайла или вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ Ð¿ÑиложениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel>, где можно показаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов, наÑÑÑоиÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ наÑÑÑоиÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ инÑÑÑÑменÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "<guilabel>СпÑавка</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <citetitle>Ð ÑководÑÑво по KWord</citetitle> или оÑпÑавиÑÑ Ð¾ÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке. Ð ÑководÑÑво Ñакже можно оÑкÑÑÑÑ, нажав <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "ÐоÑле вÑбоÑа Ñаблона нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑполÑзоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñаблон</guilabel>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñаблон по ÑмолÑаниÑ, ÑÑÑановиÑе Ñлажок <guilabel>ÐÑегда иÑполÑзоваÑÑ Ñаблон</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr "СледÑÑÑее окно ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð²Ðµ панели инÑÑÑÑменÑов ÑвеÑÑ
Ñ, оÑкÑÑÑÑй докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑенÑÑе, вÑплÑваÑÑие панели Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑми инÑÑÑÑменÑами ÑпÑава. ÐÑплÑваÑÑие панели пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к ÑазлиÑнÑм ÑÑнкÑиÑм, Ñаким как изменение ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑекÑÑа, ÑÑиÑÑа, ÑазмеÑа, ÑвеÑа, добавление геомеÑÑиÑеÑкиÑ
ÑигÑÑ, полÑÑение ÑÑаÑиÑÑики и пÑ. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойка</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "Ðа нижней панели показано обÑее ÑиÑло ÑÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² докÑменÑе, Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð² окне и пÑоÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑабиÑованиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "Abiword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr "ТекÑÑовÑй пÑоÑеÑÑÐ¾Ñ Abiword вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑнкÑий OpenOffice.org Writer и Microsoft Word в Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº оÑÑÑÑÑÑвие более ÑложнÑÑ
, но Ñедко иÑполÑзÑемÑÑ
ÑÑнкÑий знаÑиÑелÑно его облегÑÐ°ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑÑÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº ÑеÑÑÑÑам. РоÑлиÑие Ð¾Ñ Writer, Abiword не полагаеÑÑÑ Ð½Ð° иÑполÑзование виÑÑÑалÑной маÑÐ¸Ð½Ñ Java и поÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ пÑоизводиÑелÑноÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑаÑÑÑ
компÑÑÑеÑаÑ
знаÑиÑелÑно лÑÑÑе. ÐнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Abiword аналогиÑен инÑеÑÑейÑÑ Writer и дÑÑгиÑ
ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑÑ
ÑедакÑоÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr "ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ Abiword можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "ÐлекÑÑоннÑе ÑаблиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr "ÐлекÑÑоннÑе ÑаблиÑÑ Ð¿ÑедназнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑедÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
в виде ÑаблиÑÑ Ð¸ оÑÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑинанÑовой инÑоÑмаÑии. РаÑÑмаÑÑиваемÑе в ÑÑой ÑекÑии пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑии обÑÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑеек, ÑÐ°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑанов, ÑоÑмаÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑекÑÑа, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑоÑмÑл и макÑоÑов. Ðолее ÑложнÑе ÑÑнкÑии вклÑÑаÑÑ Ñоздание диагÑамм, пÑоекÑий и импоÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr "Calc вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав OpenOffice.org и пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой гибкÑÑ, но моÑнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑлекÑÑоннÑÑ
ÑаблиÑ. ÐÑи запÑÑке Calc бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ менÑ, панели инÑÑÑÑменÑов и Ñоздан новÑй безÑмÑннÑй докÑменÑ. Рнижней ÑаÑÑи окна Ð²Ñ ÑвидиÑе вкладки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñии Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð»Ð¸ÑÑами и инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ маÑÑÑабиÑовании докÑменÑа и ÑекÑÑем ÑаÑположении."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðид</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>СеÑвиÑ</guilabel> и <guilabel>ÐаннÑе</guilabel> можно дополниÑелÑно наÑÑÑоиÑÑ Ñакие ÑÑнкÑии как ÑеÑение пÑоблем опÑимизаÑии, Ñоздание ÑÑенаÑиев Ð´Ð»Ñ ÑÑавнениÑ, полÑÑение даннÑÑ
из дÑÑгиÑ
баз даннÑÑ
. Ðа подÑобной инÑоÑмаÑией обÑаÑиÑеÑÑ Ðº <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">онлайн-докÑменÑаÑии Calc</ulink> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СпÑавка </guimenu><guisubmenu> СодеÑжание</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "<application>KSpread</application> вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав комплекÑа <application>KOffice</application>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <application>KSpread</application>, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu>ÐÑиÑ</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй докÑменÑ, оÑкÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
или поÑледниÑ
докÑменÑов или вÑбÑаÑÑ Ñаблон Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel>, где можно показаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов, наÑÑÑоиÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ наÑÑÑоиÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ инÑÑÑÑменÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "<guilabel>СпÑавка</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <citetitle>Ð ÑководÑÑво по KSpread</citetitle> или оÑпÑавиÑÑ Ð¾ÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке. Ð ÑководÑÑво Ñакже можно оÑкÑÑÑÑ, нажав <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr "СледÑÑÑее окно ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð²Ðµ панели инÑÑÑÑменÑов ÑвеÑÑ
Ñ, оÑкÑÑÑÑÑ ÑлекÑÑоннÑÑ ÑаблиÑÑ Ð² ÑенÑÑе, вÑплÑваÑÑие панели Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑми инÑÑÑÑменÑами и вкладки лиÑÑов ÑнизÑ. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойка</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ. ТепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑиÑÑÑпиÑÑ Ðº ÑабоÑе: добавлÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе в ÑаблиÑÑ, обÑединÑÑÑ ÑÑейки, изменÑÑÑ ÑÑиÑÑ Ð¸ ÑвеÑа, добавлÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð³ÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ многое дÑÑгое."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "СÑÑока знаÑков под панелÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑаÑÑо иÑполÑзÑемÑе ÑÑнкÑии и дейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð¿ÑлÑÑии даннÑми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr "Ðкно докÑменÑа окÑÑÐ¶Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко панелей, коÑоÑÑе, в ÑаÑÑноÑÑи, позволÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ ÑÑилÑ, ÑоÑмаÑиÑование, добавлÑÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкие обÑекÑÑ Ð¸ ÑоÑмÑлÑ, и показÑваÑÑ ÑодеÑжимое ÑÑеек."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÐ°Ñ ÑлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑаблиÑа вÑделена жиÑнÑм ÑÑиÑÑом в нижней панели. Там же можно ÑвидеÑÑ Ð¾Ð±Ñее ÑиÑло лиÑÑов в Ñайле. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на вкладке лиÑÑа. ÐоÑвиÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑное менÑ, где можно добавиÑÑ, ÑдалиÑÑ, ÑпÑÑÑаÑÑ, показаÑÑ, пеÑеименоваÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оÑкÑÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑвойÑÑва."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "Ð ÑководÑÑво по <application>KSpread</application> можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/ru/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/ru/koffice/kspread/</ulink>. Ð¨Ð°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð¸ ÑÑенаÑии можно найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr "ÐÑиложение Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑлекÑÑоннÑми ÑаблиÑами <application>Gnumeric</application> опÑимизиÑовано Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ð² окÑÑжении ÑабоÑего ÑÑола GNOME. <application>Gnumeric</application> пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой оÑлиÑнÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ OpenOffice.org и KOffice, еÑли ваÑей ÑелÑÑ ÑвлÑеÑÑÑ ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÑеÑÑÑÑов памÑÑи. С дÑÑгой ÑÑоÑонÑ, облегÑеннÑй <application>Gnumeric</application> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð½Ðµ Ñакой ÑиÑокий диапазон ÑÑнкÑий и панелей инÑÑÑÑменÑов, и поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑего ÑиÑла ÑоÑмаÑов. <application>Gnumeric</application> Ñ
оÑÑ Ð¸ поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑенаÑии и ÑÑедÑÑва ÑмÑлÑÑии, но, по болÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑеÑÑ, не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ñа
ÑÑиÑеннÑе ÑÑнкÑии Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð¿ÑлÑÑии болÑÑими набоÑами даннÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ <application>Gnumeric</application>, в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ GNOME вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑаблиÑа Gnumeric</guisubmenu></menuchoice> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑаблиÑа</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "Ð ÑководÑÑво по <application>Gnumeric</application> можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "ÐÑезенÑаÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr "ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑезенÑаÑий пÑедназнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñиками во вÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑÑÑÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑÐ²Ð¸Ñ Ñ Ð°ÑдиÑоÑией. OpenOffice.org Impress и KOffice KPresenter позволÑÑÑ ÑоздаваÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÑнÑе пÑезенÑаÑии, ÑодеÑжаÑие не ÑолÑко ÑекÑÑ, но и изобÑажениÑ, звÑк и анимаÑии."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr "OpenOffice.org Impress иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑлÑÑимедиа-пÑезенÑаÑий. Ðодобно дÑÑгим аналогиÑнÑм пÑиложениÑм, Impress поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ 2D и 3D-коллекÑии клипов, ÑпеÑиалÑнÑе ÑÑÑекÑÑ Ð¸ анимаÑиÑ. Ðак и дÑÑгие компоненÑÑ OpenOffice.org, Impress ÑпоÑобен импоÑÑиÑоваÑÑ Ð´ÑÑгие ÑоÑмаÑÑ Ð¸ ÑоÑ
ÑанÑÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑии в ÑазнÑÑ
ÑоÑмаÑаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr "ÐÑи оÑкÑÑÑии Impress бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½ диалог помоÑника, коÑоÑÑй Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑоздаÑÑ Ð¸ÑÑ
однÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑии. ÐдеÑÑ Ð¶Ðµ можно оÑкÑÑÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑ, ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑбÑаÑÑ Ñаблон. ÐÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ
пÑезенÑаÑий помоÑник Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ñон и ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð²Ñвода, ÑÑÑÐµÐºÑ Ð¿ÐµÑеÑ
ода и Ñип пÑезенÑаÑии. ÐаконеÑ, помоÑник запÑоÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑÑаниÑÑ Ð¸ пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑÑÑаниÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (еÑли иÑполÑзÑеÑÑÑ Ñаблон)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðанели инÑÑÑÑменÑов ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÐºÑÑг Ñлайда пÑезенÑаÑии. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðид</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ. Ðанели Ñакже можно <firstterm>оÑкÑепиÑÑ</firstterm> и пеÑемеÑÑиÑÑ Ð² дÑÑгое меÑÑо. Ðа далÑнейÑей инÑоÑмаÑией обÑаÑиÑеÑÑ Ðº <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">онлайн-докÑменÑаÑии Impress</ulink> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СпÑавка </guimenu><guisubmenu> СодеÑжание</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "ÐÑиложение ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑезенÑаÑий <application>KPresenter</application> вÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² ÑоÑÑав комплекÑа <application>KOffice</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <application>KPresenter</application>, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu>ÐÑиÑ</guisubmenu><guisubmenu>Presentation</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "РоÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй докÑменÑ, оÑкÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
или поÑледниÑ
докÑменÑов или вÑбÑаÑÑ Ñаблон Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "<guilabel>Файл</guilabel>, где можно <guilabel>СоздаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel> Ñайл, вÑполниÑÑ <guilabel>ÐмпоÑÑ</guilabel> Ñайла или вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ Ð¿ÑиложениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "<guilabel>СпÑавка</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ <citetitle>Ð ÑководÑÑво по KPresenter</citetitle> или оÑпÑавиÑÑ Ð¾ÑÑÐµÑ Ð¾Ð± оÑибке. Ð ÑководÑÑво Ñакже можно оÑкÑÑÑÑ, нажав <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr "СледÑÑÑее окно ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð²Ðµ панели Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвеÑÑ
Ñ, ÑабоÑее пÑоÑÑÑанÑÑво в ÑенÑÑе и вÑплÑваÑÑие панели Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑми инÑÑÑÑменÑами. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойка</guimenu></menuchoice> можно вÑбÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑажениÑ. ТепеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑиÑÑÑпиÑÑ Ðº ÑабоÑе: добавлÑÑÑ ÑекÑÑ Ðº ÑлайдÑ, изменÑÑÑ ÑÑиÑÑ, ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑекÑÑа и ÑвеÑа, добавлÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ, геомеÑÑиÑеÑкие ÑигÑÑÑ Ð¸ многое дÑÑгое."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "Ð ÑководÑÑво по <application>KPresenter</application> можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/ru/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/ru/koffice/kpresenter/</ulink>. Ð¨Ð°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи на ÑÑÑаниÑе <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "GNOME пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñенное пÑиложение <application>gLabels</application> Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑикеÑок, визиÑок и наклеек Ð´Ð»Ñ CD и DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ <application>gLabels</application>, в главном Ð¼ÐµÐ½Ñ GNOME вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guimenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÐ¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ ÑÑикеÑок gLabels</guisubmenu></menuchoice> или в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка KDE вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> ÐÐ¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ ÑÑикеÑок gLabels</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе пÑÐ½ÐºÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñайла в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нажмиÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий знаÑок в панели инÑÑÑÑменÑов, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñайл. Ðо Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ Ñаблон ÑÑикеÑок. РдокÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ добавлÑÑÑ ÑазлиÑнÑе обÑекÑÑ: ÑекÑÑ, пÑÑмоÑголÑники, линии, овалÑ, изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑÑиÑ
-кодÑ. ÐÑи обÑекÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пеÑемеÑаÑÑ, вÑÑавниваÑÑ Ð¸ изменÑÑÑ Ð¸Ñ
ÑазмеÑ. ÐногоÑиÑленнÑе наÑÑÑойки позволÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб пÑоÑмоÑÑа и панели инÑÑÑÑменÑов. ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð² нижней ÑаÑÑи ÑабоÑего окна ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑбоÑа ÑÑиÑÑов и ÑÑилей, вÑÑÐ°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ измÐ
µÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвеÑа ÑекÑÑа и линий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "ÐодÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ <application>gLabels</application> можно найÑи по адÑеÑÑ <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
diff --git a/ru-RU/Playing_games.po b/ru-RU/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..de9a97a
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# <>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-18 22:24+0400\n"
+"Last-Translator: <>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "ÐгÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑановке Fedora ÑÑÑанавливаеÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑй Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¸Ð³Ñ. Ðожно дополниÑелÑно вÑбÑаÑÑ Ð¸Ð³ÑовÑе пакеÑÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ поÑле ÑÑÑановки.ÐÐ»Ñ ÑÑÑановки новÑÑ
Ð¸Ð³Ñ Ð² Ñвоей ÑиÑÑеме Ñ Fedora обÑаÑайÑеÑÑ Ðº <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. У болÑÑинÑÑва пакеÑов ÑаÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð³ÑÑ. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± игÑаÑ
Ð´Ð»Ñ Fedora можно найÑи на <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией об игÑаÑ
из ÑÑого ÑпиÑка обÑаÑайÑеÑÑ Ðº Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>СпÑавка</guilabel> в каждой оÑделÑной игÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "ÐÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимоÑÑи пеÑеклÑÑаÑÑ ÑабоÑие окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка игÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Ðожно игÑаÑÑ Ð² KDE-игÑÑ, наÑ
одÑÑÑ Ð² ÑÑеде GNOME, и в GNOME-игÑÑ, наÑ
одÑÑÑ Ð² KDE. ÐомпоненÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкиÑ
ÑÑед в знаÑиÑелÑной ÑÑепени оÑиенÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° модÑлÑноÑÑÑ. ÐÑи ÑÑÑановке пакеÑов Ñ Ð¸Ð³Ñами ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ð¸ вÑе необÑ
одимÑе по завиÑимоÑÑÑм пакеÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа инÑеÑакÑивной ÑпÑавки могÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе пакеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "СÑандаÑÑнÑе игÑÑ Ð² GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ игÑÑ GNOME не ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ñ Live-CD или DVD. ÐÑли Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ, Ñо можно иÑполÑзоваÑÑ Fedora DVD Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ
ÑÑÑановки, либо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ PackageKit</application>, либо из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>. Ðа ÑпÑавкой по ÑÑÑановке новÑÑ
пÑогÑамм обÑаÑайÑеÑÑ Ðº <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. УбедиÑеÑÑ, ÑÑо ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñакже оÑделÑнÑе <application>СпÑавоÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ gnome-игÑ</application>, в коÑоÑÑÑ
даÑÑÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ игÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "ÐÑли ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ <application>СпÑавоÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ gnome-игÑ</application>, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑейдиÑе к <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> СпÑавка </guisubmenu><guisubmenu> ÐгÑÑ</guisubmenu></menuchoice> и ÑвидиÑе ÑпиÑок имеÑÑиÑ
ÑÑ Ð¸Ð³Ñ. Там еÑÑÑ ÐºÑаÑкое опиÑание и ÑÑÑлка на подÑобное опиÑание Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ игÑÑ. ÐодÑобнÑе инÑÑÑÑкÑии можно Ñакже найÑи в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СпÑавка </guimenu><guisubmenu> СодеÑжание</guisubmenu></menuchoice> в каждой игÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr "РоÑновном пакеÑе Ð¸Ð³Ñ GNOME еÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко маленÑкиÑ
игÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr "<application>ÐаÑÑÑÐ½Ñ ÐйÑлеÑиоÑ</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "- ÑÑо ÑбоÑник паÑÑÑнÑов."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr "<application>Ягно</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "- игÑа в ÑÑиле РевеÑÑи, в коÑоÑой нÑжно пеÑевоÑаÑиваÑÑ Ð´Ð¸Ñки."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr "<application>Mines</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "ÑвлÑеÑÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ попÑлÑÑной игÑÑ-головоломки."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>СÑдокÑ</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr "- попÑлÑÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñа-головоломка, в коÑоÑой нÑжно заполнÑÑÑ ÑиÑлами ÑÑейки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑе игÑÑ Ð½Ð°Ñ
одÑÑÑÑ Ð² пакеÑе Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ <package>gnome-games-extra</package>. ÐÑо игÑÑ ÑазноообÑазнÑÑ
ÑÑилей и жанÑов, в Ñом ÑиÑле наÑÑолÑнÑе игÑÑ, напÑимеÑ, Chess, каÑÑоÑнÑе игÑÑ, напÑимеÑ, «ÐаÑÑÑÐ½Ñ ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑÑейка», головоломки, напÑимеÑ, ÐлоÑки, аÑкаднÑе игÑÑ, напÑимеÑ, РобоÑÑ Ð¸ игÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñком Ñовпадений в ÑиÑкаÑ
, как Ðаджонг. ÐÑо лиÑÑ ÑаÑÑÑ ÑÑиÑ
игÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "СÑандаÑÑнÑе игÑÑ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ игÑÑ KDE не ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ñ Live-CD или DVD. ÐÑли Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ, Ñо Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ
ÑÑÑановки можно иÑполÑзоваÑÑ Fedora DVD, либо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ PackageKit</application>, либо из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>. Ðа ÑпÑавкой по ÑÑÑановке новÑÑ
пÑогÑамм обÑаÑайÑеÑÑ Ðº <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. РпакеÑе <package>kdegames</package> ÑодеÑжаÑÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑекÑÑей веÑÑии KDE, а в пакеÑе <package>kdegames3</package> - дополниÑелÑнÑе игÑÑ, коÑоÑÑе еÑе не пеÑенеÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° KDE4."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr "Ð Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸Ð³Ñ KDE вÑ
одÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑе игÑÑ, ÑÑ
ожие Ñ Ñеми, ÑÑо пÑедоÑÑавлÑÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑом Ð¸Ð³Ñ GNOME, напÑимеÑ, Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi и многие дÑÑгие. СÑеди игÑ, воÑедÑиÑ
в Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸Ð³Ñ KDE, и коÑоÑÑÑ
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ðµ бÑÑÑ Ð² дÑÑгиÑ
игÑовÑÑ
пакеÑаÑ
, еÑÑÑ ÑледÑÑÑие:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr "<application>Kapman</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "ÐгÑа в ÑÑиле Pac-man"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr "<application>KGoldrunner</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "ÐгÑа в ÑÑиле Lode Runner"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr "<application>KJumpingCube</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "ÐгÑа Ñ Ð·Ð°Ñ
ваÑом ÑеÑÑиÑоÑии"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr "<application>KNetWalk</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "ÐгÑа, в коÑоÑой ÑÑÑоиÑÑÑ ÑеÑÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr "<application>KSquares</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Соединение ÑоÑек, обÑазÑÑ ÐºÐ²Ð°Ð´ÑаÑÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr "<application>Kubarick</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "3-меÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñа на оÑнове кÑбика Ð Ñбика"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr "<application>LSkat</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "ÐаÑÑоÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr "<application>Shisen-Sho</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "ÐгÑа в ÑÑиле маджонг"
+
+#~ msgid "<application>Bomber</application>"
+#~ msgstr "<application>Bomber</application>"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "ÐÑÐºÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñа Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°ÑдиÑовками"
+
+#~ msgid "<application>KAtomic</application>"
+#~ msgstr "<application>KAtomic</application>"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "РазвлекаÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ познаваÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñа, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑÑией молекÑл"
+
+#~ msgid "<application>KBlackBox</application>"
+#~ msgstr "<application>KBlackBox</application>"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "ÐоиÑк ÑаÑов, ÑпÑÑÑаннÑÑ
в ÑеÑном ÑÑике, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑлаемÑÑ
лазеÑнÑÑ
лÑÑей"
+
+#~ msgid "<application>Kolf</application>"
+#~ msgstr "<application>Kolf</application>"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "ÐеболÑÑÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñа в мини-голÑÑ"
+
+#~ msgid "<application>Kollision</application>"
+#~ msgstr "<application>Kollision</application>"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "ÐгÑа Ñ ÑклонÑÑÑимÑÑ ÑаÑом"
+
+#~ msgid "<application>Konquest</application>"
+#~ msgstr "<application>Konquest</application>"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "ÐоÑмиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñа по заÑ
ваÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð°ÐºÑики"
diff --git a/ru-RU/Playing_multimedia.po b/ru-RU/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..695ed4e
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1166 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# <>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 15:24+0400\n"
+"Last-Translator: <>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "ÐоÑпÑоизведение аÑдио и видео"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе ÑоÑмаÑÑ, не поддеÑживаемÑе по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "Ðз-за пÑепÑÑÑÑвий, ÑвÑзаннÑÑ
Ñ Ð»Ð¸ÑензиÑованием и паÑенÑами, Fedora не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑавлÑÑÑÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑми возможноÑÑÑми Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ñдио- и видеозапиÑей, извеÑÑнÑми как <firstterm>кодеки</firstterm>. ÐÑимеÑом Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑлÑжиÑÑ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐº MP3. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð² <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколÑко инÑÑÑÑменÑов Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñдио- и пÑоÑмоÑÑа видеозапиÑей как в ÑÑеде GNOME, Ñак и KDE. ÐÑи пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑдÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ð² обеиÑ
ÑабоÑиÑ
ÑÑедаÑ
Fedora. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ ÐµÑе не ÑÑÑановленнÑе пÑогÑаммнÑе пакеÑÑ, обÑаÑайÑеÑÑ Ðº <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑÑÑанавливаÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>PackageKit</application>, Ñак и из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Fedora пÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑледÑÑÑие пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñдио и видео:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> - ÑÑо мÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑелÑ, пÑедоÑÑавлÑÑÑий ÑÑедÑÑва Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑемаÑизаÑии мÑзÑки, компакÑ-диÑков, ÐнÑеÑнеÑ-ÑадиоÑÑанÑий и Ñак далее, и он по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>Brasero</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñдио- и видеодиÑков и диÑков Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми, как CD, Ñак и DVD, в GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>ФоÑовидеобÑдка Cheese</application> Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑоÑоÑнимки и видеозапиÑи Ñ Ð²ÐµÐ±ÐºÐ°Ð¼ÐµÑÑ, ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð² GNOME и KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> - пÑоÑÑой видеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Ð² KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application> - ÑÑедÑÑво оÑганизаÑии коллекÑий и ÑпиÑков воÑпÑоизведениÑ, а Ñакже мÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑелÑ, ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð² KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа видеозапиÑей в KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> - звÑковой микÑÐµÑ Ð´Ð»Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ
компакÑ-диÑков в KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> - мÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑелÑ, пÑедоÑÑавлÑÑÑий ÑÑедÑÑва Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑемаÑизаÑии и пÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑзÑки, компакÑ-диÑков, ÐнÑеÑнеÑ-ÑадиоÑÑанÑий и Ñак далее, и он по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² GNOME и KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>ÐвÑковÑжималка</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑеобÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑков в мÑзÑкалÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (ÑÑо еÑе назÑваеÑÑÑ <firstterm>ÑÑиÑÑванием</firstterm>) в GNOME и KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>ÐвÑкозапиÑÑ</application> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Ð¸ воÑпÑоизводиÑÑ Ð·Ð²ÑковÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² ÑоÑмаÑе .flac, .oga (OGG аÑдио) и .wav."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>ÐидеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа видеозапиÑей в GNOME и KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð² ÑÑеде GNOME, вÑбеÑиÑе иÑ
в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu><guisubmenu>ÐÑдио и видео</guisubmenu></menuchoice> в веÑÑ
ней ÑÑÑоке менÑ. Ð ÑÑеде KDE вÑбеÑиÑе иÑ
в <menuchoice><guimenu>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений</guimenu><guisubmenu>ÐÑиложениÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑлÑÑимедиа</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "ÐодÑ
од пÑоекÑа Fedora к поддеÑжке мÑлÑÑимедийнÑÑ
возможноÑÑей"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "ÐÑли говоÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑко, Ñо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑекомендÑÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑе ÑоÑмаÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо закÑÑÑÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora обеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ Ñвободно-ÑаÑпÑоÑÑÑанÑемÑм ÑоÑмаÑам. СÑеди ниÑ
ÑоÑмаÑÑ Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio и FLAC audio. ÐÑи Ñвободно-ÑаÑпÑоÑÑÑанÑемÑе ÑоÑмаÑÑ Ð½Ðµ обÑÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑнÑми или лиÑензионнÑми огÑаниÑениÑми и пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð¼Ð¾ÑнÑÑ Ð¸ гибкÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑм, но вÑе же закÑÑÑÑм ÑоÑмаÑам, как, напÑимеÑ, MP3, коÑоÑÑе нелÑÐ·Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñ Fedora. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑной инÑоÑмаÑии Ñм. вики о мÑлÑÑимедии в Fedora <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ФоÑовидеобÑдка Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>ФоÑовидеобÑдка Cheese</application> Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ ÑоÑоÑнимки и видеозапиÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð²ÐµÐ±ÐºÐ°Ð¼ÐµÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ÐÑполÑзование ÑоÑовидеобÑдки Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "ÐеÑÑ
нее Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑÐµÑ ÑледÑÑÑие опеÑаÑии и ÑÑнкÑии:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐапÑÑÑив <guilabel>Cheese</guilabel>, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вклÑÑиÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ <guilabel>ÐбÑаÑного оÑÑÑÑÑа</guilabel>, <guilabel>СÑоÑогÑаÑиÑоваÑÑ</guilabel> или <guilabel>СнÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾</guilabel>, в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñделанного вÑбоÑа: <guilabel>ФоÑо</guilabel> или <guilabel>Ðидео</guilabel>, поÑмоÑÑеÑÑ <guilabel>Ðо веÑÑ ÑкÑан</guilabel>, и ÑделаÑÑ <guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> из пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑавка</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ <guilabel>ÐÑÑекÑÑ</guilabel>, <guilabel>УдалиÑÑ Ð² коÑзинÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð²ÑÑ Ð² коÑзинÑ</guilabel> и измениÑÑ <guilabel>ÐаÑÑÑойки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "ÐÑли вÑбÑаÑÑ <guilabel>СпÑавка > СодеÑжание</guilabel> или нажаÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑÑ <keycap>F1</keycap>, Ñо оÑкÑÑваеÑÑÑ <citetitle>Ð ÑководÑÑво Cheese</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "Ðкладки, ÑаÑположеннÑе Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸, ÑлÑÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑÑÑÑого доÑÑÑпа к ваÑианÑам вÑбоÑа из веÑÑ
него менÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ найÑи на ÑайÑе Cheese <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "ÐÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>ÐÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox</application> воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑки, ÐнÑеÑнеÑ-Ñадио и ÑвлÑеÑÑÑ ÑÑедÑÑвом ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑзÑкалÑнÑми коллекÑиÑми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>ÐÑзÑкалÑного пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox</application>, маÑÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ импоÑÑиÑоваÑÑ Ñвои мÑзÑкалÑнÑе ÑайлÑ. Ðа вÑоÑой панели маÑÑеÑа нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐбзоÑ</guilabel> и вÑбеÑиÑе папкÑ, в коÑоÑой наÑ
одÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñи мÑзÑкалÑнÑе ÑайлÑ, обÑÑно ÑÑо - папка Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ <filename class=\"directory\">ÐÑзÑка</filename> в ваÑем домаÑнем каÑалоге."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "ÐÑполÑзование мÑзÑкалÑного пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "ÐлавнÑе ÑÑнкÑии в окне <application>ÐÑзÑкалÑного пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "РвеÑÑ
ней панели имееÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеÑ
задаÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑководÑÑво, нажмиÑе <keycap>F1</keycap> или вÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СпÑавка</guimenu><guimenuitem>СодеÑжание</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "ÐÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ, Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов, Ð´Ð°ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к <guilabel>ÑÑнкÑиÑм пÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel> и пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ воÑпÑоизводÑÑейÑÑ Ð´Ð¾Ñожке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "<guilabel>РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑемеÑениÑ</guilabel>, ÑаÑположеннÑй под панелÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов, показÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ воÑпÑоизводимого меÑÑа на доÑожке и Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи к дÑÑгой ÑаÑÑи доÑожки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "<guilabel>СпиÑок иÑÑоÑников</guilabel> в левой панели Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к <guilabel>ÑоноÑеке</guilabel>, <guilabel>ÐнÑеÑнеÑ-Ñадио</guilabel>, <guilabel>ÐнÑеÑнеÑÑ</guilabel>, <guilabel>поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÑзÑкалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÑпиÑкам воÑпÑоизведениÑ</guilabel> и <guilabel>компакÑ-диÑкам</guilabel>. Ðн ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¸Ð·:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "ФоноÑеки <application>мÑзÑкалÑного пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Rhythmbox</application>, кÑда ÑоÑ
ÑанÑÑÑÑÑ Ð²Ñе импоÑÑиÑÑемÑе доÑожки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "<guilabel>Радио</guilabel> Ñ ÐнÑеÑнеÑ-ÑадиоÑÑанÑиÑми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐодкаÑÑов</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑеÑнеÑ-магазинов</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "ÐÑеÑ
<guilabel>ÑпиÑков воÑпÑоизведениÑ</guilabel> (обÑÑнÑÑ
и авÑомаÑиÑеÑкиÑ
)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>ÐомпакÑ-диÑков</guilabel>, вÑÑавленнÑе в пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "ÐоÑÑаÑивнÑÑ
пÑоигÑÑваÑелей, напÑимеÑ, MP3-плейеÑов, подклÑÑеннÑÑ
к компÑÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "ÐÑли еÑÑÑ Ð¼ÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑом пÑокÑÑÑки, Ñо можно ÑегÑлиÑоваÑÑ ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи, помеÑÑив кÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð´ знаÑком ÑегÑлÑÑоÑа гÑомкоÑÑи и вÑаÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "Ð <guilabel>бÑаÑзеÑе</guilabel>, пÑÑмоÑголÑном окне ÑпÑава Ð¾Ñ <guilabel>ÑпиÑка иÑÑоÑников</guilabel>, можно пÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð¸ оÑÑилÑÑÑовÑваÑÑ Ð´Ð¾Ñожки <guilabel>ÑоноÑеки</guilabel> по <guilabel>жанÑÑ</guilabel>, <guilabel>иÑполниÑелÑ</guilabel> или Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <guilabel>алÑбома</guilabel>. ÐдеÑÑ Ñакже еÑÑÑ ÑÑнкÑÐ¸Ñ <guilabel>поиÑка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "СпиÑок <guilabel>доÑожек</guilabel> наÑ
одиÑÑÑ Ð² нижнем окне и ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑеÑни доÑожек, оÑноÑÑÑиÑ
ÑÑ Ðº вÑбÑÐ°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ÑÑоÑникÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "<guilabel>СÑÑока ÑоÑÑоÑниÑ</guilabel> - ÑÑо панелÑ, ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°, на ней оÑобÑажаеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ вÑбÑанном иÑÑоÑнике."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией поÑеÑиÑе веб-ÑÐ°Ð¹Ñ Rhythmbox <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "ÐÑогÑамма копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ
CD (ÐвÑковÑжималка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>ÐÑогÑамма копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ
CD (ÐвÑковÑжималка)</application> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑÑ Ð·Ð²ÑковÑе запиÑи Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑков и пÑеобÑазовÑваÑÑ Ð¸Ñ
в звÑковÑе ÑайлÑ, коÑоÑÑе могÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизводиÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑом. ÐÑа пÑогÑамма Ñакже воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑки."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "ÐÑполÑзование ÐвÑковÑжималки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð²ÐµÑÑи даннÑе доÑожек, вÑÑавÑÑе звÑковой компакÑ-диÑк и <application>ÐвÑковÑжималка</application> Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ Ð¸ извлеÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе Ñ MusicBrainz (беÑплаÑÐ½Ð°Ñ ÑлÑжба). ÐÑли MusicBrainz не ÑдаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑооÑвеÑÑÑвие Ð´Ð»Ñ ÑÑого компакÑ-диÑка, еÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñожек вÑÑÑнÑÑ. ÐоÑвиÑÑÑ Ñведомление, пÑедлагаÑÑее внеÑÑи Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ñбом в Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
MusicBrainz. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð½Ð¾ÑиÑÑ Ð°Ð»ÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð² иÑ
Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, необÑ
одимо завеÑÑи ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² MusicBrainz."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑÑного ввода даннÑÑ
о доÑожке:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "ÐаполниÑе ÑекÑÑовÑе полÑ: <guilabel>название</guilabel>, <guilabel>иÑполниÑелÑ</guilabel>, <guilabel>год</guilabel> и <guilabel>жанÑ</guilabel> компакÑ-диÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "Ðод ÑÑим - ÑпиÑок звÑковÑÑ
доÑожек на компакÑ-диÑке. Ðожно ÑказаÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ доÑожки <guilabel>название доÑожки</guilabel> и <guilabel>иÑполниÑелÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки ÑнаÑала вÑбеÑиÑе доÑожкÑ, заÑем вÑбеÑиÑе название. ÐаконÑив ввод названиÑ, нажмиÑе клавиÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка компакÑ-диÑка авÑомаÑиÑеÑки обновлÑеÑÑÑ Ð¿ÐµÑед ÑедакÑиÑованием, еÑли еÑÑÑ ÑооÑвеÑÑÑвие Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ иÑполниÑелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "ÐопиÑование даннÑÑ
доÑожек:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе доÑожки, коÑоÑÑе Ñ
оÑиÑе ÑоÑ
ÑаниÑÑ, оÑмеÑÐ°Ñ Ð½ÑжнÑе в пеÑвом ÑÑолбÑе. Ðожно Ñакже иÑполÑзоваÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>ÐÑделиÑÑ Ð²ÑÑ</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>СнÑÑÑ Ð²Ñделение</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СкопиÑоваÑÑ</guilabel>. Ðна пÑевÑаÑиÑÑÑ Ð² ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СÑоп</guilabel>, когда пÑогÑамма наÑÐ½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑемой доÑожкой бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ знаÑок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ ÑÑководÑÑво, нажмиÑе <keycap>F1</keycap> или вÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СпÑавка</guimenu><guimenuitem>СодеÑжание</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ñм. на веб-ÑайÑе ÐвÑковÑжималки <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "ÐвÑкозапиÑÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "ÐÑполÑзование ÐвÑкозапиÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Ðз веÑÑ
него Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>СоздаÑÑ</guimenuitem></menuchoice> или нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СоздаÑÑ</guilabel> на вÑоÑой панели."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "Рполе <guimenu>ÐапиÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº</guimenu> вÑбеÑиÑе Ñип Ñайла, в коÑоÑÑй Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе ÑделаÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ, нажмиÑе кÑаÑнÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ</guilabel> или вÑбеÑиÑе в веÑÑ
нем Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>УпÑавление</guimenu><guimenuitem>ÐапиÑаÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑÑановиÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑÑановиÑÑ</guilabel> или иÑполÑзÑйÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>УпÑавление</guimenu><guimenuitem>ÐÑÑановиÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel> или вÑбеÑиÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>УпÑавление</guimenu><guimenuitem>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐÑкÑÑÑÑ ÑегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑоÑ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайла вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>СоÑ
ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº</guimenuitem></menuchoice> и дайÑе Ð¸Ð¼Ñ ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "Ðожно воÑпÑоизвеÑÑи ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий звÑковой Ñайл, нажав ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel> или вÑбÑав <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐÑкÑÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice> в веÑÑ
нем менÑ, заÑем вÑбеÑиÑе Ñайл и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel>. ТепеÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизвеÑÑи вÑбÑаннÑй Ñайл, нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel> или вÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>УпÑавление</guimenu><guimenuitem>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑии о ÑекÑÑем звÑковом Ñайле вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>СвойÑÑва</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑководÑÑво по ÐвÑкозапиÑи, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СпÑавка</guimenu><guimenuitem>СодеÑжание</guimenuitem></menuchoice> или нажмиÑе клавиÑÑ <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "ÐидеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>ÐидеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem</application> воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñки DVD, CD и VCD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "ÐÑполÑзование видеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð°Ñдио- или видеоÑайл, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐÑкÑÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice>. ÐÑбеÑиÑе нÑжнÑй Ñайл и нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel>. Ðожно Ñакже пеÑеÑаÑиÑÑ Ñайл в окно <application>видеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem</application>. ÐÑли <application>видеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem</application> вÑдаÑÑ ÑообÑение об оÑибкаÑ
пÑи попÑÑке воÑпÑоизвеÑÑи Ñайл, обÑаÑиÑеÑÑ Ðº инÑоÑмаÑии о кодекаÑ
в <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл по его URL, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐÑкÑÑÑÑ Ð°Ð´ÑеÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐоÑпÑоизвеÑÑи диÑк</guimenuitem></menuchoice> бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизводиÑÑ Ð´Ð¸Ñк DVD, VCD или CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐзвлеÑÑ</guimenuitem></menuchoice> извлеÑÐµÑ Ð´Ð¸Ñк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "Ðод пÑнкÑом <guilabel>ÐзвлеÑÑ</guilabel> наÑ
одиÑÑÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизведение/ÐаÑза</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>ÐаÑза</guimenuitem></menuchoice> - воÑпÑоизведение или пÑиоÑÑановка воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ñка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "ÐÑли вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guimenu>ФилÑм</guimenu><guimenuitem>СвойÑÑва</guimenuitem></menuchoice>, Ñо ÑÑо оÑкÑÐ¾ÐµÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñо ÑвойÑÑвами Ñайла."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑавка</guilabel> можно <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñ</guilabel> или <guilabel>СоздаÑÑ ÑеÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ð´Ñов</guilabel>, вклÑÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑклÑÑиÑÑ <guilabel>Режим повÑоÑа</guilabel> или Ñежим <guilabel>Ð ÑлÑÑайном поÑÑдке</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>, наÑÑÑоиÑÑ <guilabel>ÐодÑли</guilabel> и конÑигÑÑиÑоваÑÑ <guilabel>ÐаÑÑÑойки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ðид</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи к ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ <guilabel>Ðо веÑÑ ÑкÑан</guilabel>, ÑÑÑановиÑÑ <guilabel>Ðкно по ÑазмеÑÑ ÑилÑма</guilabel>, задаÑÑ <guilabel>ÐÑопоÑÑии изобÑажениÑ</guilabel>, <guilabel>СмениÑÑ ÑакÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ ÑÑедÑÑва ÑпÑавлениÑ</guilabel>, <guilabel>СÑбÑиÑÑÑ</guilabel> и показÑваÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑкÑÑваÑÑ <guilabel>ÐоковÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑеÑ
од</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи к <guilabel> ÐÐµÐ½Ñ DVD</guilabel>, <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ñпизода</guilabel>, <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð°Ñдио</guilabel>, <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ ÑакÑÑÑов</guilabel> и <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ ÑÑагменÑов</guilabel>, к <guilabel>СледÑÑÑÐµÐ¼Ñ ÑÑагменÑÑ</guilabel> или <guilabel>ÑилÑмÑ</guilabel>, к <guilabel>ÐÑедÑдÑÑÐµÐ¼Ñ ÑÑагменÑÑ</guilabel> или <guilabel>ÑилÑмÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑейÑи</guilabel> к доÑожке и <guilabel>ÐÑопÑÑÑиÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑед</guilabel> или <guilabel>ÐÑопÑÑÑиÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "ÐÑпадаÑÑее Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐвÑк</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <guilabel>ЯзÑки</guilabel> и <guilabel>УвелиÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ</guilabel> или <guilabel>УменÑÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "Ð ÑководÑÑво можно оÑкÑÑÑÑ, вÑбÑав Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СпÑавка</guimenu><guimenuitem>СодеÑжание</guimenuitem></menuchoice> или нажав клавиÑÑ <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией поÑеÑиÑе веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>видеопÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Totem</application> на <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "Создание CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>Создание CD/DVD</application> - ÑÑо пÑогÑамма Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи CD и DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "ÐÑполÑзование инÑÑÑÑменÑа Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑ, вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑемнÑе</guimenu><guimenuitem>Создание CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. ÐоÑÑÑп к ÑÑководÑÑÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ, нажав клавиÑÑ <keycap>F1</keycap> или вÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СпÑавка</guimenu><guimenuitem>СодеÑжание</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "Создание диÑка Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки, коÑоÑÑе Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе запиÑаÑÑ Ð½Ð° CD или DVD, в каÑалог Ð´Ð»Ñ <application>ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "ÐÑÑавÑÑе в Ñвое пиÑÑÑее ÑÑÑÑойÑÑво диÑк CD или DVD, на коÑоÑÑй можно запиÑÑваÑÑ. ÐбÑÑно ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑвÑй Ñаг пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº авÑомаÑиÑеÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¾ÑкÑÑÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ <application>Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ CD/DVD</application>. Ðожно наÑÑÑоиÑÑ <application>Создание CD/DVD</application> на авÑомаÑиÑеÑкое оÑкÑÑвание, еÑли пеÑейÑи на <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐбоÑÑдование</guisubmenu><guimenuitem>ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð¼ÑлÑÑимедийнÑÑ
ÑиÑÑем</guimenuitem></menuchoice> и на вкладкаÑ
<guilabel>ÐÑдио</guilabel> и <guilabel>Ðидео</guilabel> вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑеÑкое обнаÑÑжение</guilabel> из вÑпадаÑÑего менÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guilabel> или вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guimenuitem></menuchoice>. ÐÑбеÑиÑе запиÑÑ Ð½Ð° <guilabel>CD/DVD</guilabel> или в <guilabel>Ñайл обÑаза</guilabel>. Файл обÑаза (ISO) - ÑÑо обÑÑнÑй Ñайл, коÑоÑÑй бÑÐ´ÐµÑ ÑоÑ
Ñанен в компÑÑÑеÑе и позже его можно бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð½Ð° CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Ðожно ввеÑÑи Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¸Ñка в поле <guilabel>ÐÐ¼Ñ Ð´Ð¸Ñка</guilabel> и вÑбÑаÑÑ <guilabel>СкоÑоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guilabel> из вÑпадаÑÑего ÑпиÑка <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guilabel>. ÐÑÐ´ÐµÑ Ñакже показан ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ
, коÑоÑÑе бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
даннÑÑ
на диÑк CD/DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð¾Ð±Ñаз диÑка на CD/DVD, нажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на <guilabel>Ñайле Ñ Ð¾Ð±Ñазом диÑка</guilabel>, заÑем вÑбеÑиÑе в вÑпадаÑÑем Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ CD или DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "ÐÑÑавÑÑе диÑк, коÑоÑÑй нÑжно ÑкопиÑоваÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° веÑÑ
ней панели <menuchoice><guimenu>ÐеÑеÑ
од</guimenu><guimenuitem>ÐомпÑÑÑеÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "ÐажмиÑе пÑавой кнопкой на знаÑке <guilabel>CD</guilabel>, и вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐопиÑоваÑÑ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "ÐоÑвиÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <guilabel>ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° диÑк</guilabel>, ÑледÑйÑе емÑ, как опиÑÑвалоÑÑ Ð²ÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ ÑолÑко один пиÑÑÑий пÑивод, пÑогÑамма ÑнаÑала ÑоздаÑÑ Ñайл в компÑÑÑеÑе. ÐоÑле ÑÑого иÑÑ
однÑй диÑк бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑдвинÑÑ, и бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено замениÑÑ ÐµÐ³Ð¾ на ÑиÑÑÑй диÑк Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи копии."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Brasero</application> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Ð¼ÑзÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ даннÑе на CD. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ñм. в <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> или на веб-ÑайÑе Brasero <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ GNOME в ÑепозиÑоÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐÑи пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑÑно не ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ, но они имеÑÑÑÑ Ð² ÑепозиÑоÑии. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ ÑÑи пакеÑÑ, Ñм. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑÑÑанавливаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Ð¼ÑзÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ даннÑе на CD. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ GNOMEBaker <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "РабоÑÐ°Ñ ÑÑеда KDE гÑÑппиÑÑÐµÑ Ð¼ÑлÑÑимедийнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐапÑÑк пÑиложений > ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ > ÐÑлÑÑимедиÑ</guisubmenu>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> - пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ Ð´Ð¸Ñков и ÑÑедÑÑво ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоноÑекой. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>Amarok</application> на <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "ÐÑполÑзование Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑиÑ
звÑковÑÑ
Ñайлов вÑбиÑайÑе <guilabel>ÐÑоигÑаÑÑ Ð¼ÑзÑкÑ</guilabel> , пеÑеÑ
одиÑе на <guilabel>ÐÑедÑдÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ</guilabel>, иÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <guilabel>ÐгÑаÑÑ/ÐаÑза</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑановиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение</guilabel>, пеÑеÑ
одиÑе к <guilabel>СледÑÑÑей доÑожке</guilabel> или вÑбиÑайÑе <guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ
ода из пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "<guilabel>СпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ <guilabel>ÐобавиÑÑ Ð¼ÑзÑкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐобавиÑÑ Ð¿Ð¾Ñок</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑмениÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑнÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑиÑÑ</guilabel> и вÑбÑаÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение <guilabel>Ð ÑлÑÑайном поÑÑдке</guilabel> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guilabel>СеÑвиÑ</guilabel> оÑÑÑеÑÑвлÑÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к <guilabel>УпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸</guilabel>, <guilabel>УпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑенаÑиÑми</guilabel> и к <guilabel>ÐÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑии</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel> можно <guilabel>ÐаÑÑÑоиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи бÑÑÑÑого доÑÑÑпа</guilabel> и <guilabel>ÐаÑÑÑоиÑÑ Amarok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ ÑÑководÑÑво можно, вÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>СпÑавка > Amarok Handbook</guilabel> или нажав клавиÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "Рлевой ÑÑоÑоне окна пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ <guilabel>ФайлÑ</guilabel>, коÑоÑÑе Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе воÑпÑоизвеÑÑи, <guilabel>СпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоллекÑии</guilabel> или полÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп в ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð´Ð»Ñ <guilabel>мÑзÑки</guilabel>, <guilabel>подкаÑÑов</guilabel> и <guilabel>Ñадио</guilabel> ÑÑанÑий. Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ вÑбÑанном оÑобÑажаÑÑÑÑ Ð² окне ÑпÑава."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "ÐнаÑки Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð² ÑенÑÑе: <guilabel>+</guilabel> добавлÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ, <guilabel>-</guilabel> ÑдалÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ, ÑÑÑелки позволÑÑÑ Ð¿ÐµÑейÑи к <guilabel>ÐÑедÑдÑÑей</guilabel> или <guilabel>СледÑÑÑей гÑÑппе</guilabel>, и можно <guilabel>ÐзмениÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб</guilabel> - ÑвелиÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑменÑÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "Рокне <guilabel>СпиÑка воÑпÑоизведениÑ</guilabel> можно делаÑÑ <guilabel>ÐоиÑк</guilabel>, пеÑейÑи к <guilabel>СледÑÑÑемÑ</guilabel> или <guilabel>ÐÑедÑдÑÑемÑ</guilabel> вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ к <guilabel>ÐаÑамеÑÑам поиÑка</guilabel>. ÐÐ½Ð¸Ð·Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° пÑедÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи, коÑоÑÑе позволÑÑÑ <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказаÑÑ Ð¿ÑоигÑÑваемÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑмениÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑнÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ ÑпиÑок</guilabel> и <guilabel>ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑпиÑок</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Dragon Player</application> - пÑоÑÑой видеопÑоигÑÑваÑелÑ. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>Dragon Player</application> <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "ÐÑполÑзование Dragon Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "ÐÑи пеÑвом запÑÑке <application>Dragon Player</application> во вÑплÑваÑÑем окне задаеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¿ÑÐ¾Ñ Ð¾ Ñом, ÑÑо вам нÑжно: <guilabel>ÐоÑпÑоизводиÑÑ Ñайл</guilabel> или <guilabel>ÐоÑпÑоизводиÑÑ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>. ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑеÑе одно из ниÑ
, пÑогÑамма загÑÑÐ·Ð¸Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий Ñайл. Ðожно Ñакже закÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ (<guilabel>Close</guilabel>) или вÑйÑи из пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (<guilabel>Quit</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "ÐÑбÑав <guilabel>Play > Play Media</guilabel>, можно воÑпÑоизвеÑÑи <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel> или видеоÑайл (<guilabel>Video File</guilabel>), <guilabel>Play/Pause</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑиоÑÑановиÑÑ Ð¸ возобновиÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение ÑилÑма, <guilabel>Stop</guilabel> оÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение, а <guilabel>Quit</guilabel> закÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿Ñиложение."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guilabel>Settings</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑкÑаннÑй Ñежим (<guilabel>Full Screen Mode</guilabel>), пÑопоÑÑии изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (<guilabel>Aspect Ratio</guilabel>), ÑÑбÑиÑÑÑ (<guilabel>Subtitles</guilabel>), аÑÐ´Ð¸Ð¾ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ (<guilabel>Audio Channels</guilabel>), наÑÑÑоиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи бÑÑÑÑого доÑÑÑпа (<guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>) и панели инÑÑÑÑменÑов (<guilabel>Configure Toolbars</guilabel>) или оÑобÑажение панели инÑÑÑÑменÑов (<guilabel>Show Toolbar</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "ÐÑбÑав в Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Help > Dragon Player Handbook</guilabel> или нажав клавиÑÑ <keycap>F1</keycap>, можно оÑкÑÑÑÑ ÑÑководÑÑво."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> - ÑÑо ÑÑедÑÑво оÑганизаÑии коллекÑий и ÑпиÑков воÑпÑоизведениÑ, а Ñакже мÑзÑкалÑнÑй пÑоигÑÑваÑелÑ. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>JuK</application> на <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "ÐÑполÑзование JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "Ðогда оÑкÑÑваеÑÑÑ ÑÑо пÑиложение, можно вÑбÑаÑÑ Ð²Ð¾ вÑплÑваÑÑем окне <guilabel>ÐобавиÑÑ</guilabel> или <guilabel>УдалиÑÑ ÐºÐ°Ñалог</guilabel> и <guilabel>ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ ÑпиÑки воÑпÑоизведениÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "Ðз веÑÑ
него Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Файл</guilabel> можно <guilabel>СоздаÑÑ</guilabel> новÑй Ñайл, <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel> ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл, <guilabel>ÐобавиÑÑ ÐºÐ°Ñалог</guilabel>, <guilabel>ÐеÑеименоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка</guilabel>, <guilabel>ÐÑблиÑоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑезагÑÑзиÑÑ</guilabel>, <guilabel>УдалиÑÑ</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº</guilabel> или ÑделаÑÑ <guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> из пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑавка</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ <guilabel>ÐÑмениÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑезаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑавиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ</guilabel> или <guilabel>ÐÑделиÑÑ Ð²Ñе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "Ð Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Ðид</guilabel> можно наÑÑÑоиÑÑ Ð² <application>JuK</application> ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ <guilabel>ÐоказÑваÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ ÑедакÑÐ¾Ñ Ñегов</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ Ð¸ÑÑоÑиÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ Ð¾ÑеÑÐµÐ´Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ</guilabel> или <guilabel>Ðолонки</guilabel>, <guilabel>ÐзменÑÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¾Ðº ÑпиÑка воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑнÑÑ</guilabel> и <guilabel>Ð ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа</guilabel> (СÑандаÑÑнÑй, компакÑнÑй или дÑевовиднÑй)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "Ðз вÑпадаÑÑего ÑпиÑка <guilabel>ÐÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel> можно вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизводиÑÑ Ð² ÑлÑÑайном поÑÑдке</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаÑза</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑановиÑÑ</guilabel>, <guilabel>СледÑÑÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка</guilabel>, <guilabel>ÐÑедÑдÑÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка</guilabel> и <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи ÑледÑÑÑий алÑбом</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>РедакÑÐ¾Ñ Ñегов</guilabel> позволÑÐµÑ <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ</guilabel> или <guilabel>УдалиÑÑ Ñеги</guilabel>, <guilabel>ÐбновиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐпÑеделиÑÑ Ñег</guilabel>, оÑкÑÑÑÑ <guilabel>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐº</guilabel> и <guilabel>ÐеÑеименоваÑÑ Ñайл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑÑÑойки</guilabel> можно вÑбÑаÑÑ, какие <guilabel>Ðанели инÑÑÑÑменÑов</guilabel> показÑваÑÑ, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ Ð·Ð°ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¿Ñи запÑÑке</guilabel>, <guilabel>ÐакÑеплÑÑÑ Ð² облаÑÑи Ñведомлений</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑаваÑÑÑÑ Ð² облаÑÑи Ñведомлений пÑи закÑÑвании</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑÑ ÑведомлениÑ</guilabel>, вÑбÑаÑÑ <guilabel>ÐпÑеделение Ñегов</guilabel>, <guilabel>ÐеÑÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñайлов</guilabel> и <guilabel>ÐаÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð±ÑÑÑÑого доÑÑÑпа</guilabel> или <guilabel>Ðанелей инÑÑÑÑменÑов</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "Ðо вÑоÑой панели Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑобÑажаÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки Ð´Ð»Ñ ÑамÑÑ
иÑполÑзÑемÑÑ
команд, коÑоÑÑе Ñакже имеÑÑÑÑ Ð² веÑÑ
нем менÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "РпÑавом окне показÑваеÑÑÑ <guilabel>коллекÑиÑ</guilabel> или <guilabel>ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "Рглавном окне оÑобÑажаеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ Ñайле: <guilabel>Ðазвание доÑожки</guilabel>, <guilabel>ÐÑполниÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐлÑбом</guilabel>, <guilabel>Ðбложка</guilabel>, <guilabel>ÐоÑожка</guilabel>, <guilabel>ÐанÑ</guilabel>, <guilabel>Ðод</guilabel> и <guilabel>ÐлиÑелÑноÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑководÑÑво, вÑбеÑиÑе <guilabel>СпÑавка > Ð ÑководÑÑво по JuK</guilabel> или нажмиÑе клавиÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "ÐÑполÑзование JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> - мÑлÑÑимедийнÑй пÑоигÑÑваÑелÑ, коÑоÑÑй Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизводиÑÑ Ð¿Ð¾Ñоковое ÑодеÑжимое, DVB-пеÑедаÑи, DVD и CD. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñокового ÑодеÑжимого ÑеÑез ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одим модÑÐ»Ñ Mozilla, коÑоÑÑй можно взÑÑÑ Ñ <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑной инÑоÑмаÑии по <application>Kaffeine</application> обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>JuK</application> <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "ÐÑполÑзование мÑлÑÑимедийного пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "РпеÑвом оÑкÑÑвÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ имеÑÑÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñков бÑÑÑÑого доÑÑÑпа:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel> наÑ
одиÑÑÑ Ð² ÑенÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи Audio CD</guilabel> - воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ CD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи Audio CD</guilabel> - воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ CD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи DVD</guilabel> - воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ DVD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи DVD</guilabel> - воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "Ðа левой ÑÑоÑоне окна имеÑÑÑÑ ÑеÑÑÑе неболÑÑиÑ
знаÑка:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "ÐнаÑок KDE ввеÑÑ
Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð½Ð° пеÑедний план пеÑвое окно в лÑбом меÑÑе пÑогÑаммÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel> наÑ
одиÑÑÑ Ð² ÑенÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐÑли нажаÑÑ Ð½Ð° ÑледÑÑÑий знаÑок, Ñо оÑкÑÑваеÑÑÑ <guilabel>СпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑÑого окна Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel>, ÑделаÑÑ <guilabel>ÐаÑзÑ</guilabel>, пеÑейÑи к <guilabel>ÐÑедÑдÑÑемÑ</guilabel> или <guilabel>СледÑÑÑемÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑановиÑÑ</guilabel> и <guilabel>РегÑлиÑоваÑÑ ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "РвеÑÑ
ней панели Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Файл</guilabel>, где можно <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ Ñайл</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> или <guilabel>ÐаÑалог</guilabel>, <guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel> <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> и <guilabel>СеÑевое веÑание</guilabel>. Ðожно Ñакже <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ Ð¿Ð¾Ñок</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ Ñнимок</guilabel>, <guilabel>ÐÑйÑи Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑами</guilabel> или <guilabel>ÐÑйÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "Ðз Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Ðид</guilabel> можно пеÑеклÑÑиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð² <guilabel>ÐолноÑкÑаннÑй Ñежим</guilabel>, <guilabel>ÐинималÑнÑй Ñежим</guilabel>, <guilabel>ÐеÑеклÑÑиÑÑ ÑпиÑок/пÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ ÑазмеÑа</guilabel> или<guilabel>СоÑ
ÑанÑÑÑ ÑооÑноÑение ÑÑоÑон</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel>, ÑделаÑÑ <guilabel>ÐаÑзÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑановиÑÑ</guilabel> пеÑейÑи к <guilabel>СледÑÑÑей</guilabel> доÑожке или <guilabel>ÐÑедÑдÑÑей</guilabel> доÑожке, ÑделаÑÑ <guilabel>ÐеÑемоÑÐºÑ Ð²Ð¿ÐµÑед</guilabel>, <guilabel>Ðедленное движение</guilabel> и <guilabel>ÐеÑейÑи ко вÑемени</guilabel>. Ðожно Ñакже <guilabel>ÐеÑемеÑаÑÑÑÑ</guilabel> по <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, наÑÑÑаиваÑÑ <guilabel>СÑбÑиÑÑÑ</guilabel>, полÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к <guilabel>ÐнÑоÑмаÑии о доÑожке</guilabel> и вклÑÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑклÑÑаÑÑ <guilabel>ÐодÑли</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guilabel>СпиÑок воÑпÑоизведениÑ</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведение <guilabel>Ð ÑлÑÑайном поÑÑдке</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐагÑÑжаÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÑекÑÑий ÑпиÑок</guilabel>, <guilabel>СоздаÑÑ</guilabel> новÑй ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ, <guilabel>ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ</guilabel>, <guilabel>СоÑ
ÑаниÑÑ</guilabel> или <guilabel>УдалиÑÑ</guilabel> ÑпиÑок воÑпÑоизведениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ <guilabel>Ðвижок пÑоигÑÑваÑелÑ</guilabel> (Xine или GStreamer), вÑбÑаÑÑ <guilabel>Ðанели инÑÑÑÑменÑов</guilabel>, <guilabel>ÐаÑÑÑоиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñи бÑÑÑÑого доÑÑÑпа</guilabel>, <guilabel>Ðанели инÑÑÑÑменÑов</guilabel> и <guilabel>ÐÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Kaffeine</guilabel>, а Ñакже наÑÑÑоиÑÑ <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ xine</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÑÑководÑÑÐ²Ñ Ð½Ñжно вÑбÑаÑÑ <guilabel>СпÑавка > Ð ÑководÑÑво по пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ Kaffeine</guilabel> или нажаÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> - микÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка, даÑÑий возможноÑÑÑ ÑпÑавлÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойками гÑомкоÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÑковÑÑ
вÑ
одов и вÑÑ
одов ваÑего компÑÑÑеÑа. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>KMix</application> <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "ÐÑполÑзование звÑкового микÑеÑа KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "У окна пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑÑÑ ÑÑи Ñаздела Ñ ÑазнÑми оÑганами ÑпÑавлениÑ: <guilabel>ÐÑвод</guilabel>, <guilabel>Ðвод</guilabel> и <guilabel>ÐеÑеклÑÑаÑели</guilabel>. Ð ÑÑиÑ
ÑазделаÑ
еÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñнки Ð´Ð»Ñ ÑегÑлиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи, пеÑеклÑÑаÑели Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑениÑ/вÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи или воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑлеменÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑвенного вÑбоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "ÐÑÐ³Ð°Ð½Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñазделе <guilabel>ÐÑвод</guilabel> оÑноÑÑÑÑÑ Ðº воÑпÑоизведениÑ, напÑимеÑ, <guilabel>РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "Ð Ñазделе <guilabel>Ðвод</guilabel> оÑÐ³Ð°Ð½Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑÑ, напÑимеÑ, <guilabel>ÐапиÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "Ð Ñазделе <guilabel>ÐеÑеклÑÑаÑели</guilabel> имеÑÑÑÑ ÑÑедÑÑва, позволÑÑÑие пеÑеклÑÑаÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе ÑÑнкÑии: <guilabel>Ðкл</guilabel> или <guilabel>ÐÑкл</guilabel> (напÑимеÑ, <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), и множеÑÑвеннÑй вÑÐ±Ð¾Ñ (напÑимеÑ, <guilabel>Mic Select: Mic1 или Mic2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> Ñакже иÑполÑзÑÐµÑ <firstterm>ÑвеÑовÑе индикаÑоÑÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "ÐеленÑй - Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "ÐÑаÑнÑй - Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "ÐелÑÑй - Ð´Ð»Ñ ÑпеÑиалÑнÑÑ
ÑÑнкÑий звÑковой плаÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "У болÑÑинÑÑва ÑÑиÑ
оÑганов ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑное менÑ, коÑоÑое можно полÑÑиÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñием пÑавой кнопки мÑÑи на знаÑке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "РазделиÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ: пÑавÑй ползÑнок ÑпÑавлÑÐµÑ Ð³ÑомкоÑÑÑÑ Ð¿Ñавой ÑÑоÑонÑ, а левÑй ползÑнок - левой."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "ÐвÑк вÑклÑÑен: Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑено или вÑклÑÑено."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Ðожно вÑбÑаÑÑ Ð¡ÐºÑÑÑÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑкÑÑÑÑ ÑÑо ÑÑÑÑойÑÑво"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки <application>KMix</application> вÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑÑÑойка > ÐаÑÑÑоиÑÑ KMix</guilabel>. ÐдеÑÑ ÐµÑÑÑ Ñакие паÑамеÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑÑоиÑÑ Ð² панелÑ</guilabel> - Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÑÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑиÑÑемном лоÑке пÑи нажаÑии на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° <guilabel>ÐакÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>ÐоказÑваÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ</guilabel> - бÑдÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ звÑкового ÑÑÑÑойÑÑва."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>ÐоказаÑÑ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкалÑ</guilabel> - показÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑÑÑиÑ
и на ползÑнкаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> пÑоÑÑой пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ CD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "ÐÑполÑзование KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "ÐÑÑппа кнопок в левой ÑаÑÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи</guilabel> наÑ
одиÑÑÑ Ð² ÑенÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>ÐÑедÑдÑÑее</guilabel> - Ñлева."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>СледÑÑÑее</guilabel> - ÑпÑава."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑановиÑÑ</guilabel> - внизÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>ÐзвлеÑÑ</guilabel> - ÑвеÑÑ
Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "Ð ÑенÑÑалÑном окне оÑобÑажаеÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ воÑпÑоизводимом Ñайле."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "ÐнаÑки Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð´Ð°ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ <guilabel>ÐоÑпÑоизведение в ÑлÑÑайном поÑÑдке</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑ</guilabel>, <guilabel>СпиÑок доÑожек</guilabel> и <guilabel>Ðез звÑка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "ТÑи кнопки навеÑÑ
Ñ Ð¸ в ÑенÑÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи</guilabel> – помеÑÑиÑе кÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° белой ÑоÑке, ÑдеÑживайÑе нажаÑой пÑавÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑи и ÑÑниÑе ее к нÑÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑовнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "Ðнопка <guilabel>-</guilabel> ÑвоÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ <application>KsCD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>X</guilabel> закÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿Ñиложение."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедийнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑепозиÑоÑии"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐпиÑÑваемÑе ниже пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑÑно не ÑÑÑанавливаÑÑÑÑ, но наÑ
одÑÑÑÑ Ð² ÑепозиÑоÑии. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑÑановиÑÑ ÑÑи пакеÑÑ, пÑоÑиÑайÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑÑÑанавливаÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr "K3b"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> - пÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи диÑков CD и DVD. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ðº <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> или на веб-ÑÐ°Ð¹Ñ K3b <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "MP3-пÑоигÑÑваÑели"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "ÐеÑÑоналÑнÑе ÑиÑÑовÑе мÑлÑÑимедийнÑе пÑоигÑÑваÑели могÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пÑоÑлÑÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑзÑки вдали компÑÑÑеÑа. ÐÑ
ÑаÑÑо назÑваÑÑ <firstterm>MP3-плейеÑами</firstterm>, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи в заблÑждение. Ðе вÑе ÑÑи пÑоигÑÑваÑели Ñ
ÑанÑÑ Ð¼ÑзÑÐºÑ Ð² MP3-ÑайлаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Ðногие MP3-пÑоигÑÑваÑели могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº ÑÑÑÑойÑÑва Ñ
ÑанениÑ, и мÑзÑкалÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ добавлÑÑÑ Ð² ниÑ
Ñак же, как ÑÑо делаеÑÑÑ Ð¿Ñи добавлении Ñайлов на лÑбой дÑÑгой диÑк. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ñм. в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Ðднако Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑм пÑоигÑÑваÑелÑм ÑÑебÑÑÑÑÑ ÑпеÑиалÑнÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеноÑа мÑзÑки."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> - ÑÑо пÑоигÑÑваÑÐµÐ»Ñ CD и инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñдио Ñ CD Ð´Ð»Ñ ÑÑÐµÐ´Ñ GNOME. Ðн пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð°Ð²ÑомаÑизиÑованнÑй гÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑовÑиков в MP3 и дÑÑгие звÑковÑе ÑоÑмаÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑеобÑазоваÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑк пÑÑмо в MP3-ÑайлÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑии о доÑожкаÑ
поддеÑживаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк диÑков в ÐнÑеÑнеÑе. ÐодÑобноÑÑи можно ÑзнаÑÑ Ð½Ð° веб-ÑайÑе <application>Grip</application> <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑÑанавливаеÑÑÑ, но имееÑÑÑ Ð² ÑепозиÑоÑии, и его можно ÑÑÑановиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð² <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "СвÑÐ·Ñ Ñ iPod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей Linux имееÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко вÑÑококаÑеÑÑвеннÑÑ
инÑÑÑÑменÑов Ð´Ð»Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑлÑÑимедийнÑм конÑенÑом на iPod. СÑеди ниÑ
<application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application> и ÑÑедÑÑва, вÑÑÑоеннÑе Ñакие мÑлÑÑимедийнÑе пÑоигÑÑваÑели, как <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application> и <application>Banshee</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ñ Live-CD или DVD. ÐÑли Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ, можно иÑполÑзоваÑÑ Fedora DVD Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки <application>Gtkpod</application>. ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ иÑполÑзоваÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>PackageKit</application> или из командной ÑÑÑоки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ <application>Yum</application>. Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией обÑаÑайÑеÑÑ Ð² <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ <application>Gtkpod</application>, нÑжно вÑбÑаÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu><guisubmenu>ÐÑдио и видео</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> в GNOME или <menuchoice><guimenu>K-ÐенÑ</guimenu><guisubmenu>ÐÑиложениÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑлÑÑимедиа</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Ðа дополниÑелÑной помоÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑабоÑе Ñ iPod ÑеÑез <application>Gtkpod</application> обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ <application>Gtkpod</application> <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "ÐополниÑелÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Ðа дополниÑелÑной инÑоÑмаÑией о Ñвободно-ÑаÑпÑоÑÑÑанÑемÑÑ
ÑоÑмаÑаÑ
и о Ñом, как иÑ
иÑполÑзоваÑÑ, обÑаÑайÑеÑÑ Ð½Ð° веб-ÑÐ°Ð¹Ñ Ñонда Xiph.Org Foundation <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи ÑпиÑок</guilabel> пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Упаковка Audio CD</guilabel> Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑкопиÑоваÑÑ Ð´Ð¾Ñожки Ñ CD."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐоÑпÑоизвеÑÑи VCD</guilabel> - воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ VCD."
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐнаÑок Kaffeine оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ <guilabel>Ðкно воÑпÑоизведениÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "ÐнаÑок Ñ Ð´Ð¸Ñком пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº Ð¾ÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐоÑпÑоизведение CD</guilabel>, в коÑоÑом пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ диÑке."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/ru-RU/Preface.po b/ru-RU/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..bd81abe
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Preface.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 14:54+0000\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "ÐÑедиÑловие"
diff --git a/ru-RU/Printing.po b/ru-RU/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/ru-RU/Revision_History.po b/ru-RU/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..98665ab
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Revision_History\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 13:13\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "ÐÑÑоÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑеизданиÑ"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Ðбновлено Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑии Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Ruediger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "ÐополниÑелÑнÑе попÑавки Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑии Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "ÐÐ¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÑекÑии по подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÐнÑеÑнеÑÑ Ð¸ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑÑÑ (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "Ðбновление маÑеÑиала по оÑиÑнÑм пÑогÑаммам (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "Ðобавлена ÑÑÑлка на ÑÑÑаниÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°ÑноÑÑей наÑим замеÑаÑелÑнÑм пеÑеводÑикам (Ruediger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Ðбновлено Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑии Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "ÐÑпÑÑк Ñ Ð¸ÑпÑавлениÑми оÑибок."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "ÐÑпÑавлена оÑибка #538628"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "ÐÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð³ÑаммаÑиÑеÑкие оÑибки и оÑкоÑÑекÑиÑовано ÑоÑмаÑиÑование"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "УÑÑÐµÐ½Ñ ÑекомендаÑии из ÑообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Murry."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "ÐÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии Ð´Ð»Ñ ÑабоÑего ÑÑола Xfce v4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "ÐÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑии Ð´Ð»Ñ Thunderbird v3.0 BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "ÐÐ¼Ñ ÑпиÑка вÑбоÑа окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола изменено на «СеанÑÑ»."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Ðобавлено пÑимеÑание о поÑвлении ÑпиÑка ÑолÑко пÑи ÑÑловии налиÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÑколÑкиÑ
ÑÑÑановленнÑÑ
окÑÑжений ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Ðбновлено Ð´Ð»Ñ Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Ðбновлено Ð´Ð»Ñ Fedora 11 и пÑеобÑазовано в ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "ÐеÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Fedora Core 6"
diff --git a/ru-RU/Sharing_your_desktop.po b/ru-RU/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..3f5b93f
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Sergey Raspopov <qwerty3456 at mail.ru>, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Sharing_your_desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 15:37+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "ÐÑдÑÑе оÑÑоÑожнÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿ÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой ÑеÑÑезнÑй ÑиÑк Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑи. РекомендÑеÑÑÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп ÑолÑко пÑи необÑ
одимоÑÑи и не оÑÑавлÑйÑе его оÑкÑÑÑÑм надолго."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora позволÑÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ, Ñак ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´ÑÑгого компÑÑÑеÑа Ñмог пÑоÑмаÑÑиваÑÑ ÑабоÑий ÑÑол и, Ñ Ð²Ð°Ñего ÑазÑеÑениÑ, взаимодейÑÑвоваÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑ
ниÑеÑкой поддеÑжки в Ñдаленном Ñежиме или Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑии ÑÑнкÑий ÑабоÑего ÑÑола дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, плÑÑ ÑÑо ÑдобнÑй ÑпоÑоб доÑÑÑпа к Ñайлам на ваÑем компÑÑÑеÑе Ñ Ð´ÑÑгого компÑÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñдаленного доÑÑÑпа Fedora иÑполÑзÑÐµÑ VNC (Virtual Networking Computing), поÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑдаленнÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ñоже должен иÑполÑзоваÑÑ VNC. Apple OS X иÑполÑзÑÐµÑ VNC по ÑмолÑаниÑ, в Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Microsoft Windows иÑполÑзÑÐµÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ меÑод оÑганизаÑии доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ — RDC (Remote Desktop Connection). ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Fedora из опеÑаÑионной ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Microsoft Windows компÑÑÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ имеÑÑ ÑÑÑановленнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа VNC. РкаÑеÑÑве пÑимеÑа Ñакой пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑивеÑÑи <application>TightVNC</application> — ÑвободнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ VNC Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм кодом Ð´Ð»Ñ Linux и Microsoft Windows (Ñм.
<ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð°ÐºÑиваÑии ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð² главном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>УдаленнÑй ÑабоÑий ÑÑол</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑкÑоеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ <guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ Ñдаленого ÑабоÑего ÑÑола</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "Ðод надпиÑÑÑ <guilabel>СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп</guilabel> оÑмеÑÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐозволÑÑÑ Ð´ÑÑгим полÑзоваÑелÑм видеÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "ÐÑмеÑÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐозволÑÑÑ Ð´ÑÑгим полÑзоваÑелÑм ÑпÑавлÑÑÑ Ð²Ð°Ñим ÑабоÑим ÑÑолом</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "Ð ÑекÑии <guilabel>ÐезопаÑноÑÑÑ</guilabel> оÑмеÑÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐапÑаÑиваÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑждение пÑи лÑбой попÑÑке доÑÑÑпа к компÑÑÑеÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "Ðалее оÑмеÑÑÑе <guilabel>ТÑебоваÑÑ Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð²Ð²ÐµÑÑи ÑледÑÑÑий паÑолÑ</guilabel> и введиÑе паÑолÑ. ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑлиÑаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÑекÑÑей ÑÑеÑной запиÑи; пÑидÑмайÑе новÑй паÑолÑ, коÑоÑÑй Ð²Ñ Ð¿Ð¾ ÑекÑеÑÑ ÑообÑиÑе ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐаконеÑ, нажмиÑе <guilabel>ÐакÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "Ðе забÑдÑÑе ÑообÑиÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, оказÑваÑÑÐµÐ¼Ñ ÑдаленнÑÑ ÑеÑ
ниÑеÑкÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкÑ. Ðогда он подклÑÑиÑÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ, ÑелкниÑе на кнопке <guilabel>Ðа</guilabel> в оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° запÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "ÐÑли необÑ
одимоÑÑи в Ñдаленном доÑÑÑпе болÑÑе неÑ, оÑклÑÑиÑе его:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu> УдаленнÑй ÑабоÑий ÑÑол</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "СнимиÑе Ñлажок <guilabel>ÐозволÑÑÑ Ð´ÑÑгим полÑзоваÑелÑм видеÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑабоÑий ÑÑол</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐажмиÑе <guilabel>ÐакÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑазÑеÑиÑÑ ÑдаленнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð² KDE, в Ð¼ÐµÐ½Ñ Kickoff вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu>ÐÑиложениÑ</guisubmenu><guisubmenu>СиÑÑема</guisubmenu> <guisubmenu>СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑкÑоеÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ наÑÑÑоек. СÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð´Ð²Ð° ÑпоÑоба поддеÑжки Ñдаленного подклÑÑениÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Создание пÑиглаÑениÑ. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑÐ½Ñ Ð½Ð° пÑоÑÑжении ÑаÑа. ÐÑо идеалÑно подÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñеменного ÑазÑеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñдаленного доÑÑÑпа и ÑменÑÑÐ°ÐµÑ ÑиÑк, еÑли Ð²Ñ Ð·Ð°Ð±ÑдеÑе оÑклÑÑиÑÑ ÑдаленнÑй доÑÑÑп."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "УдаленнÑй доÑÑÑп можно поддеÑживаÑÑ Ð°ÐºÑивнÑм поÑÑоÑнно."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаÑÑ Ð¿ÑиглаÑение, оÑкÑойÑе окно ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ, ÑледÑÑ Ð¿ÑиведеннÑм вÑÑе инÑÑÑÑкÑиÑм, нажмиÑе <guilabel>Ðовое лиÑное пÑиглаÑение</guilabel> и введиÑе инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑиглаÑаемом полÑзоваÑеле. Ðо Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑбÑаÑÑ <guilabel>Ðовое пÑиглаÑение по поÑÑе</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑпÑавиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑлекÑÑонной поÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе поÑÑоÑнно поддеÑживаÑÑ Ð°ÐºÑивноÑÑÑ ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "Рокне наÑÑÑоек ÑелкниÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойка</guimenu><guisubmenu>ÐезопаÑноÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> ÑÑÑановиÑе Ñлажок <guilabel>РазÑеÑиÑÑ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑений</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "ÐÑмеÑÑÑе <guilabel>ÐодÑвеÑдиÑÑ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑед пÑинÑÑием</guilabel> (ÑекомендÑеÑÑÑ, но не обÑзаÑелÑно)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе ÑазÑеÑаÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ подклÑÑение оÑделÑно, ÑÑÑановиÑе Ñлажок <guilabel>СпÑоÑиÑÑ Ð¿ÐµÑед пÑинÑÑием ÑоединениÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "Ð ÑелÑÑ
заÑиÑÑ ÑекомендÑеÑÑÑ ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ. ÐведиÑе его в поле <guilabel>ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñоединений без пÑиглаÑений</guilabel>. Ðн должен оÑлиÑаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÑекÑÑей ÑÑеÑной запиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>СеÑÑ</guilabel> в веÑÑ
ней ÑаÑÑи окна, ÑÑÑановиÑе Ñлажок <guilabel>ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ</guilabel>, обÑаÑив внимание Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¸ÑполÑзÑемого поÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "ÐаконеÑ, нажмиÑе <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÐ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "ÐодклÑÑаÑÑийÑÑ Ðº ваÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð²ÐµÑÑи IP-адÑÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸Ð¼Ñ Ñзла, заÑем двоеÑоÑие и ÑпомÑнÑÑÑй вÑÑе Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑа. Со Ñвоей ÑÑоÑонÑ, Ð²Ñ ÑвидиÑе запÑÐ¾Ñ Ð½Ð° подклÑÑение, нажмиÑе <guilabel>Ðа</guilabel>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑазÑеÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Kickoff вÑбеÑиÑе <menuchoice><guisubmenu> ÐÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ </guisubmenu><guisubmenu> СиÑÑема </guisubmenu><guisubmenu> СовмеÑÑнÑй доÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ </guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "СнимиÑе Ñлажок <guilabel>РазÑеÑиÑÑ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· пÑиглаÑений</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "ÐажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑимениÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "ÐÑÑгие ÑабоÑие окÑÑжениÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "РазлиÑнÑе окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола могÑÑ Ð¿ÑедлагаÑÑ ÑобÑÑвеннÑе гÑаÑиÑеÑкие ÑÑилиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовмеÑÑного доÑÑÑпа, но VNC-ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ запÑÑкаÑÑ Ð¸Ð· командной ÑÑÑоки пÑакÑиÑеÑки в лÑбой ÑÑеде ÑабоÑего ÑÑола. ÐбÑÑждение наÑÑÑоек VNC вÑÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñамки данного ÑÑководÑÑва."
diff --git a/ru-RU/The_Fedora_desktops.po b/ru-RU/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..fdd3a54
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,73 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The_Fedora_desktops\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 13:41+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "ÐкÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "РоÑлиÑие Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑинÑÑва пÑопÑиеÑаÑнÑÑ
опеÑаÑионнÑÑ
ÑиÑÑем, Fedora &PRODVER; пÑÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð½ÐµÑколÑкими <firstterm>окÑÑжениÑми ÑабоÑего ÑÑола</firstterm> (Ñакже назÑваемÑми <firstterm>ÑÑедами ÑабоÑего ÑÑола</firstterm>), пÑедоÑÑавлÑÑÑими гÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа и запÑÑка доÑÑÑпнÑÑ
пÑиложений, и ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñим пÑедÑÑавлением на ÑкÑане. ÐкÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола иногда назÑваÑÑ <firstterm>гÑаÑиÑеÑким инÑеÑÑейÑом полÑзоваÑелÑ</firstterm> (GUI, Graphical User Interface)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Fedora &PRODVER; вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑÑи ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑÑ
окÑÑжениÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, коÑоÑÑй конÑенÑÑиÑÑеÑÑÑ Ð½Ð° пÑоÑÑоÑе иÑполÑзованиÑ;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, коÑоÑÑй иÑполÑзÑÐµÑ ÑиÑокий диапазон пÑиложений и ÑÑнкÑий наÑÑÑойки;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, коÑоÑÑй подÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑедÑдÑÑиÑ
моделей компÑÑÑеÑов в ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑнÑÑ
ÑÑебований к ÑеÑÑÑÑам."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "СÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑÑво окÑÑжений"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "РпÑогÑаммном ÑепозиÑоÑии Fedora можно найÑи и дÑÑгие окÑÑжениÑ, напÑимеÑ, <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (минималиÑÑиÑеÑкий ÑабоÑий ÑÑол), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (окÑÑжение Ð´Ð»Ñ OLPC XO), <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑановке пÑогÑамм из ÑепозиÑоÑиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Ðа Ñедкими иÑклÑÑениÑми, пÑиложениÑ, пÑедоÑÑавленнÑе в ÑоÑÑаве одного окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола, обÑÑно могÑÑ Ð²ÑполнÑÑÑÑÑ Ð² дÑÑгиÑ
окÑÑжениÑÑ
. ÐапÑимеÑ, оÑиÑнÑй Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <application>OpenOffice.org</application> ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ð² ÑÑеÑ
пеÑеÑиÑленнÑÑ
окÑÑжениÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "ÐекоÑоÑÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑоздаÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² опÑеделенном окÑÑжении. ÐапÑимеÑ, лÑбое окÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¿ÑедпоÑиÑаемÑй ÑекÑÑовÑй ÑедакÑоÑ. Так, GNOME пÑедоÑÑавлÑÐµÑ <application>Gedit</application>, KDE пÑедоÑÑавлÑÐµÑ <application>Kwrite</application>, но в Ñо же вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑÑÑановиÑÑ Ð² дÑÑгом окÑÑжении."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑой вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑамм Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к ÐнÑеÑнеÑÑ, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑов, пÑоÑмоÑÑа и ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑоÑогÑаÑий. Ð ÑÑом ÑÑководÑÑве бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑÑ ÑамÑе ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ
алÑÑеÑнаÑивÑ."
diff --git a/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..ef07aff
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,758 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>, 2010.
+# Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-21 23:13+0400\n"
+"Last-Translator: Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <trans-ru at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Ð ÑÑой главе ÑаÑÑказÑваеÑÑÑ Ð¾ ÑабоÑем ÑÑоле GNOME в Fedora. РабоÑий ÑÑол пÑоÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñого, как ÑзнаеÑÑ Ð¾Ð±ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑемÑÑ ÑеÑминологиÑ, наÑав Ñ ÑабоÑего ÑÑола GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Fedora &PRODVER; ÑÑÑановлена Ñ \"живого\" обÑаза Fedora &PRODVER;, бÑÐ´Ñ Ñо Ð´Ð»Ñ Intel или ÑовмеÑÑимÑÑ
Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ (i686) или Ð´Ð»Ñ 64-ÑазÑÑднÑÑ
(x86_64) пÑоÑеÑÑоÑов, в каÑеÑÑве ÑабоÑего ÑÑола ÑÑÑанавливаеÑÑÑ GNOME. подÑобнÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ двÑÑ
алÑÑеÑнаÑивнÑÑ
ÑабоÑиÑ
ÑÑедаÑ
можно найÑи в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> и <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "Ðа РабоÑем ÑÑоле GNOME еÑÑÑ ÑÑи оÑобÑÑ
облаÑÑи. СвеÑÑ
Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "<firstterm>ÐеÑÑ
нÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ</firstterm> (ÑеÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа в Ñамом веÑÑ
Ñ)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "<firstterm>ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола</firstterm> (ÑабоÑÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾ÑÐ°Ð´Ñ Ð² ÑенÑÑе, занимаÑÑÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ ÑкÑана)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "<firstterm>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñо ÑпиÑком окон</firstterm> (ÑеÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа в Ñамом низÑ)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "ÐеÑÑ
нÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "ÐÑа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑоÑÑгиваеÑÑÑ ÑеÑез веÑÑ
нÑÑ ÑаÑÑÑ ÑкÑана. ÐÐµÐ²Ð°Ñ ÑÑоÑона ÑодеÑжиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ \"ÐÑиложениÑ\"</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ \"ÐеÑеÑ
од\"</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ \"СиÑÑема\"</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "ÐнаÑки пÑогÑамм Ð´Ð»Ñ ÑÑандаÑÑной поÑÑовой пÑогÑаммÑ, веб-бÑаÑзеÑа и запиÑок Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки дополниÑелÑнÑÑ
пÑогÑамм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "ÐÑÐ°Ð²Ð°Ñ ÑÑоÑона панели ÑодеÑжиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐблаÑÑÑ Ñведомлений</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи и Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки звÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "пÑиложение <firstterm>Network Manager</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "ЧаÑÑ Ð¸ календаÑÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "ÐпиÑание ÑÑнкÑий"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð¾ÑÑановиÑе ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑки на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ на знаÑке, Ñо поÑвиÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑкое опиÑание. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼ÑÑе на один из знаÑков, запÑÑÑиÑÑÑ Ð¿Ñиложение."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>\"ÐÑиложениÑ\"</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "ÐÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑпиÑок ÑÑÑановленнÑÑ
пÑогÑамм, ÑазбиÑÑÑ
по каÑегоÑиÑм, коÑоÑÑе обновлÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи необÑ
одимоÑÑи пÑи ÑÑÑановке и Ñдалении пÑогÑамм. ÐÑи нажаÑии на <menuchoice><guilabel>ÐÑиложениÑ</guilabel></menuchoice> поÑвлÑеÑÑÑ Ð²ÑпадаÑÑий ÑпиÑок. СпиÑок ÑÑÑановленнÑÑ
по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>СÑандаÑÑнÑе</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐгÑÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑаÑика</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑиÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑдио & Ðидео</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>СиÑÑемнÑе</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "ÐÑÑгие обÑÑнÑе пÑнкÑÑ, добавлÑемÑе Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑм пÑогÑаммнÑм обеÑпеÑением, вклÑÑаÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐбÑÑение</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑÑгое</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑогÑаммиÑование</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>\"ÐеÑеÑ
од\"</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "ÐÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñазделено на ÑеÑÑÑе подÑаздела."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "ÐеÑвÑй подÑаздел позволÑÐµÑ Ð±ÑÑÑÑо полÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к обÑÑно иÑполÑзÑемÑм папкам и облегÑÐ°ÐµÑ Ð¾ÑганизаÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñей Ñайловой ÑиÑÑемÑ. ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼ÑÑе на Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð· ÑÑиÑ
ÑÑÑлок, оÑкÑоеÑÑÑ <application>Nautilus</application>, ÑÑандаÑÑнÑй ÑайловÑй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð»Ñ GNOME. Такими ÑÑÑлками ÑвлÑÑÑÑÑ ÑледÑÑÑие:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐомаÑнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°</guilabel></menuchoice>, где по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñи лиÑнÑе ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>РабоÑий ÑÑол</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, где Ñ
ÑанÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки, оÑобÑажаемÑе на ÑабоÑем ÑÑоле."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐокÑменÑÑ</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
докÑменÑов, коÑоÑÑе могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑекÑÑового пÑоÑеÑÑоÑа или пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ ÑлекÑÑоннÑми ÑаблиÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑзÑка</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑзÑкалÑнÑÑ
Ñайлов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑÑинки</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑогÑаÑий и дÑÑгиÑ
каÑÑинок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðидео</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐагÑÑзки</guilabel></menuchoice>, папка внÑÑÑи ваÑей <filename>ÐомаÑней папки</filename>, пÑедназнаÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазлиÑнÑÑ
Ñайлов, ÑкаÑаннÑÑ
вами Ñ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðакладки</guilabel></menuchoice>, ÑпиÑокпапок, коÑоÑÑе Ð²Ñ Ñделали закладками в <application>Nautilus</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "ÐÑоÑой подÑаздел позволÑÐµÑ Ð±ÑÑÑÑо пеÑейÑи к:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "Ð¾ÐºÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐомпÑÑÑеÑ</guilabel></menuchoice>, коÑоÑое позволÑÐµÑ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° ваÑем компÑÑÑеÑе и вÑеÑ
пÑиÑоединÑннÑÑ
к Ð½ÐµÐ¼Ñ ÑÑÑÑойÑÑваÑ
Ð´Ð»Ñ Ñ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑии."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "ТÑеÑий подÑаздел ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÑÑлки на инÑÑÑÑменÑÑ, помогаÑÑие вам загÑÑжаÑÑ Ð¸ ÑпÑавлÑÑÑ ÑеÑевÑми адÑеÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СеÑÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваÑÑ ÑеÑи, к коÑоÑой подклÑÑÑн Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ, и полÑÑаÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к Ñайлам и дÑÑгим ÑеÑÑÑÑам, доÑÑÑпнÑм в ÑÑиÑ
ÑеÑÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СоединиÑÑÑÑ Ñ ÑеÑвеÑом</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ ÑоздаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑение к пÑблиÑнÑм или локалÑнÑм ÑеÑÑм "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "ЧеÑвÑÑÑÑй подÑаздел позволÑÐµÑ Ð±ÑÑÑÑо пеÑейÑи к лÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² ÑиÑÑеме:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑкаÑÑ ÑайлÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑайлÑ, Ñ
ÑанÑÑиеÑÑ Ð½Ð° ваÑем компÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðедавние докÑменÑÑ</guilabel></menuchoice> ÑпиÑок поÑледниÑ
докÑменÑов и папок, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑми Ð²Ñ ÑабоÑали."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>\"СиÑÑема\"</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "ÐÑо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñазделено на ÑÑи подÑаздела."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "ÐеÑвÑй пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к инÑÑÑÑменÑам админиÑÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐаÑамеÑÑÑ</guisubmenu> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки ÑолÑко ваÑей ÑÑÑÑной запиÑи и ÑÑебÑÑÑие ÑолÑко обÑÑного полÑзоваÑелÑÑкого доÑÑÑпа. ÐÐµÐ½Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑаеÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðбо мне</guilabel></menuchoice> Ñ
ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ваÑ, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пеÑедаÑÑ Ð´ÑÑгим лÑдÑм в виде ÑлекÑÑонной визиÑки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐнеÑний вид</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ Ð²Ð½ÐµÑний вид ваÑего ÑабоÑего ÑÑола, вклÑÑÐ°Ñ ÑоновÑÑ ÐºÐ°ÑÑинкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑпомогаÑелÑнÑе ÑеÑ
нологии</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÑвелиÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑаÑÑей ÑкÑана или Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ ÑодеÑжимого ÑкÑанов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑаиваÑÑ Bluetooth-ÑÑÑÑойÑÑва Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ð²Ð°Ñим компÑÑÑеÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ЦвеÑовÑе пÑоÑили</guilabel></menuchoice> Ð´Ð»Ñ ÑпÑавлениÑ, ÑÑÑановки и ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвеÑовÑÑ
пÑоÑилей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑекÑÑ ÑабоÑего ÑÑола</guilabel></menuchoice> вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑклÑÑÐ°ÐµÑ ÑпеÑиалÑнÑе визÑалÑнÑе ÑÑÑекÑÑ ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавление Ñайлами</guilabel></menuchoice> влиÑÐµÑ Ð½Ð° пÑедÑÑавление вам Ñайлов и папок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑод ввода</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑбÑаÑÑ Ð¼ÐµÑÐ¾Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð° ÑзÑков, пиÑÑÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑÑема коÑоÑÑÑ
не иÑполÑзÑÐµÑ Ð°Ð»ÑавиÑ, как, напÑимеÑ, некоÑоÑÑе индийÑкие или воÑÑоÑно-азиаÑÑкие ÑзÑки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐлавиаÑÑÑа</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ Ñип клавиаÑÑÑÑ, коÑоÑÐ°Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð½Ð° данном компÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐомбинаÑии ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice> задаÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑеделÑннÑÑ
заданий в опÑеделÑннÑÑ
пÑогÑаммаÑ
или в окÑÑжении ÑабоÑего ÑÑола в Ñелом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УÑÑÑнÑе запиÑи Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° ÑообÑениÑми и VoIP</guilabel></menuchoice>. ÐаÑÑÑойка ÑÑеÑнÑÑ
запиÑей Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñа обмена мгновеннÑми ÑообÑениÑми Empathy и пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ VoIP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐкÑан</guilabel></menuchoice> задаÑÑ ÑазÑеÑение и дÑÑгие паÑамеÑÑÑ Ð²Ð°Ñего мониÑоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ и дÑÑгие паÑамеÑÑÑ Ð²Ð°Ñей мÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> - Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки паÑамеÑÑов Kerberos Network Authentication."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СеÑевÑе ÑоединениÑ</guilabel></menuchoice> оÑобÑажаÑÑ ÑеÑевÑе подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа и позволÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑаиваÑÑ Ð¸Ñ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СеÑÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑокÑи-ÑлÑжба</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ наÑÑÑоиÑÑ <firstterm>пÑокÑи-ÑеÑвеÑ</firstterm> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐбÑий доÑÑÑп к лиÑнÑм папкам</guilabel></menuchoice> пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп дÑÑгим полÑзоваÑелÑм ÑÑого компÑÑÑеÑа или полÑзоваÑелÑм дÑÑгиÑ
компÑÑÑеÑов по ÑеÑи к Ñвоим докÑменÑам и дÑÑгим Ñайлам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавление пиÑанием</guilabel></menuchoice> наÑÑÑÐ°Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð½Ð° ÑабоÑÑ Ñ ÑазлиÑнÑми паÑамеÑÑами ÑнеÑгоÑбеÑежениÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑедпоÑÑиÑелÑнÑе пÑиложениÑ</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ возможноÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ, какие пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ Ð¿ÑедпоÑиÑаеÑе иÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑеÑнÑÑ
задаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УдаленнÑй ÑабоÑий ÑÑол</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ или дÑÑгим лÑдÑм полÑÑаÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð°Ñего компÑÑÑеÑа Ñ Ñдаленного меÑÑа ÑеÑез ÑеÑевое Ñоединение."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ð¥ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ Ð·Ð°ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑÑÑойки Seahorse</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ возможноÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ ÑиÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑÑей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðбновление пÑогÑамм</guilabel></menuchoice> опÑеделÑеÑ, как Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обÑабаÑÑваÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм, когда они поÑвлÑÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐвÑк</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбиÑаÑÑ Ð·Ð²Ñки, ÑопÑовождаÑÑие дейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑобÑÑÐ¸Ñ Ð² ваÑем компÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐапÑÑкаемÑе пÑиложениÑ</guilabel></menuchoice> вÑбиÑÐ°ÐµÑ Ð¿ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкого запÑÑка пÑи вÑ
оде."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐдминиÑÑÑиÑование</guisubmenu> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑÑ, коÑоÑÑе влиÑÑÑ Ð½Ð° вÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ коÑоÑÑм ÑÑебÑеÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп Ñ Ð¿Ñавами root. ÐÑи инÑÑÑÑменÑÑ Ð¿Ñи запÑÑки запÑаÑиваÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УÑÑановка и Ñдаление пÑогÑамм</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ возможноÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ ÑоÑÑав пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, ÑÑÑановленного в ÑиÑÑеме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑенÑиÑикаÑиÑ</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ возможноÑÑÑ ÑпÑавлÑÑÑ Ñем, как ÑиÑÑема пÑовеÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей, пÑÑаÑÑиÑ
ÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñи в ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑа и вÑемÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑиÑÑемнÑе даÑÑ Ð¸ вÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐежÑеÑевой ÑкÑан</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ Ð¸ ÑконÑигÑÑиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ÑеÑевой ÑкÑан в ваÑем компÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавление логиÑеÑкими Ñомами</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑиÑоваÑÑ LVM в гÑаÑиÑеÑкой ÑÑеде."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СеÑÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð½ÑигÑÑиÑоваÑÑ Ð²Ð°Ñи ÑеÑевÑе подклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑÑÑойÑÑва."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавление ÑÑÑÑойÑÑвами ÑеÑи</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼ возможноÑÑÑ Ð¾ÑÑÑеÑÑвлÑÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»Ñдение и ÑпÑавлÑÑÑ Ñвоими ÑеÑевÑми ÑÑÑÑойÑÑвами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑаÑÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑÑаиваÑÑ Ð¿ÑинÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки безопаÑноÑÑи, заÑиÑаÑÑие Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СлÑжбÑ</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ ÑеÑиÑÑ, какие ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð±ÑдÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ð¿Ñи запÑÑке ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑкаÑÑ ÑайлÑ</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑайлÑ, Ñ
ÑанÑÑиеÑÑ Ð½Ð° ваÑем компÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðбновление пÑогÑамм</guilabel></menuchoice> - поиÑк обновлений пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² вÑбÑаннÑÑ
иÑÑоÑникаÑ
пÑогÑамм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐолÑзоваÑели и гÑÑппÑ</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдалÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей и гÑÑппÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "Ðо вÑоÑом Ñазделе даеÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к ÑпÑавоÑной докÑменÑаÑии, а Ñакже инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ пÑоекÑе Fedora, пÑоекÑе GNOME и инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ваÑем компÑÑÑеÑе и опеÑаÑионной ÑиÑÑеме в нем."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СпÑавка</guilabel></menuchoice> ÑвлÑеÑÑÑ ÑÑководÑÑвом по GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ð ÑиÑÑеме</guilabel></menuchoice> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¾ÑновнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ваÑем компÑÑÑеÑе, ÑпÑавление пÑоÑеÑÑами и мониÑÐ¾Ñ ÑеÑÑÑÑов."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "Ð ÑÑеÑÑем Ñазделе ÑодеÑжаÑÑÑ Ð¿ÑнкÑÑ Ð´Ð»Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаблокиÑоваÑÑ ÑкÑан</guilabel></menuchoice> - запÑÑÐºÐ°ÐµÑ Ñ
ÑаниÑÐµÐ»Ñ ÑкÑана или пÑÑÑой ÑкÑан. ÐÑÐ´ÐµÑ ÑпÑаÑиваÑÑ Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑаÑа ÑеÑÑии на ÑкÑан."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐавеÑÑиÑÑ ÑеанÑ</guilabel></menuchoice> ÑекÑÑего полÑзоваÑелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑклÑÑиÑÑ</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ <menuchoice><guilabel>СпÑÑий Ñежим</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐеÑезапÑÑÑиÑÑ</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>ÐÑклÑÑиÑÑ</guilabel></menuchoice> компÑÑÑеÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "ÐомпÑÑÑÐµÑ ÑпÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑÑаÑоÑа, ÑÑо ознаÑаеÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð²Ñ
одиÑе в облаÑÑÑ, где вноÑÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑабоÑÑ Ð²Ð°Ñей ÑиÑÑемÑ. ÐбÑаÑайÑе внимание на ÑообÑениÑ, коÑоÑÑе вÑÐ´Ð°ÐµÑ Ð¿ÑогÑамма, и ÑбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ
оÑиÑе ÑделаÑÑ ÑÑи изменениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Ðнопки запÑÑка"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "Ð Ñд знаÑков, ÑаÑположеннÑÑ
ÑÑдом Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, пÑедоÑÑавлÑÑÑ Ð±ÑÑÑÑÑй доÑÑÑп к ÑаÑÑо иÑполÑзÑемÑм пÑиложениÑм. ÐÑи знаÑки назÑваÑÑÑÑ <firstterm>кнопками запÑÑка</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "ÐнаÑок Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "ÐнаÑок Ð´Ð»Ñ <application>Mozilla Firefox</application>, веб-бÑаÑзеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "ÐнаÑок Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "ÐнаÑок Ð´Ð»Ñ <application>Evolution</application>, поÑÑового клиенÑа и пеÑÑоналÑного инÑоÑмаÑионного менеджеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "ÐнаÑок Gnote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "ÐнаÑок Ð´Ð»Ñ <application>Gnote</application>, пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка на панелÑ, нажмиÑе на панели пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐобавиÑÑ Ð½Ð° панелÑ</guilabel></menuchoice>. Ðожно Ñакже добавлÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ запÑÑка, коÑоÑÑе наÑ
одÑÑÑÑ Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ <guimenu>ÐÑиложениÑ</guimenu>. ÐажмиÑе пÑавой кнопкой на пÑиложении, коÑоÑое Ð²Ñ Ñ
оÑиÑе добавиÑÑ, и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐобавиÑÑ ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка на панелÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ Ñведомлений"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "РоблаÑÑи Ñведомлений оÑобÑажаÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки, коÑоÑÑе ÑведомлÑÑÑ Ð¾ новÑÑ
ÑобÑÑиÑÑ
, пÑоиÑÑ
одÑÑиÑ
в ваÑем компÑÑÑеÑе. ÐапÑимеÑ, поÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑказаÑÑ Ð½Ð° пÑибÑÑие новой поÑÑÑ, или пÑогÑаммное обеÑпеÑение пÑинÑеÑа Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑобÑажаÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ, ÑÑо докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑаÑаеÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð±ÑÑÑÑо измениÑÑ Ð¾Ð±ÑÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð·Ð²Ñка в компÑÑÑеÑе. ÐажмиÑе на знаÑок, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñнок, а заÑем Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð¼ÑÑи пеÑедвигайÑе ползÑнок к нÑжной гÑомкоÑÑи. ÐÑли пÑоизвеÑÑи двойное нажаÑие на знаÑок, поÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑÑ, в коÑоÑом можно оÑделÑно измениÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ ÑазнÑÑ
иÑÑоÑников звÑка."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "ÐÑиложение Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "ÐÑиложение Network Manager Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð±ÑÑÑÑо подклÑÑиÑÑ Ð¸ оÑклÑÑиÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑиеÑÑ ÑеÑи, как пÑоводнÑе, Ñак и беÑпÑоводнÑе. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ, какие ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ имеÑÑÑÑ Ð² налиÑии, нажмиÑе левой кнопкой на знаÑке пÑиложениÑ. ÐÑли Ð²Ñ ÑеÑаеÑе ÑделаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑение, Ñкажем, беÑпÑоводное подклÑÑение в каÑе, Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ Ñакже возможноÑÑÑ ÑоÑ
ÑаниÑÑ ÑÑи наÑÑÑойки и авÑомаÑиÑеÑки подклÑÑиÑÑÑÑ, когда Ð²Ñ Ð²ÐµÑнеÑеÑÑ. ÐажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на знаÑке пÑиложениÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑклÑÑиÑÑ ÑеÑевÑе ÑÑÑÑойÑÑва, или ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑедакÑиÑоваÑÑ Ð¸Ð»Ð
¸ ÑдалиÑÑ ÑоÑ
ÑаненнÑе подклÑÑениÑ. ÐополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ñм. в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "ÐеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼ÐµÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑи на ÑекÑÑем имени полÑзоваÑелÑ, ÑаÑположенном ÑÑдом Ñ ÑаÑами, поÑвиÑÑÑ ÑпиÑок имеÑÑиÑ
ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° дÑÑгÑÑ ÑÑеÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ, вÑбеÑиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "ЧаÑÑ Ð¸ календаÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к календаÑÑ, нажмиÑе кнопкой мÑÑи на пÑавой ÑÑоÑоне панели. Ðогда Ð²Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¼ÐµÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑи на даÑе, оÑкÑоеÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑоналÑнÑй инÑоÑмаÑионнÑй Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Evolution</application>. ÐÑе еÑÑÑ ÑÑнкÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ. ÐажмиÑе на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>edit</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑобÑажаемÑÑ
меÑÑноÑÑей."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола, или <firstterm>ÑабоÑÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ</firstterm>, ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÑи знаÑка:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "знаÑок <guilabel>ÐомпÑÑÑеÑ</guilabel>. ÐÑли Ð²Ñ ÑделаеÑе двойное нажаÑие на ÑÑом знаÑке, поÑвиÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾, в коÑоÑом ÑодеÑжаÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑиеÑÑ Ð² компÑÑÑеÑе ÑÑÑÑойÑÑва Ñ
ÑанениÑ. Ðни Ñакже пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð² Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐеÑеÑ
од </guimenu><guisubmenu> ÐомпÑÑÑеÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "знаÑок <guilabel>ÐомаÑнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°</guilabel>, пÑедÑÑавлÑÑÑий меÑÑоположение, где по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑекÑÑего полÑзоваÑелÑ, напÑимеÑ, мÑзÑкалÑнÑе ÑайлÑ, ÑилÑÐ¼Ñ Ð¸ докÑменÑÑ. ÐÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ полÑзоваÑÐµÐ»Ñ ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¾ÑделÑнÑй каÑалог, и по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑели не могÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к домаÑним каÑалогам дÑÑгиÑ
полÑзоваÑелей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "знаÑок <guilabel>ÐоÑзина</guilabel>. ÐбÑÑно, когда Ð²Ñ ÑеÑаеÑе ÑдалиÑÑ Ñайл, он не наÑовÑем ÑдалÑеÑÑÑ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ. ÐмеÑÑо ÑÑого он пеÑеноÑиÑÑÑ Ð² Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑоÑной коÑзинÑ, к коÑоÑой можно полÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑÑого знаÑка. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑовÑем ÑдалиÑÑ Ñайл из ÑиÑÑемÑ, нÑжно <firstterm>оÑиÑÑиÑÑ</firstterm> коÑзинÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑиÑÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑзинÑ, нажмиÑе на знаÑке пÑавÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑзинÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "ÐезвозвÑаÑное Ñдаление Ñайлов"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñи коÑÐ·Ð¸Ð½Ñ Ð¸ наÑовÑем ÑдалиÑÑ Ñайл, ÑдеÑживайÑе нажаÑой клавиÑÑ <keycap>Shift</keycap> пÑи Ñдалении Ñайла."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Ðа ÑабоÑем ÑÑоле Fedora Live CD еÑе еÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки Fedora на жеÑÑкий диÑк. ÐополниÑелÑнÑе знаÑки могÑÑ Ð¿Ð¾ÑвиÑÑÑÑ Ð² завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ð²Ð°Ñей ÑиÑÑемÑ. ÐапÑимеÑ, еÑли вÑÑавиÑÑ USB-накопиÑелÑ, поÑвиÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпа к немÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "ÐÑполÑзование ÑабоÑего ÑÑола"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ÐажмиÑе пÑавой кнопкой мÑÑи в облаÑÑи ÑабоÑего ÑÑола, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий, оÑноÑÑÑиÑ
ÑÑ Ðº ÑабоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑолÑ. ÐапÑимеÑ, дейÑÑвие <menuchoice><guilabel>ÐзмениÑÑ Ñон ÑабоÑего ÑÑола</guilabel></menuchoice> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð´ÑÑгое изобÑажение или ÑоÑогÑаÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑабоÑем ÑÑоле. Ðобавление знаÑков Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑогÑамм на ÑабоÑий ÑÑол делаеÑÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñием левой кнопки мÑÑи на знаÑке пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ вÑбоÑом <menuchoice><guilabel>ÐобавиÑÑ ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка на ÑабоÑий ÑÑол</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпиÑка окон"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "У ÑÑой панели еÑÑÑ ÑÑи компоненÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "ÐÑе оÑкÑÑÑÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑÑÑÑÑ Ð² виде кнопок Ñо знаÑками в ÑÑедней ÑаÑÑи панели ÑпиÑка окон. Ðа ней оÑобÑажаÑÑÑÑ Ð²Ñе окна пÑиложений, иÑполÑзÑÑÑиеÑÑ Ð² ÑабоÑем пÑоÑÑÑанÑÑве ÑабоÑего ÑÑола, как видимÑе, Ñак и ÑкÑÑÑÑе. Ðнопка ÑкÑÑÑого окна оÑобÑажаеÑÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñм Ñоном. Ðнопка вÑбÑанного в даннÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑеÑÑй Ñон, и говоÑиÑÑÑ, ÑÑо она Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ <firstterm>ÑокÑÑ</firstterm>. ÐбÑÑно ÑÑо Ñо пÑиложение, окно коÑоÑого ÑаÑположено повеÑÑ
вÑеÑ
дÑÑгиÑ
окон на ÑкÑане. ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑабоÑаÑÑего пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° дÑÑгое Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ
ÑÑ Ð¼ÑÑи нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð½Ñжного пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° панели."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐÑполÑзÑйÑе комбинаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑми окнами"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "ÐÑли ÑдеÑживаÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñой клавиÑÑ <keycap>Alt</keycap> и нажимаÑÑ Ð½Ð° клавиÑÑ <keycap>Tab</keycap>, оÑкÑоеÑÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑое окно, ÑодеÑжаÑее знаÑки вÑеÑ
оÑкÑÑÑÑÑ
окон. ÐовÑоÑнÑм нажаÑием клавиÑи <keycap>Tab</keycap> пÑоизводиÑÑÑ ÑиклиÑеÑкое пеÑемеÑение Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ð½Ð°Ñками. ÐÑпÑÑÑиÑе обе клавиÑи на вÑбÑанном знаÑке, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑвеÑÑи его на пеÑедний план"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>ÐеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑиÑ
меÑÑ</firstterm> - ÑÑо гÑÑппа квадÑаÑов, ÑаÑположеннÑÑ
на пÑавом кÑае. Ðни даÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÐµÑемеÑаÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ <firstterm>ÑабоÑими меÑÑами</firstterm>. Ðолгое вÑÐµÐ¼Ñ ÑабоÑие меÑÑа бÑли оÑлиÑиÑелÑной ÑеÑÑой ÑабоÑиÑ
ÑÑед UNIX и Linux. Ðаждое ÑабоÑее меÑÑо пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¾ÑделÑнÑй ÑабоÑий ÑÑол, где могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑиложениÑ, и ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпиÑка окон. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑÑÑ ÑеÑÑÑе ÑабоÑиÑ
меÑÑа. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑÑо ÑиÑло, нажмиÑе пÑавÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼ÑÑи на пеÑеклÑÑаÑеле ÑабоÑиÑ
меÑÑ Ð¸ вÑбеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑ
Ñ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "ÐеÑеклÑÑение Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑабоÑими ÑÑолами"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "ÐÑполÑзÑйÑе комбинаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑабоÑими ÑÑолами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "УдеÑживайÑе нажаÑÑми клавиÑи <keycap>Ctrl</keycap> и <keycap>Alt</keycap> и нажмиÑе либо клавиÑÑ <keycap>Left Arrow</keycap>, либо <keycap>Right Arrow</keycap>, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑиклиÑеÑки пеÑеклÑÑаÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑимиÑÑ Ð² ваÑей ÑиÑÑеме ÑабоÑими меÑÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>ÐоÑзина</guilabel> на пÑавом кÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ ÑпиÑка окон ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñно знаÑÐºÑ <guilabel>ÐоÑзина</guilabel> в облаÑÑи ÑабоÑего ÑÑола. ÐÑли ÑдалиÑÑ Ñайл, он пеÑемеÑÑиÑÑÑ Ð² ÑÑо меÑÑоположение. ÐажаÑие пÑавой кнопки мÑÑи на знаÑке <guilabel>ÐоÑзина</guilabel> Ð´Ð°ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑкÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice> папкÑ, <menuchoice><guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑзинÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>УдалиÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐÑикÑепиÑÑ Ðº панели</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐагÑÑзÑик</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзки по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вÑемÑ, в ÑеÑение коÑоÑого оÑобÑажаеÑÑÑ ÑообÑение о загÑÑзке."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ЯзÑк</guilabel></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑзÑк по ÑмолÑаниÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "ФÑеймÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
diff --git a/ru-RU/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/ru-RU/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..4ec170b
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Tour_of_the_KDE_desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-28 15:30+1000\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "Ð ÑÑой главе пÑиведена инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑабоÑем ÑÑоле KDE в Fedora &PRODVER;. ÐбÑÑÑниÑÑ Ð¸ÑполÑзование окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола бÑÐ´ÐµÑ Ð³Ð¾Ñаздо пÑоÑе, еÑли ÑнаÑала ознакомиÑÑÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñей ÑеÑминологией ÑабоÑего ÑÑола KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ñже ÑÑÑановили Fedora &PRODVER; Ñ LiveCD Fedora &PRODVER; KDE, Ñо ÑабоÑий ÑÑол KDE бÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ. ÐÑли же Ð²Ñ ÑÑÑановили Fedora &PRODVER; Ñ Fedora DVD, в каÑеÑÑве окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑÑÑ GNOME, но KDE можно вÑбÑаÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане авÑоÑизаÑии. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол KDE вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ оÑновнÑÑ
облаÑÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>облаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола</firstterm>;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "ÐÑ
внеÑний вид и ÑаÑположение можно наÑÑÑоиÑÑ Ð¾ÑделÑно, но иÑ
название не менÑеÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð¾ÑновнÑÑ ÑаÑÑÑ ÑкÑана и именно здеÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°. РвеÑÑ
ней ÑаÑÑи, на полÑпÑозÑаÑном Ñоне, где показано ÑодеÑжимое папки (в данном ÑлÑÑае — <filename>РабоÑий ÑÑол</filename>), ÑазмеÑаÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки домаÑней папки и коÑзинÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE ÑаÑположена в нижней ÑаÑÑи и Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð²ÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÑкÑана. Ðна ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ <application>Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений Kickoff</application>, Ð°Ð¿Ð¿Ð»ÐµÑ <application>ÐодклÑÑаемÑе ÑÑÑÑойÑÑва</application>, кнопки запÑÑка пÑогÑамм, пеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑего пÑоÑÑÑанÑÑва, календаÑÑ Ð¸ ÑаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "Ðиже облаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола и Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подÑобно."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐзнаÑалÑно облаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола вÑглÑÐ´Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñно пÑÑÑой и ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑпÑозÑаÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ñ ÑодеÑжимÑм папки <filename>РабоÑий ÑÑол</filename> в левом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ Ð¸ единÑÑвеннÑй Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок в пÑавом нижнем ÑглÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑого можно ÑоздаваÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки и напоминаниÑ. ÐблаÑÑÑ ÑодеÑжимого папки ÑабоÑего ÑÑола ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки домаÑней папки и коÑзинÑ. Ðа ÑабоÑий ÑÑол можно добавиÑÑ ÑÑлÑки пÑогÑамм или папки и ÑайлÑ, Ð´Ð»Ñ Ñего нÑжно пеÑейÑи к ним в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений, ÑелкнÑÑÑ Ð¿Ñавой кнопкой мÑÑи и в конÑекÑÑном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ <men
uchoice><guimenu>ÐомеÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑабоÑий ÑÑол</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "ÐонÑекÑÑное Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑабоÑего ÑÑола можно оÑкÑÑÑÑ, ÑелкнÑв пÑавой кнопкой мÑÑи в пÑÑÑой облаÑÑи ÑÑола. ÐапÑимеÑ, вÑÐ±Ð¾Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑоиÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ Â«ÐомнаÑа: РабоÑий ÑÑол»</guimenu></menuchoice> позволÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ñон и ÑÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑоÑмлениÑ. ÐнеÑний вид ÑабоÑего ÑÑола Ñакже можно измениÑÑ, нажав <firstterm>ÐнÑÑÑÑменÑÑ Plasma</firstterm> в пÑавом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ ÑкÑана."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð²ÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÑкÑана и ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑледÑÑÑие ÑлеменÑÑ, Ñакже назÑваемÑе <firstterm>виджеÑами</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений Kickoff</application>. Ð Fedora &PRODVER; доÑÑÑп к ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ полÑÑиÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ñипа Fedora Infinity. ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка обеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к пÑогÑаммам, иеÑаÑÑ
ии Ñайловой ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа и позволÑÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñи наÑÑÑойки ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ (Ñм. <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ¸Ð´Ð¶ÐµÑ <application>ÐеÑеклÑÑение ÑабоÑиÑ
ÑÑолов</application> позволÑÐµÑ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑÑ Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑабоÑего ÑÑола (<firstterm>пÑоÑÑÑанÑÑва</firstterm>) к дÑÑгомÑ. ÐÑа возможноÑÑÑ Ñже давно иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² UNIX и Linux, где каждое пÑоÑÑÑанÑÑво ÑабоÑего ÑÑола оÑделено Ð¾Ñ Ð´ÑÑгиÑ
и позволÑÐµÑ Ð²ÑполнÑÑÑ Ð´ÑÑгие пÑогÑаммÑ. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоено ÑеÑÑÑе пÑоÑÑÑанÑÑва, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
ода Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑми пÑоÑÑо нÑжно ÑелкнÑÑÑ Ð½Ð° заÑемненном квадÑаÑе или, ÑдеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñой ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <keycap>Alt</keycap>, нажаÑÑ <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap> или <keycap>F4</keycap>. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй виÑÑÑалÑнÑÐ
¹ ÑабоÑий ÑÑол, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на облаÑÑи <application>пеÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑиÑ
ÑÑолов</application> и в конÑекÑÑном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑоиÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¶ÐµÑ Â«ÐеÑеклÑÑение ÑабоÑиÑ
ÑÑолов»</guimenu><guisubmenu>ÐаÑÑÑоиÑÑ ÑабоÑие ÑÑолÑ...</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "Ðа <application>панели задаÑ</application> Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð²Ñе вÑполнÑемÑе пÑиложениÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ пÑиложениÑ, нажмиÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
ода Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑми окнами нажмиÑе <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑиклиÑеÑкого пеÑеÑ
ода Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ нажмиÑе и ÑдеÑживайÑе нажаÑой клавиÑÑ <keycap>Alt</keycap>, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно клавиÑÑ <keycap>Tab</keycap>. Ðогда поÑвиÑÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑеÑÑÑÑий Ð²Ð°Ñ Ð²ÑбоÑ, оÑпÑÑÑиÑе одновÑеменно обе клавиÑи и пÑиложение поÑвиÑÑÑ Ð½Ð° ÑабоÑем ÑÑоле."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "<application>ÐблаÑÑÑ Ñведомлений</application> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñок <application>Klipper</application> (ÑÑилиÑа копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² бÑÑеÑ) и ÑазлиÑнÑе ÑиÑÑемнÑе ÑÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ — ÑоÑÑоÑние ÑеÑевого подклÑÑениÑ, индикаÑÐ¾Ñ Ð·Ð°ÑÑда баÑаÑеи и пÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "ЧаÑÑ. ЩелкниÑе левой кнопкой мÑÑи на ÑаÑаÑ
, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ, или пÑавой кнопкой, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð²Ñемени и даÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "<firstterm>ÐнÑÑÑÑменÑÑ Plasma</firstterm>. Ð ÑÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ измениÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸ пÑопоÑÑии панели, или поменÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑдок показаннÑÑ
виджеÑов."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "<application>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑиложений</application> ÑодеÑжиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>ÐзбÑанное</guilabel> — избÑаннÑе пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ папки. ЩелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на пÑиложении или папке и добавÑÑе иÑ
в ÑпиÑок. ÐзнаÑалÑно ÑпиÑок вклÑÑÐ°ÐµÑ ÑледÑÑÑее:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>Ðеб-бÑаÑзеÑ</guilabel> — <application>Konqueror</application>, коÑоÑÑй ÑÑÑанавливаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑамеÑÑÑ ÑиÑÑемÑ</guilabel>, где можно измениÑÑ ÑиÑÑемнÑе наÑÑÑойки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>ÐиÑпеÑÑÐµÑ Ñайлов</guilabel>, коÑоÑÑй позволÑÐµÑ Ð¿ÑоÑмаÑÑиваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² каÑеÑÑве диÑпеÑÑеÑа Ñайлов KDE иÑполÑзÑеÑÑÑ <application>Dolphin</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>ÐÑиложениÑ</guilabel> — ÑÑÑановленнÑе в ÑиÑÑеме пÑиложениÑ, ÑпоÑÑдоÑеннÑе по гÑÑппам:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐдминиÑÑÑиÑование</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>РазÑабоÑка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐбÑазование</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐгÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑаÑика</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑеÑнеÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑлÑÑимедиа</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑиÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СиÑÑема</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СлÑжебнÑе</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐоиÑк Ñайлов и папок</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СпÑавка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐиÑнÑе ÑайлÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>ÐомпÑÑÑеÑ</guilabel> — инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ компÑÑÑеÑе и ÑÑÑлки Ð´Ð»Ñ Ð±ÑÑÑÑого пеÑеÑ
ода к важнÑм ÑеÑÑÑÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>ÐÑполниÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ</guilabel> позволÑÐµÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑк пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ имени."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>ÐомаÑнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°</guilabel> — папка, в коÑоÑой по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñи докÑменÑÑ Ð¸ медиа-ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>СеÑÑ</guilabel> — здеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑоÑмоÑÑеÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑеÑевÑÑ
подклÑÑениÑÑ
и измениÑÑ Ð¸Ñ
наÑÑÑойки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÐ½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°</guilabel> — ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ñе оÑÑалÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑвеÑенÑ, не ÑледÑÐµÑ Ð¿ÐµÑемеÑаÑÑ Ð¸ ÑдалÑÑÑ Ð¾ÑÑÑда ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки, Ñак как ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑедиÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Fedora до Ñакой ÑÑепени, ÑÑо ее бÑÐ´ÐµÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ загÑÑзиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑзина</guilabel> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑдаленнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸ папки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑледние</guilabel> – недавно иÑполÑзовавÑиеÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ докÑменÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑ
од</guilabel> — паÑамеÑÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>ÐавеÑÑиÑÑ ÑеанÑ</guilabel> — завеÑÑÐ°ÐµÑ ÑекÑÑий ÑеанÑ, но не вÑклÑÑÐ°ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>ÐаблокиÑоваÑÑ</guilabel> — не завеÑÑÐ°ÐµÑ ÑеанÑ, но показÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑÑÑой ÑкÑан и блокиÑÑÐµÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑвие. ÐÐ»Ñ ÑазблокиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ
одимо ввеÑÑи паÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ</guilabel> — позволÑÐµÑ Ð°Ð²ÑоÑизоваÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ дÑÑгого полÑзоваÑелÑ. Ðе завеÑÑÐ°ÐµÑ ÑекÑÑий ÑеанÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>ÐÑиоÑÑановиÑÑ Ñ ÑоÑ
Ñанением на диÑк</guilabel> — пÑиоÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑабоÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа без завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑекÑÑего ÑеанÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑезагÑÑзиÑÑ</guilabel> — пеÑезапÑÑÐºÐ°ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐÑклÑÑиÑÑ</guilabel> — оÑклÑÑÐ°ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ."
diff --git a/ru-RU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/ru-RU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..3e7c478
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,318 @@
+# Russian translation Fedora 11 User Guide.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
+# Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
+# Yulia <ypoyarko at redhat.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Tour_of_the_Xfce_desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:08\n"
+"Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "ÐÐ±Ð·Ð¾Ñ Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "Ð ÑÑой главе пÑиведена инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑабоÑем ÑÑоле <application>Xfce 4</application> в Fedora. ÐбÑÑÑниÑÑ Ð¸ÑполÑзование окÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑего ÑÑола бÑÐ´ÐµÑ Ð³Ð¾Ñаздо пÑоÑе, еÑли ÑнаÑала ознакомиÑÑÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñей ÑеÑминологией <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "ÐÑновнÑм пÑеимÑÑеÑÑвом <application>Xfce 4</application> ÑвлÑеÑÑÑ Ñо, ÑÑо он подÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑÑбÑков Ñ Ð¾Ð³ÑаниÑеннÑм обÑемом памÑÑи, но в Ñо же вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñенное окÑÑжение ÑабоÑего ÑÑола."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "РабоÑий ÑÑол <application>Xfce 4</application> вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ оÑновнÑÑ
облаÑÑи: "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>облаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола</firstterm>;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "ÐÑ
внеÑний вид и ÑаÑположение можно наÑÑÑоиÑÑ Ð¾ÑделÑно, но иÑ
название не менÑеÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð¾ÑновнÑÑ ÑаÑÑÑ ÑкÑана. Рлевом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки <guilabel>Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема</guilabel>, <guilabel>ÐомаÑний каÑалог</guilabel>, <guilabel>ÐоÑзина</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑаÑположена в нижней ÑаÑÑи ÑкÑана. Слева Ð²Ñ ÑвидиÑе Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑандаÑÑнÑÑ
знаÑков Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка пÑогÑамм, а ÑпÑава ÑаÑположен ÑиÑÑемнÑй лоÑок, знаÑок коÑзинÑ, пеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑиÑ
меÑÑ, кнопка <guilabel>ÐоказаÑÑ ÑабоÑий ÑÑол</guilabel>, ÑаÑÑ, кнопки Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑиÑÑемнÑÑ
дейÑÑвий. ÐÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñами знаÑков можно ÑвидеÑÑ ÑпиÑок задаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "Ðиже облаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола и Ð¼ÐµÐ½Ñ <application>Xfce 4</application> бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подÑобно. "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки запÑÑка пÑогÑамм. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑка, ÑелкниÑе на нем пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>СвойÑÑва</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>ÐÑиложениÑ</guilabel> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ñе пÑогÑаммÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ ÑÑÑока</guilabel> позволÑÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>РедакÑоÑ</guilabel> оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑекÑÑовÑй ÑедакÑÐ¾Ñ <application>Mousepad</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>ФайловÑй менеджеÑ</guilabel> оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ <application>Thunar</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Ðеб-бÑаÑзеÑ</guilabel> оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr "<guilabel>СиÑÑемнÑй лоÑок</guilabel> ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑазлиÑнÑе апплеÑÑ (напÑимеÑ, апплеÑÑ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑевÑм Ñоединением и пиÑанием)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑзина</guilabel> пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп к Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑалогÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑеклÑÑаÑÐµÐ»Ñ ÑабоÑиÑ
меÑÑ</guilabel> позволÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑÑ Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑабоÑего ÑÑола (<firstterm>пÑоÑÑÑанÑÑва</firstterm>) к дÑÑгомÑ. Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоено ÑеÑÑÑе пÑоÑÑÑанÑÑва."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>ÐоказаÑÑ ÑабоÑий ÑÑол</guilabel> минимизиÑÑÐµÑ Ð²Ñе оÑкÑÑÑÑе окна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>ЧаÑÑ</guilabel> оÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ ÑаÑов, измениÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки коÑоÑого можно в конÑекÑÑном Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ÑелÑÐºÑ Ð¿Ñавой кнопки мÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "Ðнопки пеÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸ дейÑÑвий позволÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, завеÑÑиÑÑ ÑеанÑ, пеÑезапÑÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑÐµÑ Ð¸ завеÑÑиÑÑ ÑабоÑÑ Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "<guilabel>ÐÑиложениÑ</guilabel> вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑлеменÑов:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑполниÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ТеÑминал</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ФайловÑй менеджеÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðеб-бÑаÑзеÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑойка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐдминиÑÑÑиÑование</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑÑÑÑменÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>РазÑабоÑка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐгÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑаÑика</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑдио и видео</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СеÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑиÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑоÑие</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СиÑÑема</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "кнопки <guilabel>СпÑавка</guilabel>, <guilabel>Ð Xfce</guilabel>, <guilabel>ÐÑйÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "Ðнопки оÑкÑÑÑÑÑ
пÑогÑамм бÑдÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð² <guilabel>ÑпиÑок задаÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "Ðнопка окна акÑивной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð² нажаÑом ÑоÑÑоÑнии. ÐбÑÑно акÑивное окно ÑаÑположено повеÑÑ
дÑÑгиÑ
. ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ пÑиложений пÑоÑÑо нажмиÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð½Ñжного пÑиложениÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеÑ
ода Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑми окнами нажмиÑе <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑиклиÑеÑкого пеÑеÑ
ода Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ нажмиÑе и ÑдеÑживайÑе нажаÑой клавиÑÑ <keycap>Alt</keycap>, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно клавиÑÑ <keycap>Tab</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки оÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñемени, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на ÑаÑаÑ
и вÑбеÑиÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СвойÑÑва</guimenu></menuchoice>, где можно:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "пеÑеклÑÑиÑÑÑÑ Ð² ÑоÑÐ¼Ð°Ñ ÑлекÑÑоннÑÑ
ÑаÑов;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "пеÑеклÑÑаÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ 12-Ñи и 24-ÑаÑовÑм ÑоÑмаÑами;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "измениÑÑ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð°ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð²Ð½ÐµÑний вид панели, ÑелкниÑе на ней пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойка панели...</guimenu></menuchoice>. Так, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе ÑлеменÑÑ, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на облаÑÑи, где нÑжно ÑазмеÑÑиÑÑ ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐобавиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй ÑлеменÑ...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑабоÑего ÑÑола Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "ÐзнаÑалÑно в облаÑÑи ÑабоÑего ÑÑола ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ ÑÑи знаÑка:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>ÐомаÑний каÑалог</guilabel> — в ÑÑом каÑалоге Ñ
ÑанÑÑÑÑ Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (аÑдио, видео и докÑменÑÑ), пÑинадлежаÑие ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ. ÐаждÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑобÑÑвеннÑй домаÑний каÑалог, доÑÑÑп к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´ÑÑгиÑ
полÑзоваÑелей."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема</guilabel> — ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ñе подклÑÑеннÑе диÑки (Ñома), доÑÑÑп к коÑоÑÑм Ñакже можно полÑÑиÑÑ Ð¸Ð· Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñиложений, вÑбÑав <guilabel>Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑема</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑзина</guilabel> — здеÑÑ ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ñ ÑдаленнÑе ÑайлÑ. ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð°ÑовÑем, ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи на коÑзине и вÑбеÑиÑе <guilabel>ÐÑиÑÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑзинÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "ÐконÑаÑелÑное Ñдаление Ñайлов"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ Ñайл наÑовÑем без его пеÑеноÑа в коÑзинÑ, пÑи Ñдалении ÑдеÑживайÑе нажаÑой клавиÑÑ <keycap>Shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑабоÑего ÑÑола, в пÑÑÑой облаÑÑи ÑелкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи и вÑбеÑиÑе нÑжнÑй пÑнкÑ. ÐапÑимеÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñона ÑабоÑего ÑÑола вÑбеÑиÑе <menuchoice><guimenu>ÐаÑÑÑойки ÑабоÑего ÑÑола...</guimenu></menuchoice>."
diff --git a/ru-RU/User_Guide.po b/ru-RU/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/ru-RU/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/sr-RS/Accessing_the_Web.po b/sr-RS/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..50d1426
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,447 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "ÐÑиÑÑÑпаÑе вебÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora подÑазÑмевано коÑиÑÑи <application>Mozilla Firefox</application> Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ Ð·Ð° пÑиÑÑÑпаÑе <firstterm>World Wide Web-Ñ</firstterm> (вебÑ). ÐоÑÑоÑе и многи дÑÑги пÑегледаÑи коÑи ÑÑ Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° задовоÑе ÑазлиÑиÑе коÑиÑниÑке поÑÑебе. <application>Dillo</application> Ñе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð»Ð°Ð³Ð°Ð½Ð¾Ð³ пÑегледаÑа, и пÑегледаÑи као <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, и <application>elinks</application> ÑÑ Ð±Ð°Ð·Ð¸Ñани на конзоли."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "ÐÑим Ñога ÑÑо ÑÑ Ð¿ÑегледаÑи веба коÑи поÑÑÑÑÑ ÑÑандаÑде, <application>Firefox</application> и <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> имаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ðµ могÑÑноÑÑи коÑе пÑевазилазе пÑегледаÑе веба. Ðво поглавÑе обÑаÑÑава како коÑиÑÑиÑи неке од попÑлаÑниÑиÑ
могÑÑноÑÑи, и пÑÑжа везе ка даÑим инÑоÑмаÑиÑама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñе ÑакоÑе може коÑиÑÑиÑи за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека. Ðво поглавÑе покÑива ÑазлиÑиÑе меÑоде пÑеноÑа коÑиÑÑеÑи гÑаÑиÑке пÑогÑаме као и ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ. Ðко желиÑе пÑенеÑи даÑоÑеке коÑиÑÑеÑи е-поÑÑÑ, онда би веÑоваÑно ÑÑебало да пÑоÑиÑаÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/> ÑмеÑÑо овог. Ðво Ñе ÑеÑÑо наÑбоÑи Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð·Ð° маÑе даÑоÑеке као ÑÑо ÑÑ Ñлике и докÑменÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "ÐÑегледаÑе веб ÑÑÑаниÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> и <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> ÑÑ Ð¿ÑепоÑÑÑени пÑегледаÑи веба за веÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑника. Ðко вам ÑÑеба маÑи пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ (поÑебно ако коÑиÑÑиÑе ÑпоÑиÑи ÑиÑÑем), можеÑе иÑпÑобаÑи <application>Dillo</application>. Ðко коÑиÑÑиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ, онда биÑÑе могли да иÑпÑобаÑе <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, или <application>elinks</application>. ÐиÑедан од наведениÑ
пÑогÑама ниÑе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан на Fedora ÑиÑÑемÑ, али Ñе може инÑÑалиÑаÑи коÑиÑÑеÑи ÑпÑÑÑÑва коÑе даÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "УпоÑÑеба Firefox-а"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли <application>Firefox</application> Ñ ÐномÑ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice> или коÑиÑÑиÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° мени. Ðа биÑÑе покÑенÑли <application>Firefox</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Ð-мени > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Firefox Web Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> има ÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ñе могÑÑноÑÑи него ÑÑо Ñе овде ÑпоменÑÑо; виÑе инÑоÑмаÑиÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ пÑогÑама <application>Firefox</application> можеÑе наÑи на Mozilla Firefox веб ÑÑÑаниÑи: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "ÐÑеÑаÑе кÑоз веб"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora покÑеÑе <application>Firefox</application> Ñа подÑазÑмеваном главном ÑÑÑаниÑом коÑа ÑадÑжи везе ка коÑиÑним ÑÑÑаниÑама Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа Fedora пÑоÑекÑом. ÐдиÑе до дÑÑгиÑ
веб ÑÑÑаниÑа Ñако ÑÑо ÑеÑе ÑпиÑаÑи веб адÑеÑÑ – коÑа Ñе ÑакоÑе назива и <firstterm>ÑнивеÑзални ÑеÑÑÑÑни локаÑоÑ</firstterm>, или УРР– Ñ Ð´ÑÐ³Ñ ÑÑÐ°ÐºÑ Ð·Ð° навигаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа Ñе налази Ñ Ð³Ð¾ÑÑем Ð´ÐµÐ»Ñ <application>Firefox</application> екÑана, замеÑÑÑÑÑи <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Ðко не знаÑе УРÐ, ÑнеÑиÑе кÑÑÑÐ½Ñ ÑÐµÑ (или ÑеÑи) Ñ ÑÑÐ°ÐºÑ Ð·Ð° пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе деÑно од ÑÑаке за навигаÑиÑÑ, заÑим пÑиÑиÑниÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÑеÑÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе Ñе коÑиÑÑиÑи за пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ñе може пÑомениÑи пÑиÑиÑком левог ÑаÑÑеÑа миÑа на лого Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð·Ð° пÑеÑÑагÑ. ÐоÑавиÑе Ñе ÑпиÑак опÑиÑа ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, и <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "Ðао и дÑÑги веб пÑегледаÑи, <application>Firefox</application> омогÑÑÑÑе ÑÑваÑе веб ÑÑÑаниÑе за бÑдÑÑе поÑÑебе Ñако ÑÑо ÑеÑе Ñе додаÑи ÑпиÑÐºÑ <firstterm>забелеÑки</firstterm>. ÐоÑиÑÑиÑе комбинаÑиÑÑ ÑаÑÑеÑа <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> да биÑÑе забележили ÑÑÑаниÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñе. Ðа биÑÑе ÑпÑавÑали забелеÑкама, коÑиÑÑиÑе мени <guimenu>ÐабелеÑке</guimenu> Ñа вÑÑ
а <application>Firefox</application> пÑозоÑа. ÐожеÑе ÑакоÑе напÑавиÑи Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»ÐµÑÐºÑ (<firstterm>довод</firstterm>) коÑа ÑамоÑÑално пÑовеÑава за ажÑÑиÑаÑа код ÑÑÑаниÑе коÑа има <firstterm>RSS</firstterm> или <firstterm>ÐÑом</firstterm> довод. Ðко Ñе довоÐ
´ доÑÑÑпан за одÑеÑÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ± ÑÑÑаниÑÑ, поÑавиÑе Ñе наÑанÑаÑÑа икона на деÑÐ½Ð¾Ñ Ð¸Ð²Ð¸Ñи ÑÑаке за адÑеÑÑ Ð´Ð¾Ðº поÑеÑÑÑеÑе ÑÑ ÑÑÑаниÑÑ. ÐÑиÑиÑниÑе левим ÑаÑÑеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð° и пÑиказаÑе Ñе пÑеглед довода. ÐдабеÑиÑе меÑÐ¾Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑÑ Ð±Ð¸ÑÑе желели да коÑиÑÑиÑе за пÑеÑплаÑиваÑе на ÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾Ð¼Ð¸Ñени ÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð°"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> може коÑиÑÑиÑи неколико попÑлаÑниÑ
веб базиÑаниÑ
опÑиÑа за пÑеÑплаÑиваÑе на доводе, као ÑÑо ÑÑ <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, и <citetitle>Google Reader</citetitle>, као и живе забелеÑке Ñамог <application>Firefox</application> пÑогÑама. ÐÑÑга опÑиÑа Ñе да Ñе коÑиÑÑи ÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñа Ñадне повÑÑине коÑег ÑÑе инÑÑалиÑали, као ÑÑо Ñе <application>Liferea</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "ÐезиÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе нови ÑезиÑак пÑиÑиÑкаÑем <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. ÐÑиказаÑе Ñе пÑазна ÑÑÑаниÑа и доÑÑÑпна Ñе нова ÑÑака иÑпод ÑÑаке за навигаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа пÑиказÑÑе Ñве оÑвоÑене ÑезиÑке. Ðа биÑÑе Ñе пÑебаÑивали измеÑÑ ÑиÑ
пÑиÑиÑниÑе жеÑени ÑезиÑак левим ÑаÑÑеÑом миÑа. Ðа биÑÑе заÑвоÑили ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе или пÑиÑиÑнÑÑи деÑним ÑаÑÑеÑом миÑа на ÑезиÑак да пÑиÑÑÑпиÑе <guimenu>конÑекÑÑном мениÑÑ</guimenu> или пÑиÑиÑнÑÑи ÑÑвено âXâ на ÑезиÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "ÐÑеÑаÑе кÑоз велики бÑÐ¾Ñ Ð¾ÑвоÑениÑ
ÑезиÑака може биÑи ÑеÑко. Ðа биÑÑе Ñеби олакÑали, коÑиÑÑиÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑÑÑелиÑе Ñа деÑне ÑÑÑане ÑÑаке за ÑезиÑке. ÐÑиÑиÑкаÑем на иÑÑÑ Ñе оÑкÑива ÑпиÑак ÑвиÑ
оÑвоÑениÑ
ÑезиÑака на коÑе Ñе можеÑе пÑебаÑиÑи пÑиÑиÑком на пÑÐ¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ ÑÑавкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "ÐÑоÑиÑеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "<application>Firefox</application> Ñе дизаÑниÑан да бÑде ÑмеÑено бÑз и лаган. Ðао ÑезÑлÑÐ°Ñ Ñога, неке ÑÑнкÑионалноÑÑи коÑе Ñе налазе Ñ Ð´ÑÑгим пÑегледаÑима можда ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано доÑÑÑпне. Ðако би ÑеÑили Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоблем <application>Firefox</application> Ñим Ñе омогÑÑио да пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ñде пÑоÑиÑив, Ñако да Ñе ÑедноÑÑавно напÑавиÑи и инÑегÑиÑаÑи <firstterm>пÑоÑиÑеÑа</firstterm> коÑа пÑегледаÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ ÑÑнкÑионалноÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "Ðа биÑÑе ÑпÑавÑали и инÑÑалиÑали пÑоÑиÑеÑа, додаÑке, и Ñеме, одабеÑиÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐодаÑи</guilabel></menuchoice> из мениÑа. Ðова пÑоÑиÑеÑа Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи поÑеÑом <application>Firefox</application> ÑÑÑаниÑи за додаÑке на <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали пÑоÑиÑеÑе Ñа ове ÑÑÑаниÑе пÑаÑиÑе Ð²ÐµÐ·Ñ <guilabel>ÐнÑÑалиÑаÑ</guilabel>, и када Ñе поÑави ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¿ÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐнÑÑалиÑÐ°Ñ Ñада</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Теме, додаÑи и пÑеÑÑаживаÑи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "<application>Firefox</application> Ñе ÑакоÑе може пÑоÑиÑиÑи додаваÑем новиÑ
пÑеÑÑаживаÑа поÑÑ Ð·Ð° пÑеÑÑагÑ, инÑÑалиÑаÑем новиÑ
Ñема Ñади пÑилагоÑаваÑа изгледа, и инÑÑалиÑаÑем новиÑ
додаÑака коÑи омогÑÑаваÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑе Ðаве и дÑÑгиÑ
веб ÑеÑ
нологиÑа. Све ово Ñе може наÑи на Mozilla ÑÑÑаниÑи за <application>Firefox</application> додаÑке."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "УпоÑÑеба Ð-оÑваÑаÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Ð-мени > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-оÑваÑаÑ</guilabel></menuchoice>. Ðа биÑÑе покÑенÑли <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> Ñ ÐномÑ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-оÑваÑаÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Ð-оÑваÑÐ°Ñ Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ Xfce Ñадном окÑÑжеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "<application>Ð-оÑваÑаÑ</application> Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан Ñ ÐÐÐ Ñадном окÑÑжеÑÑ, али не и Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Xfce Ñадном окÑÑжеÑÑ. Ðко желиÑе коÑиÑÑиÑи <application>Ð-оÑваÑаÑ</application> Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Xfce Ñадном окÑÑжеÑÑ, моÑаÑеÑе да га пÑво инÑÑалиÑаÑе. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за ÑпÑÑÑÑва за додаваÑе новог ÑоÑÑвеÑа на ÑиÑÑем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "ÐÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "ÐапÑедна ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ñе напиÑан за мало напÑедниÑе коÑиÑнике. Ðн пÑеÑпоÑÑавÑа да ÑÑе добÑо ÑпознаÑи Ñа командном линиÑом и имаÑе ÑелаÑивно добÑо знаÑе Linux ÑеÑминологиÑе. ÐеÑоваÑно ниÑе поÑÑебан за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Fedora ÑиÑÑема као коÑиÑник Ñадног окÑÑжеÑа, али може помоÑи Ñом коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° пÑоÑиÑи ÑвоÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°Ñа и ÑÑоÑи Ñе ÑложениÑим пÑоблемима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе неколико пÑогÑама за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека измеÑÑ ÑазлиÑиÑиÑ
ÑаÑÑнаÑа на иÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ñежи (или на ÐнÑеÑнеÑÑ). Ðедна од наÑпознаÑиÑиÑ
меÑода Ñе зове <firstterm>ÐÑоÑокол пÑеноÑа даÑоÑека</firstterm> (FTP). ÐоÑÑÑпно Ñе неколико гÑаÑиÑкиÑ
пÑогÑама за FTP, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <application>FileZilla</application> и <application>gFTP</application>. ТакоÑе можеÑе коÑиÑÑиÑи ÑÑлÑжне пÑогÑаме <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, и <application>sftp</application> на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTP Ñе небезбедан"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "Ðко пÑеноÑиÑе даÑоÑеке пÑеко Ñавне мÑеже (као ÑÑо Ñе ÐнÑеÑнеÑ), можда не би ÑÑебало да коÑиÑÑиÑе FTP. FTP пÑеноÑи Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð»Ð°ÐºÐ¾ пÑеÑÑеÑÑи, а FTP подаÑи ниÑÑ ÑиÑÑиÑани. Ðа виÑе безбедноÑÑи, коÑиÑÑиÑе SFTP, коÑи ÑиÑÑиÑа подаÑке кÑоз SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "УпоÑÑеба FileZilla-е"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> Ñе пÑогÑам коÑи вам омогÑÑÑÑе да пÑеноÑиÑе даÑоÑеке пÑеко FTP-а коÑиÑÑеÑи ÑедноÑÑавно гÑаÑиÑко ÑÑÑеÑе. Ðао и многи FTP пÑогÑами, он има два важна пÑозоÑа: ÑÐ°Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека за ваÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑинÑ, и ÑÐ°Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека за ÑдаÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑинÑ. Ðа Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñин, можеÑе ÑазгледаÑи до даÑоÑеке на ÑдаÑеном ÑеÑвеÑÑ Ð¸ повÑÑи-и-ÑпÑÑÑиÑи Ñе Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð½Ð° ваÑем локалном ÑаÑÑнаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали пÑогÑам <application>FileZilla</application>, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи пÑогÑам <application>FileZilla</application> коÑиÑÑеÑи или <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа о пÑогÑÐ°Ð¼Ñ FileZilla Ñе доÑÑÑпно на <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "FTP Ñа веб пÑегледаÑима"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "Ðко не моÑаÑе да ÑаÑеÑе Ð½ÐµÐºÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ, него Ñамо ÑÑеба да Ñе пÑеÑзмеÑе, можеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Firefox</application>, <application>Ð-оÑваÑаÑ</application>, и многе дÑÑге веб пÑегледаÑе. ÐедноÑÑавно идиÑе до ftp ÑеÑвеÑа Ñ ÑÑаÑи за адÑеÑÑ, и побÑиниÑе Ñе да назнаÑиÑе да желиÑе коÑиÑÑиÑи FTP. УопÑÑено, ÑпиÑали биÑÑе <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, где Ñе <replaceable>ftp.server.com</replaceable> адÑеÑа FTP ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "СпаÑаÑе на ÑеÑвеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñе ÑпоÑили на FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>FileZilla</application>, моÑаÑе додаÑи ÑеÑÐ²ÐµÑ Ñ <firstterm>УпÑавник ÑаÑÑова</firstterm>. ÐожеÑе оÑвоÑиÑи пÑозоÑÑе ÑпÑавника ÑаÑÑова на ÑÑи наÑина:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑиÑиÑком на <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > УпÑавник ÑаÑÑова</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "ÐÑиÑиÑком на пÑÐ²Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ñа леве ÑÑÑане ÑÑаке Ñа алаÑкама"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑем пÑеÑиÑе ÑаÑÑаÑÑÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "Ðада Ñе оÑвоÑено пÑозоÑÑе <guilabel>УпÑавник ÑаÑÑова</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>Ðов ÑаÑÑ</guilabel>. ÐÑва ÑÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑ Ñе <application>FileZilla</application> Ñ
ÑеÑи да зна Ñе име коÑе желиÑе коÑиÑÑиÑи за Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑеÑвеÑ. Ð¢Ñ Ñе поÑÑоÑаÑи поÑе за ÑÐ½Ð¾Ñ ÑекÑÑа иÑпод ознаке <guilabel>ÐоÑи ÑаÑÑови</guilabel> Ñа леве ÑÑÑане пÑозоÑÑеÑа. Ðвде ÑнеÑиÑе било коÑе име коÑим желиÑе да називаÑе нови ÑеÑвеÑ. Ðво име нема никаквиÑ
ÑеÑ
ниÑкиÑ
импликаÑиÑа. ÐдабеÑиÑе неÑÑо за Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½Ð¾."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "Ðа деÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани оквиÑа пÑозоÑÑеÑа, ÑÑеба да ÑнеÑеÑе ÑледеÑе инÑоÑмаÑиÑе:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "ÐомаÑин"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Ðво Ñе адÑеÑа ÑеÑвеÑа. Ðко ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð° УРР(као нпÑ. <literal>ftp.server.com</literal>), можеÑе га ÑнеÑи овде. У ÑÑпÑоÑном, ÑÑеба да ÑнеÑеÑе <firstterm>IP адÑеÑÑ</firstterm>. IP адÑеÑа Ñе Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸ÐºÑ <replaceable>Ð.Ð.Ц.Ð</replaceable>, где ÑÑ <replaceable>Ð</replaceable>, <replaceable>Ð</replaceable>, <replaceable>Ц</replaceable> и <replaceable>Ð</replaceable> ÑелобÑоÑне вÑедноÑÑи измеÑÑ 0 и 255 (ÑкÑÑÑÑÑÑÑи Ñе бÑоÑеве). СеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° коÑи Ñе ÑпаÑаÑе би ÑÑебало да вам пÑÑжи ове инÑоÑмаÑиÑе."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ÐоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "Ðа ово поÑе моÑаÑе ÑнеÑи вÑедноÑÑ Ñамо ако ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ðµ коÑиÑÑи подÑазÑмеване (поÑÑ 21 за FTP, поÑÑ 22 за SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "ÐÑÑÑа ÑеÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "ÐÑÑÑа пÑиÑаве"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Ðво поÑе омогÑÑава да одабеÑеÑе како Ñе Ñе вÑÑиÑи аÑÑенÑиÑикаÑиÑа Ñа ÑеÑвеÑом. ÐÐ²Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ Ð±Ð¸ ÑÑебало да пÑÑжи ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° коÑи Ñе желиÑе ÑпоÑиÑи."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "ÐоÑиÑник"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Ðозинка"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Ðва поÑа Ñе биÑи акÑивна Ñамо ако коÑиÑÑиÑе одÑеÑене вÑÑÑе пÑиÑаве. Ðко ÑÑ Ð°ÐºÑивна, ÑÑеба да иÑ
коÑиÑÑиÑе за коÑиÑниÑко име, Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¸ налог на ÑдаÑеном ÑеÑвеÑÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "Ðапомене"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "Ðво поÑе нема ÑеÑ
ниÑки знаÑаÑ. Ðоже вам биÑи згодно да овде напÑавиÑе белеÑÐºÑ Ð¾ неÑем Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "Ðада ÑÑе попÑнили поÑа, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>У ÑедÑ</guilabel> да биÑÑе заÑвоÑили ÑпÑавника ÑаÑÑова или <guilabel>СпаÑаÑе</guilabel> да заÑвоÑиÑе ÑпÑавника ÑаÑÑова а заÑим да Ñе ÑпоÑиÑе на FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¼Ð°Ñ
након Ñога. ÐÑиÑиÑком на <guilabel>ÐÑкажи</guilabel> Ñе Ñе занемаÑиÑи Ñве пÑомене коÑе ÑÑе напÑавили Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ ÑаÑÑова и заÑвоÑиÑи пÑозоÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñе каÑниÑе ÑпоÑили на ÑеÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе Ð²ÐµÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð¸ ÑпÑÐ°Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ ÑаÑÑова, ÑедноÑÑавно оÑвоÑиÑе ÑпÑавника ÑаÑÑова, пÑиÑиÑниÑе на ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° коÑи Ñе желиÑе ÑпоÑиÑи, и кликниÑе <guilabel>СпаÑаÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "Ðко Ñе ÑÑпеÑно ÑпоÑиÑе на ÑеÑвеÑ, ÑÑебало би да видиÑе неке поÑÑке о ÑÑаÑÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾ Ñе поÑавÑÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾ÑÑем пÑозоÑÑ ÐºÐ¾Ñе ÑказÑÑÑ Ð´Ð° ÑÑе Ñе ÑпоÑили на ÑдаÑени ÑеÑвеÑ. ÐеÑни пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð·Ð° ÑазгледаÑе даÑоÑека би ÑакоÑе ÑÑебало да пÑиказÑÑе ÑадÑÐ¶Ð°Ñ ÑдаÑеног диÑекÑоÑиÑÑма на коÑи ÑÑе Ñе ÑпоÑили."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "FTP на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Ðа биÑÑе коÑиÑÑили пÑогÑам <application>ftp</application>, ÑнеÑиÑе <command>ftp</command> на Ð¾Ð´Ð·Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ ÐºÐ¾Ð½Ð·Ð¾Ð»Ðµ. ТÑебало би да бÑдеÑе пÑебаÑени Ñ FTP ÑÑÑÐºÑ ÐºÐ¾Ñа изгледа овако:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "Ðа биÑÑе добили ÑпиÑак наÑедби, ÑнеÑиÑе <command>help</command>. Ðа биÑÑе добили ÑедноÑÑаван Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе наÑедбе, ÑнеÑиÑе <command>help наÑедба</command>. ÐÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñе покÑиÑи Ñамо мали део овиÑ
наÑедби; о оÑÑалима пÑоÑиÑаÑÑе Ñ <application>ftp</application> man ÑÑÑаниÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "СпаÑаÑе на FTP ÑеÑвеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñе пÑиÑавили на ftp ÑеÑвеÑ, коÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>open</command>. СинÑакÑа Ñе <command>open <replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>поÑÑ</replaceable></command> где Ñе <replaceable>ftp.server.com</replaceable> FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° коÑи Ñе желиÑе ÑпоÑиÑи. ÐиÑе поÑÑебно да назнаÑиÑе поÑÑ Ñз Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ´Ð±Ñ Ð¾Ñим ако Ñе не ÑпаÑаÑе на подÑазÑмевани. ÐодÑазÑмевани поÑÑ Ð·Ð° FTP Ñе поÑÑ 21. ÐлÑеÑнаÑивно, можеÑе Ñе ÑпоÑиÑи на FTP ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð¾Ðº покÑеÑеÑе <application>ftp</application> пÑогÑам. Ðа биÑÑе ÑÑадили ово, коÑиÑÑиÑе ÑинÑакÑÑ <command>ftp <replaceable>ftp.server.com</replaceable> <replaceable>поÑÑ</replaceable></command> где Ñе опÑиÑа <literal><replaceable>поÑÑ</replac
eable></literal>, поново, избоÑна."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP Ñе ÑеÑÑо коÑиÑÑи за пÑеÑзимаÑе даÑоÑеке Ñа Ñавног ÑеÑвеÑа. ÐожеÑе добавиÑи ÑÑ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ñа ÑеÑвеÑа коÑиÑÑеÑи наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>get <replaceable>даÑоÑека</replaceable></command>, где Ñе <replaceable>даÑоÑека</replaceable> име или пÑÑаÑа даÑоÑеке коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе пÑеÑзеÑи. Ðа биÑÑе видели Ñве даÑоÑеке коÑе ÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ Ð½Ð° коÑи ÑÑе ÑпоÑени, можеÑе коÑиÑÑиÑи наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>ls</command>. ТакоÑе можеÑе коÑиÑÑиÑи <command>pwd</command> да одÑедиÑе Ñ ÐºÐ¾Ñем Ñе диÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ ÑÑенÑÑно налазиÑе, а заÑим <code>cd</code> да пÑомениÑе диÑекÑоÑиÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Ðа биÑÑе поÑлали даÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑ, ÑнеÑиÑе <command>put <replaceable>даÑоÑека</replaceable></command>, где Ñе даÑоÑека име или пÑÑаÑа даÑоÑеке коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе поÑлаÑи. Ðа биÑÑе видели Ñве даÑоÑеке Ñ Ð²Ð°Ñем локалном диÑекÑоÑиÑÑÐ¼Ñ (не на ÑдаÑеном FTP ÑеÑвеÑÑ), ÑнеÑиÑе <command>lcd</command>. ТакоÑе можеÑе ÑнеÑи <command>lcd диÑекÑоÑиÑÑм</command> да Ñе пÑебаÑиÑе Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸ диÑекÑоÑиÑÑм на ваÑÐ¾Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñини."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "SFTP на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Ðезбедни FTP</firstterm>, или SFTP, Ñе ÑиÑÑиÑана веÑзиÑа SFTP-а. СпаÑа Ñе на ÑдаÑени ÑеÑÐ²ÐµÑ ÐºÑоз ÑÐ»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ
пÑикÑÑÑака, као SSH. То знаÑи да Ñе ово много безбедниÑе ÑеÑеÑе од ÑÑадиÑионалног FTP-а. ÐоÑиÑÑиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>sftp</command> да покÑенеÑе клиÑенÑа. СинÑакÑа Ñе ÑкоÑо иденÑиÑна ÑинÑакÑи за FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "Ðезбедно копиÑаÑе (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "Ðвде можеÑе одабÑаÑи FTP, SFTP, FTPS, или FTPES. Ðвде Ñе Ñе диÑкÑÑоваÑи Ñедино FTP и SFTP."
+
+#~ msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one file browser into the folder of the other file browser. You can also select a file in one pane, a folder in the other, and click the appropriate arrow button to transfer the file."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе поÑлали даÑоÑекÑ, ÑедноÑÑавно Ñе повÑÑиÑе-и-ÑпÑÑÑиÑе из Ñедног ÑазгледаÑа даÑоÑека Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð´ÑÑгог ÑазгледаÑа даÑоÑека. ТакоÑе можеÑе одабÑаÑи даÑоÑÐµÐºÑ Ñ Ñедном пÑозоÑÑ, а ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñ Ð´ÑÑгом, и заÑим пÑиÑиÑнÑÑи одговаÑаÑÑÑе дÑгме Ñа ÑÑÑелиÑом за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑеке."
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "УпÑавÑаÑе даÑоÑекама"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option for transferring files between two computer with SSH is using the command <command>scp</command>. This attempts to use the same syntax as the tradition copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. For example, to send a file to a remote server, type <screen>$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> You can similarly fetch a file: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Or even between two remote servers: <screen>$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+#~ "</screen> In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÑÑга опÑиÑа за ÑлаÑе даÑоÑека измеÑÑ Ð´Ð²Ð° ÑаÑÑнаÑа кÑоз SSH Ñе коÑиÑÑеÑе наÑедбе <command>scp</command>. Ðво покÑÑава коÑиÑÑиÑи иÑÑÑ ÑинÑакÑÑ ÐºÐ°Ð¾ ÑÑадиÑионална наÑедба за копиÑаÑе (<command>cp</command>), али Ñе ÑазликÑÑе Ñ Ñоме да овде можеÑе назнаÑиÑи ÑдаÑене ÑеÑвеÑе. Ðа пÑимеÑ, да биÑÑе поÑлали даÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ÑдаÑени ÑеÑвеÑ, ÑнеÑиÑе <screen>$ scp <replaceable>локалнаÐаÑоÑека</replaceable> <replaceable>korisnik at server:/ciljni/direktorijum/</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Ðа ÑлиÑан наÑин можеÑе добавиÑи даÑоÑекÑ: <screen>$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>korisnik at server:/putanja/do/zeljenedatoteke ÑиÑнаÐаÑоÑека</replaceable>\n"
+#~ "</screen> Ðли Ñак измеÑÑ Ð´Ð²Ð° ÑдаÑена ÑеÑвеÑа: <screen>$ scp <replaceable>korisnik1 at server1:/putanja/do/izvora</replaceable> <replaceable>korisnik2 at server2:/putanja/do/cilja</replaceable>\n"
+#~ "</screen> У Ñваком ÑлÑÑаÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° пÑиÑÑÑпаÑе ÑдаÑеном ÑеÑвеÑÑ, биÑеÑе ÑпиÑани за ваÑе акÑедиÑиве (као нпÑ. коÑиÑниÑко име и лозинкÑ)."
diff --git a/sr-RS/Author_Group.po b/sr-RS/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..6b8c45c
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>ÐÑоÑекаÑ</firstname> <surname>Fedora докÑменÑаÑиÑе</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/sr-RS/Book_Info.po b/sr-RS/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..18e3859
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "ÐоÑиÑниÑки водиÑ"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "УпоÑÑеба Fedora &PRODVER; ÑиÑÑема за ÑобиÑаÑене Ñадне ÑаÑÑнаÑÑке задаÑке"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "ÐоÑиÑниÑки Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora ÑиÑÑем Ñе ÑокÑÑиÑан на кÑаÑÑег коÑиÑника коÑи жели вÑÑиÑи ÑÑандаÑдне задаÑке ÑаÑÑнаÑÑког коÑиÑника Ñ Ñадном окÑÑжеÑÑ, као нпÑ. пÑегледаÑе веба, ÑиÑаÑе и ÑлаÑе е-поÑÑе, и обавÑаÑе пÑодÑкÑивниÑ
канÑелаÑиÑÑкиÑ
поÑлова."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Ðого"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/sr-RS/Communications.po b/sr-RS/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..9b21cf4
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Communications.po
@@ -0,0 +1,1304 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "ÐомÑникаÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora Ñе може коÑиÑÑиÑи за ÑлаÑе елекÑÑонÑке поÑÑе и комÑникаÑиÑÑ Ñ ÑÑваÑном вÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñа ÑÑдима из Ñелог ÑвеÑа кÑоз бÑзе поÑÑке и Ñобе за ÑаÑкаÑе. У ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ñе подÑазÑмевано коÑиÑÑи <application>ÐволÑÑиÑа</application> за ÑлаÑе елекÑÑонÑке поÑÑе (е-поÑÑе). <application>ÐволÑÑиÑа</application> Ñе ÑакоÑе може коÑиÑÑиÑи као ÑпÑавник лиÑним инÑоÑмаÑиÑама, или <firstterm>PIM</firstterm>. ÐожеÑе водиÑи календаÑ, ÑÑеÑиваÑи ÑпиÑак задаÑака коÑе ÑÑеба да обавиÑе, и одÑжаваÑи адÑеÑÐ°Ñ ÑвиÑ
конÑакÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "У ÐÐÐ-Ñ Ñе подÑазÑмевано коÑиÑÑи <application>Ð-поÑÑа</application> за ÑлаÑе е-поÑÑе. Ðок <application>Ð-поÑÑа</application> не ÑкÑÑÑÑÑе календаÑ, календаÑÑки пÑогÑам зван <application>Ð-оÑганизаÑоÑ</application> Ñе ÑкÑÑÑен као део <application>ÐÐÐ PIM</application> ÑкÑпа. ТакоÑе поÑÑоÑи пÑогÑам коÑи Ñе зове <application>ÐонÑакÑ</application> коÑи гÑÑпиÑе <application>Ð-поÑÑÑ</application>, <application>Ð-оÑганизаÑоÑ</application> и оÑÑале ÐÐÐ PIM алаÑке Ñ ÑединÑÑвено ÑÑÑеÑе (коÑе Ñе може ÑпоÑедиÑи Ñа Ðномовом <application>ÐволÑÑиÑом</application>)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ Ð¾ÑвоÑеног кода коÑег одÑжава Mozilla. Ðеома Ñе пÑоÑиÑив, Ñа библиоÑеком додаÑака на мÑежи налик на <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> Ñе неÑÑо лакÑи клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ Ð¸ ÑиÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑи, коÑи Ñе ÑакоÑе пÑоÑиÑив пÑеко додаÑниÑ
додаÑака. <application>Claws Mail</application> подÑазÑмевано подÑжава Ñедино е-поÑÑÑ ÑаÑÑавÑÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ обиÑног ÑекÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Pidgin</application> и <application>ÐопеÑе</application> ÑÑ Ð¾Ð±Ð° пÑогÑами за бÑзе поÑÑке (IM) коÑи вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° пÑиÑаÑе Ñа ÑÑдима Ñ ÑÑваÑном вÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи мÑеже за ÑаÑкаÑе као ÑÑо ÑÑ AIM, Yahoo! глаÑник или Gmail ÑаÑкаÑе. <application>XChat</application> Ñе подÑазÑмевани гÑаÑиÑки IRC клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Fedora ÑиÑÑем а <application>ÐонвеÑзаÑиÑа</application> Ñе подÑазÑмевани IRC клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÐÐÐ. <application>ChatZilla</application> Ñе IRC клиÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе инÑÑалиÑа и коÑиÑÑи пÑеко <application>FireFox</application> веб пÑегледаÑа. Ðви клиÑенÑи Ñе Ñви Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑпоÑиÑи на <firstterm>IRC</firstterm> ÑеÑвеÑе коÑи нÑде Ñобе ÑаÑкаÑе за ÑÑде из Ñел
ог ÑвеÑа Ñади ÑазговоÑа на одÑеÑене Ñеме."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "ÐволÑÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>ÐволÑÑиÑа</application> Ñе пÑогÑам за е-поÑÑÑ Ñа поÑпÑним могÑÑноÑÑима. ÐоÑед е-поÑÑе, ÐволÑÑиÑа ÑадÑжи <firstterm>ÑпÑавник лиÑним инÑоÑмаÑиÑама</firstterm> (PIM), календаÑ, ÑпÑавник задаÑака и адÑеÑÐ°Ñ Ð·Ð° ваÑе конÑакÑе. ÐиÑе докÑменÑаÑиÑе за <application>ÐволÑÑиÑÑ</application> Ñе доÑÑÑпно на: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе ÐволÑÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Ðа подеÑаваÑе налога за е-поÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>ÐволÑÑиÑÑ</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ñ ÐномÑ, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > ÐволÑÑиÑа</guilabel></menuchoice> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи за мени."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "Ñ ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-поÑÑа</guilabel></menuchoice> Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Ðо покÑеÑаÑÑ ÑоÑÑвеÑа по пÑви пÑÑ Ð¿ÑиказÑÑе Ñе ÑаÑобÑак <guilabel>ÐомоÑник ÐволÑÑиÑа подеÑаваÑа</guilabel>. ÐдговоÑиÑе на ова пиÑаÑа коÑиÑÑеÑи инÑоÑмаÑиÑе коÑе пÑÑжа Ð²Ð°Ñ ISP или добавÑÐ°Ñ Ðµ-поÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "ÐкÑан <guilabel>ÐденÑиÑеÑ</guilabel> Ñе везан за лиÑне инÑоÑмаÑиÑе о налогÑ, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <guilabel>Ðме</guilabel>, <guilabel>ÐÑганизаÑиÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐдÑеÑÑ</guilabel>. ТакоÑе поÑÑоÑи и поÑе <guilabel>ÐдговоÑ</guilabel>, коÑе омогÑÑава да одÑедиÑе да пÑимаоÑи е-поÑÑе Ñа овог ÑаÑÑна Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑи на адÑеÑÑ Ðµ-поÑÑе дÑÑгаÑиÑÑ Ð¾Ð´ оне Ñа коÑе Ñе е-поÑÑа поÑлаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Ðа биÑÑе додали нови налог Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи, или да биÑÑе изменили поÑÑоÑеÑи налог, покÑениÑе пÑозоÑÑе подеÑаваÑа Ñа мениÑа <menuchoice><guilabel>УÑеÑиваÑе > ÐоÑÑавке</guilabel></menuchoice>. У пÑозоÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе пÑикаже, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐодаÑ</guilabel> да биÑÑе поново покÑенÑли <guilabel>ÐомоÑника ÐволÑÑиÑа налога</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "УпоÑÑеба ÐволÑÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "УпоÑÑеба Claws поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> Ñе Mozilla-ин пÑогÑам за е-поÑÑÑ. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали <application>Thunderbird</application>, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>Thunderbird</application> коÑиÑÑеÑи или <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа о пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Thunderbird</application> Ñе доÑÑÑпно на: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. ÐожеÑе наÑи додаÑке за Thunderbird на: <ulink url=\"http://www.linux.com/feature/51026/\">http://www.linux.com/feature/51026/</ulink> и <ulink url=\"https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-en.html/\">https://nic-nac-project.org/~kaosmos/index-e
n.html/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird подеÑаваÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ за е-поÑÑÑ Ð±Ð¸Ñе вам поÑÑебне инÑоÑмаÑиÑе о е-поÑÑи коÑе пÑÑжа Ð²Ð°Ñ ÐСРили добавÑÐ°Ñ Ðµ-поÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ñ ÐномÑ, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Thunderbird</guilabel></menuchoice> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи за мени."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "Ñ ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-поÑÑа</guilabel></menuchoice> Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "Ðада пÑви пÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑенеÑе <application>Thunderbird</application> оÑваÑа Ñе <guilabel>ЧаÑобÑак за налоге</guilabel> да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñоведе кÑоз поÑÑавÑаÑе ваÑег налога. Ðко Ñе <guilabel>ЧаÑобÑак за налоге</guilabel> не оÑвоÑи, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > Ðово > Ðалог</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ Ð´Ð° оÑвоÑиÑе ÑаÑобÑака."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "ÐопÑниÑе ÑвоÑе име и адÑеÑÑ Ðµ-поÑÑе, и кликниÑе <guilabel>СледеÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "ÐÑегледаÑÑе ÑажеÑак Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ. Ðко Ñе неÑÑо ÑÑеба пÑомениÑи пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>Ðазад</guilabel>. У ÑÑпÑоÑном, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐовÑÑи</guilabel>. <application>Thunderbird</application> Ñе Ñада ÑпаÑа на ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð´Ð° би пÑеÑзео ваÑе поÑÑке е-поÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "Ðко пÑеÑзимаÑе не ÑÑпе, Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ е-поÑÑе можда заÑ
Ñева безбедне везе. У овом ÑлÑÑаÑÑ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐодеÑаваÑа налога > ÐодеÑаваÑа ÑеÑвеÑа</guilabel></menuchoice> и одабеÑиÑе ÑвоÑе безбедне поÑÑавке. ЧеÑÑо Ñе Ñа поÑÑавка SSL, али Ð¾Ð²Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ Ð±Ð¸ ÑÑебало да пÑÑжи Ð²Ð°Ñ ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "ÐÑебаÑиваÑе ваÑиÑ
Thunderbird подаÑака пÑоÑила Ñа Windows на Fedora ÑиÑÑем"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "ФаÑÑикла <application>Thunderbird</application> подаÑака пÑоÑила ÑадÑжи ваÑе поÑÑке е-поÑÑе, адÑеÑе и пÑогÑамÑке поÑÑавке. Ðа биÑÑе пÑебаÑили ÑвоÑе подаÑке пÑоÑила Ñа Windows на Fedora ÑиÑÑем неопÑ
одно Ñе да ÑаÑÑикла Ñа подаÑима бÑде Ñмножена на ЦÐ/ÐÐÐ, мемоÑиÑÑки ÑÑапиÑ, или дÑÑге покÑеÑне медиÑе. Ðко ÑÑе поÑÑавили виÑе налога Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Thunderbird</application>, они Ñе ÑакоÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑебаÑиÑи, Ñедан по Ñедан, пÑаÑеÑи ове коÑаке:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "ÐаÑиÑе ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака Ñвог пÑоÑила"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "У Windows 2000 или Windows XP ÑиÑÑемима, кликниÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > ÐÐ¾Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ > Ðокални диÑк (C:) > ÐокÑменÑи и поÑÑавке > <replaceable>ÐаÑеÐоÑиÑниÑкоÐме</replaceable> > ÐÑогÑамÑки подаÑи > Thunderbird > Profiles</guilabel></menuchoice>. ФаÑÑикла Ñа подаÑима пÑоÑила изгледа као <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, где Ñе <replaceable>xxxxx</replaceable> низ наÑÑмиÑниÑ
бÑоÑева и Ñлова."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ ÐÑогÑамÑки подаÑи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <filename>ÐÑогÑамÑки подаÑи</filename>, идиÑе на гоÑÑи мени и одабеÑиÑе: <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐпÑиÑе ÑаÑÑикли > Ðоглед </guilabel></menuchoice> и ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>ÐÑикажи ÑкÑивене даÑоÑеке и ÑаÑÑикле</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ðко и даÑе не можеÑе наÑи ÑаÑÑиклÑ, пÑиÑиÑниÑе: <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > ÐокÑени</guilabel></menuchoice>, ÑнеÑиÑе <literal>%AppData%</literal> и пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "У Windows Vista ÑиÑÑемÑ, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > C: > ÐоÑиÑниÑи > <replaceable>ÐаÑеÐоÑиÑниÑкоÐме</replaceable> > AppData > Roaming > Thunderbird > Profiles. </guilabel></menuchoice>. ФаÑÑикла Ñа подаÑима пÑоÑила изгледа као <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, где Ñе <replaceable>xxxxx</replaceable> низ наÑÑмиÑниÑ
бÑоÑева и Ñлова."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <filename>ÐÑогÑамÑки подаÑи</filename>, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ > ÐонÑÑолни панел > ÐлаÑиÑни поглед > ÐпÑиÑе ÑаÑÑикли > Ðоглед </guilabel></menuchoice> и ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>ÐÑикажи ÑкÑивене даÑоÑеке и ÑаÑÑикле</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Ðко и даÑе не можеÑе наÑи ÑаÑÑиклÑ, пÑиÑиÑниÑе: <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑ</guilabel></menuchoice>, ÑнеÑиÑе <literal>%AppData%</literal> ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñа <guilabel>ÐоÑни пÑеÑÑагÑ</guilabel> и пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "УмножиÑе ÑвоÑÑ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñа подаÑаÑима пÑоÑила на пÑеноÑиви медиÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака пÑоÑила и одабеÑиÑе: <menuchoice><guilabel>ÐоÑаÑи на > ЦÐ/ÐÐРили мемоÑиÑÑки ÑÑапиÑ</guilabel></menuchoice>. ÐаÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>Ðазад</guilabel> док не доÑеÑе до <guilabel>ÐÐ¾Ñ ÑаÑÑнаÑ</guilabel> и пÑовеÑиÑе да бÑдеÑе ÑигÑÑни да Ñе ÑаÑÑикла ÑаÑÑвана на медиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "УмножиÑе ÑвоÑÑ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñа подаÑима пÑоÑила на Fedora ÑиÑÑем"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "ÐÑво поÑÑавиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ или налоге за е-поÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑемеÑÑили ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð½Ð° Fedora ÑиÑÑем ÑÑеба да имаÑе ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ за е-поÑÑÑ, или налоге, поÑÑавÑене Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Thunderbird</application> на ваÑÐ¾Ñ Fedora инÑÑалаÑиÑи. Ðада поÑÑавиÑе налог за е-поÑÑÑ, <application>Thunderbird</application> напÑави ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñа подаÑима пÑоÑила за ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³. Ðко ова ÑаÑÑикла ÑÐ¾Ñ Ñвек не поÑÑоÑи, онда ÑÐ¾Ñ Ñвек немаÑе ÑÐ¸Ñ Ð·Ð° копиÑÑ ÑаÑÑикле на ваÑем пÑеноÑивом ÑÑеÑаÑÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе Thunderbird ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñа подаÑима пÑоÑила Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "У ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > Ðом > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где Ñе <replaceable>xxxxxx</replaceable> наÑÑмиÑни низ Ñлова и бÑоÑева. ÐÑимеÑиÑеÑе да Ñе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð· биÑи дÑÑгаÑиÑи од низа коÑи ÑÑе видели Ñ <application>Thunderbird</application> инÑÑалаÑиÑи на Windows ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи .thunderbird ÑаÑÑиклÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Ðко Ñе ваÑа Fedora инÑÑалаÑиÑа оÑигинално имала инÑÑалиÑÐ°Ð½Ñ ÑаниÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ Ð¿ÑогÑама <application>Thunderbird</application>, ваÑа ÑаÑÑикла Ñа подаÑима пÑоÑила може биÑи иÑпод <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ÑмеÑÑо <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи ни <filename>.thunderbird</filename> ниÑи <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ÑаÑÑикле ÑнÑÑÐ°Ñ ÑвоÑе <guilabel>ÐиÑне ÑаÑÑикле</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> да биÑÑе пÑиказали <firstterm>ÑкÑивене даÑоÑеке</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "У ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > Ðом > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где Ñе <replaceable>xxxxxx</replaceable> наÑÑмиÑни низ Ñлова и бÑоÑева. ÐÑимеÑиÑеÑе да Ñе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð· биÑи дÑÑгаÑиÑи од низа коÑи ÑÑе видели Ñ <application>Thunderbird</application> инÑÑалаÑиÑи на Windows ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "Ðко Ñе ваÑа Fedora инÑÑалаÑиÑа оÑигинално имала инÑÑалиÑÐ°Ð½Ñ ÑаниÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ Ð¿ÑогÑама <application>Thunderbird</application>, ваÑа ÑаÑÑикла Ñа подаÑима пÑоÑила може биÑи иÑпод <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ÑмеÑÑо <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "Ðко не можеÑе наÑи ни <filename>.thunderbird</filename> ниÑи <filename>.mozilla-thunderbird</filename> ÑаÑÑикле ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <guilabel>ÐиÑне ÑаÑÑикле</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> да биÑÑе пÑиказали <firstterm>ÑкÑивене даÑоÑеке</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "У ÑаÑÑикли <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> да биÑÑе ознаÑили Ñве даÑоÑеке и ÑаÑÑикле, заÑим пÑиÑиÑниÑе <keycap>Delete</keycap> да иÑ
пÑебаÑиÑе Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel>. ФаÑÑикла би Ñада ÑÑебало да бÑде пÑазна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "УмеÑниÑе медиÑÑм коÑи ÑадÑжи ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ ÐºÐ¾ÑÑ ÑÑе Ñмножили Ñа Windows ÑиÑÑема."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе на ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> ÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ñа Windows ÑиÑÑема да биÑÑе Ñе оÑвоÑили. ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>УÑеÑиваÑе > ÐзабеÑи Ñве > УÑеÑиваÑе > Умножи</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑебаÑиÑе Ñе назад до пÑазног <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> пÑозоÑа и пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>УÑеÑиваÑе > УбаÑи</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>Thunderbird</application> и пÑовеÑиÑе да можеÑе видеÑи ваÑе поÑÑке, адÑеÑе, и поÑÑавке е-поÑÑе Ñа ваÑе <application>Thunderbird</application> инÑÑалаÑиÑе на Windows ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "ÐÑви пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° пÑиÑиÑнеÑе дÑгме <guilabel>ÐÑеÑзми поÑÑÑ</guilabel> од Ð²Ð°Ñ Ñе Ñе заÑÑажиÑи ваÑа лозинка. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap> или пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. Ðожда биÑÑе Ñ
Ñели да ÑÑиклиÑаÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>ÐоÑиÑÑи УпÑавника лозинкама за памÑеÑе ове лозинке</guilabel>. Ðко Ñо ÑÑадиÑе, ÑбÑдÑÑе Ñе Thunderbird ÑамоÑÑално пÑовеÑаваÑи ваÑÑ Ðµ-поÑÑÑ Ð±ÐµÐ· пиÑаÑа за ваÑом лозинком. ÐÑе него ÑÑо одабеÑеÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑÑ, запамÑиÑе да Ñвек поÑÑоÑи неки Ñизик повезан Ñа ÑкладиÑÑеÑем лозинке. Ðко ÑÑ Ð²Ð°Ñа лозинка и поÑÑавке били ÑаÑни, <application>Thunderbi
rd</application> Ñе Ñада пÑеÑзеÑи ваÑÑ Ðµ-поÑÑÑ Ñа ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws поÑÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws поÑÑа</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ Ð¸ ÑиÑÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑи коÑи Ñе напÑавÑен да бÑде лаган и ÑедноÑÑаван за коÑиÑÑеÑе. Claws поÑÑа поÑедÑÑе веÑином оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑÑнкÑионалноÑÑ, али Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи додаÑи да би Ñе додале многе ÑпоÑобноÑÑи коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи Ñ Ð¿ÑогÑамима <application>ÐволÑÑиÑа</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали <application>Claws поÑÑÑ</application>, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>Claws поÑÑÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи или <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <
application>Yum</application>. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа о <application>Claws поÑÑи</application> Ñе доÑÑÑпно на: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе Claws поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ е-поÑÑе биÑе вам поÑÑебне инÑоÑмаÑиÑе о е-поÑÑи коÑе добиÑеÑе од ваÑег добавÑаÑа инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑеÑвиÑа или е-поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>Claws поÑÑÑ</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ñ ÐномÑ, пÑиÑиÑниÑе на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Claws поÑÑа</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "Ñ ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-поÑÑа</guilabel></menuchoice> за <application>Claws поÑÑÑ</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "ÐÑви пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° покÑенеÑе <application>Claws поÑÑÑ</application> поÑавиÑе Ñе <guilabel>ЧаÑобÑак Claws поÑÑе</guilabel> и он Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑовеÑÑи кÑоз поÑÑавÑаÑе ваÑег налога:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "ÐÑва ÑÑÑаниÑа ÑÑажи од Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑнеÑеÑе ÑвоÑе име, (Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ ÑлÑÑаÑевима оно Ñе погаÑа од опеÑаÑивног ÑиÑÑема) и ваÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÑ Ðµ-поÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Ðа ÑледеÑÐ¾Ñ ÑÑÑаниÑи ÑнеÑиÑе деÑаÑе како Ñе ваÑа е-поÑÑа пÑеÑзима:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "УнеÑиÑе <guilabel>адÑеÑÑ ÑеÑвеÑа</guilabel>, <guilabel>коÑиÑниÑко име</guilabel> и <guilabel>лозинкÑ</guilabel>. Ðко овде не ÑнеÑеÑе ÑвоÑÑ <guilabel>лозинкÑ</guilabel> она Ñе од Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑÑажена Ñваки пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° Ñе поÑÑебна."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "УнеÑиÑе <guilabel>адÑеÑÑ ÑеÑвеÑа</guilabel>, <guilabel>коÑиÑниÑко име</guilabel>, <guilabel>лозинкÑ</guilabel> и <guilabel>диÑекÑоÑиÑÑм IMAP ÑеÑвеÑа</guilabel>. <guilabel>Ðозинка</guilabel> Ñе избоÑна, ако Ñе не пÑÑжиÑе овде она Ñе од Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑÑажена Ñваки пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° Ñе поÑÑебна. <guilabel>ÐиÑекÑоÑиÑÑм IMAP ÑеÑвеÑа</guilabel> Ñе ÑакоÑе избоÑан, ÑеÑÑо ниÑе поÑÑебан и може Ñе оÑÑавиÑи пÑазан."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "ÐаÑоÑека локалног поÑÑанÑког ÑандÑÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "УнеÑиÑе локаÑиÑÑ Ð²Ð°Ñе даÑоÑеке локалног поÑÑанÑког ÑандÑÑиÑа. ÐÑедноÑÑи као <filename>/var/mail/<replaceable>korisnickoime</replaceable></filename> или <filename>/var/spool/mail/<replaceable>korisnickoime</replaceable></filename> ÑÑ ÑеÑÑе, <guilabel>korisnickoime</guilabel> Ñе оно Ñа коÑим Ñе пÑиÑавÑÑÑеÑе на ÑиÑÑем."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Ðа ÑледеÑÐ¾Ñ ÑÑÑаниÑи ÑнеÑиÑе адÑеÑÑ Ð²Ð°Ñег <guilabel>SMTP</guilabel> (одлазеÑег) ÑеÑвеÑа. Ðвде Ñе можда не моÑаÑе аÑÑенÑиÑиковаÑи када ÑаÑеÑе поÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "Ðко ÑÑе одабÑали или <guilabel>POP3</guilabel> или <guilabel>ÐаÑоÑека локалног поÑÑанÑког ÑандÑÑиÑа</guilabel>, ÑледеÑа ÑÑÑаниÑа Ñе показаÑи где Ñе Ñе подÑазÑмевано ÑкладиÑÑиÑи ваÑа е-поÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>СаÑÑваÑ</guilabel> да биÑÑе завÑÑили подеÑаваÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "УпоÑÑеба Claws поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "<application>Claws поÑÑа</application> вам омогÑÑава да ÑÑваÑаÑе, ÑкладиÑÑиÑе и ÑаÑеÑе е-поÑÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑкаÑи одговаÑаÑÑÑÑ Ð´Ñгмад коÑа Ñе налазе на мениÑÑ. ÐÑимаÑе ваÑе е-поÑÑе Ñе може обавиÑи дÑгмеÑом Ñа алаÑне ÑÑаке под именом <guilabel>ÐÑими поÑÑÑ</guilabel> или Ñа подмениÑем <guisubmenu>ÐÑими</guisubmenu> Ñа мениÑа <guimenu>ÐоÑÑка</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "<application>Claws поÑÑа</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ Ð¸ ÑиÑÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑи коÑи Ñе напÑавÑен да бÑде лаган и ÑедноÑÑаван за коÑиÑÑеÑе. Claws поÑÑа поÑедÑÑе веÑином оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑÑнкÑионалноÑÑ, али Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи додаÑи да би Ñе додале многе ÑпоÑобноÑÑи коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи Ñ Ð¿ÑогÑамима <application>ÐволÑÑиÑа</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали <application>Claws поÑÑÑ</application>, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>Claws поÑÑÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи или <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <
application>Yum</application>. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа о <application>Claws поÑÑи</application> Ñе доÑÑÑпно на: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Ð-поÑÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Ð-поÑÑа</application> Ñе ÑÑандаÑдни клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе коÑиÑÑи Ñ ÐÐÐ-Ñ. Ðн Ñе подÑазÑмевано инÑÑалиÑа Ñа живог Fedora ÐÐРЦÐ-а а ÑакоÑе Ñе ÑкÑÑÑен Ñ ÐÐÐ. Ðа биÑÑе покÑенÑли <application>Ð-поÑÑÑ</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе на ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа <menuchoice><guilabel>Ð-мени > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-поÑÑа</guilabel></menuchoice> за <application>Ð-поÑÑÑ</application>, или Ñ ÐномÑ, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Ð-поÑÑа</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе Ð-поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "ÐокÑеÑаÑе ÑоÑÑвеÑа по пÑви пÑÑ Ð¿ÑиказÑÑе Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ ÑÑÑаниÑÑ <application>Ð-поÑÑе</application> Ñа везама ка локаÑиÑама за помоÑ. Ðа биÑÑе додали нови налог Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи, или да биÑÑе изменили поÑÑоÑеÑи, пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐодеÑи Ð-поÑÑÑ</guilabel></menuchoice>. У пÑозоÑÑеÑÑ ÐºÐ¾Ñе Ñе поÑави, одабеÑиÑе <guilabel>Ðалози</guilabel> заÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐодаÑ</guilabel> да биÑÑе поново покÑенÑли помоÑника за налоге <application>Ð-поÑÑе</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "УпоÑÑеба Ð-поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Pidgin</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° <firstterm>бÑзе поÑÑке</firstterm> (IM - instant messaging) коÑи може пÑиÑÑÑпиÑи Gmail-Ñ, MSN-Ñ, AOL-Ñ, Yahoo!-Ñ, Jabber-Ñ Ð¸ дÑÑгим мÑежама за IM и ÑаÑкаÑе. Ðа даÑе инÑоÑмаÑиÑе погледаÑÑе: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе Ð-поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли и подеÑили <application>Pidgin</application>, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿Ð¸ÑмоноÑа</guilabel></menuchoice> Ñа избоÑног панела Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÑзи глаÑник</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа за <application>Pidgin</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "ÐокÑеÑаÑе пÑогÑама <application>Pidgin</application> по пÑви пÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑекÑно води на пÑозоÑÑе <guilabel>Ðалози</guilabel>. Ðа биÑÑе подеÑили нови налог ÑледиÑе ове коÑаке:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora не ÑегиÑÑÑÑÑе Ñве налоге"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "Ðноге IM мÑеже од Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ
ÑеваÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе налог пÑе ÑиÑ
ове ÑпоÑÑебе. У многим оваквим ÑлÑÑаÑевима, не можеÑе напÑавиÑи налог Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Pidgin</application> и обиÑно ÑеÑе моÑаÑи да поÑеÑиÑе веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¼Ñеже да биÑÑе напÑавили налог. Ðа пÑимеÑ, не можеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Pidgin</application> да биÑÑе напÑавили Yahoo Instant Messenger налог. УмеÑÑо Ñога, моÑаÑе пÑво поÑеÑиÑи <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> да биÑÑе поÑÑавили налог, па Ð¼Ñ Ñек онда пÑиÑÑÑпиÑи коÑиÑÑеÑи Pidgin."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили <application>ÐонвеÑзаÑиÑÑ</application> изабеÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "У пÑозоÑÑ <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³</guilabel>, под <guilabel>ÐпÑиÑе пÑиÑаве</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе на деÑÐ½Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑÑег мениÑа ÐÑоÑокол да биÑÑе пÑиказали доÑÑÑпне пÑоÑоколе и одабÑали одговаÑаÑÑÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ð·Ð° налог коÑи ÑÑваÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "УнеÑиÑе деÑаÑе за одабÑани налог, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <guilabel>ÐкÑанÑко име</guilabel>, <guilabel>ÐозинкÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑеÑдоним</guilabel>. ÐзнаÑиÑе <guilabel>ÐапамÑи лозинкÑ</guilabel> ако желиÑе. ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>СаÑÑваÑ</guilabel> да биÑÑе додали Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ ÑпиÑÐºÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "УпоÑÑеба Ð-поÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "СвиÑ
16 подÑжаниÑ
пÑоÑокола ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама <application>Pidgin</application>. Ðко ÑÑе поÑÑавили неколико налога за Pidgin, као Yahoo, Google Talk и AIM налоге, Ñада Ñе Ñви ваÑи конÑакÑи за Ñваки од овиÑ
налога биÑи доÑÑÑпни да Ñа Ñима ÑаÑкаÑе Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме, Ñ Ð¸ÑÑом ÑпиÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑакаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° <firstterm>бÑзе поÑÑке</firstterm> (IM - instant messaging) коÑи може пÑиÑÑÑпиÑи Gmail-Ñ, MSN-Ñ, AOL-Ñ, Yahoo!-Ñ, Jabber-Ñ Ð¸ дÑÑгим мÑежама за IM и ÑаÑкаÑе. Ðа даÑе инÑоÑмаÑиÑе погледаÑÑе: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "Pidgin подеÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли и подеÑили <application>Pidgin</application>, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿Ð¸ÑмоноÑа</guilabel></menuchoice> Ñа избоÑног панела Ñ ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÑзи глаÑник</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа за <application>Pidgin</application> Ñ ÐÐÐ-Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "ÐокÑеÑаÑе пÑогÑама <application>Pidgin</application> по пÑви пÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑекÑно води на пÑозоÑÑе <guilabel>Ðалози</guilabel>. Ðа биÑÑе подеÑили нови налог ÑледиÑе ове коÑаке:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>ÐодаÑ</guilabel> да биÑÑе оÑвоÑили пÑозоÑÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "У пÑозоÑÑ <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³</guilabel>, под <guilabel>ÐпÑиÑе пÑиÑаве</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе на деÑÐ½Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑÑег мениÑа ÐÑоÑокол да биÑÑе пÑиказали доÑÑÑпне пÑоÑоколе и одабÑали одговаÑаÑÑÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ð·Ð° налог коÑи ÑÑваÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "УнеÑиÑе деÑаÑе за одабÑани налог, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <guilabel>ÐкÑанÑко име</guilabel>, <guilabel>ÐозинкÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑеÑдоним</guilabel>. ÐзнаÑиÑе <guilabel>ÐапамÑи лозинкÑ</guilabel> ако желиÑе. ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>СаÑÑваÑ</guilabel> да биÑÑе додали Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ ÑпиÑÐºÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "Ðада Ñе налог додаÑ, пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>Ðалози</guilabel> Ñе пÑиказаÑи нови налог."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "Ðови налози Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñи Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе оÑиÑи до ÑÑавке мениÑа <menuchoice><guilabel>Ðалози > ÐодаÑ/ÑÑеди</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ Ð¿ÑогÑама <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "Pidgin ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "СвиÑ
16 подÑжаниÑ
пÑоÑокола ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама <application>Pidgin</application>. Ðко ÑÑе поÑÑавили неколико налога за Pidgin, као Yahoo, Google Talk и AIM налоге, Ñада Ñе Ñви ваÑи конÑакÑи за Ñваки од овиÑ
налога биÑи доÑÑÑпни да Ñа Ñима ÑаÑкаÑе Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме, Ñ Ð¸ÑÑом ÑпиÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑакаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "ÐиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñжане Ñве могÑÑноÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "<application>Pidgin</application> не подÑжава неке могÑÑноÑÑи ÑкÑÑÑениÑ
пÑоÑокола. <application>Pidgin</application> Ñе коÑиÑÑан за ÑаÑкаÑе пÑÑем ÑекÑÑа пÑеко 16 ÑазлиÑиÑиÑ
IM пÑоÑокола, али ниÑÑ Ñве могÑÑноÑÑи Ñваког IM ÑиÑÑема подÑжане. Ðа пÑимеÑ, видео ÑÑенÑÑно ниÑе подÑжан."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "Ðноге IM мÑеже од Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ
ÑеваÑÑ Ð´Ð° напÑавиÑе налог пÑе ÑиÑ
ове ÑпоÑÑебе. У многим оваквим ÑлÑÑаÑевима, не можеÑе напÑавиÑи налог Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Pidgin</application> и обиÑно ÑеÑе моÑаÑи да поÑеÑиÑе веб ÑÑÑаниÑÑ Ð¼Ñеже да биÑÑе напÑавили налог. Ðа пÑимеÑ, не можеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Pidgin</application> да биÑÑе напÑавили Yahoo Instant Messenger налог. УмеÑÑо Ñога, моÑаÑе пÑво поÑеÑиÑи <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> да биÑÑе поÑÑавили налог, па Ð¼Ñ Ñек онда пÑиÑÑÑпиÑи коÑиÑÑеÑи Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "ÐопеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>ÐопеÑе</application> Ñе бÑзи глаÑник подÑазÑмевано инÑÑалиÑан Ñ ÐÐÐ-Ñ. Ðа биÑÑе покÑенÑли пÑогÑам Ñ ÐÐÐ-Ñ, пÑиÑиÑниÑе на <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÑзи глаÑник</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа за <application>ÐопеÑе</application>. У ÐномÑ, <application>ÐопеÑе</application> Ñе може наÑи Ñ <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐопеÑе</guilabel></menuchoice>. Ðа даÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑÑ Ð¾ пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>ÐопеÑе</application>, погледаÑÑе: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "ÐопеÑе подеÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "<application>ÐопеÑе</application> долази Ñа ÑиÑоким опÑегом ÑеÑвиÑа за ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑка као ÑÑо ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "ÐожеÑе додаÑи налоге за ове ÑеÑвиÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>ÐопеÑе</application> коÑиÑÑеÑи коÑаке изнад."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws поÑÑа</application> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° е-поÑÑÑ Ð¸ ÑиÑÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑи коÑи Ñе напÑавÑен да бÑде лаган и ÑедноÑÑаван за коÑиÑÑеÑе. Claws поÑÑа поÑедÑÑе веÑином оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑÑнкÑионалноÑÑ, али Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи додаÑи да би Ñе додале многе ÑпоÑобноÑÑи коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи Ñ Ð¿ÑогÑамима <application>ÐволÑÑиÑа</application> и <application>Microsoft Office Outlook</application>. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали <application>Claws поÑÑÑ</application>, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>Claws поÑÑÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи или <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <
application>Yum</application>. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа о <application>Claws поÑÑи</application> Ñе доÑÑÑпно на: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "XChat подеÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "Ðада оÑвоÑиÑе <application>XChat</application> поÑавиÑе Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>XChat: СпиÑак мÑежа</guilabel>. ÐопÑниÑе ÑвоÑе избоÑе за <guilabel>Ðадимак</guilabel>, <guilabel>коÑиÑниÑко име</guilabel> и <guilabel>пÑаво име</guilabel>. ÐаÑе <guilabel>коÑиÑниÑко име</guilabel> може биÑи ÑÑа год желиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "Сада одабеÑиÑе мÑÐµÐ¶Ñ Ð´Ð° ÑÐ¾Ñ Ñе пÑидÑÑжиÑе Ñа пÑозоÑа <guilabel>ÐÑеже</guilabel>. ÐзабеÑиÑе Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе пÑиÑиÑком на ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>УÑеди</guilabel> коÑе оÑваÑа дÑÑги пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑиказÑÑе мÑÐµÐ¶Ñ ÐºÐ¾ÑÑ ÑÑе изабÑали. Ðа Ñада Ñе побÑиниÑе да Ñе ÑÑиклиÑана кÑÑиÑа <guilabel>ÐоÑиÑÑи главне подаÑке о коÑиÑникÑ</guilabel>. ÐÑиÑиÑе доле до поÑа <guilabel>ÐмиÑени канали</guilabel> поÑа и ÑнеÑиÑе канал коÑем желиÑе да Ñе пÑидÑÑжиÑе. ТакоÑе можеÑе пÑиÑиÑнÑÑи на мало дÑгме на деÑно од овог поÑа коÑе Ñе оÑвоÑиÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð³Ð´Ðµ имаÑе опÑиÑе <guilabel>ÐодаÑ</guilabel>, <guilabel>Уклони</guilabel> и <guilabel>УÑеди</guilabel> за канале. ÐеÑина мÑежа заÑ
Ñева да Ñе ÑÑави <literal>#</literal> иÑпÑед имена канала. Ðа пÑимеÑ, <literal>#fedora
-userguide</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑимени</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>Ðовежи Ñе</guilabel> и биÑеÑе ÑпоÑени на Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "XChat ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>Ðовежи Ñе</guilabel> и биÑеÑе ÑпоÑени на мÑеже и канале коÑе ÑÑе одабÑали изнад."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "ÐожеÑе подеÑиÑи ÑвоÑе жеÑене поÑÑавке за <application>XChat</application> док ÑÑе ÑпоÑени на Ð½ÐµÐºÑ Ð¼ÑежÑ. Ðа гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐодеÑаваÑа > ÐоÑÑавке</guilabel></menuchoice> и одабеÑиÑе жеÑене поÑÑавке за ÑекÑÑ, Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ð¸ звÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "ÐонвеÑзаÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>ÐонвеÑзаÑиÑа</application> Ñе налази на ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини. ÐожеÑе наÑи деÑаÑе на <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "ÐодеÑаваÑе ÐонвеÑзаÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили <application>ÐонвеÑзаÑиÑÑ</application> изабеÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐРЦ клиÑенÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "ÐÑкоÑиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>СпиÑак ÑеÑвеÑа</guilabel> коÑи показÑÑе подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¼ÑежÑ. ÐзабеÑиÑе <guilabel>Ðови</guilabel> или пÑиÑиÑниÑе на подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ð¿Ð° заÑим изабеÑиÑе <guilabel>УÑеди</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "УнеÑиÑе одабÑÐ°Ð½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>Ðме мÑеже:</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Ðод <guilabel>ÐденÑиÑеÑ</guilabel> пÑиÑиÑниÑе <guilabel>УÑеди</guilabel> и додаÑÑе ÑвоÑа <guilabel>коÑиÑниÑка имена</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "ШÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>СпаÑаÑе пÑогÑама пÑи покÑеÑаÑÑ</guilabel> да биÑÑе Ñе ÑпоÑили аÑÑомаÑÑки када покÑеÑеÑе <application>ÐонвеÑзаÑиÑÑ</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "У пÑозоÑÑ <guilabel>ÐÑÑомаÑÑко пÑидÑÑживаÑе каналима</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе на подÑазÑмевано пÑиказани канал па заÑим <guilabel>УÑеди</guilabel> или Ñамо пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐодаÑ</guilabel> да биÑÑе додали ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "УнеÑиÑе ÑвоÑе жеÑене канале, и лозинке ако Ñе поÑÑебно, па заÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "ÐиÑеÑе вÑаÑени на пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>УÑеди мÑежÑ</guilabel>. ÐзабеÑиÑе дÑгме <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. Сада пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>СпаÑаÑе</guilabel> Ñа доÑе деÑне ÑÑÑане пÑозоÑа <guilabel>СпиÑак ÑеÑвеÑа</guilabel> да биÑÑе Ñе ÑпоÑили на мÑÐµÐ¶Ñ Ð¸ ваÑе канале."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "УпоÑÑеба ÐонвеÑзаÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐРЦ клиÑенÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "<application>ÐонвеÑзаÑиÑа</application> Ñе Ñе аÑÑомаÑÑки ÑпоÑиÑи на ваÑе мÑеже и канале."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> Ñе пÑогÑам за IRC ÑаÑкаÑе Mozilla пÑоÑекÑа. Ðн Ñе лак за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑло Ñе пÑоÑиÑив IRC клиÑенÑ. Ðн има Ñве ÑобиÑаÑене могÑÑноÑÑи ÑкÑÑÑÑÑÑÑи и ÑгÑаÑени ÑпиÑак ÑÑандаÑдниÑ
мÑежа, Ð»Ð°ÐºÑ Ð¿ÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ð¸ ÑеÑаÑе доÑÑÑпниÑ
канала, запиÑиваÑе, DCC ÑаÑкаÑе и пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа идиÑе на <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla инÑÑалаÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>ChatZilla</application> додаÑак коÑиÑÑеÑи <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>Firefox</application> и Ñа гоÑÑе ÑÑаке мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐодаÑи > Ðабави додаÑке</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "У поÑе лево од везе <guilabel>ÐÑеглед ÑвиÑ
додаÑака</guilabel> ÑнеÑиÑе <literal>ChatZilla</literal> и пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐзабеÑиÑе <guilabel>ÐодаваÑе Ñ Ð¿ÑогÑам ÑаÑеÑÑокÑ</guilabel> па заÑим <guilabel>ÐоÑÑави Ñад</guilabel>. Ðожда добиÑеÑе поÑÑÐºÑ Ð´Ð° поново покÑенеÑе <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla подеÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи мениÑа пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > Chatzilla</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <application>ChatZilla</application> где ÑеÑе видеÑи ÑÐµÑ <guilabel>*ÐлиÑенÑ*</guilabel> на ÑÑедини ÑÑÑаниÑе. Ðа Ð´Ð½Ñ ÑÑ Ð²ÐµÐ·Ðµ пÑема неколико наÑпопÑлаÑниÑиÑ
мÑежа. Ðко Ñе ваÑа мÑежа меÑÑ Ñима ÑедноÑÑавно пÑиÑиÑниÑе на Ð²ÐµÐ·Ñ Ð¸ <application>ChatZilla</application> Ñе Ñе ÑпоÑиÑи на ÑÑ Ð¸ аÑÑомаÑÑки Ñе додаÑи Ñ <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐокÑеÑаÑе</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Ðко ваÑа мÑежа ниÑе на ÑпиÑкÑ, идиÑе на гоÑÑÑ ÑÑÐ°ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐокÑеÑаÑе</guilabel></menuchoice>, ÑклизниÑе ниже до пÑозоÑа <guilabel>ÐÑÑомаÑÑко ÑпаÑаÑе на УРÐ-ове</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐодаÑ</guilabel>, и ÑнеÑиÑе ÑвоÑÑ Ð¼ÑежÑ. Ðа пÑимеÑ, <literal>irc://<replaceable>vasa.mreza</replaceable></literal>, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐÑимени</guilabel> па заÑим <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили ÑвоÑе одабÑане мÑеже и канале Ñако да Ñе аÑÑомаÑÑки ÑпаÑаÑÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐокÑеÑаÑе</guilabel></menuchoice> и ÑклизниÑе ниже до пÑозоÑа <guilabel>ÐÑÑомаÑÑко ÑпаÑаÑе на УРÐ-ове</guilabel>, изабеÑиÑе мÑÐµÐ¶Ñ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>УÑеди</guilabel>. Сада додаÑÑе <literal>#<replaceable>ваÑ-канал</replaceable></literal> на кÑаÑÑ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐÑимени</guilabel> па заÑим <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "Ðа гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи мениÑа пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > Chatzilla</guilabel></menuchoice> и биÑеÑе аÑÑомаÑÑки ÑпоÑени на ÑвоÑе мÑеже и канале."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "ÐиÑе поÑÑебно да Ñе ÑпаÑаÑе на ÑвоÑе канале кад покÑеÑеÑе додаÑак <application>ChatZilla</application>. Ðада ÑÑе Ñе Ñедном ÑпоÑили на мÑеже можеÑе изабÑаÑи <menuchoice><guilabel>IRC > ÐÑидÑÑживаÑе каналÑ</guilabel></menuchoice> и ÑнеÑи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾Ð¼Ð¸Ñени канал, или Ñамо Ñегов део Ñ Ð¿Ð¾Ñе <guilabel>ÐÑза пÑеÑÑага</guilabel>. ÐаÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑидÑÑжи Ñе</guilabel> када Ñе Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» поÑави Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ. Ðли ове коÑаке ÑеÑе моÑаÑи извеÑÑи Ñваки пÑÑ Ð¾Ñим ако ниÑÑе поÑÑавили да Ñе <application>ChatZilla</application> ÑпаÑа аÑÑомаÑÑки."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "ÐкÑани <guilabel>ÐÑимаÑе е-поÑÑе</guilabel> и <guilabel>СлаÑе е-поÑÑе</guilabel> заÑ
ÑеваÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑе од добавÑаÑа е-поÑÑе."
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "<application>ÐволÑÑиÑа</application> вам омогÑÑава да ÑÑваÑаÑе, ÑÑкладиÑиÑе и ÑаÑеÑе е-поÑÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑкаÑи одговаÑаÑÑÑе дÑгмади коÑи Ñе налазе на мениÑÑ."
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "СлаÑе/пÑимаÑе"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Ðалаже <application>ÐволÑÑиÑи</application> да ÑаÑе и пÑима ÑÐ²Ñ Ðµ-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>Ðово</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "ÐÑваÑа пÑозоÑÑе за Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ðµ-поÑÑе."
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐдговоÑи</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "ÐдговаÑа оÑоби коÑа вам Ñе поÑлала е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐдговоÑи Ñвима</term>"
+
+#~ msgid "Replies to everyone who was included in the email that you have received."
+#~ msgstr "ÐдговоÑа Ñвакоме ко Ñе био ÑкÑÑÑен Ñ Ðµ-поÑÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ ÑÑе пÑимили."
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑоÑледи</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "ÐÑоÑлеÑÑÑе поÑÑÐºÑ Ðµ-поÑÑе дÑÑÐ³Ð¾Ñ Ð¾Ñоби."
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>ШÑампаÑ</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "ШÑампа е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐбÑиÑи</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "ÐÑиÑе е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑбÑе</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "ÐзнаÑава е-поÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾ ÑÑбÑе."
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "ÐиÑе ÑÑбÑе"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "Ðко ÑÑе ÑлÑÑаÑно ознаÑили е-поÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾ ÑÑбÑе, пÑиÑиÑком на ово дÑгме ÑеÑе ÑклониÑи Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð·Ð° ÑÑбÑе."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "ÐониÑÑи"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "ÐониÑÑава ÑÑа год Ñе <application>ÐволÑÑиÑа</application> Ñадила."
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>ÐÑеÑÑ
одно</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "ÐÑебаÑÑÑе Ñе на пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðµ-поÑÑÑ Ñ ÑаÑÑикли."
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>СледеÑе</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "ÐÑебаÑÑÑе Ñе на ÑледеÑÑ Ðµ-поÑÑÑ Ñ ÑаÑÑикли."
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐдабеÑиÑе <guilabel>Ðалог за поÑÑÑ</guilabel> и пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑа</guilabel>."
+
+#~ msgid "Now choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel> and type in the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers and select <guilabel>Next</guilabel>. This information should have been provided by your email service."
+#~ msgstr "Сада одабеÑиÑе <guilabel>POP</guilabel> или <guilabel>IMAP</guilabel> и ÑнеÑиÑе имена ÑеÑвеÑа <guilabel>Ðолазни</guilabel> и <guilabel>Ðдлазни</guilabel> и одабеÑиÑе <guilabel>СледеÑа</guilabel>. Ðве инÑоÑмаÑиÑе би ÑÑебало да пÑÑжи Ð²Ð°Ñ ÑеÑвиÑа за е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "In the next window, fill in your <guilabel>username</guilabel> for your email provider. Normally your <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> username are the same. Press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "У ÑледеÑем пÑозоÑÑ, попÑниÑе ÑвоÑе <guilabel>коÑиÑниÑко име</guilabel> за ваÑег добавÑаÑа е-поÑÑе. ÐбиÑно ÑÑ Ð²Ð°Ñа коÑиÑниÑка имена <guilabel>Ðолазно</guilabel> и <guilabel>Ðдлазно</guilabel> иÑÑа. ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑа</guilabel>."
+
+#~ msgid "Type in whatever you want for your <guilabel>Account Name</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. This will be used to represent the new account in <application>Thunderbird</application>."
+#~ msgstr "УнеÑиÑе ÑÑа год желиÑе за <guilabel>Ðме налога</guilabel> и пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑа</guilabel>. Ðно Ñе Ñе коÑиÑÑиÑи за пÑедÑÑавÑаÑе новог налога Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Thunderbird</application>."
+
+#~ msgid "In GNOME, click <guilabel>Places > Home Folder > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+#~ msgstr "У ÐномÑ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐÑеÑиÑе > ÐиÑна ÑаÑÑикла > .thunderbird > <replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guilabel>, где Ñе <replaceable>xxxxxx</replaceable> наÑÑмиÑни низ Ñлова и бÑоÑева. ÐÑимеÑиÑеÑе да Ñе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð· биÑи дÑÑгаÑиÑи од низа коÑи ÑÑе видели Ñ <application>Thunderbird</application> инÑÑалаÑиÑи на Windows ÑиÑÑемÑ."
+
+#~ msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu at the top of the screen:"
+#~ msgstr "<application>Thunderbird</application> вам омогÑÑава да ÑÑваÑаÑе, ÑкладиÑÑиÑе и ÑаÑеÑе е-поÑÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑкаÑи на одговаÑаÑÑÑÑ Ð´Ñгмад коÑа Ñе налазе на мениÑÑ Ð¿Ñи вÑÑ
Ñ ÐµÐºÑана:"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "ÐÑеÑзми поÑÑÑ"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "Ðалаже пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Thunderbird</application> да ÑаÑе и пÑима ÑÐ²Ñ Ðµ-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "ÐиÑаÑе"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "ÐдÑеÑаÑ"
+
+#~ msgid "Opens the email addresses you have on file."
+#~ msgstr "ÐÑваÑа адÑеÑе е-поÑÑе коÑе имаÑе заведене."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐдговоÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "ÐÐ´Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ñвима"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑоÑледи</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>Ðнак</guilabel>"
+
+#~ msgid "Color-codes messages that are important or need follow-up."
+#~ msgstr "ÐоÑи поÑÑке коÑе ÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ðµ или заÑ
ÑеваÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ½Ð°Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑиÑи</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑпад</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ШÑампаÑ</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Ðазад"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "ÐÑаÑи ваÑе поÑледÑе акÑиÑе."
+
+#~ msgid "Steps through your actions after using the <guilabel>Back</guilabel> button ."
+#~ msgstr "ÐÑолази кÑоз ваÑе акÑиÑе након коÑиÑÑеÑа дÑгмеÑа <guilabel>Ðазад</guilabel>."
+
+#~ msgid "You may get a <guilabel>Security</guilabel> page, where you can choose SSL encryption to send and receive your emails. If you're unsure leave them unselected."
+#~ msgstr "ÐожеÑе добиÑи ÑÑÑаниÑÑ <guilabel>ÐезбедноÑÑ</guilabel>, где можеÑе одабÑаÑи SSL ÑиÑÑоваÑе за ÑлаÑе и пÑимаÑе ваÑе е-поÑÑе. Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни оÑÑавиÑе иÑ
неознаÑене."
+
+#~ msgid "Allows <application>Claws Mail</application> to receive all email."
+#~ msgstr "ÐопÑÑÑа <application>Claws поÑÑи</application> да пÑими ÑÐ²Ñ Ðµ-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "ÐапиÑи"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box. Press <keycap>Tab</keycap> to autocomplete the <guilabel>To:</guilabel> email address from the address book."
+#~ msgstr "ÐÑваÑа пÑозоÑÑе за Ð½Ð¾Ð²Ñ Ðµ-поÑÑÑ. ÐÑиÑиÑниÑе <keycap>Tab</keycap> Ñади ÑамоÑÑалне допÑне адÑеÑе е-поÑÑе <guilabel>Ðа:</guilabel> из адÑеÑаÑа."
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐдговоÑи Ñвима</guilabel>"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "ÐоÑиÑалаÑ"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "ÐдговаÑа оÑоби коÑа вам Ñе поÑлала е-поÑÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "ÐезиÑÑи"
+
+#~ msgid "Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "ÐÑемеÑÑа поÑÑÐºÑ Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Спам"
+
+#~ msgid "Tells the program to learn the email as spam (junk mail), also has option to mark it as ham (not junk mail). Moves the message to the <guilabel>Trash</guilabel> folder."
+#~ msgstr "ÐовоÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° наÑÑи е-поÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾ Ñпам (нежеÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑ), ÑакоÑе има опÑиÑÑ Ð´Ð° Ñе ознаÑи да ниÑе Ñпам (нежеÑена) поÑÑа. ÐÑебаÑÑÑе поÑÑÐºÑ Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>СледеÑи</guilabel>"
+
+#~ msgid "To configure your account, you will need your email information from your internet service or email provider."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили ÑÐ²Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³, ÑÑебаÑе вам инÑоÑмаÑиÑе о е-поÑÑи од ваÑег добавÑаÑа инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑеÑвиÑа или е-поÑÑе."
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Settings > Configure Kmail</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐодеÑи Ð-поÑÑÑ</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Click <menuchoice><guilabel>Accounts > Add</guilabel></menuchoice>. A dialog will ask you for the type of account you wish to configure."
+#~ msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>Ðалози > ÐодаÑ</guilabel></menuchoice>. ÐÑозоÑÑе Ñе Ð²Ð°Ñ ÑпиÑаÑи за вÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° коÑи желиÑе да подеÑиÑе."
+
+#~ msgid "When you select the appropriate account type, a dialog will show you the different settings available for your account. Add your personal email configuration information to <guilabel>Account Name</guilabel>, <guilabel>Login</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, <guilabel>Host</guilabel>. The other default settings can be left alone."
+#~ msgstr "Ðада одабеÑеÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð²ÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°, пÑозоÑÑе Ñе вам показаÑи ÑазлиÑиÑе поÑÑавке доÑÑÑпне за Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³. ÐодаÑÑе ÑвоÑе лиÑне инÑоÑмаÑиÑе е-поÑÑе Ñ Ð¿Ð¾Ñа <guilabel>Ðме налога</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑава</guilabel>, <guilabel>Ðозинка</guilabel>, <guilabel>ÐомаÑин</guilabel>. ÐÑÑале подÑазÑмеване поÑÑавке Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¾ÑÑавиÑи."
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "<application>Ð-поÑÑа</application> вам омогÑÑава да ÑÑваÑаÑе, ÑкладиÑÑиÑе и ÑаÑеÑе е-поÑÑÑ Ð¿ÑиÑиÑком на одговаÑаÑÑÑÑ Ð´Ñгмад коÑа Ñе налазе на мениÑÑ:"
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "Ðова поÑÑка"
+
+#~ msgid "Opens a new <guilabel>Compose email</guilabel> dialog box."
+#~ msgstr "ÐÑваÑа ново пÑозоÑÑе <guilabel>СаÑÑави е-поÑÑÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "СаÑÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¾"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "ЧÑва е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "ШÑампа поÑÑкÑ."
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "ÐÑовеÑи поÑÑÑ Ñ"
+
+#~ msgid "Downloads emails from the remote server."
+#~ msgstr "ÐÑеÑзима е-поÑÑÑ Ñа ÑдаÑеног ÑеÑвеÑа."
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "ÐдговаÑа на одабÑÐ°Ð½Ñ Ðµ-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑеÑÑ
одна</guilabel>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous unread email in your folder."
+#~ msgstr "ÐÑебаÑÑÑе Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑиÑÐ°Ð½Ñ Ðµ-поÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÑаÑÑикли."
+
+#~ msgid "Moves to the next unread email in your folder."
+#~ msgstr "ÐÑебаÑÑÑе Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑледеÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÑоÑиÑÐ°Ð½Ñ Ðµ-поÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÑаÑÑикли."
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "ÐÑиÑе е-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "ÐаÑи поÑÑкÑ"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "ТÑажи одÑеÑÐµÐ½Ñ Ðµ-поÑÑÑ."
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "СÑвоÑи задаÑак"
+
+#~ msgid "Creates a new task in <application>KOrganizer</application>."
+#~ msgstr "СÑваÑа нови задаÑак Ñ <application>Ð-оÑганизаÑоÑÑ</application>."
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "ÐодаÑне опÑиÑе"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> has additional options, marked with a green, downward-pointing arrow. Clicking this button and holding it down for a few seconds will show additional options. The description of these features is beyond the scope of this guide."
+#~ msgstr "<application>Ð-поÑÑа</application> има додаÑне опÑиÑе, ознаÑене зеленом ÑÑÑелиÑом коÑа Ñе окÑенÑÑа пÑема доле. ÐÑиÑиÑак и дÑжаÑе овог дÑгмеÑа неколико ÑекÑнди Ñе пÑиказаÑи додаÑне опÑиÑе. ÐÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð¸Ñ
могÑÑноÑÑи Ñе ван намене овог водиÑа."
+
+#~ msgid "Select one of the enabled accounts to see the <guilabel>Buddy List</guilabel> window. These menus allow you to add additional IM contacts."
+#~ msgstr "ÐдабеÑиÑе Ñедан од ÑкÑÑÑениÑ
налога да биÑÑе видели пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>СпиÑак пÑиÑаÑеÑа</guilabel>. Ðви мениÑи вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° додаÑе додаÑне IM конÑакÑе."
+
+#~ msgid "Starting <application>Kopete</application> for the first time takes you directly to the creating accounts dialog. To configure a new account:"
+#~ msgstr "ÐокÑеÑаÑе пÑогÑама <application>ÐопеÑе</application> по пÑви пÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑекÑно води на пÑозоÑÑе за пÑавÑеÑе налога. Ðа биÑÑе подеÑили нов налог:"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "ÐдабеÑиÑе ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑка Ñа ÑпиÑка."
+
+#~ msgid "In the <guilabel>Account Information</guilabel> window, enter your details that you are using to connect to the services."
+#~ msgstr "УнÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑозоÑа <guilabel>ÐодаÑи о налогÑ</guilabel>, ÑнеÑиÑе ÑвоÑе деÑаÑе коÑе коÑиÑÑиÑе да биÑÑе Ñе ÑпоÑили на ÑеÑвиÑе."
+
+#~ msgid "Make sure to fill out the details on the other tabs."
+#~ msgstr "ÐобÑиниÑе Ñе да попÑниÑе деÑаÑе на дÑÑгим ÑезиÑÑима."
+
+#~ msgid "Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+#~ msgstr "Ðада Ñе налог додаÑ, пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑи</guilabel> и одабеÑиÑе опÑиÑÑ Ð´Ð° Ñе ÑпоÑиÑе на ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð° заÑим пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐавÑÑи</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can add new accounts in the future by navigating to the <menuchoice><guilabel>Settings > Configure</guilabel></menuchoice> menu entry in the main <application>Kopete</application> window, then clicking the <guilabel>Accounts</guilabel> button."
+#~ msgstr "ÐожеÑе додаÑи нове налоге Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе оÑиÑи до ÑÑавке мениÑа <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐодеÑи</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ <application>ÐопеÑе</application> пÑозоÑÑ, па заÑим пÑиÑиÑнÑÑи дÑгме <guilabel>Ðалози</guilabel> дÑгме."
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
+
+#~ msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transfering files. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+#~ msgstr "<application>XChat</application> Ñе пÑогÑам за IRC ÑаÑкаÑе. Ðн вам омогÑÑава да Ñе пÑидÑÑжиÑе виÑе IRC канала (Ñоба за ÑаÑкаÑе) Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме, да Ñавно пÑиÑаÑе, да водиÑе пÑиваÑне Ñедан-на-Ñедан ÑазговоÑе и ÑпоÑобан Ñе да пÑеноÑи даÑоÑеке. ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа Ñе доÑÑÑпно на <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+
+#~ msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guilabel>Applications > Internet > XChat</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "Ðа гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи мениÑа изабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > XChat</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "If you know the channel you want to connect to automatically enter <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable>/#<replaceable>your-channel</replaceable></literal>. Don't forget to click the <guilabel>Apply</guilabel> and <guilabel>Ok</guilabel> buttons."
+#~ msgstr "Ðко знаÑе канал на коÑи желиÑе да Ñе ÑпоÑиÑе аÑÑомаÑÑки ÑнеÑиÑе <literal>irc://<replaceable>vasa.mreza</replaceable>/#<replaceable>ваÑ-канал</replaceable></literal>. Ðе забоÑавиÑе да пÑиÑиÑнеÑе дÑгмад <guilabel>ÐÑимени</guilabel> и <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "Finally, add few <firstterm>nicks</firstterm> by selecting <menuchoice><guilabel>Lists > Add</guilabel></menuchoice>, typing in a nick and clicking <guilabel>Ok</guilabel>. Two or three nicks are recommended in case someone else is using your first choice."
+#~ msgstr "ÐонаÑно, додаÑÑе неколико <firstterm>надимака</firstterm> Ñако ÑÑо ÑеÑе изабÑаÑи <menuchoice><guilabel>СпиÑкови > ÐодаÑ</guilabel></menuchoice>, ÑнеÑи надимак и пÑиÑиÑнÑÑи <guilabel>У ÑедÑ</guilabel>. ÐÑепоÑÑÑÑÑÑ Ñе два или ÑÑи надимка Ñ ÑлÑÑаÑÑ Ð´Ð° неко дÑÑги коÑиÑÑи Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñви избоÑ."
diff --git a/sr-RS/Connecting_to_the_Internet.po b/sr-RS/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..9af73d6
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,761 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "ÐовезиваÑе на инÑеÑнеÑ"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "УпÑавник мÑеже"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "УпÑавник мÑеже"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "DHCP веза"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "DHCP веза"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "DHCP веза"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "DHCP веза"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "УпÑавник мÑеже"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Fedora includes a graphical tool to help configure various connections and network interfaces. <application>KDE</application> is included by default and allows easy management of configured connections."
+#~ msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе гÑаÑиÑки Ð°Ð»Ð°Ñ Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи подеÑаваÑÑ ÑазниÑ
веза и мÑежниÑ
ÑпÑега. <application>ÐÐÐ</application> Ñе подÑазÑмевано ÑкÑÑÑен и омогÑÑава лагано ÑпÑавÑаÑе подеÑениÑ
веза."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Саме ÐÐÐÐÐ"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in GNOME, navigate to the <menuchoice><guilabel>System > Administration > Network</guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли Ð°Ð»Ð°Ñ Ð·Ð° подеÑаваÑе мÑеже Ñ ÐномÑ, идиÑе до ÑÑавке мениÑа <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐдминиÑÑÑаÑиÑа > ÐÑежа</guilabel></menuchoice>. Ðада ÑадиÑе као обиÑни коÑиÑник пÑогÑам Ñе од Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÑÑажиÑи root лозинкÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>ÐÑÐ</title>"
+
+#~ msgid "To launch the Network Configuration Tool in KDE, navigate to the <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > System > Network </guilabel></menuchoice> menu entry. When working as a regular user the application prompts for the root password."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе покÑенÑли Ð°Ð»Ð°Ñ Ð·Ð° подеÑаваÑе мÑеже Ñ ÐÐÐ-Ñ, идиÑе до ÑÑавке мениÑа <menuchoice><guilabel>Ð-мени > ÐÑогÑами > СиÑÑем > ÐÑежа </guilabel></menuchoice>. Ðада ÑадиÑе као обиÑни коÑиÑник пÑогÑам Ñе од Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÑÑажиÑи root лозинкÑ."
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "PPPoE подеÑаваÑе"
+
+#~ msgid "<firstterm>PPPoE</firstterm> connections are primarily used for xDSL connections. PPPoE stands for Point-to-Point Protocol over Ethernet."
+#~ msgstr "<firstterm>PPPoE</firstterm> везе Ñе пÑвенÑÑвено коÑиÑÑе за xDSL везе. PPPoE Ñе ÑкÑаÑениÑа за Point-to-Point Protocol over Ethernet (пÑоÑокол од ÑаÑке до ÑаÑке пÑеко Ethernet-а)."
+
+#~ msgid "In the main screen, click the <guilabel>New</guilabel> Button and then choose <guilabel>XDSL Configuration</guilabel> from the left hand column, clicking the <guilabel>Next</guilabel> button to proceed."
+#~ msgstr "Ðа главном екÑанÑ, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>Ðово</guilabel> а заÑим одабеÑиÑе <guilabel>xDSL веза</guilabel> из леве колоне, пÑиÑиÑкаÑÑÑи дÑгме <guilabel>ÐапÑед</guilabel> да биÑÑе наÑÑавили."
+
+#~ msgid "In the following screen, enter the name of the xDSL provider, and the username and password belonging to this account. When more than one Ethernet device is present on the system, ensure the correct device is selected from the drop down menu labeled <guilabel>Ethernet device</guilabel>. Click <guilabel>Next</guilabel> to proceed."
+#~ msgstr "Ðа ÑледеÑем екÑанÑ, ÑнеÑиÑе име xDSL добавÑаÑа, и пÑиÑавно име и Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³. Ðада Ñе пÑиÑÑÑно виÑе од Ñедног Ethernet ÑÑеÑаÑа на ÑиÑÑемÑ, побÑиниÑе Ñе да Ñе одабÑан иÑпÑаван ÑÑеÑÐ°Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑÑем мениÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ називом <guilabel>Ethernet ÑÑеÑаÑ</guilabel>. ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> да наÑÑавиÑе."
+
+#~ msgid "To configure this network connection to start when the system boots, click the appropriate entry in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Ensure that the <guilabel>Active device when computer starts</guilabel> box is ticked. To learn how to manually activate this connection refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили да Ñе ова мÑежна веза покÑеÑе када Ñе ÑиÑÑем подигне, пÑиÑиÑниÑе на одговаÑаÑÑÑÑ ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑеÑÑ Ð° заÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>УÑеди</guilabel>. ÐобÑиниÑе Ñе да Ñе кÑÑиÑа <guilabel>ÐкÑивиÑÐ°Ñ ÑÑеÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ð´Ð° Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑе</guilabel> ÑÑиклиÑана. Ðа биÑÑе наÑÑили како да ÑÑÑно акÑивиÑаÑе Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°ÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-NetworkManager\"/>."
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "DHCP Ñе подÑазÑмевано ÑкÑÑÑен"
+
+#~ msgid "Fedora configures network interfaces to use DHCP by default. You will only need these instructions if DHCP was deactivated at some point."
+#~ msgstr "Fedora подеÑава мÑежне ÑпÑеге да подÑазÑмевано коÑиÑÑе DHCP. Ðва ÑпÑÑÑÑва Ñе вам ÑÑебаÑи Ñамо ако Ñе DHCP ÑаниÑе био деакÑивиÑан."
+
+#~ msgid "DHCP connections are common when using cable modems, Local Area Networks (LANs), and most broadband Internet connections for home and small business use."
+#~ msgstr "DHCP везе ÑÑ ÑеÑÑе када Ñе коÑиÑÑе кабловÑки модеми, LAN мÑеже, и веÑина ÑиÑокопоÑаÑниÑ
инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÐ·Ð° за кÑÑÑ Ð¸ мала пÑедÑзеÑа."
+
+#~ msgid "To enable DHCP for a particular network interface, launch <application>Network Manager</application>, select the appropriate entry for the interface and click <guilabel>Edit</guilabel>. Ensure that the <guilabel>Automatically obtain IP address settings with</guilabel> is selected and set to DHCP."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе ÑкÑÑÑили DHCP за одÑеÑÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ð½Ñ ÑпÑегÑ, покÑениÑе <application>ÐодеÑаваÑе мÑеже</application>, одабеÑиÑе одговаÑаÑÑÑÑ ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° ÑпÑÐµÐ³Ñ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>УÑеди</guilabel>. ÐобÑиниÑе Ñе да Ñе изабÑано <guilabel>СамоÑÑално добави поÑÑавке IP адÑеÑе кÑоз</guilabel> и поÑÑавÑено на DHCP."
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "СÑаÑиÑка IP адÑеÑа"
+
+#~ msgid "To configure a network interface for a static IP address, click on the network interface in the main dialog, and then click the <guilabel>Edit</guilabel> button. Next ensure that <guilabel>Statically IP addresses</guilabel> is marked, filling in the appropriate details in the <guilabel>Manual IP Address</guilabel> section."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили мÑежно ÑÑÑеÑе за ÑÑаÑиÑÐºÑ IP адÑеÑÑ, пÑиÑиÑниÑе на мÑежно ÑÑÑеÑе Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑеÑÑ Ð° заÑим пÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>УÑеди</guilabel>. ÐаÑим Ñе побÑиниÑе да Ñе ознаÑено <guilabel>СÑаÑиÑки поÑÑави IP адÑеÑе</guilabel>, попÑÑаваÑÑÑи одговаÑаÑÑÑе деÑаÑе Ñ Ð¾Ð´ÐµÑÐºÑ <guilabel>Ð ÑÑне поÑÑавке IP адÑеÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "For a static IP address, it is also necessary to fill in the details under the <guilabel>DNS</guilabel> tab of the main interface."
+#~ msgstr "Ðа ÑÑаÑиÑÐºÑ IP адÑеÑÑ, ÑакоÑе Ñе поÑÑебно да попÑниÑе деÑаÑе под ÑезиÑком <guilabel>DNS</guilabel> Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> is not enabled by default in Fedora, it is installed by default however. Enabling <application>NetworkManager</application> is a simple process of going to <menuchoice><guilabel>System > Administration > Services</guilabel></menuchoice> and checking <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+#~ msgstr "<application>УпÑавник мÑеже</application> подÑазÑмевано ниÑе ÑкÑÑÑен Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ, али Ñе ипак подÑазÑмевано инÑÑалиÑан. УкÑÑÑиваÑе <application>УпÑавника мÑеже</application> Ñе ÑедноÑÑаван пÑоÑÐµÑ ÐºÑеÑаÑа до <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐдминиÑÑÑаÑиÑа > СеÑвиÑи</guilabel></menuchoice> и ÑÑиклиÑаÑа <guilabel>Network Manager</guilabel> и <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel>."
+
+#~ msgid "Make sure to save the modifications otherwise the changes will not be written to file. To start them straight away you will need to highlight <guilabel>Network Manager</guilabel> and <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> and click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+#~ msgstr "ÐобÑиниÑе Ñе да ÑаÑÑваÑе ÑвоÑе измене или Ñ ÑÑпÑоÑном пÑомене неÑе биÑи запиÑане Ñ Ð´Ð°ÑоÑекÑ. Ðа биÑÑе иÑ
покÑенÑли одмаÑ
ÑÑеба да ÑÑиклиÑаÑе <guilabel>Network Manager</guilabel> и <guilabel>Network Manager Dispatcher</guilabel> и пÑиÑиÑнеÑе дÑгме <guilabel>ÐокÑени</guilabel>."
+
+#~ msgid "<application>NetworkManager</application> simplifies the process of connecting your laptop or desktop to the network. When you have enabled the programs you should see the <guilabel>nm-applet</guilabel> icon."
+#~ msgstr "<application>УпÑавник мÑеже</application> поÑедноÑÑавÑÑÑе пÑоÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð¸Ð²Ð°Ñа ваÑег пÑеноÑивог или ÑÑоног ÑаÑÑнаÑа на мÑежÑ. Ðада ÑÑе ÑкÑÑÑили пÑогÑаме ÑÑебало би да видиÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>nm-applet</guilabel>."
+
+#~ msgid "When it has been enabled you can right click on the icon and enable wireless or wired networks. Enabling both does not affect how <application>NetworkManager</application> operates."
+#~ msgstr "Ðедном када Ñе ÑкÑÑÑен можеÑе пÑиÑиÑнÑÑи деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ ÑкÑÑÑиÑи бежиÑне или жиÑане мÑеже. УкÑÑÑиваÑе оба Ñипа не ÑÑиÑе на Ñо како <application>УпÑавник мÑеже</application> Ñади."
+
+#~ msgid "If you have a wireless network and it is supported by Fedora left clicking on the icon and selecting <guilabel>Connect to other network</guilabel> and putting the details of your connection will cause <application>NetworkManager</application> to use that information to connect to the network."
+#~ msgstr "Ðко имаÑе бежиÑÐ½Ñ Ð¼ÑÐµÐ¶Ñ Ð¸ ако Ñе Fedora подÑжава, пÑиÑиÑкаÑе левим дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ биÑаÑе <guilabel>Ðовежи Ñе на дÑÑÐ³Ñ Ð¼ÑежÑ</guilabel> и ÑÐ½Ð¾Ñ Ð´ÐµÑаÑа ваÑе везе Ñе ÑÑиниÑи да <application>УпÑавник мÑеже</application> коÑиÑÑи Ñе подаÑке да Ñе повеже на мÑежÑ."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "ÐежиÑно"
+
+#~ msgid "Fedora includes some wireless firmware and methods to install closed-source firmware. <application>NetworkManager</application> automatically functions with the drivers that you installed in Fedora."
+#~ msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе неки бежиÑни ÑиÑÐ¼Ð²ÐµÑ Ð¸ меÑоде за инÑÑалиÑаÑе ÑиÑмвеÑа заÑвоÑеног кода. <application>УпÑавник мÑеже</application> Ñади ÑамоÑÑално Ñа ÑпÑавÑаÑким пÑогÑамима коÑе ÑÑе инÑÑалиÑали на Fedora ÑиÑÑемÑ."
+
+#~ msgid "The following wireless drivers are available in the Fedora repositories:"
+#~ msgstr "СледеÑи бежиÑни ÑпÑавÑаÑки пÑогÑами ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни Ñ Fedora ÑизниÑама:"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "Ðме ÑиÑмвеÑа"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "ÐÐ¿Ð¸Ñ ÑиÑмвеÑа"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iwl3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "Prism54 USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Prism54 УСРи PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas УСÐ"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek УСÐ"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "Ralink USB and PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Ralink УСРи PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "If you need any of these drivers, install the software using <application>PackageKit</application> by going to <menuchoice><guilabel>Applications > Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> or use the command line. For example, to install the iwl3945 firmware:"
+#~ msgstr "Ðко вам Ñе поÑÑебан било коÑи од овиÑ
ÑпÑавÑаÑкиÑ
пÑогÑама, инÑÑалиÑаÑÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <application>PackageKit</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе иÑи до <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice> или коÑиÑÑиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ. Ðа пÑимеÑ, да биÑÑе инÑÑалиÑали iwl3945 ÑиÑмвеÑ:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "You can search for software by going to the search tab in <application>PackageKit</application> or by using the command line. For example, to search for the orinoco software:"
+#~ msgstr "ÐожеÑе поÑÑажиÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе иÑи на ÑезиÑак за пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>PackageKit</application> или коÑиÑÑеÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ. Ðа пÑимеÑ, да биÑÑе поÑÑажили orinoco ÑоÑÑвеÑ:"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "A current bug with some of the firmware is that the wireless light is not enabled, this does not mean the wireless card is turned off"
+#~ msgstr "ТÑенÑÑна гÑеÑка Ñа неким ÑиÑмвеÑом Ñе Ñа да ÑвеÑло за бежиÑÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ Ð½Ð¸Ñе ÑкÑÑÑено, ово не знаÑи да Ñе бежиÑна каÑÑиÑа иÑкÑÑÑена"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "УдаÑена Ñадна повÑÑина"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedora има ÑдаÑÐµÐ½Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¾ део подÑазÑмеване инÑÑалаÑиÑе."
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "У ÐномÑ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐоÑÑавке > УдаÑена Ñадна повÑÑина</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "У ÐÐÐ-Ñ, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Ð-мени > ÐÑогÑами > ÐоÑÑавке > ÐеÑеÑе повÑÑи</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Enabling 'Desktop Sharing is as simple as ticking the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>. If you would like other people to control your desktop you can tick the appropriate setting."
+#~ msgstr "УкÑÑÑиваÑе деÑеÑа Ñадне повÑÑине Ñе ÑедноÑÑавно као ÑÑиклиÑаÑе кÑÑиÑе <guilabel>Ðозволи дÑÑгим коÑиÑниÑима да гледаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel>. Ðко желиÑе да дÑÑги ÑÑди ÑпÑавÑаÑÑ Ð²Ð°Ñом Ñадном повÑÑином можеÑе ÑÑиклиÑаÑи одговаÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑавкÑ."
diff --git a/sr-RS/Contributors_and_production_methods.po b/sr-RS/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..7cce8a1
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,366 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "СаÑадниÑи"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - боÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JohnBabich\">John Babich</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.fedora.us/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑанÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - иÑалиÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - немаÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑанÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑанÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ScottGlaser\">Scott Glaser</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - иÑалиÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - иÑалиÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ZacharyHamed\">Zachary Hamed</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - немаÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - иÑалиÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - кинеÑки, поÑедноÑÑавÑени)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - немаÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - иÑалиÑанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - немаÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - немаÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - маÑаÑÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - ÑпанÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (ÑÑедник)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - Ñ
оландÑки)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (пиÑаÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - кинеÑки, поÑедноÑÑавÑени)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (пиÑаÑ, ÑÑедник)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (пÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°Ñ - кинеÑки, поÑедноÑÑавÑени)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "СаÑадниÑи и меÑоде пÑоизводÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (ÑÑедник)"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "ÐеÑоде пÑодÑкÑиÑе"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "ÐиÑÑи пиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑниÑки пÑиÑÑÑник Ñ MediaWiki и пÑебаÑÑÑÑ Ð³Ð° Ñ DocBook XML Ñ ÑпÑемиÑÑÑ Ð·Ð° конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑевизиÑе. Ðни ÑаÑаÑÑÑÑ Ñа дÑÑгим ÑÑÑÑÑÑаÑима за Ñеме Ñоком беÑа Ñазе обÑаве Fedora ÑиÑÑема да би опиÑали и обÑаÑнили ÑÑа Fedora нÑди ÑÑдима коÑи Ñе коÑиÑÑе да Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñне ÑаÑÑнаÑÑке задаÑке Ñ Ñадном окÑÑжеÑÑ. УÑедниÑки Ñим обезбеÑÑÑе доÑледноÑÑ Ð¸ квалиÑÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÑÑеног водиÑа. У Ñом ÑÑенÑÑкÑ, Ñим пÑеводиоÑа ÑÑваÑа веÑзиÑе обÑавÑениÑ
белеÑки на дÑÑгим ÑезиÑима, а заÑим оне поÑÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпне опÑÑÐ¾Ñ ÑавноÑÑи као део Fedora пÑоÑекÑа. ÐздаваÑки Ñим ÑакоÑе ÑинÐ
¸ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ, и накнадне иÑпÑавке, доÑÑÑпне пÑеко веба."
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/sr-RS/Customizing_the_desktop.po b/sr-RS/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..76332c1
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе Ñадног окÑÑжеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "Fedora вам омогÑÑава да пÑилагодиÑе âизглед и ÑгоÑаÑâ ваÑег Ñадног окÑÑжеÑа. Све ваÑе поÑÑавке коÑе ÑÑвÑÑÑÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´ ваÑе Ñадне повÑÑине Ñе заÑедниÑки Ñедним именом називаÑÑ Ñеме."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "ÐеÑаÑе Ñеме"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "ÐеÑина ÑадниÑ
окÑÑжеÑа, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи Ðном и ÐÐÐ, омогÑÑаваÑÑ Ð²Ð°Ð¼ да инÑÑалиÑаÑе нове Ñеме да биÑÑе пÑоменили изглед ваÑе Ñадне повÑÑине. ÐÑоÑÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑаÑа Ñеме Ñе ÑазликÑÑе за Ñвако Ñадно окÑÑжеÑе. У овом поглавÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе наÑи поÑÑÑпак за инÑÑалиÑаÑе Ñема за Ðном и ÐÐÐ, а веÑина ÑадниÑ
окÑÑжеÑа ÑкÑÑÑÑÑÑ ÑпÑÑÑÑва за инÑÑалаÑиÑÑ Ñ ÑвоÑÐ¾Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑиÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "ÐеÑаÑе Ñеме Ñ ÐномÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ÑÐµÐ¼Ñ Ñадне повÑÑине, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе > Ðзглед</guilabel></menuchoice>. <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе Ñема</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе поÑавÑÑÑе. Ðа биÑÑе пÑоменили ÑемÑ, одабеÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ñа лиÑÑе, Ñема Ñе аÑÑомаÑÑки биÑи пÑимеÑена."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Fedora ÑпÑемиÑÑа ÑкÑÑÑÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ðµ дÑÑге Ñеме коÑе можеÑе инÑÑалиÑаÑи, Ñ <package>гноме-ÑÑ
емеÑ-extra</package> пакеÑÑ. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <package>гноме-ÑÑ
емеÑ-extra</package> Ñако да коÑиÑÑиÑе <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за инÑÑÑÑкÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "Ðада Ñе <package>гноме-ÑÑ
емеÑ-extra</package> Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, Ñеме Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÑаÑи коÑиÑÑеÑи <application>Ðзглед</application> пÑогÑам опиÑан Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑекÑиÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "ÐеÑаÑе Ñеме Ñ ÐÐÐ-Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Ðо поÑеÑним поÑÑавкама ÐÐРкоÑиÑÑи <literal>Oxygen</literal> као ÑвоÑÑ ÑемÑ, Ñа многим доÑÑÑпним Ñа <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ÑемÑ, кликниÑе <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > ÐоÑÑавке ÑиÑÑема > Ðзглед</guilabel></menuchoice>. ÐÑоÑиÑиÑе <guilabel>Ðзглед</guilabel> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¸ кликниÑе на <guilabel>СÑил</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ÑемÑ, одабеÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ñа лиÑÑе и кликниÑе на <guibutton>ÐоÑвÑди</guibutton> дÑгме на Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑозоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "можеÑе ÑнимиÑи додаÑне иконе и Ñеме за ÐÐÐ Ñако ÑÑо ÑеÑе инÑÑалиÑаÑи <package>kdeartwork-icons</package> и <package>kdeartwork</package> пакеÑе. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи ове пакеÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе или коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за инÑÑÑÑкÑиÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "ÐеÑаÑе позадине"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "ÐеÑаÑе позадине Ñ ÐномÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили позадинÑÐºÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини, кликниÑе деÑном Ñипком миÑа на пÑазно подÑÑÑÑе ваÑе Ñадне повÑÑине и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑомени Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине</guilabel></menuchoice> опÑиÑÑ. <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе позадине Ñадне повÑÑине</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе поÑавÑÑÑе. Ðа биÑÑе пÑоменили Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине, одабеÑиÑе дÑÑÐ³Ñ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñа лиÑÑе. ÐожеÑе додаÑи ÑвоÑе влаÑÑиÑе Ñлике Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <guibutton>ÐодаÑ</guibutton> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Ðа биÑÑе поÑÑавили боÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ гÑадиÑÐµÐ½Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑе <guilabel>ÐеÑÑикални гÑадиÑенÑ</guilabel> и одабеÑиÑе измеÑÑ <guilabel>Само боÑа</guilabel>, <guilabel>ХоÑизонÑални гÑадиÑенÑ</guilabel> или <guilabel>ÐеÑÑикални гÑадиÑенÑ</guilabel>. ÐаÑим кликниÑе дÑгме Ñа боÑама поÑед гÑадиÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑозоÑа и одабеÑиÑе боÑе коÑе желиÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "ÐеÑаÑе позадине Ñ ÐÐÐ-Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñ ÐÐÐ-Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½Ð¸Ñе деÑном Ñипком миÑа на пÑазно подÑÑÑÑе Ñадне повÑÑине, и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке изгледа</guilabel></menuchoice> опÑиÑÑ. Ðада Ñе <application>ÐоÑÑавке Ñадне повÑÑине - Ðлазма Ñадни пÑоÑÑоÑ</application> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñави, можеÑе одабÑаÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñа падаÑÑÑег мениÑа или добиÑи нове Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <guibutton>Ðова Ñема...</guibutton> или <guibutton>ÐÐ¾Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ðµ позадине...</guibutton> бÑÑÑонÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе понаÑаÑа пÑегледаÑа даÑоÑека"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе понаÑаÑа пÑегледаÑа даÑоÑека Ñ ÐÐÐÐÐ-Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Ðо поÑеÑним поÑÑавкама, ÐÐÐÐРкоÑиÑÑи <application>ÐаÑÑилÑÑ</application> ÑпÑавÑÐ°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека, коÑи оÑваÑа нови пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñваки пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° оÑвоÑиÑе мапÑ. Ðво понаÑаÑе можеÑе пÑомениÑи Ñако да коÑиÑÑиÑе Ñедан пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñа <guibutton>ÐапÑед</guibutton> и <guibutton>Ðазад</guibutton> дÑгмадима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили ово кликниÑе двапÑÑ Ð½Ð° <guilabel>РаÑÑнаÑ</guilabel> на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини, кликниÑе <menuchoice><guilabel>УÑеди</guilabel></menuchoice> а заÑим <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel></menuchoice>. ТакоÑе можеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑÑа > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > УÑеди > ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel></menuchoice> Ñа панела мениÑа. ÐликниÑе <guilabel>ÐонаÑаÑе</guilabel> ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ð¸ кликниÑе на кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑÐ°Ñ ÑекÑÑа <guilabel>Увек оÑваÑÐ°Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ Ð¿ÑегледаÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали пÑогÑам коÑи модиÑиÑиÑа неколико аÑпекаÑа коÑиÑÑеÑа <application>ÐаÑÑилÑÑ</application> апликаÑиÑе. ÐнÑÑалиÑаÑÑе <application>Gtweakui</application> коÑи вам омогÑÑава модиÑиÑиÑаÑе ваÑе ÐÐÐÐÐ Ñадне повÑÑине бÑзо и ÑедноÑÑавно."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐодаÑ/ÐдÑÑÑани ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice> а заÑим поÑÑага за <package>gtweakui</package> Ñе нам даÑи пÑогÑам за инÑÑалиÑаÑе. ÐокаÑиÑа пÑогÑама Ñе може наÑи иÑпод <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе понаÑаÑа пÑегледаÑа даÑоÑека Ñ ÐÐÐ-Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Ðо поÑеÑним поÑÑавкама, ÐÐРкоÑиÑÑи <application>Dolphin</application> ÑпÑавÑÐ°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека. Ðа биÑÑе модиÑиÑиÑали изглед <application>Dolphin</application> пÑозоÑа, оÑвоÑиÑе пÑогÑам Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > СиÑÑем > УпÑавÑÐ°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека</guilabel></menuchoice> Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° <application>Dolphin</application>. Ðа вÑÑ
Ñ <application>Dolphin</application> пÑозоÑа кликниÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке > ÐонÑигÑÑиÑÐ°Ñ Dolphin</guilabel></menuchoice>. ТабÑлаÑоÑи Ñ <guilabel>Dolphin пÑеÑеÑенÑе</guilabel> пÑозоÑÑ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° ÑпеÑиÑиÑиÑаÑÑ Ð¼Ð°Ð¿Ñ ÐºÐ¾ÑÑ <application>Dolphin</application> пÑикаже кад Ñе покÑене, вели
ÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð° коÑе пÑиказÑÑе, Ñип Ñлова коÑе коÑиÑÑи за иконе и многе дÑÑге опÑиÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе Ñадног окÑÑжеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "Compiz Fusion пÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ñи 3РвизÑелне еÑекÑе Ñадне повÑÑине коÑи побоÑÑаваÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑе <application>X Window System</application> и омогÑÑаваÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÐ°Ð½Ñ Ð¿ÑодÑкÑивноÑÑ ÐºÑоз пÑикÑÑÑке и Ñеме коÑе Ñе допÑинела заÑедниÑа даÑÑÑи богаÑо иÑкÑÑÑво Ñадне повÑÑине."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "Ðоже биÑи пÑоблема пÑиликом Ñада <application>Compiz Fusion</application> ако немаÑе видео каÑÑиÑÑ Ñа 3РмогÑÑноÑÑима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Fedora пÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ðµ ÑкÑÑÑÑÑе <application>Compiz Fusion</application> по поÑеÑним поÑÑавкама и због Ñога, ако га желиÑе коÑиÑÑиÑи ÑÑебаÑеÑе га пÑво инÑÑалиÑаÑи. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за инÑÑÑÑкÑиÑе за ÑпÑавÑаÑе ÑоÑÑвеÑом. ТÑебаÑеÑе <package>Ñомпиз-гноме</package> или <package>Ñомпиз-кде</package> завиÑно од коÑе Ñадне повÑÑине коÑиÑÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "Ðада ÑÑе инÑÑалиÑали <application>Compiz Fusion</application>, можеÑе покÑенÑÑи пÑогÑам Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе > Ðзглед и оÑÑеÑÐ°Ñ > ÐÑекÑи Ñадне повÑÑине</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐÐ-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐоÑÑавке > Compiz Switcher</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐ-Ñ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgeti"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "ÐÐеÑклеÑи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "ÐÐеÑклеÑи ÑÑ <application>ÐалендаÑ</application>, <application>ÐÑеме</application> и <application>ЦиÑÐ°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð°</application> widgeti за ÐÐÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ. Ðа биÑÑе иÑ
инÑÑалиÑали идиÑе до <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐодаÑ/ÐдÑÑÑани ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice> а заÑим идиÑе до <guilabel>ÐÑеÑÑага</guilabel> ÑабÑлаÑоÑа и поÑÑажиÑе <package>гдеÑклеÑÑ</package>. <application>ÐÐеÑклеÑи</application> Ñе пÑогÑам коÑи ÑÑеба да Ñе инÑÑалиÑа а дÑÑги пÑогÑами наведени ÑÑ Ð¿ÑикÑÑÑÑи. ТÑебаÑеÑе да инÑÑалиÑаÑе обоÑе <application>ÐÐеÑклеÑÑ</application> и <application>ÐÐеÑклеÑÑ-goodweather</application> пÑикÑÑÑак. Ðни Ñе ÑакоÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸Ð½ÑÑалиÑаÑи коÑиÑÑеÑем
<application>Yum</application> апликаÑиÑе на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "Ðада ÑÑе инÑÑалиÑали ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑÑÑпиÑи <application>ÐÐеÑклеÑÑ</application> апликаÑиÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе оÑиÑи до <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐÑÐ¸Ð±Ð¾Ñ > ÐдеÑклеÑÑ</guilabel></menuchoice>. Ðво Ñе покÑенÑÑи пÑогÑам Ñа Ñвим доÑÑÑпним пÑикÑÑÑÑима. ÐдабеÑиÑе <guilabel>некаÑегоÑизиÑано</guilabel> каÑегоÑиÑÑ Ð¸ двоÑÑÑÑким кликом на <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Ðакон неколико ÑÑенÑÑака деÑклеÑе Ñе поÑавиÑи на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини и омогÑÑиÑи вам да га помеÑаÑе на жеÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°ÑиÑÑ Ñадне повÑÑине."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "Ðде га иниÑиÑално поÑÑавиÑе ниÑе важно. ÐеÑÐºÐ»ÐµÑ Ñе може помеÑиÑи Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе вÑеме Ñако ÑÑо ÑеÑе кликом деÑне Ñипке миÑа на деÑÐºÐ»ÐµÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÑаÑи да помеÑиÑе деÑклеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Ðа биÑÑе конÑигÑÑиÑали <application>weather гдеÑклеÑ</application> кликниÑе деÑном Ñипком миÑа и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи деÑклеÑ</guilabel></menuchoice>. ÐиÑалоÑки Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñ Ñе Ñе поÑавиÑи Ñа главним поÑÑавкама. ÐодиÑиÑиÑаÑе локаÑиÑе Ñе може ÑÑиниÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе оÑиÑи на <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. Ðа Ñамом вÑÑ
Ñ weather.com инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑе Ñе кÑÑиÑа за пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ð·Ð° инÑоÑмаÑиÑе локалног вÑемена. УнеÑиÑе локаÑиÑÑ. Ðакон пÑеÑÑаге код за локаÑиÑÑ Ñе Ñе наÑи Ñ ÑÑл-Ñ. Ðа пÑимеÑ, вÑеме за СаÑаÑево Ñе на ÑледеÑем линкÑ:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/business
traveler/local/BKXX0004?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/BKXX0004?from=search_city</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Ðа биÑÑе коÑиÑÑили ÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ñе локаÑиÑÑки код, Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ пÑимеÑÑ <literal>BKXX0004</literal> а заÑим га ÑнеÑиÑе Ñ <application>weather деÑклеÑ</application> и одабеÑиÑе <guibutton>ÐаÑвоÑи</guibutton> дÑгме. ÐнÑоÑмаÑиÑе вÑемена Ñе биÑи доÑÑÑпне након ÑледеÑег инÑеÑвала ажÑÑиÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "Ðа биÑÑе набавили додаÑне пÑикÑÑÑке поÑеÑиÑе <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "ÐÐРплаÑмоидÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>ÐлаÑмоидÑ</firstterm> ÑÑ widgeti за ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ. ÐожеÑе додаÑи плаÑÐ¼Ð¾Ð¸Ð´Ñ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <guilabel>плаÑма алаÑна кÑÑиÑа</guilabel> Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñе налази на гоÑÑÐ¾Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани Ñадне повÑÑине или деÑне ивиÑе панела и заÑим кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ widget</guilabel></menuchoice>. Ðи ÑакоÑе можеÑе додаÑи плаÑÐ¼Ð¾Ð¸Ð´Ñ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи деÑном Ñипком миÑа на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ панел и кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Widget</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Ðада инÑÑалиÑаÑе ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¾Ð´ÑеÑени бÑÐ¾Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñмоида Ñе инÑÑалиÑа на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем по поÑеÑним поÑÑавкама, иако веÑина иÑ
ниÑе видÑива док иÑ
не додаÑе ваÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини. Ðни ÑкÑÑÑÑÑÑ Ñазне ÑаÑове, календаÑе, мале игÑе и widgete коÑи вам даÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑе о ÑÑаÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñег Ñ
аÑдвеÑа ÑаÑÑнаÑа или о мÑлÑимедиÑа даÑоÑекама док иÑ
пÑегледаваÑе. Ðада кликнеÑе <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ widget</guilabel></menuchoice> опÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа <guilabel>плазма алаÑна кÑÑиÑа</guilabel> пÑиказÑÑе вам лиÑÑÑ widgeta ÑÑенÑÑно доÑÑÑпниÑ
, заÑедно Ñа кÑаÑким опиÑима Ñваког поÑединаÑног. <guil
abel>плазма алаÑна кÑÑиÑа</guilabel> вам ÑакоÑе даÑе опÑиÑÑ Ð´Ð° <guilabel>ÐнÑÑалиÑÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ðµ widgete</guilabel> Ñако ÑÑо ÑеÑе или ÑнимиÑи Ñа ÐÐÐ-Look.org, или Ñако ÑÑо ÑеÑе инÑÑалиÑаÑи оне коÑе ÑÑе Ð²ÐµÑ Ñнимили и ÑпÑемили на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
diff --git a/sr-RS/Financial_software.po b/sr-RS/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..813135a
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "ФинанÑиÑÑки ÑоÑÑвеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "Fedora нÑди ÑинанÑиÑÑке ÑоÑÑвеÑе за ÐÐÐÐРи ÐÐРокÑÑжеÑа. <application>GnuCash</application> Ñе ÑинанÑиÑÑки ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿ÑепоÑÑÑен за коÑиÑнике Ñа ÐÐÐÐРокÑÑжеÑем и <application>KMyMoney</application> Ñе пÑепоÑÑÑени ÑинанÑиÑÑки ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° ÐÐРокÑÑжеÑе. Ðако Ñваки ÑинанÑиÑÑки ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñе пÑепоÑÑÑен за ÑпеÑиÑиÑно окÑÑжеÑе, запамÑиÑе да Ñе оба ÑадиÑи на било коÑем Fedora окÑÑжеÑÑ. ÐбÑе апликаÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñе коÑиÑÑиÑи за пеÑÑоналне поÑÑебе и поÑао, и конÑигÑÑиÑане за инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑво."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> и <application>KMyMoney</application> ниÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани по поÑеÑним поÑÑавкама Ñа Ðиве ЦРили ÐÐРмедиÑа. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе иÑ
инÑÑалиÑаÑи Ñа Fedora ÐÐÐ-ом. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за инÑÑÑÑкÑиÑе. ÐожеÑе иÑ
инÑÑалиÑаÑи коÑиÑÑеÑи <application>PackageKit</application> апликаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "<application>GnuCash</application> вам омогÑÑава да пÑаÑиÑе лиÑне и поÑловне банковне ÑаÑÑне, деониÑе, доÑ
одак и ÑÑоÑкове и заÑнован Ñе на ÑаÑÑноводÑÑвеним пÑинÑипима двоÑÑÑÑког ÑноÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "Ðа додаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ коÑиÑÑеÑа овог пÑогÑама, погледаÑÑе <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml докÑменÑе</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "GnuCash конÑигÑÑаÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Ðа биÑÑе конÑигÑÑиÑали GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>GnuCash</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > ÐнÑÑаÑÑ
ФинанÑе ÐанагеменÑ</guilabel></menuchoice>. ÐликниÑе на <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> дÑгме да биÑÑе заÑвоÑили <guilabel>ÐаговеÑÑÐ°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð°</guilabel> пÑозоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Са <guilabel>ÐÑозоÑа добÑодоÑлиÑе</guilabel> одабеÑиÑе коÑег ÑаÑобÑака желиÑе оÑвоÑиÑи и кликниÑе <guilabel>ÐÐ</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <guilabel>СÑвоÑи нови ÑкÑп ÑаÑÑна</guilabel> и кликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме на <guilabel>ÐоÑÑави Ñ
иÑеÑаÑÑ
иÑÑ ÑаÑÑна</guilabel> пÑозоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе ÑвоÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑÑ Ð¸ кликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐзнаÑиÑе Ñве кÑÑиÑе поÑед ÑаÑÑна коÑе желиÑе ÑÑвоÑиÑи Ñ <guilabel>ÐаÑегоÑиÑе</guilabel> пÑозоÑÑ, а заÑим пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "СледиÑе ÑпÑÑе Ñ <guilabel>ÐоÑÑави нове ÑаÑÑне</guilabel> пÑозоÑÑ, заÑим кликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "ÐликниÑе на <guilabel>ÐÑимени</guilabel> дÑгме да биÑÑе завÑÑили поÑÑÐ°Ð²Ñ Ñвог ÑаÑÑна."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Ðа биÑÑе импоÑÑиÑали Quicken .qif даÑоÑекÑ, ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð° Ñада пÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе .qif даÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð° Ñе покÑене и кликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Сада имаÑе опÑиÑÑ Ð´Ð° покÑенеÑе ÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ñе QIF даÑоÑека за додаÑне ÑаÑÑне. ÐдабеÑиÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "ÐÑиÑиÑкаÑем <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгмеÑа идеÑе кÑоз <guilabel>ÐодÑдаÑаÑÑÑи QIF ÑаÑÑни</guilabel> Ñа <application>GnuCash</application> <guilabel>ÑаÑÑном</guilabel>, <guilabel>ÐодÑдаÑаÑÑÑе QIF каÑегоÑиÑе</guilabel> Ñа <application>GnuCash</application> <guilabel>ÑаÑÑнима</guilabel> и биÑаÑе валÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐÑимени</guilabel> дÑгме да биÑÑе импоÑÑовали ÑвоÑе подаÑке, или <guilabel>Ðазад</guilabel> дÑгме да биÑÑе пÑегледали ÑвоÑе одабиÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "GnuCash коÑиÑÑеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>GnuCash</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > GnuCash</guilabel></menuchoice> на гоÑÑем Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа. <guilabel>РаÑÑни</guilabel> ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ñе оÑваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "ÐоÑÑа ÑÑака мениÑа вам омогÑÑава да ÑпÑавÑаÑе ÑвоÑим ÑаÑÑнима. Ðи можеÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>УÑедиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑаÑи</guilabel> и <guilabel>СÑвоÑиÑи нове ÑаÑÑне</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавке пÑеÑеÑенÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐланиÑÐ°Ñ ÑÑанÑакÑиÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "УÑади <guilabel>ÑÑанÑÑеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>УÑклади</guilabel> ÑаÑÑн."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "УнеÑи <guilabel>ÐдвоÑене деониÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ <guilabel>ÐÑпÑе</guilabel>, <guilabel>ТÑговÑе</guilabel> и <guilabel>ÐапоÑленике</guilabel> за поÑао."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑави подÑеÑнике</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "ÐенеÑиÑи <guilabel>ÐзвеÑÑаÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑави инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑво</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>УÑеди Ñене</guilabel> инвенÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "ÐÑиÑÑÑпи <guilabel>ÐенеÑÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ ÐºÑизи Ñалда</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "кликниÑе двапÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑн да биÑÑе позвали ÑегиÑÑÐ°Ñ Ñипа Ñек кÑиге за ÑÐ°Ñ ÑаÑÑн. ÐоÑÑа ÑÑака мениÑа Ñе меÑа да би дозволила манипÑлаÑиÑÑ ÑÑанÑакÑиÑа. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ ÑкÑÑÑÑÑе опÑиÑе гоÑе наведене, плÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе и:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "ÐÑомениÑи поглед на кÑÐ¸Ð³Ñ Ñалда Ñа <guilabel>ÐÑновна кÑига Ñалда</guilabel> на <guilabel>ÐÑÑо-деÑена кÑига Ñалда</guilabel>, <guilabel>ТÑанÑакÑиÑÑки дневник</guilabel> или <guilabel>ÐвоÑÑÑÑки ÑноÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>ÐзÑежи</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>Ðалепи</guilabel>, <guilabel>ÐÑплиÑиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑазно</guilabel> и <guilabel>УнеÑи</guilabel> ÑÑанÑакÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑави ÑÑлове обÑаÑÑнаваÑа</guilabel> за кÑпÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "СÑвоÑи <guilabel>ÑаÑÑне</guilabel>, <guilabel>ÑакÑÑÑе</guilabel> и <guilabel>ÑамÑÑва</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "ÐоÑÑавÑаÑе инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑва"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "ÐоÑÑаве инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑва поÑиÑÑ Ð¾Ð´ <guilabel>РаÑÑни</guilabel> пÑозоÑа или <guilabel>РегиÑÑаÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑи > ÐоÑÑавке инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑва</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "<guilabel>ÐниÑиÑално поÑÑавÑаÑе инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑва</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе излиÑÑаÑи ÑÑа ÑÑебаÑе да завÑÑиÑе поÑÑавÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <guilabel>ÐокÑени AqBanking ÑаÑобÑака</guilabel> Ñ <guilabel>ÐокÑени инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑво ÑаÑобÑака</guilabel> пÑозоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "<guilabel>ÐонÑигÑÑаÑиÑе</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <guilabel>ÐнÑÑо</guilabel> даÑе пÑеглед оног ÑÑо можеÑе ÑÑадиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "УнеÑиÑе поÑÑебне инÑоÑмаÑиÑе Ñ <guilabel>ÐоÑиÑниÑи</guilabel>, <guilabel>РаÑÑни</guilabel> и <guilabel>ÐаÑкендÑ</guilabel> ÑабÑлаÑоÑима на вÑÑ
Ñ Ð¿ÑозоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <guilabel>OFX-ÐиÑеÑÑ</guilabel> ÐбаÑкенд ако ниÑÑе ÑигÑÑни коÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "Ðожда ÑеÑе моÑаÑи зваÑи ÑвоÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÑ Ð´Ð° биÑÑе добили ÑÑл ÑиÑ
овог ÑеÑвеÑа. Ðко ÑÑе одабÑали <guilabel>OFX-ÐиÑеÑÑ</guilabel> баÑкенд веома Ñе веÑоваÑно да Ñе ÑиÑ
ов ÑÑл <literal>https://ofx.<replaceable>ваÑабанка</replaceable>.Ñом/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑаÑиÑе Ñе на <guilabel>ÐокÑени инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑÑво ÑаÑобÑака</guilabel> и кликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "ÐзнаÑиÑе одговаÑаÑÑÑе кÑÑиÑе иÑпод <guilabel>Ðови?</guilabel> колоне да Ñе банковни ÑаÑÑни подÑдаÑаÑÑ Ñа ваÑим <application>GnuCash</application> ÑаÑÑнима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐÑимени</guilabel> дÑгме да завÑÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñнимили ÑвоÑе банковне ÑÑанÑакÑиÑе одабеÑиÑе <guilabel>РаÑÑни</guilabel> или <guilabel>РегиÑÑаÑ</guilabel> ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ð¸ заÑим: <menuchoice><guilabel>ÐкÑиÑе > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð°ÐºÑиÑе > ÐÐ¾Ð±Ð¸Ñ ÑÑанÑакÑиÑе</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel> > ÐÐ¾Ð±Ð¸Ñ ÑÑаÑе ÑаÑÑна</guilabel></menuchoice> и попÑниÑе инÑоÑмаÑиÑе коÑе ÑÑ ÑÑажене да завÑÑиÑе опеÑаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> Ñе ÑаÑÑноводÑÑвени ÑоÑÑвеÑÑки Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ñа двоÑÑÑÑким ÑноÑом, за пеÑÑоналне поÑÑебе као и за мала поÑловаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "Ðа додаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи коÑиÑÑеÑÑ <application>KMyMoney</application>, погледаÑÑе <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney конÑигÑÑаÑиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>KMyMoney</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > ÐеÑÑонални ÑпÑавÑÐ°Ñ ÑинанÑиÑа</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel> дÑгме на <guilabel>ÐобÑодоÑли Ñ KMyMoney</guilabel> екÑанÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "УнеÑиÑе инÑоÑмаÑиÑÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе ÑвоÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑÑ Ð¸ кликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "Сада ÑнеÑиÑе инÑоÑмаÑиÑе за Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ ÑаÑÑн. ÐаÑим одабеÑиÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel> поново."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "ÐаÑиÑе ÑвоÑÑ Ð´ÑÐ¶Ð°Ð²Ñ Ð¸ кликниÑе <guilabel>+</guilabel> одмаÑ
покÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе какав Ñип ÑаÑÑна желиÑе поÑÑавиÑи, заÑим кликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐапÑед</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "ÐожеÑе задÑжаÑи поÑеÑÐ½Ñ Ð¿ÑÑаÑÑ Ð³Ð´Ðµ Ñе <application>KMyMoney</application> ÑпÑемиÑи ваÑе даÑоÑеке, ÑнеÑиÑе пÑÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ пÑегледаÑÑе кликаÑÑÑи дÑгме Ñа малом мапом на деÑно од пÑозоÑа пÑÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐавÑÑи</guilabel> дÑгме и Ð²Ð°Ñ <guilabel>Ðом</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе поÑавÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе ÑегиÑÑÐ°Ñ ÑаÑÑна Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на линк ваÑег ÑаÑÑна Ñ <guilabel>ÐÑеглед ваÑиÑ
ÑинанÑиÑа</guilabel> пÑозоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "ÐликниÑе на <guilabel>ÐÑикажи KMyMoney ÑÑÑаниÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑодоÑлиÑе</guilabel> линк на Ð´Ð½Ñ Ð´Ð° би:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐбÑиÑи ÑаÑÑне</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑиÑÑи поÑÑоÑеÑÑ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑеÑи KMyMoney инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑеÑи KMyMoney инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐоÑеÑи KMyMoney инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐогледаÑÑе ÑÑа Ñе ново Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑзиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐнÑÑиÑÑÑиÑе</guilabel> Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° левом Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð´Ð° биÑÑе били ÑигÑÑни да ÑÑ Ð²Ð°Ñе банковне инÑоÑмаÑиÑе повезане Ñа ваÑим новим ÑаÑÑном."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "ÐзнаÑиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ ÑаÑÑн иÑпод банке Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "Ðа гоÑÑем мениÑÑ, изабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>РаÑÑн > ÐапиÑÐ°Ñ ÑаÑÑн</guilabel></menuchoice> и пÑогÑам Ñе пÑиказаÑи лиÑÑÑ ÑинанÑиÑÑки инÑÑиÑÑÑиÑа Ñ <guilabel>ÐоÑÑавке инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ°ÑÑког ÑаÑÑна</guilabel> пÑозоÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "УнеÑиÑе име ÑвоÑе банке ÑнÑÑÐ°Ñ <guilabel>ÐÑеÑÑага</guilabel> ÑÑаке или ÑкÑолиÑаÑÑе доле кÑоз лиÑÑÑ Ð´Ð° га наÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐликниÑе на име ваÑе банке да биÑÑе га одабÑали а заÑим пÑиÑиÑниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "ÐопÑниÑе ÑвоÑе <guilabel>ÐоÑиÑниÑко име</guilabel> и <guilabel>ÐозинкÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе опÑиÑÑ Ð·Ð° <guilabel>ÐденÑиÑиÑиÑÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¾</guilabel> и кликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑе ÑаÑÑне коÑи ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ доÑÑÑпни Ñ Ð±Ð°Ð½Ñи. ÐликниÑе на коÑи год желиÑе повезаÑи Ñа ваÑим <application>KMyMoney</application> ÑаÑÑном и кликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐавÑÑи</guilabel> дÑгме за завÑÑаваÑе поÑÑавке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе Ð¿Ð»Ð°Ð²Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° гоÑÑем мениÑÑ Ð´Ð° биÑÑе <guilabel>ÐжÑÑиÑали ÑаÑÑн</guilabel> или ознаÑиÑе <menuchoice><guilabel>РаÑÑн > ÐжÑÑиÑаÑе ÑаÑÑна</guilabel></menuchoice> ÑакоÑе на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "ÐÑогÑам Ñе ÑпаÑа Ñа ваÑом банком и <guilabel>ÐиÑаÑе ÑаÑÑна</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñа на коÑи <application>KMyMoney</application> ÑаÑÑн желиÑе ÑнимиÑи инÑоÑмаÑиÑе. ТакоÑе овде имаÑе опÑиÑÑ Ð´Ð° <guilabel>СÑвоÑиÑе</guilabel> нови ÑаÑÑн."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑн и кликниÑе <guilabel>Ðк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>СÑаÑиÑÑика изÑава - KMyMoney</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑадÑжи кÑаÑак пÑеглед ÑнимÑениÑ
инÑоÑмаÑиÑа. ÐликниÑе <guilabel>ÐÐ</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>Салдо кÑига</guilabel> Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° левом Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа да видиÑе ÑнеÑене инÑоÑмаÑиÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Press the <guilabel>Configure preferences now</guilabel> button."
+#~ msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑÐ°Ñ Ð¿ÑеÑеÑенÑе Ñада</guilabel> дÑгме."
+
+#~ msgid "<guilabel>Set Up a New Data File</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавка нове даÑоÑеке подаÑака</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "KMyMoney коÑиÑÑеÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The top menu bar contains the following options:"
+#~ msgstr "ÐоÑÑа ÑÑака мениÑа ÑадÑжи ÑледеÑе опÑиÑе:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ÐаÑоÑека"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, and <guilabel>Save</guilabel> files."
+#~ msgstr "<guilabel>СÑвоÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel> и <guilabel>СпÑеми</guilabel> даÑоÑеке."
+
+#~ msgid "<guilabel>Import</guilabel> QIF, GnuCash, and OFX files."
+#~ msgstr "<guilabel>Увези</guilabel> QIF, GnuCash и OFX даÑоÑеке."
+
+#~ msgid "<guilabel>Export</guilabel> QIF files."
+#~ msgstr "<guilabel>Ðзвези</guilabel> QIF даÑоÑеке."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>СаÑÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel> подаÑака."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel> your personal information."
+#~ msgstr "<guilabel>УÑеди</guilabel> лиÑне подаÑке."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "ÐÑеглед"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show Transaction Details</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑикажи ÑÑанÑакÑиÑÑке деÑаÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Hide reconciled transactions</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>СакÑÐ¸Ñ ÑÑклаÑене ÑÑанÑакÑиÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Hide unused categories</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>СакÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑиÑÑене каÑегоÑиÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑикажи Ñве ÑаÑÑне</guilabel>."
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "ÐнÑÑиÑÑÑиÑа"
+
+#~ msgid "Set up a <guilabel>New Institution</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐоÑÑави <guilabel>ÐÐ¾Ð²Ñ Ð¸Ð½ÑÑиÑÑÑиÑÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>УÑеди инÑÑиÑÑÑиÑÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐбÑиÑи инÑÑиÑÑÑиÑÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "СÑвоÑи <guilabel>Ðови ÑаÑÑн</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>УÑеди ÑаÑÑне</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Open the ledger</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвоÑи Ñалдо кÑигÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>УÑклади</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Reopen</guilabel> an account."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> или <guilabel>Ðоновно оÑвоÑи</guilabel> ÑаÑÑн."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Map</guilabel>, <guilabel>Unmap</guilabel>, and <guilabel>Update</guilabel> an online account."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐапиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐдмапиÑаÑ</guilabel> и <guilabel>ÐжÑÑиÑаÑ</guilabel> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑаÑÑн."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "ÐаÑегоÑиÑа"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> or <guilabel>Delete</guilabel> a category."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐапÑави</guilabel>, <guilabel>УÑеди</guilabel> или <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel> каÑегоÑиÑÑ."
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "ТÑанÑакÑиÑа"
+
+#~ msgid "<guilabel>Create</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, and <guilabel>Mark</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐапÑави</guilabel>, <guilabel>УÑеди</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel> и <guilabel>ÐзнаÑи</guilabel> ÑÑанÑакÑиÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Goto account</guilabel> and <guilabel>Goto payee</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>Ðди на ÑаÑÑн</guilabel> и <guilabel>Ðди на пÑимаоÑа новÑа</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Match</guilabel>, <guilabel>Accept</guilabel>, <guilabel>Combine</guilabel>, or <guilabel>Select all</guilabel> transactions."
+#~ msgstr "<guilabel>УÑеднаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑ
ваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐомбиниÑаÑ</guilabel> или <guilabel>ÐзнаÑи Ñве</guilabel> ÑÑанÑакÑиÑе."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "ÐлаÑке"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "QIF Profile, Securities, Currencies,'' and ''Prices Editor.''"
+#~ msgstr "QIF пÑоÑил, обвезниÑе, валÑÑе и âУÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñена.â"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update Stock'' and ''Currency Prices.''"
+#~ msgstr "ÐжÑÑиÑаÑÑе ÑÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¾Ð½Ð¸Ñа и валÑÑи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Consistency'' and ''Performance Tests.''"
+#~ msgstr "ÐоÑледноÑÑ'' и ''ТеÑÑови пеÑÑоÑманÑи.''"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "ÐÑикÑÑÑÑи.''"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option to ''Debug Traces'' and ''Timers.''"
+#~ msgstr "ÐпÑиÑа за ''ТÑагови иÑпÑавÑаÑа гÑеÑки'' и ''ÐÑоÑаÑи.''"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Hide the Toolbar</guilabel> and <guilabel>Statusbar</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>СакÑÐ¸Ñ Ð°Ð»Ð°ÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel> и <guilabel>ÑÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>УкÑÑÑи Ñве поÑÑке</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the <guilabel>KDE language settings</guilabel>"
+#~ msgstr "ÐÑомени <guilabel>ÐÐÐ ÑезиÑне поÑÑавке</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи пÑеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> и <guilabel>KMyMoney</guilabel>."
+
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "KMyMoney пÑиÑÑÑник"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "ÐÑиÑава гÑеÑке"
+
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>инÑоÑмаÑиÑе пÑогÑама</guilabel>."
diff --git a/sr-RS/Introduction.po b/sr-RS/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..e73457f
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Introduction.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Увод"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "ÐобÑо доÑли Ñ ÐоÑиÑниÑки Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем! ÐÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñе намеÑен коÑиÑниÑима коÑи имаÑÑ ÑÑнкÑиониÑÑÑи Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи ÑÑ Ð´Ð° коÑиÑÑе миÑа и ÑаÑÑаÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "Ровом докÑменÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "ÐобÑовоÑни ÑаÑадниÑи ÐÑоÑекÑа Fedora докÑменÑаÑиÑе ÑÑваÑаÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑник за Ñвако Fedora издаÑе. Ðко имаÑе пиÑаÑа или пÑедлога о Fedora докÑменÑаÑиÑи или ако би желели да помогнеÑе Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Fedora докÑменÑаÑиÑе молимо поÑеÑиÑе <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">веб ÑÑÑаниÑÑ ÐÑоÑекÑа Fedora докÑменÑаÑиÑе</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Ðа Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи инÑÑалиÑаÑÑ Fedora &PRODVER; ÑиÑÑема молимо пÑоÑиÑаÑÑе <citetitle>ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Fedora &PRODVER; инÑÑалаÑиÑÑ</citetitle> доÑÑÑпан Ñа <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "Хвала ÑÑо ÑÑе одабÑали Fedora ÑиÑÑем."
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑаÑÑава:"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "РазлиÑиÑа Ñадна окÑÑжеÑа доÑÑÑпна Fedora коÑиÑникÑ"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "Ðако Ñе пÑиÑавиÑи на ÑаÑÑнаÑ"
+
+#~ msgid "The layout of three Fedora desktops (<application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, and <application>Xfce</application>)"
+#~ msgstr "Ðзглед ÑÑи Fedora Ñадна окÑÑжеÑа (<application>Ðном</application>, <application>ÐÐÐ</application> и <application>Xfce</application>)"
+
+#~ msgid "How to use the file and system navigator"
+#~ msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи ÑÐ°Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека и ÑиÑÑема"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи клиÑенÑа за е-поÑÑÑ"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи клиÑенÑа за бÑзе поÑÑке"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи веб пÑегледаÑ"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи ÑкÑп канÑелаÑиÑÑкиÑ
пÑогÑама <application>OpenOffice.org</application>"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "Ðако пÑилагодиÑи ваÑе ново Fedora Ñадно окÑÑжеÑе"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "Ðако ÑпÑавÑаÑи и ажÑÑиÑаÑи ÑоÑÑвеÑ"
diff --git a/sr-RS/Logging_into_the_desktop.po b/sr-RS/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..5d09f5c
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "ÐÑиÑавÑиваÑе Ñ Ñадно окÑÑжеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак ÐоÑиÑниÑког водиÑа кÑоз Fedora ÑиÑÑем обÑаÑÑава како Ñе иденÑиÑиковаÑи (ÑÑ. <firstterm>пÑиÑавиÑи</firstterm>) на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем. Током пÑоÑеÑа након инÑÑалаÑиÑе, ви ÑÑе ÑÑвоÑили иденÑиÑÐµÑ Ñа коÑиÑниÑким именом и лозинком коÑи Ñе назива <firstterm>налог</firstterm>. Ðко ÑÑе забоÑавили било коÑи од ваÑиÑ
деÑаÑа коÑиÑниÑког налога, погледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_HELP_\"/>. Ðа додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о пÑоÑеÑÑ Ð¿ÑиÑавÑиваÑа погледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "ÐÑиÑавÑиваÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "Ðада наново покÑенеÑе или ÑкÑÑÑиÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð½ пÑолази кÑоз пÑоÑÐµÑ Ð·Ð²Ð°Ð½ <firstterm>подизаÑе</firstterm>. Током пÑоÑеÑа подизаÑа Ð²Ð°Ñ Ñ
аÑÐ´Ð²ÐµÑ ÑаÑÑнаÑа Ñе ÑкÑÑÑÑÑе, ÑпÑоводи ÑеÑиÑÑ ÑеÑÑова, и покÑеÑе опеÑаÑивни ÑиÑÑем. ÐдмаÑ
по завÑÑаваÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñа ÑиÑÑема, поÑавÑÑÑе Ñе екÑан за пÑиÑавÑ. ÐкÑан за пÑиÑÐ°Ð²Ñ Ð¿ÑиказÑÑе Ñедно или виÑе коÑиÑниÑкиÑ
имена, завиÑно од бÑоÑа пÑиÑÑÑниÑ
коÑиÑниÑкиÑ
налога."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñе пÑиÑавили на ÑÐ²Ð¾Ñ ÑаÑÑн"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "УнеÑиÑе ÑвоÑе коÑиÑниÑко име коÑиÑÑеÑи ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´ ÑледеÑиÑ
меÑода:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "УнеÑиÑе ÑвоÑе коÑиÑниÑко име а заÑим пÑиÑиÑниÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐоÑиÑниÑко име Ñе <firstterm>оÑеÑÑиво на велиÑÐ¸Ð½Ñ Ñлова</firstterm> (Ñазлика измеÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
и малиÑ
Ñлова Ñе важна; <keycap>A</keycap> ниÑе ÑÑо и <keycap>a</keycap>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе на ÑвоÑе коÑиÑниÑко име Ñа ÑпиÑка избоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "ÐдабеÑиÑе ÑвоÑе Ñадно окÑÑжеÑе"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñак Ñе избоÑан"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "ÐоÑмално не ÑÑеба да биÑаÑе Ñадно окÑÑжеÑе. Ðко пÑеÑкоÑиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñак, Fedora Ñе покÑенÑÑи подÑазÑмевано Ñадно окÑÑжеÑе за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Ðа биÑÑе коÑиÑÑили дÑÑгаÑиÑе <firstterm>Ñадно окÑÑжеÑе</firstterm> од подÑазÑмеваног, коÑиÑÑиÑе комби поÑе <guilabel>Радно окÑÑжеÑе</guilabel> на Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана да биÑÑе одабÑали Ñадно окÑÑжеÑе коÑе желиÑе покÑенÑÑи <emphasis>пÑе</emphasis> него ÑÑо ÑнеÑеÑе ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ. ÐодÑазÑмева Ñе обиÑно Ðном; погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\"/> за дÑÑге избоÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "УнеÑиÑе ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ ÑекÑÑÑално поÑе и пÑиÑиÑниÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Enter</keycap>. Ðао и коÑиÑниÑко име, лозинка Ñе оÑеÑÑива на ÑÐ°Ð·Ð»Ð¸ÐºÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
и малиÑ
Ñлова."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "ЧÑваÑÑе ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑаÑном!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑÑвали ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑаÑном, поÑе за Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÑиказÑÑе ÑаÑÐºÑ Ð·Ð° Ñваки ÑнеÑи знак. Ðао и Ñа било коÑом лозинком, ÑÑваÑÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñвог ÑаÑÑна ÑаÑном. Ðе делиÑе Ñе ни Ñа ким ниÑи Ñе запиÑÑÑÑе на видÑивом меÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "Радно окÑÑжеÑе Ñе Ñада ÑÑиÑава. У неким окÑÑжеÑима, мали Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи лого и неке иконе звани <firstterm>Ñводни екÑан</firstterm> Ñе може пÑивÑемено поÑавиÑи. Ðада Ð²Ð°Ñ Ñводни екÑан (ако га имаÑе) неÑÑане, ваÑа Ñадно окÑÑжеÑе Ñе ÑпÑемно за коÑиÑÑеÑе. Сада можеÑе покÑенÑÑи пÑогÑаме за пÑиÑÑÑп ÐнÑеÑнеÑÑ, ÑпÑавÑаÑи даÑоÑекама, и ÑепÑодÑковаÑи медиÑÑке даÑоÑеке. Ðви задаÑи ÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñани Ñ ÑледеÑим поглавÑима."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "ÐÑиÑавÑиваÑе: ÑеÑ
ниÑко обÑаÑÑеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora Ñе виÑекоÑиÑниÑки опеÑаÑивни ÑиÑÑем. ÐиÑе коÑиÑника, Ñваки Ñа дÑÑгаÑиÑим повлаÑÑиÑама пÑиÑÑÑпа, Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñе пÑиÑавиÑи на ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "Током инÑÑалаÑиÑе, дали ÑÑе ÑиÑÑÑ Ð·Ð° налог ÑиÑÑемÑког админиÑÑÑаÑоÑа, некад званог и <firstterm>ÑÑпеÑкоÑиÑник</firstterm>. Ðме коÑиÑника за Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ Ñе <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "ÐоÑле инÑÑалаÑиÑе, Fedora Ð²Ð°Ñ Ñе пиÑала да поÑÑавиÑе обиÑан коÑиÑниÑки налог. ÐоÑиÑÑиÑе ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³, или били коÑи дÑÑги Ñакав обиÑан налог, за дневно коÑиÑÑеÑе ÑиÑÑема а root налог за админиÑÑÑаÑивне и задаÑке одÑжаваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñн има многе пÑедноÑÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "ÐгÑаниÑене повлаÑÑиÑе ÑмаÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ ÑиÑеÑа знаÑаÑне ÑÑеÑе Ñелом ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Сваки коÑиÑниÑки налог има поÑединаÑне поÑÑавке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "Сваки коÑиÑниÑки налог дÑжи ÑвоÑе подаÑке одвоÑене и пÑиваÑне од дÑÑгиÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "ÐÑоблем Ñа Ñедним коÑиÑниÑким налогом не доводи Ñели ÑиÑÑем Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Ðе пÑиÑавÑÑÑÑе Ñе као root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Ðе коÑиÑÑиÑе root налог за ÑÑÑинÑке ÑвÑÑ
е. ÐоÑмални коÑиÑниÑки налог може покÑеÑаÑи Ñве пÑогÑаме Ñадног окÑÑжеÑа и много повеÑава ваÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ÑÑ Ð¸ ÑигÑÑноÑÑ. ÐÑогÑами коÑи заÑ
ÑеваÑÑ root повлаÑÑиÑе Ñе од Ð²Ð°Ñ ÑÑажиÑи root ÑиÑÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° им заÑÑеба. Ðема поÑÑебе за пÑиÑавÑиваÑем као root да биÑÑе иÑ
коÑиÑÑили."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Ðе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñе пÑиÑавиÑи: УÐÐÐÐÐ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "ЧеÑÑа гÑеÑка Ñоком пÑиÑаве Ñе ÑлÑÑаÑно ÑкÑÑÑен ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Caps Lock</keycap>. Ðва ÑиÑÑаÑиÑа може пÑоÑзÑоковаÑи да пÑоÑÐµÑ Ð¿ÑиÑаве не ÑÑпе ÑÐµÑ ÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑниÑко име и лозинка оÑеÑÑиви на Ñазлике великиÑ
и малиÑ
Ñлова. Ðко пÑоблеми и даÑе поÑÑоÑе, поновно ÑнеÑиÑе ÑвоÑе коÑиÑниÑко име и Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ пÑÑа да биÑÑе Ñе ÑвеÑили да ÑÑе иÑ
ÑаÑно Ñнели."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "ÐовÑаÑÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ за коÑиÑниÑки налог ниÑе Ñежак пÑоÑеÑ, али Ñе Ñо ван намене овог водиÑа. Ðожда биÑÑе могли да заÑÑажиÑе Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð° коÑиÑниÑким ÑоÑÑмима или Ñобама за ÑаÑкаÑе за даÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ."
diff --git a/sr-RS/Managing_photos.po b/sr-RS/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..315b595
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "УпÑавÑаÑе Ñликама"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "ÐеÑина УСÐ-компакÑибилниÑ
камеÑа Ñе ÑадиÑи аÑÑомаÑÑки Ñа ФедоÑом и заÑ
ÑеваÑÑ Ð²ÐµÐ¾Ð¼Ð° мало конÑигÑÑаÑиÑе. Ðко ваÑа дигиÑална камеÑа нÑди Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ñипова УСРконекÑиÑа, поÑÑавиÑе УСРпоÑÑавке камеÑе на <firstterm>ÐТÐ</firstterm> ÑÑ. <firstterm>поинÑ-Ñо-поинÑ</firstterm> мод. ÐогледаÑÑе коÑиÑниÑки пÑиÑÑÑник ваÑе камеÑе да биÑÑе ÑÑвÑдили ако Ñе ова опÑиÑа доÑÑÑпна и како Ñе изабÑаÑи. Ðко ниÑе доÑÑÑпна, поÑеÑне поÑÑавке би ÑÑебале биÑи доÑÑаÑне."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "СпаÑаÑе ваÑе камеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Ðа биÑÑе ÑпоÑили камеÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Fedora ÑиÑÑем:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "ÐобÑиниÑе Ñе да Ñе ваÑа камеÑа иÑкÑÑÑена."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "СпоÑиÑе УСРкабал Ñа камеÑе на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "Ðко ваÑа камеÑа заÑ
Ñева да одабеÑеÑе дÑгме или поÑÑавиÑе бÑоÑÑаник пÑе ÑпаÑаÑа на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, одабеÑиÑе Ñо Ñада."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "УкÑÑÑиÑе камеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "Ðада Ñе ваÑа камеÑа ÑкÑÑÑи, Fedora Ñе пÑепознаÑи напÑÐ°Ð²Ñ Ð¸ покÑенÑÑи било коÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе конÑигÑÑиÑали да импоÑÑÑÑе и ÑпÑавÑа Ñа Ñликама, на пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <application>гТÑ
Ñмб Ðмаге Viewer</application> и <application>Ф-Ð¡Ð¿Ð¾Ñ ÐÑ
оÑо ÐанагеÑ</application> на ÐÐÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини или <application>дигиÐам</application> пÑогÑам за ÑпÑавÑаÑе Ñликама на ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "УпÑавÑаÑе Ñликама на ÐÐÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "Ðакон ÑÑо Ñе ваÑа камеÑа ÑкÑÑÑи, инÑоÑмаÑиони пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð±Ð¸ Ñе ÑÑебао поÑавиÑи на ваÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини. Са падаÑÑÑег мениÑа можеÑе одабÑаÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "<guilabel>ÐÑвоÑи Ñа дÑÑгом апликаÑиÑом</guilabel> и одабеÑиÑе одговаÑаÑÑÑÑ Ð°Ð¿Ð»Ð¸ÐºÐ°ÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "Ðко ви одлÑÑиÑе да не желиÑе импоÑÑоваÑи Ñлике, кликниÑе <guilabel>ÐиÑÑа за ÑадиÑи</guilabel> дÑгме. Ðко ви не желиÑе да видиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñалог Ñваки пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° ÑпоÑиÑе камеÑÑ, можеÑе ознаÑиÑи <guilabel>Увек изводи Ð¾Ð²Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel> опÑиÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑкÑиÑи Ñа <guilabel>гТÑ
Ñмб Ðмаге Viewer</guilabel> или <guilabel>Ф-Ð¡Ð¿Ð¾Ñ ÐÑ
оÑо ÐанагеÑ</guilabel> дÑгмеÑом да биÑÑе напÑавили Ñедно од избоÑа ÑÑалним."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "ÐÑÑги наÑини пÑиÑÑÑпаÑа ÑвоÑим Ñликама ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "ÐликниÑе на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑÑеÑаÑа на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини коÑа ÑадÑжи Ñлике."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "ÐликниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑÑа > </guilabel></menuchoice> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа, а заÑим кликниÑе на камеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ дÑÑÐ³Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÐ°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ñа ÑÑва ваÑе Ñлике."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "ÐÑганизиÑаÑе и импоÑÑиÑаÑе Ñлика"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "ÐаÑегоÑизаÑиÑа Ñлика"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "ÐаÑегоÑизаÑиÑа Ñлика"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "УпÑавÑаÑе Ñликама на ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "ÐÐÐ Ñадна повÑÑина коÑиÑÑи <application>дигиÐам</application> за импоÑÑоваÑе и оÑганизиÑаÑе ваÑиÑ
Ñлика. <application>ÐигиÐам</application> ÑакоÑе омогÑÑÑÑе ÑÑеÑиваÑе Ñлика кÑоз <application>showFoto</application> пÑогÑам."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "Ðада ÑкÑÑÑиÑе камеÑÑ ÑпоÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, или пÑикÑÑÑиÑе напÑÐ°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ñа ÑадÑжи Ñлике као нпÑ. УСРÑлаÑÑ
погон, Fedora Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑÑиÑи Ñако ÑÑо Ñе оÑвоÑиÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñа <application>ÐзвÑеÑÑиÑÐµÑ ÑÑеÑаÑа</application> коÑи Ñе налази на Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани од ÐÐРпанела. Ðко не видиÑе пÑозоÑ, кликниÑе <application>ÐзвÑеÑÑиÑÐµÑ ÑÑеÑаÑа</application> да биÑÑе ÑÑÑно оÑвоÑили пÑозоÑ. ТÑебали биÑÑе видеÑи камеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ дÑÑÐ³Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ñ Ð·Ð° ÑпÑемаÑе подаÑака пÑÐ¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ. ÐликниÑе на ÑпÑÐ°Ð²Ñ Ð¸ диÑалоÑка кÑÑиÑа Ñе Ñе оÑвоÑиÑи да Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñа <guilabel>ШÑа желиÑе да ÑадиÑе?</guilabel>. ÐликниÑе
<guilabel>Сними Ñлике Ñа дигиÐам</guilabel> и <guilabel>ÐÐ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "ÐмпоÑÑоваÑе Ñлика Ñа дигиÐам"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "Ðада пÑви пÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑенеÑе <application>дигиÐам</application>, он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñа за поÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°ÑиÑе Ñ ÐºÐ¾ÑÑ Ñе поÑ
ÑаÑиваÑи Ñлике, и пÑедложиÑе <filename>Слике</filename> Ð¼Ð°Ð¿Ñ ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>Ðом</filename> мапе. ТакоÑе Ñе пиÑаÑи за локаÑиÑÑ Ð³Ð´Ðµ Ñе ÑпÑемиÑи Ð±Ð°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака коÑа Ñе дÑжаÑи инÑоÑмаÑиÑе о ваÑим Ñликама. <application>ÐигиÐам</application> Ñе коÑиÑÑиÑи Ð¾Ð²Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака да вам помогне оÑганизиÑаÑи и ÑпÑавÑаÑи ваÑим Ñликама и поново Ñе пÑедложиÑи <filename>Слике</filename> Ð¼Ð°Ð¿Ñ ÐºÐ°Ð¾ локаÑиÑÑ Ð·Ð° Ð¾Ð²Ñ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака. Ðа локаÑиÑÑ Ñлика и базе подаÑака, можеÑе ÑнеÑи име мапе на ваÑем ÑаÑ
ÑнаÑÑ, пÑегледаÑи Ð¼Ð°Ð¿Ñ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð¿Ðµ, или пÑиÑ
ваÑиÑи поÑеÑне поÑÑавке. Ðада ÑÑе одабÑали, кликниÑе <guilabel>ÐÐ</guilabel> и главни <application>дигиÐам</application> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе Ñе оÑвоÑиÑи, заÑедно Ñа одвоÑеним пÑозоÑом да вам пÑикаже даÑоÑеке на камеÑи или ÑпÑави Ñа подаÑима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "У овом диÑалогÑ, можеÑе ознаÑиÑи или одзнаÑиÑи Ñлике коÑе ÑеÑе импоÑÑоваÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на одговаÑаÑÑÑи ÑÑ
Ñмбнаил. Ðа биÑÑе одабÑали Ñве Ñлике, кликниÑе било коÑÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð° заÑим пÑиÑиÑниÑе комбинаÑиÑÑ Ñипки ÑаÑÑаÑÑÑе <keycombo><keycap>ЦÑÑл</keycap><keycap>Ð</keycap></keycombo>. Ðа биÑÑе одзнаÑили Ñве Ñлике, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>ЦÑÑл</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Ð</keycap></keycombo>. Ðедном када ÑÑе ознаÑили Ñве Ñлике коÑе желиÑе импоÑÑоваÑи, кликниÑе <guilabel>Сними одабÑано</guilabel> дÑгме. Ðа биÑÑе пÑекинÑли пÑоÑÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑоваÑа пÑе него поÑнеÑе ÑнимаÑе, заÑвоÑиÑе пÑозÐ
¾Ñ. Ðа пÑекинеÑе пÑоÑÐµÑ Ñедном када Ñе ÑнимаÑе запоÑеÑо кликниÑе <guilabel>ÐÑекини</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>ÐигиÐам</application> ÑÑажи од Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ðµ за Ð¾Ð²Ñ Ð³ÑÑÐ¿Ñ Ñлика, коÑÑ Ð·Ð¾Ð²Ðµ <firstterm>албÑм</firstterm>. Ðли кликниÑе на поÑÑоÑеÑи албÑм на лиÑÑи или кликниÑе <guilabel>Ðови албÑм</guilabel> и даÑÑе име за албÑм. <application>ÐигиÐам</application> Ñе пÑедложиÑи ÑÑенÑÑни даÑÑм као име даÑÑма, али могли би одабÑаÑи име коÑе Ñе вам боÑе помоÑи да запамÑиÑе ÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð²Ð¸Ñ
Ñлика. Ðада ÑÑе ознаÑили албÑм, кликниÑе <guilabel>ÐÐ</guilabel> и <application>дигиÐам</application> Ñе импоÑÑоваÑи Ñлике на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Ðа биÑÑе обÑиÑали Ñлике Ñа ÑвоÑе камеÑе кликниÑе <menuchoice><guilabel>Слика > ÐбÑиÑи ознаÑено</guilabel></menuchoice> да обÑиÑеÑе Ñлике коÑе ÑÑе импоÑÑовали на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, или кликниÑе <menuchoice><guilabel>Слика > ÐбÑиÑи Ñве</guilabel></menuchoice> да обÑиÑеÑе Ñве Ñлике Ñа камеÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "ÐÑганизиÑаÑе Ñлика Ñа дигиÐам"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "<firstterm>Ðзнака</firstterm> Ñе инÑоÑмаÑиÑа коÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑеÑе <application>дигиÐам</application>Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸ подаÑака ÑÑо вам помаже да иденÑиÑиÑиÑаÑе ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾ Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи. Ðа пÑимеÑ, могли биÑÑе ознаÑиÑи ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñа именима ÑÑди коÑи Ñе поÑавÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑоÑ, локаÑиÑи на коÑÐ¾Ñ Ñе Ñе Ñлика напÑавила или назив догаÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Ðа биÑÑе ознаÑили ÑликÑ, кликниÑе на ÑÑ Ð´ÐµÑном Ñипком миÑа а заÑим кликниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑимени ознакÑ</guilabel></menuchoice>, Ñе онда пÑовеÑиÑе Ñе ознаке Ñа лиÑÑе. Ðа биÑÑе додали Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð½Ð° лиÑÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½Ð¸Ñе <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ</guilabel></menuchoice> а заÑим Ñе пÑимениÑе на ÑликÑ. Ðада <application>дигиÐам</application> бÑде пÑиказивао ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñ Ð±ÑдÑÑноÑÑи, било коÑе ознаке коÑе ÑÑе пÑименили Ñе Ñе поÑавиÑи иÑпод Ñлике. ÐÑимеÑиваÑе ознака не меÑа ÑÐ°Ð¼Ñ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¸ неÑеÑе оÑÑеÑиÑи ÑвоÑÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð°ÐºÐ¾ Ñе ознаÑиÑе. <application>ÐигиÐам</application> поÑ
ÑаÑÑÑе ознаке одвоÑено оÐ
´ Ñлика."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Ðа биÑÑе поÑÑажили Ñлике Ñа одÑеÑеном ознаком кликниÑе <guilabel>ÐÑеÑÑага</guilabel> дÑгме, ÑнеÑиÑе Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ñ ÐºÑÑиÑÑ Ð·Ð° пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <keycap>Shift</keycap>. <application>ÐигиÐам</application> Ñе пÑиказаÑи Ñве Ñлике на коÑе ÑÑе пÑименили ÑÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Open with gThumb Image Viewer</guilabel> and choose <guilabel>Import Photos</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвоÑи Ñа гТÑ
Ñмб Ðмаге Viewer</guilabel> и одабеÑиÑе <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ Ñлике</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Open with F-Spot Photo Manager</guilabel> and select <guilabel>Copy</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвоÑи Ñа Ф-Ð¡Ð¿Ð¾Ñ ÐÑ
оÑо ÐанагеÑ</guilabel> и одабеÑиÑе <guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "After you make your selection, Fedora loads <firstterm>thumbnails</firstterm>, or previews, of the photos from your camera into the Import Photos window. From this new window, you can:"
+#~ msgstr "Ðакон ÑÑо одабеÑеÑе ÑвоÑÑ ÑелекÑиÑÑ, Fedora покÑеÑе <firstterm>ÑÑ
ÑмбнаилÑ</firstterm>, ÑÑ. пÑиказиваÑе Ñлика Ñа ваÑе камеÑе Ñ ÐмпоÑÑÑÑ Ñлике пÑозоÑÑ. Са овог новог пÑозоÑа ви можеÑе:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Give Fedora a <guilabel>Destination</guilabel> for the imported images."
+#~ msgstr "ÐÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñи <guilabel>ÐеÑÑинаÑиÑÑ</guilabel> за импоÑÑоване Ñлике."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Assign <guilabel>Categories</guilabel> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "Ðодели <guilabel>ÐаÑегоÑиÑе</guilabel> Ñа падаÑÑÑег мениÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Deselect imported images from the camera</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐдзнаÑи импоÑÑоване Ñлике Ñа камеÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Keep original File names</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐадÑжи оÑигинална имена даÑоÑека</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>РоÑиÑÐ°Ñ Ñлике</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Import</guilabel> button. To cancel the entire import process, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
+#~ msgstr "У овом диÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ознаÑиÑи или одзнаÑиÑи Ñлике за импоÑÑоваÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на одговаÑаÑÑÑи ÑÑ
Ñмбнаил. Ðа биÑÑе ознаÑили Ñве Ñлике, кликниÑе било коÑÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð° заÑим пÑиÑиÑниÑе комбинаÑиÑÑ Ñипки <keycombo><keycap>ЦÑÑл</keycap><keycap>Ð</keycap></keycombo>. Ðа биÑÑе одзнаÑили Ñве Ñлике, пÑиÑиÑниÑе <keycombo><keycap>ЦÑÑл</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Ð</keycap></keycombo>. Ðедном када ÑÑе ознаÑили Ñве Ñлике коÑе желиÑе импоÑÑоваÑи кликниÑе <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ</guilabel> дÑгме. Ðа биÑÑе пÑекинÑли Ñели пÑоÑÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑоваÑа кликниÑе <guilabel>ÐÑекини</guilabel> дÑгме. Ðа виÑе деÑаÑно обÑаÑÑе
Ñе доÑÑÑпниÑ
опÑиÑа пÑиликом импоÑÑоваÑа Ñлика, погледаÑÑе инÑоÑмаÑиÑе иÑпод."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If you accidentally disconnect your camera"
+#~ msgstr "Ðко ÑлÑÑаÑно одÑпоÑиÑе ÑвоÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog that returns you to the previous step. It is safe to click <guilabel>Ignore</guilabel> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
+#~ msgstr "ÐÑгме камеÑе вам омогÑÑава да поновно покÑенеÑе ÑÑ
Ñмбнаил-ове Ñ ÑлÑÑаÑÑ Ð°ÐºÐ¾ Ñе ваÑа камеÑа ÑлÑÑаÑно одÑпоÑена Ñа ÑаÑÑнаÑа. Ðко Ñе Ñо догоди, Fedora може пÑиказаÑи додаÑни диÑалог коÑи Ð²Ð°Ñ Ð²ÑаÑа на пÑиÑаÑÑи коÑак. СигÑÑно Ñе кликнÑÑи <guilabel>ÐгноÑиÑаÑ</guilabel> Ñ Ñом диÑалогÑ, вÑаÑиÑи Ñе на оваÑ, и кликнÑÑи дÑгме за камеÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑоде попÑÑаваÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Use <guilabel>Destination</guilabel> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <guilabel>Film</guilabel> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
+#~ msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе <guilabel>ÐеÑÑинаÑиÑа</guilabel> да биÑÑе ознаÑили Ð¼Ð°Ð¿Ñ Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ ÑеÑе дÑжаÑи ÑвоÑе Ñлике. УнÑÑÐ°Ñ Ð´ÐµÑÑинаÑиÑÑке мапе, можеÑе даÑе оÑганизиÑаÑи ÑвоÑе Ñлике по даÑÑÐ¼Ñ Ð¸ ÑаÑима, или по било коÑÐ¾Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑоди коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе. Ðко ÑнеÑеÑе ÑекÑÑ Ñ <guilabel>Филм</guilabel> кÑÑиÑÑ, Fedora коÑиÑÑи Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑекÑÑ Ð´Ð° би обележила и оÑганизиÑала Ñлике коÑе желиÑе импоÑÑоваÑи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <guilabel>Delete imported images from the camera</guilabel>. If you want it to use the filenames from the camera, select <guilabel>Keep original filenames</guilabel>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with <literal>00001</literal>."
+#~ msgstr "Ðко желиÑе да Fedora обÑиÑе Ñлике Ñа ваÑе камеÑе након ÑÑо иÑ
импоÑÑÑÑе, ознаÑиÑе <guilabel>ÐбÑиÑи импоÑÑоване Ñлике Ñа камеÑе</guilabel>. Ðко желиÑе да коÑиÑÑиÑе имена даÑоÑека Ñа камеÑе, ознаÑиÑе <guilabel>ÐадÑжи оÑигинална имена даÑоÑеке</guilabel>. Ðко не ознаÑиÑе Ð¾Ð²Ñ ÐºÑÑиÑÑ, Fedora аÑÑомаÑÑки именÑÑе ваÑе Ñлике по бÑоÑевима коÑиÑÑеÑи Ñед по коÑем иÑ
импоÑÑÑÑе, поÑевÑи Ñа <literal>00001</literal>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The <guilabel>Categories</guilabel> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <guilabel>...</guilabel> button on the drop-down bar, which makes the category selection dialog appear."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐаÑегоÑиÑе</guilabel> кÑÑиÑа пÑиказÑÑе било коÑе ÑпеÑиÑалне ознаке каÑегоÑиÑе коÑе ознаÑиÑе да ознаÑиÑе импоÑÑоване Ñлике. Ðко желиÑе ознаÑиÑи било коÑÑ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ Ð·Ð° ваÑе Ñлике, кликниÑе <guilabel>...</guilabel> дÑгме на падаÑÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки, коÑа пÑиказÑÑе диÑалог Ñа биÑаÑем каÑегоÑиÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you want. If you do not see a category name you like, select the <guilabel>New</guilabel> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then click <guilabel>Delete</guilabel>."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе обележили ÑвоÑе Ñлике Ñа каÑегоÑиÑом, кликниÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед имена каÑегоÑиÑе. ÐдабеÑиÑе иÑ
колико год желиÑе. Ðко не видиÑе име каÑегоÑиÑе коÑе вам Ñе ÑвиÑа одабеÑиÑе <guilabel>Ðова</guilabel> дÑгме и ÑнеÑиÑе ново име каÑегоÑиÑе да додаÑе на лиÑÑÑ. Ðко желиÑе да ÑÑаÑно одÑÑÑаниÑе име каÑегоÑиÑе Ñа лиÑÑе, одабеÑиÑе каÑегоÑиÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на Ñено име и заÑим кликнÑÑи <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "As you select categories, they appear in the <guilabel>Selected categories</guilabel> box. When you are finished, click <guilabel>OK</guilabel> to save the category names, or <guilabel>Cancel</guilabel> to forget any category selections."
+#~ msgstr "Ðако одабиÑеÑе каÑегоÑиÑе оне Ñе поÑавÑÑÑÑ Ñ <guilabel>ÐдабÑане каÑегоÑиÑе</guilabel> кÑÑиÑи. Ðада ÑÑе завÑÑили кликниÑе <guilabel>ÐÐ</guilabel> да ÑпÑемиÑе имена каÑегоÑиÑа или <guilabel>ÐÑекини</guilabel> да Ñе забоÑаве било коÑи одабиÑи каÑегоÑиÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
+#~ msgstr "ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑе коÑиÑÑеÑи кÑÑиÑе ÑÑиÑи попÑÑаваÑе избоÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
+#~ msgstr "Ðеома Ñе лако да Ñе ÑлÑÑаÑно погÑеÑиÑи пÑи именоваÑÑ Ñлика због гÑеÑке пÑи пиÑаÑÑ. ÐоÑиÑÑеÑи ÑелекÑиÑÑ ÐºÑÑиÑе Ñлике ÑÑ ÑаÑно каÑегоÑизиÑане Ñваки пÑÑ."
diff --git a/sr-RS/Managing_software.po b/sr-RS/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..7231cf5
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "УпÑавÑаÑе ÑоÑÑвеÑом"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑи пÑогÑам PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "Fedora &PRODVER; коÑиÑÑи пÑогÑам зван <application>PackageKit</application> да визÑелно помогне коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ñа инÑÑалиÑаÑем и ÑклаÑаÑем ÑоÑÑвеÑа. Ðило коÑи пÑогÑам из Fedora ÑизниÑе, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи оне опиÑане Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ коÑиÑниÑком водиÑÑ, Ñе може инÑÑалиÑаÑи ÑледеÑом меÑодом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑе ÑоÑÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "Ðво како инÑÑалиÑаÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <application>ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</application> Ñ GNOME Ñадном окÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "УнÑÑÐ°Ñ <guilabel>ÐоÑа за пÑеÑÑагÑ</guilabel> Ñа иконом двогледа, ÑнеÑиÑе име пÑогÑама коÑи желиÑе инÑÑалиÑаÑи. Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑи одÑеÑени пÑогÑам ÑÑеба да инÑÑалиÑаÑе, можеÑе ÑакоÑе ÑнеÑи кÑÑÑне ÑеÑи Ñ Ð¾Ð²Ð¾ поÑе, као ÑÑо биÑÑе Ñо ÑÑадили Ñа инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑеÑÑаживаÑем."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "СледеÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐаÑи</guilabel>. ÐоÑÑка <literal>ÐÑпиÑиваÑе</literal> Ñе поÑавÑÑÑе Ñ Ð´Ð¾Ñем левом ÑглÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "ÐиÑедан или виÑе ÑезÑлÑаÑа Ñе Ñе поÑавиÑи коÑи Ñе подÑдаÑаÑÑ Ñа ваÑим ÑпиÑом. ШÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед опиÑа Ñог или ÑиÑ
пÑогÑама коÑе желиÑе инÑÑалиÑаÑи. ÐоÑÑка <literal>ÐÑеÑзимам подаÑке ÑизниÑе</literal> Ñе поÑавÑÑÑе Ñ Ð´Ð¾Ñем левом ÑглÑ. ÐодÑÑÑÑе пÑозоÑа иÑпод ÑпиÑка пакеÑа ÑадÑжи додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о одабÑаном ÑоÑÑвеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе било коÑе додаÑне пакеÑе за инÑÑалиÑаÑе или ÑклаÑаÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑомениÑи кÑÑиÑе за ÑÑиклиÑаÑе поÑед имена пакеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "ÐонаÑно, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑимени</guilabel>. Ðво покÑеÑе поÑÑÑпак инÑÑалаÑиÑе и иÑÑовÑемено инÑÑалиÑа или ÑклаÑа било коÑе додаÑне пакеÑе где ÑÑе пÑоменили кÑÑиÑÑ Ð·Ð° ÑÑиклиÑаÑе. СледиÑе било какве ÑпиÑе да инÑÑалиÑаÑе додаÑне пакеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "ÐÑим ако ниÑе пÑиказана гÑеÑка, пÑогÑам Ñе Ñада инÑÑалиÑан на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "УклаÑаÑе ÑоÑÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñклонили ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <application>PackageKit</application> ÑÑебало би да пÑаÑиÑе ÑобиÑаÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе, али Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÑ Ð¾ÑиÑÑиÑе кÑÑиÑе поÑед пÑогÑама коÑе желиÑе деинÑÑалиÑаÑи ÑмеÑÑо ÑÑиклиÑаÑа кÑÑиÑе Ñади инÑÑалиÑаÑа новиÑ
пÑогÑама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐдминиÑÑÑаÑиÑа > ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice>. Ðво Ñе оÑвоÑиÑи пÑогÑам <application>ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</application> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "УнÑÑÐ°Ñ <guilabel>ÐоÑа за пÑеÑÑагÑ</guilabel> Ñа иконом двогледа, ÑнеÑиÑе име пÑогÑама коÑи желиÑе ÑклониÑи. Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни коÑи одÑеÑени пÑогÑам ÑÑеба да ÑклониÑе, можеÑе ÑакоÑе ÑнеÑи кÑÑÑне ÑеÑи Ñ Ð¾Ð²Ð¾ поÑе, као ÑÑо биÑÑе Ñо ÑÑадили Ñа инÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑеÑÑаживаÑем."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "СледеÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐаÑи</guilabel>. ÐоÑÑка <literal>ÐÑпиÑиваÑе</literal> Ñе поÑавÑÑÑе Ñ Ð´Ð¾Ñем левом ÑглÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "ÐиÑедан или виÑе ÑезÑлÑаÑа Ñе Ñе поÑавиÑи коÑи Ñе подÑдаÑаÑÑ Ñа ваÑим ÑпиÑом. ÐÑиÑÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед опиÑа Ñог или ÑиÑ
пÑогÑама коÑе желиÑе ÑклониÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "СоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан ван пÑогÑама PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "Ðко Ñе кÑÑиÑа Ð²ÐµÑ Ð¾ÑиÑÑена, онда пÑогÑам веÑоваÑно ниÑе Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан. Ðко ÑÑе ÑигÑÑни да ÑÑе одабÑали пÑави пÑогÑам, али Ñе он и даÑе пÑиказÑÑе као да ниÑе инÑÑалиÑан, онда Ñе можда инÑÑалиÑан коÑиÑÑеÑи меÑÐ¾Ð´Ñ Ð´ÑÑгаÑиÑÑ Ð¾Ð´ <application>PackageKit</application> меÑоде. Ðко Ñе, на пÑимеÑ, пÑогÑам компилиÑан и инÑÑалиÑан из извоÑног кода, онда Ñе могÑÑе да Ñе не пÑиказÑÑе као инÑÑалиÑан Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>PackageKit</application>. Ðко Ñе ово ÑлÑÑаÑ, моÑаÑеÑе наÑи алÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐ¾Ð´Ñ Ð·Ð° Ñегово ÑклаÑаÑе. Ðко Ñе инÑÑалиÑан из извоÑног кода, можеÑе наÑи виÑе инÑоÑмаÑиÑ
а Ñ Ð´Ð°ÑоÑеÑи <filename>Readme</filename> из диÑÑÑибÑÑиÑе извоÑног кода."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "ÐоÑÑка <literal>ÐÑеÑзимаÑе подаÑке ÑизниÑе</literal> Ñе поÑавÑÑÑе Ñ Ð´Ð¾Ñем левом ÑглÑ. ÐодÑÑÑÑе пÑозоÑа иÑпод ÑпиÑка пакеÑа ÑадÑжи додаÑне инÑоÑмаÑиÑе о одабÑаном ÑоÑÑвеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "ÐонаÑно, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑимени</guilabel>. Ðво покÑеÑе поÑÑÑпак ÑклаÑаÑа и иÑÑовÑемено инÑÑалиÑа или ÑклаÑа било коÑе додаÑне пакеÑе где ÑÑе пÑоменили кÑÑиÑÑ Ð·Ð° ÑÑиклиÑаÑе. СледиÑе било какве ÑпиÑе да ÑклониÑе додаÑне пакеÑе, као ÑÑо ÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑноÑÑи на коÑе Ñе Ñамо Ð²Ð°Ñ Ñвеже деинÑÑалиÑани пÑогÑам оÑлаÑао."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "ÐÑим ако ниÑе пÑиказана гÑеÑка, пÑогÑам Ñе Ñада ÑклоÑен Ñа ваÑег ÑаÑÑнаÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑи ÑÑÑеÑе командне линиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "ÐÑÑги наÑин за инÑÑалаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑклаÑаÑе пÑогÑама Ñе ÑпоÑÑеба ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ Ð¸ алаÑке <application>Yum</application>, ÐелоÑдог ÑпÑавника ажÑÑиÑаÑима (Yellowdog Update Manager). Ðво може биÑи много бÑжи поÑÑÑпак од <application>PackageKit</application> меÑоде, али заÑ
Ñева од коÑиÑника да коÑиÑÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ. Ðко Ñе ово Ñини нелагодним, <application>PackageKit</application> меÑода Ñе можда пÑиÑаÑеÑÑкиÑи наÑин ÑпÑавÑаÑа ÑоÑÑвеÑом."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑе ÑоÑÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > СиÑÑемÑке алаÑке > ТеÑминал</guilabel></menuchoice> да оÑвоÑиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе: <screen>\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>program</replaceable>'\n"
+"</screen> где Ñе <replaceable>program</replaceable> име пÑогÑама коÑег желиÑе инÑÑалиÑаÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "Ðакон ÑпоÑÑебе наÑедбе <command>yum install</command>, биÑеÑе ÑпиÑани за root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑаÑÑнаÑа. УнеÑиÑе root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap>. ÐеÑеÑе видеÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð¾Ðº кÑÑаÑе. ТеÑминал Ñе поÑеÑи да пÑÑжа инÑоÑмаÑиÑе о пÑогÑамÑ, па завÑÑиÑи Ñа <prompt>Ðа ли Ñе ово Ñ ÑÐµÐ´Ñ [d/N]:</prompt>. ЧеÑÑо Ñе инÑÑалаÑиÑа пÑогÑама заÑ
ÑеваÑи да Ñе дÑÑги пÑогÑами, звани <firstterm>завиÑноÑÑи</firstterm>, ÑакоÑе инÑÑалиÑаÑÑ. Ðво ÑÑ Ð¿ÑогÑами или алаÑке на коÑе Ñе одабÑани пÑогÑам оÑлаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе да наÑÑавиÑе инÑÑалаÑиÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ ÑÑо видиÑе завиÑне пакеÑе и ÑиÑ
ове заÑ
Ñеве за пÑоÑÑоÑом на диÑÐºÑ (коÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи неоÑекивано велики), ÑкÑÑаÑÑе: <screen>\n"
+"d\n"
+"</screen> ТеÑминал пÑеÑзима поÑÑебне даÑоÑеке и завÑÑава инÑÑалаÑиÑÑ Ð²Ð°Ñег пÑогÑама."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе да наÑÑавиÑе Ñа ÑклаÑаÑем ÑоÑÑвеÑа, ÑкÑÑаÑÑе: <screen>\n"
+"d\n"
+"</screen> ТеÑминал бÑиÑе поÑÑебне даÑоÑеке и завÑÑава ÑклаÑаÑе ваÑег пÑогÑама."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "УклаÑаÑе ÑоÑÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > СиÑÑемÑке алаÑке > ТеÑминал</guilabel></menuchoice> да оÑвоÑиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+"УнеÑиÑе: <screen>\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>program</replaceable>'\n"
+"</screen> где Ñе <replaceable>program</replaceable> име пÑогÑама коÑег желиÑе ÑклониÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "Ðакон ÑÑо ÑпоÑÑебиÑе наÑедбÑ<command>yum remove</command>, биÑеÑе ÑпиÑани за root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÑаÑÑнаÑа. УнеÑиÑе root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¸ пÑиÑиÑниÑе <keycap>Enter</keycap>. ÐеÑеÑе видеÑи Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð¾Ðº кÑÑаÑе. ТеÑминал Ñе поÑеÑи да пÑÑжа инÑоÑмаÑиÑе о пÑогÑамÑ, па завÑÑиÑи Ñа <prompt>Ðа ли Ñе ово Ñ ÑÐµÐ´Ñ [d/N]:</prompt>. Ðко завиÑни пакеÑи коÑи ÑÑ Ð±Ð¸Ð»Ð¸ инÑÑалиÑани Ñз пÑогÑам ниÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебни дÑÑгим пÑогÑамима, можеÑе биÑи ÑпиÑани да и ÑиÑ
ÑклониÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+"Ðко желиÑе да наÑÑавиÑе Ñа ÑклаÑаÑем ÑоÑÑвеÑа, ÑкÑÑаÑÑе: <screen>\n"
+"d\n"
+"</screen> ТеÑминал бÑиÑе поÑÑебне даÑоÑеке и завÑÑава ÑклаÑаÑе ваÑег пÑогÑама."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "ÐапÑедни Yum"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐапÑедна ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ñе напиÑан за мало напÑедниÑе коÑиÑнике. Ðн пÑеÑпоÑÑавÑа да ÑÑе добÑо ÑпознаÑи Ñа командном линиÑом и имаÑе ÑелаÑивно добÑо знаÑе Linux ÑеÑминологиÑе. ÐеÑоваÑно ниÑе поÑÑебан за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Fedora ÑиÑÑема као коÑиÑник Ñадног окÑÑжеÑа, али може помоÑи Ñом коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° пÑоÑиÑи ÑвоÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°Ñа и ÑÑоÑи Ñе ÑложениÑим пÑоблемима."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе алаÑÐºÑ <application>Yum</application> Ñади измене ÑоÑÑвеÑа на ваÑем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° ÑеÑиÑи наÑина:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "да биÑÑе инÑÑалиÑали нови ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· ÑизниÑа пакеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "да биÑÑе инÑÑалиÑали нови ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· поÑединаÑне даÑоÑеке пакеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "да биÑÑе ажÑÑиÑали поÑÑоÑеÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° ваÑем ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "да биÑÑе Ñклонили нежеÑени ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñа ваÑег ÑиÑÑема."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑе ÑоÑÑвеÑа из даÑоÑеке пакеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "<application>Yum</application> наÑедбе пÑиказане Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ одеÑÐºÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑе ÑизниÑе као извоÑе пакеÑа. <application>Yum</application> може ÑакоÑе инÑÑалиÑаÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· поÑединаÑне даÑоÑеке пакеÑа. Ðва напÑедна ÑпоÑÑеба Ñе ван намене овог водиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Ðа биÑÑе ÑпоÑÑебили <application>Yum</application>, одÑедиÑе ÑÑнкÑиÑÑ Ð¸ Ñедан или виÑе пакеÑа или гÑÑпа пакеÑа. Сваки одеÑак иÑпод пÑÑже неке пÑимеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "Ðа ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑиÑÑ, <application>Yum</application> пÑеÑзима наÑновиÑе инÑоÑмаÑиÑе о пакеÑÑ Ð¸Ð· подеÑениÑ
ÑизниÑа. Ðко Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем коÑиÑÑи ÑпоÑÑ Ð¼ÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ yum може ÑзеÑи неколико ÑекÑнди да пÑеÑзме индекÑе ÑизниÑе и даÑоÑеке заглавÑа за Ñваки пакеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "ÐлаÑка <application>Yum</application> пÑеÑÑажÑÑе ове даÑоÑеке подаÑака Ñади ÑÑвÑÑиваÑа наÑбоÑег ÑкÑпа акÑиÑа за даваÑе жеÑеног иÑÑ
ода, и пÑиказÑÑе ÑÑанÑакÑиÑÑ Ð´Ð° биÑÑе Ñе ви одобÑили. ТÑанÑакÑиÑа може ÑкÑÑÑиваÑи инÑÑалаÑиÑÑ, ажÑÑиÑаÑе или ÑклаÑаÑе додаÑниÑ
пакеÑа како би Ñе ÑазÑеÑиле ÑоÑÑвеÑÑке меÑÑзавиÑноÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "Ðво Ñе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑÑанÑакÑиÑе за инÑÑалиÑаÑе пÑогÑама <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "Ðблик извеÑÑаÑа Yum ÑÑанÑакÑиÑа"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"ÐÐ°ÐºÐµÑ ÐÑÑ
иÑекÑÑÑа ÐеÑзиÑа РизниÑа ÐелиÑина\n"
+"=============================================================================\n"
+"ÐнÑÑалиÑам:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"ÐнÑÑалиÑам због завиÑноÑÑи:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"СажеÑак ÑÑанÑакÑиÑе\n"
+"=============================================================================\n"
+"ÐнÑÑалаÑиÑа 2 пакеÑ(а)\n"
+"ÐжÑÑиÑаÑе 0 пакеÑ(а)\n"
+"УклаÑаÑе 0 пакеÑ(а)\n"
+"УкÑпна велиÑина за пÑеÑзимаÑе: 355 k\n"
+"Ðа ли Ñе ово Ñ ÑÐµÐ´Ñ [d/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "ÐÑегледаÑÑе ÑпиÑак пÑомена, па заÑим пÑиÑиÑниÑе <keycap>D</keycap> да пÑиÑ
ваÑиÑе и запоÑнеÑе поÑÑÑпак. Ðко пÑиÑиÑнеÑе <keycap>N</keycap> или <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> не пÑеÑзима ниÑи меÑа било коÑе пакеÑе, и заÑÑÑавÑа Ñе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "ÐеÑзиÑе пакеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "ÐлаÑка <application>Yum</application> пÑиказÑÑе и коÑиÑÑи Ñамо наÑновиÑе веÑзиÑе Ñваког пакеÑа, оÑим ако не назнаÑиÑе ÑÑаÑиÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "ÐлаÑка <application>Yum</application> ÑакоÑе Ñвози Ñавни кÑÑÑ ÑизниÑе ако он Ð²ÐµÑ Ð½Ð¸Ñе инÑÑалиÑан на rpm пÑивезак. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ кÑÑÑева и пÑивезака, погледаÑÑе <citetitle>ÐÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° безбедноÑÑ Fedora ÑиÑÑема</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "Ðво Ñе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ñвоза Ñавног кÑÑÑа:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "Ðблик Yum Ñвоза Ñавног кÑÑÑа"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+"ÑпозоÑеÑе: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"ÐобавÑам GPG кÑÑÑ Ñа file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Увозим GPG кÑÑÑ 0x4F2A6FD2 âFedora Project <fedora at redhat.com>â\n"
+"Ðа ли Ñе ово Ñ ÑÐµÐ´Ñ [d/N] :"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "ÐÑовеÑиÑе Ñавни кÑÑÑ, па заÑим пÑиÑиÑниÑе <keycap>D</keycap> да ÑвезеÑе кÑÑÑ Ð¸ овлаÑÑиÑе кÑÑÑ Ð·Ð° коÑиÑÑеÑе. Ðко пÑиÑиÑнеÑе <keycap>N</keycap> или <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> Ñе заÑÑÑавÑа без инÑÑалиÑаÑа иÑедног пакеÑа. ÐÑдиÑе ÑигÑÑни да веÑÑÑеÑе било коÑем влаÑÐ½Ð¸ÐºÑ ÐºÑÑÑа пÑе Ñеговог пÑиÑ
ваÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Ðако би оÑигÑÑао да ÑÑ Ð¿ÑеÑзеÑи пакеÑи оÑигинални, <application>Yum</application> пÑовеÑава дигиÑални поÑÐ¿Ð¸Ñ Ñваког пакеÑа Ñавним кÑÑÑем ÑнабдеваÑа. Ðада ÑÑ Ñви пакеÑи поÑÑебни за ÑÑанÑакÑиÑÑ ÑÑпеÑно пÑеÑзеÑи и пÑовеÑени, yum иÑ
пÑимеÑÑÑе на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ ÑÑанÑакÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "Свака завÑÑена ÑÑанÑакÑиÑа запиÑÑÑе диÑнÑÑе пакеÑе Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ° <filename>/var/log/yum.log</filename>. ÐÐ²Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑиÑаÑи Ñедино Ñа root пÑиÑÑÑпом."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑе новог ÑоÑÑвеÑа коÑиÑÑеÑи Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали опÑÑи Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>moj-paket</package>, ÑнеÑиÑе наÑедбÑ: <command> su -c 'yum install moj-paket' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа <package>GrupaPaketa</package> ÑнеÑиÑе наÑедбÑ: <command> su -c 'yum groupinstall \"GrupaPaketa\"'' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена. ÐÑимеÑи гÑÑпа пакеÑа ÑкÑÑÑÑÑÑ <package>MySQL Database</package> и <package>Authoring and Publishing</package>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "Ðови ÑеÑвиÑи заÑ
ÑеваÑÑ Ð°ÐºÑиваÑиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "Ðада инÑÑалиÑаÑе ÑеÑвиÑ, Fedora Ñе не акÑивиÑа ниÑи Ñе покÑеÑе. Ðа биÑÑе подеÑили нови ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð·Ð° покÑеÑаÑе пÑи подизаÑÑ ÑиÑÑема, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐдминиÑÑÑаÑиÑа > СеÑвиÑи</guilabel></menuchoice> Ñа гоÑÑег панела Ñадне повÑÑине или ÑпоÑÑебиÑе алаÑке <command>chkconfig</command> и <command>service</command> на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи. ÐогледаÑÑе man ÑÑÑаниÑе за виÑе деÑаÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе ÑоÑÑвеÑа коÑиÑÑеÑи Yum"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали опÑÑи Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>moj-paket</package> на поÑледÑÑ Ð²ÐµÑзиÑÑ, ÑкÑÑаÑÑе: <command> su -c 'yum update moj-paket' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "Ðове веÑзиÑе ÑоÑÑвеÑа заÑ
ÑеваÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾ ÑÑиÑаваÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "Ðко Ñе неки ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñ ÑпоÑÑеби када га ажÑÑиÑаÑе, ÑÑаÑа веÑзиÑа оÑÑаÑе акÑивна Ñве док Ñе пÑогÑам или ÑеÑÐ²Ð¸Ñ Ð½Ðµ покÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾. ÐжÑÑиÑаÑа ÑезгÑа пÑелазе Ñ Ð´ÐµÑÑÑво Ñек кад поново покÑенеÑе ÑиÑÑем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "ÐакеÑи ÑезгÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "ÐакеÑи ÑезгÑа оÑÑаÑÑ Ð½Ð° ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ ÑÑо ÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑени новиÑим веÑзиÑама. Ðво вам омогÑÑава да покÑенеÑе ÑиÑÑем Ñа ÑÑаÑиÑим ÑезгÑом ако Ñе поÑави гÑеÑка Ñа ÑекÑÑим ÑезгÑом. Ðа би ÑмаÑио одÑжаваÑе, yum ÑамоÑÑално ÑклаÑа заÑÑаÑеле пакеÑе ÑезгÑа Ñа ваÑег ÑиÑÑема, оÑÑавÑаÑÑÑи Ñамо ÑекÑÑе ÑезгÑо и пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑзиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали Ñве пакеÑе Ñ Ð³ÑÑпи пакеÑа <package>GrupaPaketa</package>, ÑнеÑиÑе наÑедбÑ: <command> su -c 'yum groupupdate \"GrupaPaketa\"' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе Ñелог ÑиÑÑема"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе ажÑÑиÑали Ñве пакеÑе на ваÑем Fedora ÑиÑÑемÑ, ÑпоÑÑебиÑе наÑедбÑ: <command>su -c 'yum update'</command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "УклаÑаÑе ÑоÑÑвеÑа коÑиÑÑеÑи Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "ÐадÑжаваÑе подаÑака и даÑоÑека подеÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "ÐоÑÑÑпак ÑклаÑаÑа оÑÑавÑа коÑиÑниÑке подаÑке на Ñвом меÑÑÑ Ð°Ð»Ð¸ може ÑклониÑи даÑоÑеке подеÑаваÑа Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ ÑлÑÑаÑевима. Ðко ÑклаÑаÑе пакеÑа не ÑкÑÑÑÑÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа, а ви поново инÑÑалиÑаÑе Ð¿Ð°ÐºÐµÑ ÐºÐ°ÑниÑе, он може поновно иÑкоÑиÑÑиÑи даÑоÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñклонили ÑоÑÑвеÑ, <application>Yum</application> пÑовеÑава Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем и за наведени ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸ за било коÑи ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи га ознаÑава као завиÑноÑÑ. ТÑанÑакÑиÑа ÑклаÑаÑа ÑоÑÑвеÑа бÑиÑе и ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸ завиÑноÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñклонили опÑÑи Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <package>moj-paket</package> Ñа ваÑег ÑиÑÑема, ÑпоÑÑебиÑе наÑедбÑ: <command> su -c 'yum remove moj-paket' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñклонили Ñве пакеÑе Ñ Ð³ÑÑпи пакеÑа <package>GrupaPaketa</package>, ÑнеÑиÑе наÑедбÑ: <command> su -c 'yum groupremove \"GrupaPaketa\"' </command>. УнеÑиÑе Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° root налог када бÑде заÑÑажена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðко ниÑÑе ÑигÑÑни око ÑаÑног имена ваÑе жеÑене инÑÑалаÑиÑе, можеÑе пÑеÑÑажиÑи ваÑе инÑÑалиÑане ÑизниÑе за кÑÑÑном ÑеÑи: <screen>\n"
+#~ "su -c 'yum search <replaceable>kljucnarec</replaceable>'\n"
+#~ "</screen> где Ñе <replaceable>kljucnarec</replaceable> ÑÐµÑ ÐºÐ¾ÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе поÑÑажиÑи меÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð° и опиÑима пÑогÑама Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпним ÑизниÑама."
diff --git a/sr-RS/Media.po b/sr-RS/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..3be0204
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Media.po
@@ -0,0 +1,465 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "ÐедиÑÑми"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "Ðада ÑбаÑиÑе или ÑпоÑиÑе <firstterm>медиÑÑм</firstterm> као ÑÑо Ñе ЦÐ, ÐÐÐ, ÑвÑÑÑи диÑк, или ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸Ñк на ÑаÑÑнаÑ, Fedora га аÑÑомаÑÑки пÑепознаÑе и Ñини га доÑÑÑпним за коÑиÑÑеÑе. ÐоÑÑавÑа Ñе икона на ваÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ <guilabel>ÐÑеÑиÑе</guilabel> Ñ <application>ÐномÑ</application>. Ðа <application>ÐÐÐ</application> ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини Ñе икона поÑÑавÑа на доÑи панел поÑед <application>пеÑÑеÑа</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "У <application>ÐномÑ</application> би ÑÑебало <firstterm>демонÑиÑаÑи</firstterm> медиÑÑм пÑе него ÑÑо га одÑÑÑаниÑе Ñа ÑаÑÑнаÑа. Ðа биÑÑе ово ÑÑадили, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑÑеÑаÑа и поÑом одабеÑиÑе <guilabel>ÐемонÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel> или <guilabel>ÐзбаÑи диÑк</guilabel>, завиÑно од Ñога ÐºÐ°ÐºÐ²Ñ Ð²ÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸ÑÑма коÑиÑÑиÑе; Ñоком овог пÑоÑеÑа било коÑе пÑеоÑÑале пÑомене подаÑака на медиÑÑÐ¼Ñ ÑÑ <firstterm>запиÑане</firstterm> на ÑÑеÑаÑ, ÑÑо омогÑÑава ÑигÑÑно одÑÑÑаÑиваÑе без гÑбиÑка подаÑака. ÐдÑÑÑаÑиваÑе медиÑÑма без Ñеговог пÑеÑÑ
одног демонÑиÑаÑа би могло покваÑи
Ñи подаÑке; ако Ñе ово ÑлÑÑаÑ, неÑеÑе биÑи Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑи да каÑниÑе повÑаÑиÑе ÑвоÑе подаÑке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐоÑÑоÑи неколико мÑлÑи-медиÑÑкиÑ
пÑогÑама доÑÑÑпниÑ
за <application>Ðноме</application> и <application>ÐÐÐ</application> окÑÑжеÑа. Ðви пÑогÑами Ñе ÑадиÑи Ñ Ð¾Ð±Ð° Fedora Ñадна окÑÑжеÑа. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали ÑоÑÑвеÑÑке пакеÑе коÑи ниÑÑ Ð²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи пÑогÑаме Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи пÑогÑам <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO оÑиÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "УпÑÑÑÑва Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ поглавÑÑ Ñе на Ñазним меÑÑима одноÑе на <firstterm>даÑоÑеке оÑиÑка</firstterm>. У овом конÑекÑÑÑ, <firstterm>даÑоÑека оÑиÑка</firstterm> (или <firstterm>оÑиÑак диÑка</firstterm>) Ñе аÑÑ
ивиÑана даÑоÑека <firstterm>опÑиÑког диÑка</firstterm>, Ñ ÑоÑмаÑÑ ÐºÐ¾Ñег Ñе деÑиниÑала ÐеÑÑнаÑодна оÑганизаÑиÑа за ÑÑандаÑдизаÑиÑÑ (ISO - International Organization for Standardization). ÐаÑоÑеке ISO оÑиÑка обиÑно имаÑÑ Ð½Ð°ÑÑавак <filename>.iso</filename>. Ðме ISO Ñе изведено из <firstterm>ÑиÑÑема даÑоÑека ISO 9660</firstterm> коÑи Ñе коÑиÑÑи Ñа CD-ROM медиÑÑмима, али ISO оÑиÑак може ÑакоÑе ÑадÑжаÑи и ÑиÑÑем даÑоÑека <firstterm>ÑнивеÑзалн
ог диÑк ÑоÑмаÑа</firstterm> (UDF) ÑÐµÑ Ñе UDF Ñназад ÑÑаглаÑен Ñа ISO 9660. ISO оÑиÑак ÑкÑÑÑÑÑе Ñве подаÑке о даÑоÑекама ÑадÑжаним Ñ Ð°ÑÑ
ивиÑаном ЦÐ-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐÐÐ-Ñ. Ðне ÑÑ ÑÑкладиÑÑене Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ñимованом обликÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "ÐоÑед подаÑака о даÑоÑекама он ÑакоÑе ÑадÑжи Ñве меÑаподаÑке о ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°ÑоÑека, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи покÑеÑаÑки код, ÑÑÑÑкÑÑÑе и аÑÑибÑÑе. ISO оÑиÑÑи не подÑжаваÑÑ <firstterm>виÑеÑÑÑÑке нÑмеÑе</firstterm>, и заÑо Ñе Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи за аÑдио ЦÐ-ове, VCD-ове и Ñ
ибÑидне аÑдио ЦÐ-ове."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "ÐапиÑиваÑе ЦÐ-ова или ÐÐÐ-ова"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° запиÑиваÑе на ЦÐ-ове и ÐÐÐ-ове. Ðво знаÑи да можеÑе ÑÑаÑно <firstterm>наÑезаÑи</firstterm> даÑоÑеке на ЦÐ-ове или ÐÐÐ-ове за ÑезеÑвÑ, пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека, или из било ког дÑÑгог Ñазлога."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "ÐоÑÑебан Ñ
аÑдвеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "ÐиÑÑ Ñви опÑиÑки ÑÑеÑаÑи (ЦРили ÐÐÐ ÑÑеÑаÑи) ÑпоÑобни да наÑÐµÐ¶Ñ Ð½Ð¾Ð²Ðµ медиÑÑме. ÐедноÑÑаван наÑин да пÑовеÑиÑе да ли можеÑе ÑезаÑи опÑиÑке медиÑÑме Ñе да погледаÑе пÑедÑÑ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñк ÑÑеÑаÑа. Ð¢Ñ Ð±Ð¸ ÑÑебало да бÑÐ´Ñ Ð¸ÑÑакнÑÑе ÑпоÑобноÑÑи ÑÑеÑаÑа. ÐожеÑе ÑакоÑе поÑÑажиÑи модел ваÑег ÑÑеÑаÑа на инÑеÑнеÑÑ. ÐÐ¾Ñ Ð»Ð°ÐºÑи наÑин Ñе да ÑедноÑÑавно покÑÑаÑе да наÑежеÑе диÑк; наÑвеÑоваÑниÑе Ñе, да ако не можеÑе одабÑаÑи опÑиÑÑ Ð·Ð° ÑезаÑе диÑкова, Ñо ниÑе пÑоблем Ñа Fedora ÑиÑÑемом; Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½ ÑедноÑÑавно не подÑжава Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "УпоÑÑеба ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑа за ÑезаÑе медиÑÑма Ñ ÐномÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили <application>ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</application>, одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑиÑе > ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</guilabel></menuchoice>. ÐÑиÑÑÑник за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñе може оÑвоÑиÑи пÑиÑиÑком ÑаÑÑеÑа <keycap>F1</keycap> или пÑиÑиÑкаÑÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑ</guilabel></menuchoice> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаÑи мениÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐÑевÑÑиÑе даÑоÑеке и ÑаÑÑикле коÑе желиÑе да запиÑеÑе на ЦРили ÐÐÐ Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <application>ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "УбаÑиÑе ÑпиÑиви ЦРили ÐÐÐ Ñ ÑÑеÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑиваÑа. ÐзвоÑеÑе овог коÑака као пÑвог обиÑно ÑамоÑÑално оÑваÑа <application>ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</application>. Ðко не, можеÑе подеÑиÑи <application>ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</application> да Ñе ÑамоÑÑално оÑваÑа Ñако ÑÑо ÑеÑе оÑиÑи на <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐоÑÑавке > ХаÑÐ´Ð²ÐµÑ > ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð¼ÑлÑимедиÑа ÑиÑÑема</guilabel></menuchoice> и на ÑезиÑÑима <guilabel>ÐÑдио</guilabel> и <guilabel>Ðидео</guilabel> Ñа падаÑÑÑег мениÑа одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Сам пÑепознаÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐапиÑи на диÑк</guilabel>, или одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > ÐапиÑиÑе на ЦÐ/ÐÐÐ.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "Ðвде можеÑе одабÑаÑи запиÑиваÑе на Ð²Ð°Ñ Ð¦Ð Ð¸Ð»Ð¸ ÐÐРили Ñ <firstterm>даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка</firstterm>. ÐаÑоÑека оÑиÑка (<firstterm>ISO</firstterm>) Ñе обиÑна даÑоÑека коÑа Ñе биÑи ÑаÑÑвана на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе запиÑаÑи на ЦРкаÑниÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "Ðко копиÑаÑе обиÑне подаÑке можеÑе ÑнеÑи име за ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¦Ð Ð¸Ð»Ð¸ ÐÐÐ Ñ Ð¿ÑозоÑÑ <guilabel>Ðме диÑка</guilabel> и одабÑаÑи <firstterm>бÑÐ·Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑиваÑа</firstterm> Ñа падаÑÑÑег мениÑа под <guilabel>ÐпÑиÑе запиÑиваÑа</guilabel>. ТакоÑе ÑеÑе видеÑи велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
подаÑака коÑи Ñе биÑи запиÑани на диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐапиÑи</guilabel> да наÑежеÑе подаÑке на ЦРили ÐÐÐ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "Ðа биÑÑе наÑезали даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Ðа биÑÑе запиÑали <firstterm>даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка</firstterm> на ЦРили ÐÐÐ, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾ÑиÑка диÑка, и заÑим из мениÑа одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑвоÑи Ñа ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑом</guilabel></menuchoice>. Ðада ÑежеÑе оÑиÑак диÑка, не можеÑе биÑаÑи име диÑка или бÑÐ·Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑиваÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>ЦÐ</guilabel> и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>Умножи диÑк.</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "СледиÑе диÑалог <guilabel>ÐапиÑи на диÑк</guilabel> као изнад. Ðко имаÑе Ñамо Ñедан опÑиÑки ÑÑеÑаÑ, пÑогÑам Ñе пÑво напÑавиÑи даÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. <application>ЦÐ/ÐÐРкÑеаÑоÑ</application> Ñе избаÑиÑи оÑигинални диÑк, и заÑÑажиÑи да га замениÑе пÑазним диÑком на коÑи ÑеÑе ÑезаÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "УпоÑÑеба пÑогÑама Ð3б за ÑезаÑе медиÑÑма Ñ ÐÐÐ-Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Ð3б</application> ниÑе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан Ñа живог ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда инÑÑалиÑаÑе <application>Ð3б</application>. Ðакон ÑÑо инÑÑалиÑаÑе <application>Ð3б</application>, коÑиÑÑеÑи ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´ меÑода опиÑаниÑ
ÑаниÑе, покÑениÑе пÑогÑам Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐÑлÑимедиÑа > Ð3б</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "Ðада Ñе пÑогÑам оÑвоÑи пÑиказаÑе Ñе <firstterm>командна дÑгмад</firstterm> пÑи Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑозоÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "Ðови пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¦Ð-а Ñа подаÑима"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "Ðови аÑдио ЦРпÑоÑекаÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Ðа биÑÑе додали подаÑке Ñ Ð²Ð°Ñ <application>Ð3б</application> пÑоÑекÑ, пÑевÑÑиÑе подаÑке Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ пÑоÑекÑа на Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Све Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ Ð¾ÐºÐ½Ñ Ð¿ÑоÑекÑа Ñе биÑи наÑезано на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑки медиÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "Ðада ÑÑе ÑпÑемни да наÑежеÑе даÑоÑеке или ÑаÑÑикле на диÑк пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐаÑежи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Ðа биÑÑе наÑезали даÑоÑÐµÐºÑ ISO одÑаза коÑиÑÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐаÑежи ÐÐÐ ISO одÑаз</guilabel></menuchoice>. ÐдиÑе до и изабеÑиÑе .iso одÑаз, а заÑим пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐокÑени</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "УпоÑÑеба пÑогÑама GnomeBaker Ñ ÐномÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>GnomeBaker</application> ниÑе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан Ñа живог ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда инÑÑалиÑаÑе <application>GnomeBaker</application>. ÐокÑениÑе пÑогÑам Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐвÑк и видео > GnomeBaker</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "ÐÑавÑене покÑеÑаÑког УСРмедиÑÑма"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "ÐлаÑком <application>liveusb-creator</application> можеÑе поÑÑавиÑи УСРмедиÑÑм да ÑадÑжи Ñмножак Fedora ÑиÑÑема коÑи Ñе може покÑенÑÑи. Ðво вам омогÑÑава да покÑеÑеÑе Fedora ÑиÑÑем на ÑаÑÑнаÑÑ Ð±ÐµÐ· пÑавÑеÑа икаквиÑ
пÑомена на ÑвÑÑÑом диÑÐºÑ ÑаÑÑнаÑа, док год Ñе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑпоÑобан покÑеÑаÑи ÑиÑÑем Ñа УСРмедиÑÑма, и Ñако Ñе и поÑÑавÑен."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Ðа биÑÑе напÑавили Ñмножак Fedora ÑиÑÑема на покÑеÑаÑком УСРмедиÑÑÐ¼Ñ ÑÑебаÑе вам:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "ÑÑеÑÐ°Ñ Ð£Ð¡Ð Ð¼ÐµÐ´Ð¸ÑÑма Ñа наÑмаÑе 800 ÐÐ Ñлободног пÑоÑÑоÑа на ÑемÑ. УСРмедиÑÑми ÑеÑÑо долазе Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸ÐºÑ ÑÐ»ÐµÑ ÑÑеÑаÑа коÑи Ñе некад Ð·Ð¾Ð²Ñ ÑÑапиÑи или кÑÑÑеви; или као ÑпоÑаÑÑе ÑпоÑени ÑвÑÑÑи диÑкови. СкоÑо Ñви медиÑÑми овог Ñипа ÑÑ ÑоÑмаÑиÑани као vfat ÑиÑÑем даÑоÑека. ÐожеÑе напÑавиÑи покÑеÑаÑки УСРмедиÑÑм на медиÑÑÐ¼Ñ ÑоÑмаÑиÑаном као ext2, ext3 или vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "Ð£Ð¿Ð¸Ñ Ð£Ð¡Ð Ð¾ÑиÑка ниÑе деÑÑÑÑкÑиван"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "ÐоÑÑоÑеÑи подаÑи на медиÑÑÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÑÑ ÑгÑожени и нема поÑÑебе за поновном поделом на паÑÑиÑиÑе или ÑоÑмаÑиÑаÑем медиÑÑма. ÐеÑÑÑим, Ñвек Ñе добÑа идеÑа да ÑаÑÑваÑе ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¸Ñ
подаÑака пÑе обавÑаÑа оÑеÑÑивиÑ
опеÑаÑиÑа на диÑкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "ÐеобиÑни УСРмедиÑÑми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "У неколико ÑлÑÑаÑева Ñа ÑÑдно ÑоÑмаÑиÑаним или паÑÑиÑиониÑаним УСРмедиÑÑмом, ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¾ÑиÑка може завÑÑиÑи неÑÑпеÑ
ом."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "Fedora инÑÑалаÑиÑа Ñе заÑзеÑи око 800 ÐÐ. ÐÑим овога, можда биÑÑе желели да одвоÑиÑе пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñи Fedora ÑкладиÑÑи даÑоÑеке као ÑÑо ÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа или инÑÑалаÑиÑе ÑоÑÑвеÑа. Ðви докÑменÑи и пÑогÑами Ñе биÑи доÑÑÑпни Ñваки пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° покÑенеÑе ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ ÑÑеÑаÑем УСРмедиÑÑма, ÑÐµÑ ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ
ÑаÑени на Ñамом ÑÑеÑаÑÑ Ð° не на ÑаÑÑнаÑÑ Ð½Ð° кога Ñе пÑикÑÑÑен. Ðва могÑÑноÑÑ Ñе велика пÑедноÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑа Fedora ÑиÑÑема Ñа живог УСРмедиÑÑма Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑÑ Ð½Ð° живи ЦÐ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "Ñмножак живог Fedora живог ЦÐ-а или живог Fedora ÐÐРЦÐ-а, или веза Ñа инÑеÑнеÑом. ÐлаÑка <application>liveusb-creator</application> Ñмножава даÑоÑеке Ñа живог Fedora ЦÐ-а или живог Fedora ÐÐРЦÐ-а да Ñади пÑавÑеÑа покÑеÑаÑког УСРмедиÑÑма. Ðко немаÑе живи Fedora ЦРили живи Fedora ÐÐРЦÐ, <application>liveusb-creator</application> може пÑеÑзеÑи ЦРоÑиÑак Ñа инÑеÑнеÑа. ÐеÑÑÑим, поÑÑо Ñе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¦Ð Ð¾ÑиÑак веома велика даÑоÑека, могли биÑÑе наÑи Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑп непÑакÑиÑним ако немаÑе ÑиÑокопоÑаÑÐ½Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ Ð²ÐµÐ·Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "алаÑка <application>liveusb-creator</application>, за Fedora или Microsoft Windows ÑиÑÑем. УпÑÑÑÑва за набавÑаÑе ове алаÑке Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи Ñ ÑледеÑим одеÑÑима ÑпеÑиÑиÑним за Ñваки опеÑаÑивни ÑиÑÑем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "ÐÑавÑеÑе УСРоÑиÑка Ñ Windows ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "ÐÑеÑзмиÑе пÑогÑам <application>liveusb-creator</application> за Microsoft Windows Ñа <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "ÐÑаÑиÑе ÑпÑÑÑÑва даÑа на ÑÑÑаниÑи и Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð° биÑÑе напÑавили покÑеÑаÑки УСРмедиÑÑм."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "ÐÑавÑеÑе УСРоÑиÑка Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи <application>liveusb-creator</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи на <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐдминиÑÑÑаÑиÑа > ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice>, а заÑим поÑÑажиÑи <literal>liveusb-creator</literal> и инÑÑалиÑаÑи га."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "ÐожеÑе ÑакоÑе инÑÑалиÑаÑи пÑогÑам Ñа командне линиÑе ÑледеÑом наÑедбом:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили <application>liveusb-creator</application> пÑиÑиÑниÑе на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > СиÑÑемÑке алаÑке > liveusb-creator</guilabel></menuchoice>. Ðа биÑÑе напÑавили живи УСРмедиÑÑм,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "одабеÑиÑе опÑиÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐоÑиÑÑи поÑÑоÑеÑи живи ЦÐ</guilabel></menuchoice> и одÑедиÑе ÑÐµÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°ÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ опÑиÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑзми Fedora ÑиÑÑем</guilabel></menuchoice> и одабеÑиÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ñа <firstterm>падаÑÑÑег мениÑа</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "одабеÑиÑе <guilabel>ЦиÑни ÑÑеÑаÑ</guilabel> за Fedora инÑÑалаÑиÑÑ, као ÑÑо Ñе УСРмемоÑиÑÑки ÑÑапиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "одабеÑиÑе колико желиÑе да одвоÑиÑе за <guilabel>ТÑаÑно ÑкладиÑÑе</guilabel>. Ðво Ñе пÑоÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ñи Fedora може коÑиÑÑиÑи да дÑжи докÑменÑа и дÑÑге даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "Ðакон ÑÑо Ñе Ñве одабÑали Ñве Ñамо пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐапÑави живи УСÐ</guilabel> да биÑÑе запоÑели пÑоÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "ÐоÑеÑиÑе <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator веб ÑÑÑаниÑÑ</ulink> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "ÐÑÑга опÑиÑа за пÑавÑеÑе УСРоÑиÑка Ñе:"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐапÑедна ÑпоÑÑеба"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ñе напиÑан за мало напÑедниÑе коÑиÑнике. Ðн пÑеÑпоÑÑавÑа да ÑÑе добÑо ÑпознаÑи Ñа командном линиÑом и имаÑе ÑелаÑивно добÑо знаÑе Linux ÑеÑминологиÑе. ÐеÑоваÑно ниÑе поÑÑебан за ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Fedora ÑиÑÑема као коÑиÑник Ñадног окÑÑжеÑа, али може помоÑи Ñом коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° пÑоÑиÑи ÑвоÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°Ñа и ÑÑоÑи Ñе ÑложениÑим пÑоблемима."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "ÐнÑÑалиÑаÑÑе âÐ¿Ð°ÐºÐµÑ livecd-toolsâ на Ð²Ð°Ñ ÑиÑÑем ÑледеÑом наÑедбом:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "ÐÑикÑÑÑиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ Ð£Ð¡Ð Ð¼ÐµÐ´Ð¸ÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "ÐаÑиÑе име ÑÑеÑаÑа за ÑÐ²Ð¾Ñ Ð£Ð¡Ð Ð¼ÐµÐ´Ð¸ÑÑм. Ðко медиÑÑм има име диÑка, поÑÑажиÑе име Ñ <filename>/dev/disk/by-label</filename> или ÑпоÑÑебиÑе <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"MojaOznaka\"'"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Ðко медиÑÑм нема име диÑка, или га ви не знаÑе, погледаÑÑе дневник <filename>/var/log/messages</filename> за деÑаÑе:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "УпоÑÑебиÑе наÑÐµÐ´Ð±Ñ <command>livecd-iso-to-disk</command> да запиÑеÑе ISO оÑиÑак на медиÑÑм:"
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk otisak.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "ÐамениÑе <replaceable>sdX1</replaceable> Ñа именом ÑÑеÑаÑа за паÑÑиÑиÑÑ Ð½Ð° УСРмедиÑÑмÑ. ÐеÑина ÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸Ñкова и ÑпоÑаÑÑиÑ
ÑвÑÑÑиÑ
диÑкова коÑиÑÑе Ñамо ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÑиÑиÑÑ. Ðко ÑÑе пÑоменили ово понаÑаÑе или ÑÑе необиÑно паÑÑиÑиониÑали медиÑÑм, можда би ÑÑебало да погледаÑе дÑÑге извоÑе помоÑи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "кликаÑÑÑи на <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐиÑÑ</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð¾ÑÑем мениÑÑ."
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "Ðови пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐÐ-а Ñа подаÑима"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "ÐопиÑÐ°Ñ Ð¦Ð"
+
+#~ msgid "The bottom of the <application>GnomeBaker</application> features three buttons:"
+#~ msgstr "ÐÑи Ð´Ð½Ñ <application>GnomeBaker</application> пÑозоÑа Ñе налазе ÑÑи дÑгмеÑа:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data DVD</guilabel>, to burn files and folders to a DVD ."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÐÐ Ñа подаÑима</guilabel>, за ÑезаÑе даÑоÑека и ÑаÑÑикли на ÐÐÐ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data CD</guilabel>, to burn files and folders to a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>ЦРÑа подаÑима</guilabel>, за ÑезаÑе даÑоÑека и ÑаÑÑикли на ЦÐ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑдио ЦÐ</guilabel>, за пÑавÑеÑе аÑдио ЦÐ-а."
+
+#~ msgid "To burn a specific file to a CD, or DVD, click the <guilabel>Data CD</guilabel>, or <guilabel>Data CD</guilabel> button, and then drag and drop the files, or entire folders, from the top pane into the bottom pane. You can also highlight the files, or folders, and click the <guilabel>+Add</guilabel> button to add them to the window."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе наÑезали одÑеÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ЦРили ÐÐРпÑиÑиÑниÑе на дÑгме <guilabel>ЦРÑа подаÑима</guilabel>, или <guilabel>ÐÐÐ Ñа подаÑима</guilabel>, а заÑим пÑевÑÑиÑе и ÑпÑÑÑиÑе даÑоÑеке, или Ñеле ÑаÑÑикле, из гоÑÑег окна Ñ Ð´Ð¾Ñе окно. ТакоÑе можеÑе ознаÑиÑи даÑоÑеке, или ÑаÑÑикле, и пÑиÑиÑнÑÑи дÑгме <guilabel>+ÐодаÑ</guilabel> да иÑ
додаÑе Ñ Ð¿ÑозоÑ."
+
+#~ msgid "Follow the same process to create an Audio CD, but start with the <guilabel>Audio CD</guilabel> button."
+#~ msgstr "СледиÑе иÑÑи поÑÑÑпак да напÑавиÑе аÑдио ЦÐ, али запоÑниÑе Ñа дÑгмеÑом <guilabel>ÐÑдио ЦÐ</guilabel>."
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе наÑезали даÑоÑÐµÐºÑ ISO оÑиÑка,"
+
+#~ msgid "Select <menuchoice><guilabel>Tools > Burn DVD Image</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Tools > Burn CD Image</guilabel></menuchoice> from the top menu."
+#~ msgstr "ÐдабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐапиÑи оÑиÑак ÐÐÐ-а</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>ÐлаÑке > ÐапиÑи оÑиÑак диÑка</guilabel></menuchoice> Ñа гоÑÑег мениÑа."
+
+#~ msgid "Navigate to the image file, select it, and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+#~ msgstr "ÐдиÑе до даÑоÑеке оÑиÑка, изабеÑиÑе Ñе и пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>У ÑедÑ</guilabel> дÑгме."
+
+#~ msgid "Click the <guilabel>Start</guilabel> button in the next window to confirm burning your disc image."
+#~ msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐоÑни</guilabel> Ñ Ð½Ð°Ñедном пÑозоÑÑ Ð´Ð° биÑÑе поÑвÑдили ÑезаÑе оÑиÑка диÑк."
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "ÑнеÑиÑе ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ."
diff --git a/sr-RS/Office_tools.po b/sr-RS/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..2e01262
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,1002 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "ÐÐÐÐÐ ÑÑедÑке апликаÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "<application>ÐÐÑÑиÑе</application> ÑкÑп алаÑа Ñе опÑимизиÑан за ÐÐРокÑÑжеÑе. <application>ÐÐÑÑиÑе</application> апликаÑиÑе ÑакоÑе ÑÑваÑаÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑе и даÑоÑеке Ñ Ð¾ÑвоÑеним ÑÑандаÑдним ÑоÑмаÑима ÑкÑÑÑÑÑÑÑи ÐпенÐоÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ (.ÐÐФ), РиÑÑ
Text ФоÑÐ¼Ð°Ñ (.РТФ) и ХТÐÐ. ÐваниÑно, <citetitle>ÐÐÑÑиÑе FAQ</citetitle> пÑепоÑÑÑÑÑе .РТФ или .ÐÐФ ÑоÑмаÑе за компакÑибилноÑÑ Ñа ÐиÑÑоÑоÑÑ Wordom.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>ÐÐÑÑиÑе</application> подÑжава ÐиÑÑоÑоÑÑ ÑоÑмаÑе даÑоÑека, али поÑÑоÑе неки пÑ
облеми Ñа компакÑибилноÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о коÑиÑÑеÑÑ Ð¾Ð²Ð¸Ñ
пÑогÑама погледаÑÑе <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐапамÑиÑе да Ñе било коÑа ÑÑедÑка апликаÑиÑа или ÑкÑп алаÑа ÑадиÑи на било коÑем Fedora окÑÑжеÑÑ. ÐÑепоÑÑка Ñе Ñамо ÑÑедÑки ÑкÑп алаÑа наÑбоÑе опÑимизиÑаниÑ
за ÑпеÑиÑиÑно окÑÑжеÑе као ÑÑо Ñе ÐÐÐÐРили ÐÐÐ. Ðедном кад ÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани, Ñви ÑÑедÑки алаÑи ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа</guilabel></menuchoice> мениÑа Ñ ÐÐÐÐÐ-Ñ, <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа</guilabel></menuchoice> мениÑа Ñ ÐÐÐ-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ као иконе коÑе Ñе налазе на ÑÑаки мениÑа или на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>KWord</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐанÑелаÑиÑа > Word ÐÑоÑеÑÑинг</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° <application>KWord</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑви пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑадÑжи опÑиÑе за оÑваÑаÑе <guilabel>Ðови</guilabel> <guilabel>Ðедавни</guilabel> или <guilabel>ÐоÑÑоÑеÑи</guilabel> докÑменаÑа, Ñип <guilabel>ТемплаÑе-а</guilabel>, као и ÑÑÐ°ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Ðа ÑÑаки мениÑа,"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "одабеÑиÑе <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel> да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðова</guilabel> даÑоÑека, <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> или <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекини</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "одабеÑиÑе <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> на падаÑÑÑем мениÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <guilabel>ÐÑикажи алаÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи пÑеÑиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи алаÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "кликниÑе <guilabel>ÐомоÑ</guilabel>да оÑвоÑиÑе <citetitle>KWord пÑиÑÑÑник</citetitle> или <guilabel>ÐÑиÑави гÑеÑкÑ</guilabel>. ТакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи <citetitle>KWord пÑиÑÑÑникÑ</citetitle> Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "Ðакон одабиÑа ÑемплаÑе-а кликниÑе <guilabel>ÐоÑиÑÑи Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑемплаÑе</guilabel> дÑгме и ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>Увек коÑиÑÑи Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑемплаÑе</guilabel> ако желиÑе да он бÑде поÑеÑни избоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "ÐоÑи панел показÑÑе бÑÐ¾Ñ ÑÑÑаниÑа Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ, коÑа Ñе ÑÑÑаниÑа Ñ Ð¿ÑозоÑÑ Ñадно подÑÑÑÑе, дали Ñе <guilabel>УбаÑиваÑе</guilabel> или <guilabel>УбаÑи пÑеко</guilabel> ÑкÑÑÑен, <guilabel>Ðоом</guilabel> Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑÑима и одабÑана ÑединиÑа меÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "AbiWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>ÐСпÑеад</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>покÑеÑÐ°Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð¸ÐºÐ°ÑиÑа > ÑÑед > СпÑеадÑÑ
ееÑ</guilabel></menuchoice> ÑÑавке за <application>ÐСпÑеад</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑви пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑадÑжи опÑиÑе за оÑваÑаÑе <guilabel>Ðедавни</guilabel> или <guilabel>ÐоÑÑоÑеÑи</guilabel> докÑменаÑа и Ñип <guilabel>ТемплаÑе-а</guilabel>, као и ÑÑаке мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "одабеÑиÑе <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> на падаÑÑÑем мениÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <guilabel>ÐÑикажи алаÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи пÑеÑиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи алаÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "кликниÑе <guilabel>ÐомоÑ</guilabel>да оÑвоÑиÑе <citetitle>ÐСпÑеад пÑиÑÑÑник</citetitle> или <guilabel>>ÐÑиÑави гÑеÑкÑ</guilabel>. ТакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи <citetitle>ÐСпÑеад пÑиÑÑÑникÑ</citetitle> Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "Ред икона иÑпод гоÑÑе ÑÑаке мениÑа ÑадÑжи наÑвиÑе коÑиÑÑене ÑÑнкÑиÑе плÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ икона за манипÑлаÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑе подебÑано коÑи Ñе ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ ÑÑенÑÑно одабÑан и колико Ñе ÑадниÑ
лиÑÑова Ñ Ð´Ð°ÑоÑеÑи. Радни лиÑÑови Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñи Ñа кликом деÑне Ñипке миÑа на ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ñадног лиÑÑа. ÐÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе поÑави омогÑÑава да <guilabel>ÐÑеименÑÑеÑе лиÑÑ</guilabel>, <guilabel>УбаÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе</guilabel>, <guilabel>СакÑиÑеÑе</guilabel> или <guilabel>ÐÑикажеÑе лиÑÑ</guilabel> и даÑе пÑиÑÑÑп <guilabel>СвоÑÑÑвима лиÑÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "<application>ÐСпÑеад</application> подÑка Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. ÐожеÑе ÑнимиÑи пÑе-ÑоÑмаÑиÑане ÑемплаÑе-е и ÑкÑипÑе Ñа <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>гÐабелÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > гÐÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°ÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > гÐÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°ÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "ÐодÑка о коÑиÑÑеÑÑ <application>ÐнÑмеÑиÑ</application> Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>ÐÐÑеÑенÑеÑ</application> Ñе <application>ÐÐÑÑиÑе</application> апликаÑиÑа за ÑÑваÑаÑе и извоÑеÑе пÑезенÑаÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "ÐÑвоÑиÑе <application>ÐÐÑеÑенÑеÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐанÑелаÑиÑа > ÐÑезенÑаÑиÑе диÑапозиÑива</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° <application>ÐÐÑеÑенÑеÑ</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑви пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑадÑжи опÑиÑе за оÑваÑаÑе <guilabel>Ðедавни</guilabel> или <guilabel>ÐоÑÑоÑеÑи</guilabel> докÑменÑи, Ñип <guilabel>ТемплаÑе-а</guilabel> или <guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑа екÑана</guilabel> коÑе желиÑе, као и ÑÑака мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "одабеÑиÑе <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel> да напÑавиÑе <guilabel>Ðова</guilabel> даÑоÑека, <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel> или <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "кликни <guilabel>ÐомоÑ</guilabel>да оÑвоÑиÑе <citetitle>ÐÐÑеÑенÑÐµÑ Ð¿ÑиÑÑÑник</citetitle> или <guilabel>ÐÑиÑави гÑеÑкÑ</guilabel>. ТакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи <citetitle>ÐÐÑеÑенÑÐµÑ Ð¿ÑиÑÑÑник</citetitle>Ñ Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "<application>ÐÐÑеÑенÑеÑ</application> подÑка Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. ÐожеÑе ÑнимиÑи пÑе-ÑоÑмаÑиÑане ÑемплаÑе-е Ñа <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>гÐабелÑ</application> Ñе лагана ÐÐÐÐРапликаÑиÑа за ÑÑваÑаÑе ознака, Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑа и ознака за ЦРи ÐÐРмедиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>гÐабелÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > гÐÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°ÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > гÐÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¸Ð·Ð°ÑÐ½ÐµÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о коÑиÑÑеÑÑ <application>гÐабелÑ</application>, погледаÑÑе гÐÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "ÐанÑелаÑиÑÑки алаÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There are two primary office suite recommendations for Fedora users: the <application>OpenOffice.org</application> suite which is not desktop- or even Linux-specific, and the <application>KOffice</application> suite for the KDE desktop. Each suite of office tools includes presentation, spreadsheet, and word processing applications. Additional office applications are also available depending on the office suite selected."
+#~ msgstr "ÐоÑÑоÑе два пÑимаÑна ÑÑедÑка ÑкÑпа пÑогÑама пÑепоÑÑÑениÑ
за Fedora коÑиÑнике: <application>OpenOffice.org</application> ÑкÑп алаÑа коÑи ниÑе Ñадна повÑÑина ÑпеÑиÑиÑан ниÑи Ñак Linux-ÑпеÑиÑиÑан и <application>ÐÐÑÑиÑе</application> ÑкÑп алаÑа за ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ. Сваки ÑкÑп ÑÑедÑкиÑ
алаÑа ÑкÑÑÑÑÑе пÑезенÑаÑиÑÑ, ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ Ð¸ апликаÑиÑе пÑоÑеÑиÑаÑа ÑеÑи. ÐодаÑне ÑÑедÑке апликаÑиÑе ÑÑ ÑакоÑе доÑÑÑпне завиÑно од одабÑаног ÑÑедÑког ÑкÑпа алаÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "While the GNOME desktop does not have a specific office suite, there are a number of office application optimized for GNOME. These applications include <application>Abiword</application>, a word processing application that has plug-ins to make presentations and graphs, <application>Gnumeric</application>, a spreadsheet application, and <application>gLabels</application>, a program for creating labels and business cards."
+#~ msgstr "Ðок ÐÐÐÐРокÑÑжеÑе нема ÑпеÑиÑиÑан ÑÑедÑки ÑкÑп алаÑа поÑÑоÑи бÑÐ¾Ñ ÑÑеднÑкиÑ
апликаÑиÑа опÑимизиÑаниÑ
за ÐÐÐÐÐ. У ове апликаÑиÑе ÑкÑÑÑÑÑемо <application>Abiword</application> апликаÑиÑÑ Ð¿ÑоÑеÑиÑаÑа ÑеÑи коÑа има пÑикÑÑÑке да ÑÑваÑа пÑезенÑаÑиÑе и гÑаÑиконе, <application>ÐнÑмеÑиÑ</application>, ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ Ð°Ð¿Ð»Ð¸ÐºÐ°ÑиÑа и <application>гÐабелÑ</application> пÑогÑам за ÑÑваÑаÑе ознака и поÑловниÑ
каÑÑиÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To install the <application>OpenOffice.org</application> suite, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+#~ msgstr "Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали <application>OpenOffice.org</application> ÑкÑп алаÑа, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе иÑ
инÑÑалиÑаÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> апликаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "OpenOffice.org пÑогÑами"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org</application> creates documents in open standards formats, such as OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HyperText Markup Language (HTML). It can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word (.DOC), Excel (.XLS), and PowerPoint (.PPT), with a high degree of compatibility. Files can be exported in PDF format without the need of additional software. The most used <application>Openoffice.org</application> programs are: <application>Impress</application>, <application>Calc</application>, and <application>Writer</application>."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org</application> ÑÑваÑа докÑменÑе Ñ Ð¾ÑвоÑеним ÑÑандаÑдним ÑоÑмаÑима, као ÑÑо ÑÑ ÐпенÐоÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ (.ÐÐФ), РиÑÑ
Text ФоÑÐ¼Ð°Ñ (.РТФ) и HyperText ÐаÑкÑп ÐангÑаге (ХТÐÐ). ТакоÑе може ÑиÑаÑи, ÑÑеÑиваÑи и запиÑиваÑи докÑменÑе Ñ ÐиÑÑоÑоÑÑ ÐÑÑиÑе ÑоÑмаÑима, као ÑÑо ÑÑ Word (.ÐÐЦ), Excel (.XLS) и PowerPoint (.ÐÐТ) Ñа великим ÑÑепеном компакÑибилноÑÑи. ÐаÑоÑеке Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐµÐºÑпоÑÑиваÑи Ñ ÐÐФ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· поÑÑебе додаÑног ÑоÑÑвеÑа. ÐаÑвиÑе коÑиÑÑени <application>Openoffice.org</application> пÑогÑами ÑÑ: <application>ÐмпÑеÑÑ</application>, <application>ЦалÑ</application> и <application>Writer</application>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of OpenOffice.org's office program offerings, visit the official site at <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+#~ msgstr "Ðа наÑновиÑе инÑоÑмаÑиÑе Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ ÑвиÑ
OpenOffice.org ÑÑедÑкиÑ
пÑогÑам понÑда, поÑеÑиÑе оÑиÑиÑÐµÐ»Ð½Ñ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.openoffice.org\">http://www.openoffice.org</ulink>"
+
+#~ msgid "For more information on using <application>OpenOffice.org</application>, refer to the following documentation and support pages:"
+#~ msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о коÑиÑÑеÑÑ <application>OpenOffice.org</application> пакеÑа, погледаÑÑе ÑледеÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑÑ Ð¸ ÑÑÑаниÑе за подÑÑкÑ:"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
+#~ msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
+
+#~ msgid "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+#~ msgstr "http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/FAQ"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "ТакоÑе погледаÑÑе:"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – templates for all OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html\">http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/index.html</ulink> – Ñаблони за Ñве OpenOffice.org пÑогÑаме"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – artwork, labels, and <application>Impress</application> templates"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.smalldataproblem.org/ooextras/\">http://www.smalldataproblem.org/ooextras/</ulink> – Ñлике, ознаке и <application>ÐмпÑеÑÑ</application> ÑемплаÑе-и"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – professional template packs and extensions for '''OpenOffice.org''' applications"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1\">http://extensions.services.openoffice.org/project/SunTemplatepack_1</ulink> – пÑоÑеÑионални ÑемплаÑе пакеÑи и екÑÑензиÑе за '''ÐпенÐÑÑиÑе.оÑг''' апликаÑиÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Impress</application> Creates and performs presentations."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ</application> СÑваÑа и изводи пÑезенÑаÑиÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Impress</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "ÐокÑениÑе апликаÑиÑÑ Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐÐ-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > ÐÑеÑенÑаÑион</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐ-Ñ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The first window asks you to choose <guilabel>Empty presentation</guilabel>, <guilabel>From template</guilabel> or <guilabel>Open existing presentation</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐÑви пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñа да одабеÑеÑе <guilabel>ÐÑазна пÑезенÑаÑиÑа</guilabel>, <guilabel>Са ÑемплаÑе-а</guilabel> или <guilabel>ÐÑвоÑи поÑÑоÑеÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guilabel>Empty presentation</guilabel> to build slides from scratch."
+#~ msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐÑазна пÑезенÑаÑиÑа</guilabel> да ÑÑвоÑиÑе диÑапозиÑиве из поÑеÑка."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click <guilabel>From template</guilabel> to create a slide from a template:"
+#~ msgstr "ÐликниÑе <guilabel>Са ÑемплаÑе-а</guilabel> да ÑÑвоÑиÑе диÑапозиÑив Ñа ÑемплаÑе-а:"
+
+#~ msgid "<guilabel>Presentations</guilabel> allow you to choose:"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑе</guilabel> вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° одабеÑеÑе:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "ÐодÑазÑмевана"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "ÐÑедÑÑавÑаÑе новог пÑоизвода"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "ÐÑепоÑÑка ÑÑÑаÑегиÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Presentation Backgrounds</guilabel> loads the window with several background choices."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑÑке позадине</guilabel> пÑни пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñа неколико избоÑа позадине."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Open existing presentation</guilabel> opens a presentation file."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑвоÑи поÑÑоÑеÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑÑ</guilabel> оÑваÑа пÑезенÑаÑиÑÑÐºÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If you chose to create a presentation from scratch or from a template, <application>OpenOffice.org Impress</application> helps you to set up your new presentation."
+#~ msgstr "Ðко одабеÑеÑе да ÑÑвоÑиÑе пÑезенÑаÑиÑÑ Ð¸ÑпоÑеÑка или Ñа ÑемплаÑе-а, <application>OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ</application> вам помаже да поÑÑавиÑе ÑвоÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑезенÑаÑиÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button to <guilabel>Select a slide design</guilabel> and <guilabel>Select an output medium</guilabel>. Another click on <guilabel>Next</guilabel> opens the <guilabel>Presentation Wizard</guilabel> to set up your presentation. You can select the <guilabel>Effect</guilabel> and <guilabel>Speed</guilabel> of slide transition, and either <guilabel>Default</guilabel> or <guilabel>Automatic</guilabel> for the <guilabel>Type of Presentation</guilabel> you want. When building a presentation from a template there may be additional pages of questions such as the subject of the presentation or company name or the number of starting slides."
+#~ msgstr "ÐликниÑе <guilabel>СледеÑе</guilabel> дÑгме да <guilabel>ÐдабеÑи дизаÑн диÑапозиÑива</guilabel> и <guilabel>ÐдабеÑи излазни медиÑ</guilabel>. ÐÑÑги клик на <guilabel>СледеÑе</guilabel> оÑваÑа <guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑÑког ÑаÑобÑака</guilabel> да поÑÑави ваÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑÑ. ÐожеÑе одабÑаÑи <guilabel>ÐÑекÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑзина</guilabel> пÑелаза диÑапозиÑива и или <guilabel>ÐоÑеÑне поÑÑавке</guilabel> или <guilabel>ÐÑÑомаÑÑки</guilabel> за <guilabel>Тип пÑезенÑаÑиÑе</guilabel> коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе. Ðад ÑÑваÑаÑе пÑезенÑаÑиÑÑ Ñа ÑемплаÑе-а може поÑÑоÑаÑи додаÑниÑ
ÑÑÑаниÑа пиÑаÑа као ÑÑо ÑÑ Ñема пÑезенÑаÑиÑе или име ÑиÑме или бÑ
Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑниÑ
диÑапозиÑива."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The <guilabel>Create</guilabel> button opens your presentation."
+#~ msgstr "<guilabel>СÑвоÑи</guilabel> дÑгме оÑваÑа ваÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The application opens with the <firstterm>work area</firstterm>, <firstterm>top menu</firstterm> and a <firstterm>drawing menu</firstterm> on the bottom. When you roll your mouse over the icons a description of its function pops up. Click <guilabel>Help</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key, to open the <application>OpenOffice.org Impress</application> help manual."
+#~ msgstr "ÐпликаÑиÑа Ñе оÑваÑа Ñа <firstterm>подÑÑÑÑем Ñада</firstterm>, <firstterm>гоÑÑим мениÑем</firstterm> и <firstterm>мени за ÑÑÑаÑе</firstterm> на днÑ. Ðада пÑеÑеÑе показиваÑем миÑа пÑеко икона Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñене ÑÑнкÑиÑе иÑкаÑе. ÐликниÑе <guilabel>ÐомоÑ</guilabel> или пÑиÑиÑниÑе <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе да биÑÑе оÑвоÑили <application>OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ</application> пÑиÑÑÑник за помоÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Impress</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "ÐодÑÑаваÑе о коÑиÑÑеÑÑ <application>OpenOffice.org ÐмпÑеÑÑ</application> Ñе доÑÑÑпно на <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Calc</application> is a full-featured spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Calc</application> Ñе пÑогÑам за ÑаблиÑни пÑоÑаÑÑн Ñа пÑним могÑÑноÑÑима."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Calc</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "ÐокÑениÑе апликаÑиÑÑ Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > OpenOffice.org ЦалÑ</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐÐ-Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > СпÑеадÑÑ
ееÑ</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐ-Ñ."
+
+#~ msgid "The top bar contains the following menus:"
+#~ msgstr "ÐоÑÑа ÑÑака ÑадÑжи ÑледеÑе мениÑе:"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ÐаÑоÑека</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create <menuchoice><guilabel>New</guilabel></menuchoice> documents, <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>Close</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Export</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print</guilabel></menuchoice> a file. This menu also contains the <menuchoice><guilabel>Wizards</guilabel></menuchoice> option that lets you create different templates."
+#~ msgstr "вам допÑÑÑа могÑÑноÑÑ ÑÑваÑаÑа <menuchoice><guilabel>Ðови</guilabel></menuchoice> докÑменаÑа, <menuchoice><guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel></menuchoice> <menuchoice><guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ШÑампаÑ</guilabel></menuchoice> даÑоÑекÑ. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ ÑакоÑе ÑадÑжи <menuchoice><guilabel>ЧаÑобÑаÑи</guilabel></menuchoice> опÑиÑÑ ÐºÐ¾Ñа вам омогÑÑава да ÑÑвоÑиÑе ÑазлиÑиÑе ÑемплаÑе-е."
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>УÑеÑиваÑе</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice> data, or to <menuchoice><guilabel>Delete Cells</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "вам допÑÑÑа могÑÑноÑÑ <menuchoice><guilabel>Режи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ðалепи</guilabel></menuchoice> подаÑке или да <menuchoice><guilabel>ÐбÑиÑи ÑелиÑе</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ÐÑиказ</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you select <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, see <menuchoice><guilabel>Page Breaks</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "вам пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° одабеÑеÑе <menuchoice><guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel></menuchoice>, видиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑекиди ÑÑÑаниÑа</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ðоом</guilabel></menuchoice> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>УмеÑни</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sheets</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sounds</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Functions</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Links</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "вам допÑÑÑа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° ÑбаÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐелиÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Редови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐиÑÑови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑеке</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Слике</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐвÑкови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ФÑнкÑиÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СпеÑиÑални знакови</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ðинкови</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ФоÑмаÑ</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rows</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, and the <menuchoice><guilabel>Sheet</guilabel></menuchoice>. These controls also let you set up the <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Print Ranges</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Styles</guilabel></menuchoice>. They also let you <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Arrange</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice>, and manipulate <menuchoice><guilabel>Graphics</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° ÑоÑмаÑиÑаÑе <menuchoice><guilabel>ÐелиÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Редови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðолоне</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐиÑÑови</guilabel></menuchoice>. Ðве конÑÑоле вам ÑакоÑе даÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе <menuchoice><guilabel>СÑÑаниÑа</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ШÑÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐÑомени мала-велика Ñлова</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>СÑилови</guilabel></menuchoice>. ТакоÑе вам даÑÑ Ð´Ð° <menuchoice><guilabel>ÐнкеÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐоÑавнаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑÑеди</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐкÑени</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><g
uilabel>ÐÑÑпиÑаÑ</guilabel></menuchoice> и манипÑлиÑаÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑаÑике</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ÐлаÑке</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "let you check <menuchoice><guilabel>Spelling</guilabel></menuchoice>, access the <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>, use the <menuchoice><guilabel>Detective</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Goal Seek</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Solver</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Scenarios</guilabel></menuchoice> filters, configure <menuchoice><guilabel>AutoCorrect</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Share</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Merge</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Protect</guilabel></menuchoice> the document. You can run <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Extension Manager</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize</guilabel></menuchoice> the application, and set-up various <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "вам даÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð´Ð° пÑовеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑавопиÑ</guilabel></menuchoice>, пÑиÑÑÑпиÑе <menuchoice><guilabel>ТÑ
еÑаÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice>, коÑиÑÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐеÑекÑив</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðоал поÑÑажÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ð ÑеÑеÑе</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>СÑенаÑиÑ</guilabel></menuchoice> ÑилÑеÑи, конÑигÑÑиÑеÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÑоиÑпÑавÑаÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðели</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СпоÑи</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐаÑÑиÑи</guilabel></menuchoice> докÑменÑ. ÐожеÑе покÑенÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐакÑо</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ ÐµÐºÑÑензиÑа</guilabel></menuchoic
e>, <menuchoice><guilabel>ÐÑилагоÑаваÑе</guilabel></menuchoice> апликаÑиÑе и поÑÑавиÑи Ñазне <menuchoice><guilabel>ÐпÑиÑе</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ÐодаÑи</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <menuchoice><guilabel>Define</guilabel></menuchoice> or <menuchoice><guilabel>Select Range</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Filter</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group and Outline</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "вам даÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð¿ÑлиÑаÑа подаÑима као ÑÑо Ñе <menuchoice><guilabel>ÐеÑиниÑаÑ</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>ÐдабеÑиÑе домеÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СоÑÑиÑаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ФилÑеÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐÑÑпиÑи и пÑикажи опÑениÑо</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "ÐÑозоÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Split or Freeze</guilabel></menuchoice> the current window. It also lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "вам даÑе могÑÑноÑÑ Ð´Ð° оÑвоÑиÑе <menuchoice><guilabel>Ðови пÑозоÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑвоÑи пÑозоÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ðодели или замÑзни</guilabel></menuchoice> ÑÑенÑÑни пÑозоÑ. ÑакоÑе може излиÑÑаÑи било коÑе оÑвоÑене даÑоÑеке на Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑÑег мениÑа."
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ÐомоÑ</guimenu>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Calc</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "оÑваÑа <application>OpenOffice.org Calc</application>, коÑи можеÑе ÑÑи и Ñа <keycap>F1</keycap> Ñипком ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа вам омогÑÑава да конÑигÑÑиÑеÑе изглед ÑвоÑиÑ
подаÑака, као ÑÑо Ñе Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑонÑа, ÑедаÑе ÑекÑÑа, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, болдиÑаÑе и иÑалик."
+
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the cell you are pointing to and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "ЧеÑвÑÑи панел пÑиказÑÑе адÑеÑÑ ÑелиÑе на коÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑеÑе и пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñа подаÑима пÑиказÑÑе ÑÑа ÑелиÑа ÑадÑжи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file."
+#~ msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ ÑпÑеадÑÑ
ееÑ-а показÑÑе коÑа Ñе ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ ÑÑенÑÑно одабÑана и колико ÑадниÑ
лиÑÑова поÑÑоÑи Ñ Ð´Ð°ÑоÑеÑи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can add new worksheets by clicking <menuchoice><guilabel>Insert > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu panel. A dialog box opens which lets you choose the name of the new sheet and where it will be placed in relation to your existing worksheets. You can also add a new worksheet by right-clicking on a spreadsheet tab. This action opens a menu that allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Rename</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Move/Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select All</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice> the spreadsheet."
+#~ msgstr "ÐожеÑе додаÑи нове Ñадне лиÑÑове Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>УбаÑи > лиÑÑ</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð¾ÑÑем Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа. ÐиÑалоÑка кÑÑиÑа Ñе оÑваÑа коÑа вам даÑе да одабеÑеÑе име новог лиÑÑа и где Ñе биÑи ÑÑавÑен Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑеÑи Ñадни лиÑÑ. ТакоÑе можеÑе додаÑи нови Ñадни лиÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи деÑном Ñипком миÑа на ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ñадног лиÑÑа. Ðва акÑиÑа оÑваÑа мени коÑа вам омогÑÑава да <menuchoice><guilabel>УбаÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑеименÑÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑемеÑÑи/ÐопиÑаÑ</guilabel></
menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐзнаÑи Ñве</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐзÑежи</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel></menuchoice> ÑпÑеадÑÑ
ееÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Calc</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "ÐодÑка о коÑиÑÑеÑÑ <application>OpenOffice.org ЦалÑ</application> Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#~ msgid "<application>OpenOffice.org Writer</application> is a word processing program."
+#~ msgstr "<application>OpenOffice.org Writer</application> Ñе пÑогÑам за обÑÐ°Ð´Ñ ÑекÑÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start the application with <menuchoice><guilabel>Applications > Office > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> in GNOME, or <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> in KDE."
+#~ msgstr "ÐокÑениÑе апликаÑиÑÑ Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > OpenOffice.org Writer</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > Word ÐÑоÑеÑÑоÑ</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Cut</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Copy</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paste</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Compare</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Select Text</guilabel></menuchoice>, and to turn on and configure <menuchoice><guilabel>Auto-Text</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Find and Replace</guilabel></menuchoice>, and recording, protecting, comparing and merging <menuchoice><guilabel>Changes</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° <menuchoice><guilabel>ÐзÑежи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðалепи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>УÑпоÑеди</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>ÐдабеÑи ÑекÑÑ</guilabel></menuchoice> и да ÑкÑÑÑиÑе и конÑигÑÑиÑеÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑÑо-ТекÑÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑи и замени</guilabel></menuchoice> и ÑнимаÑе, заÑÑиÑа, ÑÑпоÑеÑиваÑе и ÑпаÑаÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑомене</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you select the type of <menuchoice><guilabel>Layout</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Status Bar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Text Boundaries</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Field Names</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Non-printing Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hidden Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Full Screen</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Zoom</guilabel></menuchoice> in and out."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° одабеÑеÑе Ñип <menuchoice><guilabel>Ðзглед</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СÑаÑÑÑна ÑÑака</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Равнало</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ТекÑÑ Ð³ÑаниÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðмена поÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐеÑÑампаÑÑÑи знакови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СкÑивени паÑагÑаÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Цели екÑан</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ðоом</guilabel></menuchoice> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <menuchoice><guilabel>Manual Breaks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Fields</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Special Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Formatting Marks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Hyperlinks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Headers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footers</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bookmarks</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Note</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Scripts</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Cross-reference</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Indexes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Tables</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Envelopes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Horizontal Ruler</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Pictures</guil
abel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Movies and Sound</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Floating Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Files</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑбаÑиÑе <menuchoice><guilabel>Ð ÑÑни пÑекиди</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐоÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СпеÑиÑални знакови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðзнаке ÑоÑмаÑиÑаÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ХипеÑлинкови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаглавÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐодножÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðзнаке</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐиÑеÑка</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СкÑипÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑижна ÑеÑеÑенÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐндекÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Табеле</guilabel></menuchoice>,
<menuchoice><guilabel>ÐмоÑниÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ХоÑизонÑално Ñавнало</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Слике</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Филмови и звÑк</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐбÑекÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐлÑÑаÑÑÑи оквиÑи</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑеке</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you format <menuchoice><guilabel>Characters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Paragraphs</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bullets and Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Title Page</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Change Case</guilabel></menuchoice>, configure <menuchoice><guilabel>Columns</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Styles and Formatting</guilabel></menuchoice>. You can also <menuchoice><guilabel>Anchor</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Wrap</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Align</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Flip</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Group</guilabel></menuchoice> text, and format <menuchoice><guilabel>Objects</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Frames</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° ÑоÑмаÑиÑаÑе <menuchoice><guilabel>Ðнакови</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑагÑаÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑлеÑи и бÑоÑаÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СÑÑаниÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑлов ÑÑÑаниÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑомена великиÑ
-малиÑ
Ñлова</guilabel></menuchoice>, конÑигÑÑиÑеÑе <menuchoice><guilabel>Ðолоне</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>СÑилови и ÑоÑмаÑиÑаÑе</guilabel></menuchoice>. ТакоÑе можеÑе <menuchoice><guilabel>ÐнкоÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐмоÑаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐоÑавнаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐкÑени</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Ð
ÑÑпиÑаÑ</guilabel></menuchoice> ÑекÑÑ Ð¸ ÑоÑмаÑиÑÐ°Ñ <menuchoice><guilabel>ÐбÑекÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐквиÑи</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Слике</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Табела"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <menuchoice><guilabel>Insert</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Delete</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Select</guilabel></menuchoice>, and manipulate the Table's <menuchoice><guilabel>Cells</guilabel></menuchoice>. You can also format a Table's cells, rows and columns, add <menuchoice><guilabel>Formulas</guilabel></menuchoice> and access a Table's <menuchoice><guilabel>Properties</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° <menuchoice><guilabel>УбаÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐзнаÑи</guilabel></menuchoice> и да манипÑлиÑаÑе Ñабелине <menuchoice><guilabel>ÐелиÑе</guilabel></menuchoice>. ТакоÑе можеÑе ÑоÑмаÑиÑаÑи ÑелиÑе Ñабеле, Ñедове и колоне, додаÑи <menuchoice><guilabel>ФоÑмÑле</guilabel></menuchoice> и пÑиÑÑÑпиÑи Ñабелиним <menuchoice><guilabel>СвоÑÑÑва</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gives you access to <menuchoice><guilabel>Spelling and Grammar</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> (which includes <menuchoice><guilabel>Thesaurus</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>Word Count</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Auto correction</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Outline Numbering</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Line Numbering</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Footnotes</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Gallery</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Media Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Bibliography Database</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Mail Merge Wizard</guilabel></menuchoice> You can also <menuchoice><guilabel>Sort</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Calculate</guilabel></menuchoice>, change and format <menuchoice><guilabel>Macros</guilabel></menuchoice> and <menu
choice><guilabel>Filters</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Customize Menus</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Toolbars</guilabel></menuchoice> and <menuchoice><guilabel>Events</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>Options</guilabel></menuchoice> lets you configure your <menuchoice><guilabel>User Data</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "даÑе вам пÑиÑÑÑп на <menuchoice><guilabel>ÐÑÐ°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ гÑамаÑика</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðезик</guilabel></menuchoice> (коÑе ÑкÑÑÑÑÑе <menuchoice><guilabel>ТÑ
еÑаÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice>), <menuchoice><guilabel>ÐÑоÑÐ°Ñ ÑеÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑÑо-иÑпÑавÑаÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑоÑеви ваÑÑкиÑ
ÑÑбова</guilabel></menuchoice> анд <menuchoice><guilabel>бÑоÑеви линиÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐалеÑиÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðедиа Player</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðаза подаÑака библиогÑаÑиÑе</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ЧаÑобÑак ÑпаÑаÑа поÑÑе</guilabel></menuchoice>. ÐоÐ
¶ÐµÑе ÑакоÑе <menuchoice><guilabel>СоÑÑиÑаÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐзÑаÑÑнаÑ</guilabel></menuchoice>, пÑомениÑи и ÑоÑмаÑиÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐакÑо</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ФилÑеÑи</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐÑилагоÑаваÑе мениÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ТаÑÑаÑÑÑа</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐогаÑаÑи</guilabel></menuchoice>. <menuchoice><guilabel>ÐпÑиÑе</guilabel></menuchoice> вам даÑе могÑÑноÑÑ Ð´Ð° конÑигÑÑиÑеÑе ÑвоÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑиÑниÑки подаÑи</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you open a <menuchoice><guilabel>New Window</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Close Window</guilabel></menuchoice>, and lists any open files on the bottom of the drop-down menu."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð¾ÑваÑаÑа <menuchoice><guilabel>Ðови пÑозоÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐаÑвоÑи пÑозоÑ</guilabel></menuchoice> и излиÑÑÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе оÑвоÑене даÑоÑеке на Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑÑег мениÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <application>OpenOffice.org Writer</application>, which you can also access with the <keycap>F1</keycap> key."
+#~ msgstr "оÑваÑа <application>OpenOffice.org Writer</application>, коÑем ÑакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи Ñа <keycap>F1</keycap> Ñипком ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your document, such as font selection, text alignment, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа вам омогÑÑава да конÑигÑÑиÑеÑе изглед ваÑег докÑменÑа, као ÑÑо Ñе Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, ÑавнаÑе ÑекÑÑа, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, маÑна Ñлова и кÑÑзив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains inset windows, some of which have menu access by double clicking on the window. This panel showns the number of pages the document contains, the page style being used, the language, an indicator of type over or insert, page layout view, and a zoom in and out bar."
+#~ msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа ÑадÑжи ÑмеÑнÑÑе пÑозоÑе, неки коÑи имаÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп мениÑÑ Ð´Ð²Ð¾ÑÑÑÑким кликом на пÑозоÑ. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» показÑÑе бÑÐ¾Ñ ÑÑÑаниÑа коÑи докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑадÑжи, ÑÑил ÑÑÑаниÑе коÑи Ñе коÑиÑÑен, Ñезик, индикаÑÐ¾Ñ Ñипа пÑеко или ÑбаÑи, пÑеглед изгледа ÑÑÑаниÑе и зоом ÑнÑÑÑа и ван ÑÑакÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A tutorial on using <application>OpenOffice.org Writer</application> is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+#~ msgstr "ÐодÑка о коÑиÑÑеÑÑ <application>OpenOffice.org Writer</application> апликаÑиÑе Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+#~ msgstr "Ðа наÑновиÑе инÑоÑмаÑиÑе о <application>ÐÐÑÑиÑе</application> пÑогÑам понÑдама, поÑеÑиÑе оÑиÑиÑални <application>ÐÐÑÑиÑе</application> ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Ðва ÑÑÑаниÑа ÑакоÑе ÑкÑÑÑÑÑе деÑаÑÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñваки индивидÑални <application>ÐÐÑÑиÑе</application> пÑогÑам."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For more information on using <application>KOffice</application>, refer to the overview at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, which also contains links to handbooks for the individual <application>KOffice</application> components."
+#~ msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о коÑиÑÑеÑÑ <application>ÐÐÑÑиÑе</application> погледаÑÑе на <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html\">http://www.koffice.org/\"http://docs.kde.org/stable/en/kdebase-runtime/userguide/kde-office-components.html</ulink>, где ÑакоÑе поÑÑоÑе линкови на пÑиÑÑÑнике за индивидÑалне <application>ÐÐÑÑиÑе</application> компоненÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, a workspace with three windows, and a panel running along the bottom."
+#~ msgstr "СледеÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ð° ÑÑи панела мениÑа на вÑÑ
Ñ, Ñадни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñа ÑÑи пÑозоÑа и панел коÑи Ñе налази на днÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The first menu row consists of:"
+#~ msgstr "ÐÑви Ñед мениÑа Ñе ÑадÑжи од:"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, and <guilabel>Mail</guilabel> files. You can <guilabel>Create an HTML Slideshow</guilabel> or <guilabel>Memory Stick Slideshow</guilabel>, use the <guilabel>Template Manger</guilabel>, <guilabel>Use Current Slide as Default Template</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the presentation."
+#~ msgstr "даÑе вам могÑÑноÑÑ Ð´Ð° ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðова</guilabel> даÑоÑека, <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel>, <guilabel>СпÑеми</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐоÑаÑи поÑÑом</guilabel> даÑоÑеке. ÐожеÑе <guilabel>ÐапÑави ХТÐл пÑезенÑаÑиÑÑ</guilabel> или <guilabel>Memory СÑиÑк пÑезенÑаÑиÑа</guilabel>, коÑиÑÑиÑе <guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ ÑемплаÑе-а</guilabel>, <guilabel>ÐоÑиÑÑи ÑÑенÑÑни диÑапозиÑив као поÑеÑни ÑемплаÑе</guilabel>, <guilabel>ШÑампаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑегледаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> или <guilabel>ÐÑекини</guilabel> пÑезенÑаÑиÑÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>УÑеÑиваÑе</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Deselect</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Copy Slide</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel> and <guilabel>Delete a Slide</guilabel> and to <guilabel>Duplicate an Object</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да <guilabel>ÐониÑÑи пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>Ðонови пÑедÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзÑежи</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>Ðалепи</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐзнаÑи Ñве</guilabel>, <guilabel>ÐдзнаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаÑи</guilabel>, <guilabel>Ðамени</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑапозиÑив</guilabel>, <guilabel>УдвоÑÑÑÑÑи</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑи диÑапозиÑив</guilabel> и да <guilabel>УдвоÑÑÑÑÑи обÑекÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑиказ</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you select a <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split View</guilabel>, <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> the <guilabel>Sidebar</guilabel>, <guilabel>Notebar</guilabel>, or <guilabel>Slide Master</guilabel>. It also allows <guilabel>Formatting of Characters</guilabel>, to show or hide <guilabel>Guide Lines</guilabel>, <guilabel>Grid</guilabel>, and the <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in or out. When you select these options they appear in the work area windows."
+#~ msgstr "даÑе вам да одабеÑеÑе <guilabel>Ðови поглед</guilabel>, <guilabel>ÐаÑвоÑи Ñве погледе</guilabel>, <guilabel>Ðодели поглед</guilabel>, <guilabel>ÐдÑÑÑани поглед</guilabel>, <guilabel>СакÑиÑ</guilabel> <guilabel>ТÑака Ñа ÑÑÑане</guilabel>, <guilabel>ТÑака Ñа белеÑкама</guilabel> или <guilabel>ÐоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑапозиÑива</guilabel>. ТакоÑе омогÑÑава <guilabel>ФоÑмаÑиÑаÑе знакова</guilabel>, да Ñе пÑÐ¸ÐºÐ°Ð¶Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑакÑиÑÑ <guilabel>ÐиниÑе навоÑеÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑежа</guilabel> и <guilabel>ÐоÑÐ°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñа мÑежом</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа или ван. Ðада одабеÑеÑе ове опÑиÑе оне Ñе поÑаве Ñ Ñадном подÑÑÑÑÑ Ð¿ÑозоÑа."
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>УмеÑни</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to add a <guilabel>Special Character</guilabel>, <guilabel>Variable</guilabel>, <guilabel>Link</guilabel>, <guilabel>Comment</guilabel>, <guilabel>Slide</guilabel>, <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, <guilabel>Chart</guilabel>, <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Picture</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Shape</guilabel>, or <guilabel>Scan Image</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да додаÑе <guilabel>СпеÑиÑални знак</guilabel>, <guilabel>ÐÑомеÑива</guilabel>, <guilabel>Ðинк</guilabel>, <guilabel>ÐоменÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐиÑапозиÑив</guilabel>, <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel>, <guilabel>ТекÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑаÑикон</guilabel>, <guilabel>Табела</guilabel>, <guilabel>ÐбÑекÑ</guilabel>, <guilabel>Слика</guilabel>, <guilabel>ÐиниÑа</guilabel>, <guilabel>Ðблик</guilabel> или <guilabel>СкениÑÐ°Ñ ÑликÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ФоÑмаÑ</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you select <guilabel>Rotate</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel>, adjust the <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Arrange</guilabel>, <guilabel>Align</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel>, <guilabel>Ungroup</guilabel> and <guilabel>Shadow Objects</guilabel>. Here you can also change the <guilabel>Page Layout</guilabel>, <guilabel>Slide Background</guilabel>, and <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да одабеÑеÑе <guilabel>РоÑиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>Ðоом</guilabel>, да намеÑÑиÑе <guilabel>СвоÑÑÑва</guilabel>, <guilabel>УÑеди</guilabel>, <guilabel>ÐоÑавнаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑпиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐдгÑÑпиÑаÑ</guilabel> и <guilabel>СÑене обÑекÑи</guilabel>. Ðвде ÑакоÑе можеÑе пÑомениÑи <guilabel>Ðзглед ÑÑÑаниÑе</guilabel>, <guilabel>Ðозадина диÑапозиÑива</guilabel>, и <guilabel>УкÑÑÑи заглавÑе докÑменÑа</guilabel> и <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "ТекÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you switch to the <guilabel>Default Format</guilabel>, select <guilabel>Fonts</guilabel>, configure <guilabel>Paragraphs</guilabel> and <guilabel>color</guilabel>. The <guilabel>Style Manager</guilabel> lets your create your own styles or you can choose <guilabel>Style</guilabel> which lists the available styles. You can also <guilabel>Align</guilabel> the text, chose to add <guilabel>Numbers</guilabel> or <guilabel>Bullets</guilabel> by selecting <guilabel>Type</guilabel>. There are options to manipulate an <guilabel>Object</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, turn on, or off, the <guilabel>Auto Spellcheck</guilabel> and <guilabel>Autocorrection</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да Ñе пÑебаÑиÑе на <guilabel>ÐоÑеÑни ÑоÑмаÑ</guilabel>, одабеÑеÑе <guilabel>ФонÑови</guilabel>, конÑигÑÑиÑеÑе <guilabel>ÐаÑагÑаÑи</guilabel> и <guilabel>боÑа</guilabel>. <guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ ÑÑила</guilabel> омогÑÑава вам да ÑÑвоÑиÑе ÑвоÑе влаÑÑиÑе ÑÑилове или можеÑе одабÑаÑи <guilabel>СÑил</guilabel> ÑÑо пÑиказÑÑе доÑÑÑпне ÑÑилове. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>ÐоÑавнаÑ</guilabel> ÑекÑÑ, одабÑаÑи да додаÑе <guilabel>ÐÑоÑеви</guilabel> или <guilabel>ÐÑлеÑи</guilabel> Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <guilabel>Тип</guilabel>. ÐоÑÑоÑе опÑиÑе за манипÑлиÑаÑе <guilabel>ÐбÑекÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑомена велика-мала Ñлова</guilabel>, ÑкÑÑÑиваÑе и
ли иÑкÑÑÑиваÑе, <guilabel>ÐÑÑомаÑÑка пÑовеÑа пÑавопиÑа</guilabel> и <guilabel>ÐÑÑоиÑпÑавÑаÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "ÐÑиказ диÑапозиÑива"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to configure the <guilabel>Slide Show</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, and <guilabel>Slide Transition</guilabel>. In this menu you can <guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>Customize</guilabel> the slide show, and navigate the presentation manually."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да конÑигÑÑиÑеÑе <guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑа диÑапозиÑива</guilabel>, <guilabel>ÐбÑекÑи</guilabel> и <guilabel>ÐÑелазак диÑапозиÑива</guilabel>. У овом мениÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе <guilabel>ÐокÑени</guilabel> и <guilabel>ÐÑилагоди</guilabel> пÑезенÑаÑиÑÑ Ð´Ð¸ÑапозиÑива и ÑÑÑно навигиÑаÑи пÑезенÑаÑиÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Toolbars</guilabel> you want to use, you can <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KPresenter</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да одабеÑеÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> коÑе желиÑе коÑиÑÑиÑи, можеÑе <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи аÑÑоиÑпÑавÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐавÑÑаваÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>, и <guilabel>ÐÐÑеÑенÑеÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐомоÑ</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KPresenter</application> and KDE."
+#~ msgstr "оÑваÑа <citetitle>ÐÐÑеÑенÑÐµÑ Ð¿ÑиÑÑÑник</citetitle> (коÑем ÑакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи пÑиÑиÑкаÑÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе), коÑи вам даÑе да <guilabel>ÐÑиÑави гÑеÑкÑ</guilabel> и даÑе генеÑалне инÑоÑмаÑиÑе о <application>ÐÐÑеÑенÑеÑ</application> и ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The second row contains icons that are shortcuts of the top menu panel for <guilabel>File</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Drawing</guilabel>, and <guilabel>Object</guilabel> formatting. Rolling your mouse over an icon opens a small window that lists its function."
+#~ msgstr "ÐÑÑги Ñед ÑадÑжи иконе коÑе ÑÑ Ð¿ÑеÑиÑе гоÑÑег панела мениÑа за <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel>, <guilabel>УбаÑи</guilabel>, <guilabel>ЦÑÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐбÑекÑ</guilabel> ÑоÑмаÑиÑаÑе. ко пÑеÑеÑе показиваÑем пÑеко иконе оÑвоÑиÑе Ñе мали пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑиказÑÑе Ñене ÑÑнкÑиÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel is also made up of shortcut icons to work with <guilabel>Text</guilabel> and <guilabel>Slideshow</guilabel> configuration and navigation. Many of the icons in the menu panels are grayed out until a selection is made on the slide in the work area window."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа Ñе ÑакоÑе напÑавÑен од икона пÑеÑиÑа за Ñад Ñа <guilabel>ТекÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑа диÑапозиÑива</guilabel> конÑигÑÑаÑиÑа и навигаÑиÑа. Ðноге иконе Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸Ð¼Ð° мениÑа ÑÑ Ð·Ð°ÑамÑене док Ñе диÑапозиÑив не одабеÑе Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑÑÑ Ñада пÑозоÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The bottom panel shows the <guilabel>Slide</guilabel> number currently being worked on and the number of slides in the presentation, <guilabel>Main Slide Content</guilabel> or attributes, the <guilabel>Zoom</guilabel> percentage, and current measurement, <guilabel>Centimeters</guilabel> or <guilabel>Inches</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐоÑи панел показÑÑе бÑÐ¾Ñ <guilabel>ÐиÑапозиÑив</guilabel> на коÑем Ñе ÑÑенÑÑно Ñади и бÑÐ¾Ñ Ð´Ð¸ÑапозиÑива Ñ Ð¿ÑезенÑаÑиÑи, <guilabel>Ðлавни ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑапозиÑива</guilabel> или аÑÑибÑÑи <guilabel>Ðоом</guilabel> поÑÑоÑак, и ÑÑенÑÑно меÑеÑе, <guilabel>ЦенÑимеÑÑи</guilabel> или <guilabel>ÐнÑи</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program."
+#~ msgstr "<application>ÐСпÑеад</application> Ñе <application>ÐÐÑÑиÑе</application> ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ Ð¿ÑогÑам."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The next window has four menu panels on the top, the spreadsheet, and spreadsheet tabs running along the bottom."
+#~ msgstr "СледеÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ð° ÑеÑиÑи панела мениÑа на вÑÑ
Ñ, ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ Ð¸ ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ ÑабÑлаÑоÑе на Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑозоÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðове</guilabel> докÑменÑе, <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel> и <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> даÑоÑекÑ, <guilabel>СпÑеми</guilabel>, <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоÑаÑи поÑÑом</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑи ÑемплаÑе из докÑменÑа</guilabel>, <guilabel>ШÑампаÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑекини</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Find</guilabel>, and <guilabel>Replace</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Remove Links</guilabel> and change <guilabel>Cell Attributes</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да <guilabel>ÐзÑежеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐалепиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопÑниÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑеÑе</guilabel> и <guilabel>ÐамениÑе</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе линкове</guilabel> и пÑомениÑе <guilabel>ÐÑÑибÑÑе ÑелиÑа</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens a new spreadsheet with <guilabel>New View</guilabel>, or allows access to <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, <guilabel>Show Page Borders</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "оÑваÑа нов ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ Ñа <guilabel>Ðовим погледом</guilabel>, или даÑе пÑиÑÑÑп на <guilabel>ÐаÑвоÑи Ñве погледе</guilabel>, <guilabel>Ðодели</guilabel> или <guilabel>ÐдÑÑÑани поглед</guilabel>, <guilabel>Ðди на ÑелиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑикажи гÑаниÑе ÑÑÑаниÑе</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cell Comments</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Series</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Objects</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, or <guilabel>External Data</guilabel> such as information from a <guilabel>Database</guilabel>, <guilabel>Text File</guilabel> or the <guilabel>Clipboard</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑбаÑиÑе <guilabel>ÐоменÑаÑе ÑелиÑе</guilabel>, <guilabel>ФÑнкÑиÑе</guilabel>, <guilabel>СеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>Ðинкове</guilabel>, <guilabel>СпеÑиÑалне знакове</guilabel>, <guilabel>ÐбÑекÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑаÑиконе</guilabel>, <guilabel>Слике</guilabel> или <guilabel>ÐкÑÑеÑне подаÑке</guilabel> као ÑÑо ÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑе из <guilabel>Ðазе подаÑака</guilabel>, <guilabel>ТекÑÑÑалне даÑоÑеке</guilabel> или <guilabel>ÐеÑÑÑпÑемник</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, can be formatted, the <guilabel>Sheet</guilabel> can be <guilabel>Removed</guilabel>, <guilabel>Hidden</guilabel> and the <guilabel>Sheet Properties</guilabel> changed. <guilabel>Format</guilabel> can also be used to set up or create <guilabel>Styles</guilabel>, change the <guilabel>Page Layout</guilabel> and <guilabel>Print Ranges</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑоÑмаÑиÑаÑе <guilabel>ÐелиÑе</guilabel>, <guilabel>Редове</guilabel>, <guilabel>Ðолоне</guilabel>, може Ñе ÑоÑмаÑиÑаÑи, <guilabel>ÐиÑÑ</guilabel> Ñе може <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑи</guilabel>, <guilabel>СакÑиÑи</guilabel> и <guilabel>СвоÑÑÑва лиÑÑа</guilabel> пÑомениÑи. <guilabel>ФоÑмаÑ</guilabel> Ñе може коÑиÑÑиÑи да Ñе поÑÑаве или ÑÑвоÑе <guilabel>СÑилови</guilabel>, пÑомени <guilabel>Ðзглед ÑÑÑаниÑе</guilabel> и <guilabel>ÑÑампа домеÑи</guilabel>."
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐодаÑи</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you manipulate the data such as <guilabel>Sort</guilabel> bring <guilabel>Text to Columns</guilabel>, <guilabel>Insert columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Delete Columns</guilabel> or <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Merge</guilabel>, or <guilabel>Disassociate Cells</guilabel>, <guilabel>Show an Area</guilabel>, insert <guilabel>Subtotals</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, or <guilabel>Consolidate</guilabel> formulas."
+#~ msgstr "даÑе вам да манипÑлиÑаÑе Ñа подаÑима као <guilabel>СоÑÑиÑаÑ</guilabel> пÑенеÑи <guilabel>ТекÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ðµ</guilabel>, <guilabel>УбаÑи колоне</guilabel>, <guilabel>Редове</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑи колоне</guilabel> или <guilabel>Редове</guilabel>, <guilabel>УбаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐдÑÑÑани</guilabel>, <guilabel>СпоÑи</guilabel> или <guilabel>РаздвоÑи ÑелиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑикажи подÑÑÑÑе</guilabel>, ÑбаÑиÑе <guilabel>ÐелимиÑни збиÑ</guilabel>, <guilabel>Ðоал пÑеÑÑага</guilabel> или <guilabel>ÐбÑединиÑи</guilabel> ÑоÑмÑле."
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐлаÑке</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "can check <guilabel>Spelling</guilabel>, create <guilabel>Custom Lists</guilabel>, <guilabel>Protect Sheet</guilabel> and <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Recalculate Sheet</guilabel> or <guilabel>Document</guilabel>, <guilabel>Insert Calendar</guilabel>. <guilabel>Tools</guilabel> can also access the <guilabel>Script Manager</guilabel> and <guilabel>Editor</guilabel>, and <guilabel>Export to HTML File</guilabel>."
+#~ msgstr "можеÑе пÑовеÑиÑи <guilabel>ÐÑавопиÑ</guilabel>, ÑÑвоÑиÑи <guilabel>ÐÑилагоÑене лиÑÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑÑиÑиÑи лиÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐокÑменÑ</guilabel>, <guilabel>Ðоновно изÑаÑÑнаÑи лиÑÑ</guilabel> или <guilabel>ÐокÑменÑ</guilabel>, <guilabel>УбаÑиÑи календаÑ</guilabel>. <guilabel>ÐлаÑи</guilabel> Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑакоÑе пÑиÑÑÑпиÑи <guilabel>УпÑавÑаÑÑ ÑкÑипÑи</guilabel> и <guilabel>УÑедникÑ</guilabel> и <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑ Ñ Ð¥Ð¢ÐРдаÑоÑекÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "provides <guilabel>Hide the Status Bar</guilabel>, <guilabel>Tab Bar</guilabel>, and <guilabel>Formula Bar</guilabel>. Also use <guilabel>Settings</guilabel> to choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>KSpread</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава <guilabel>СакÑÐ¸Ñ ÑÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>ТабÑлаÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel> и <guilabel>ФоÑмÑла ÑÑакÑ</guilabel>. ТакоÑе коÑиÑÑиÑе <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> да одабеÑеÑе коÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> желиÑе оÑвоÑиÑи, <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑаÑи пÑеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> и <guilabel>ÐСпÑеад</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KSpread</application> and KDE."
+#~ msgstr "оÑваÑа <citetitle>ÐСпÑеад пÑиÑÑÑник</citetitle> (коÑем ÑакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе), даÑе вам да <guilabel>ÐÑиÑавиÑе гÑеÑкÑ</guilabel> и даÑе опÑе инÑоÑмаÑиÑе о <application>ÐСпÑеад</application> и ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа омогÑÑава конÑигÑÑаÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð° ваÑиÑ
подаÑака, као ÑÑо Ñе Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, поÑавнаÑе, ÑонÑ, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, подебÑаваÑа и кÑÑзив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The fourth panel shows the address of the current cell and the data window shows what the cell contains."
+#~ msgstr "ЧеÑвÑÑи панел показÑÑе адÑеÑÑ ÑÑенÑÑне ÑелиÑе и пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñа подаÑима показÑÑе ÑÑа ÑелиÑа ÑадÑжи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program."
+#~ msgstr "<application>KWord</application> Ñе <application>ÐÐÑÑиÑе</application> пÑогÑам за пÑоÑеÑиÑаÑе ÑеÑи."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The next window has three menu panels on the top, <guilabel>Frame</guilabel> shortcut icons on the left, the <guilabel>Document Structure</guilabel> window, the document work area, and an information panel running along the bottom."
+#~ msgstr "СледеÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ð° ÑÑи панела мениÑа на вÑÑ
Ñ, <guilabel>ÐквиÑ</guilabel> иконе каÑÑиÑе на Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани, <guilabel>СÑÑÑкÑÑÑа докÑменÑа</guilabel> пÑозоÑ, Ñадно подÑÑÑÑе докÑменÑа, и инÑоÑмаÑиÑÑки панел коÑи Ñе налази на днÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Close</guilabel> a file, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Export</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Mail</guilabel>, <guilabel>Create a Template From Document</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> the file or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðове</guilabel> докÑменÑе, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐаÑвоÑиÑе</guilabel> даÑоÑекÑ, <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоÑаÑеÑе поÑÑом</guilabel>, <guilabel>ÐапÑавиÑе ÑемплаÑе од докÑменÑа</guilabel>, <guilabel>ШÑампаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐаÑвоÑиÑе</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекинеÑе</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>All Frames</guilabel> or a single <guilabel>Frame</guilabel>. You can also <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel>, and <guilabel>Delete Page</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да <guilabel>ÐониÑÑиÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе пÑедÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзÑежеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐалепиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐзнаÑиÑе Ñве</guilabel>, <guilabel>Све оквиÑе</guilabel> или Ñамо Ñедан <guilabel>ÐквиÑ</guilabel>. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>ÐаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐамениÑи</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑаÑи ÑÑÑаниÑÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you open a new document with <guilabel>New View</guilabel>, <guilabel>Close All Views</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> or <guilabel>Remove View</guilabel>, <guilabel>Display Mode</guilabel> for <guilabel>Page</guilabel>, <guilabel>Preview</guilabel>, and <guilabel>Text Modes</guilabel>. You can <guilabel>Format Characters</guilabel>, choose <guilabel>Frame Borders</guilabel>, <guilabel>Hide Doc Structure</guilabel> and <guilabel>Rulers</guilabel>, <guilabel>Show Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Grid</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "даÑе вам да оÑвоÑиÑе нови докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñа <guilabel>Ðовим погледом</guilabel>, <guilabel>ÐаÑвоÑиÑе Ñве погледе</guilabel>, <guilabel>ÐоделиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе поглед</guilabel>, <guilabel>ÐаÑин пÑиказиваÑа</guilabel> за <guilabel>СÑÑаниÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑеглед</guilabel> и <guilabel>ТекÑÑ Ð½Ð°Ñини</guilabel>. ÐожеÑе <guilabel>ФоÑмаÑиÑаÑи знакове</guilabel>, одабеÑеÑе <guilabel>ÐÑаниÑе оквиÑа</guilabel>, <guilabel>СакÑиÑеÑе ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа</guilabel> и <guilabel>Равнало</guilabel>, <guilabel>ÐÑикажи мÑежÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзÑеднаÑи Ñа мÑежом</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Special Characters</guilabel>, <guilabel>Page Breaks</guilabel>, <guilabel>Pages</guilabel>, <guilabel>Footnotes/Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Variables</guilabel>, <guilabel>Expressions</guilabel>, <guilabel>Links</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Tables</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>, <guilabel>Text Frames</guilabel>, <guilabel>Object Frames</guilabel>, or <guilabel>Scan Images</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑбаÑиÑе <guilabel>СпеÑиÑалне знакове</guilabel>, <guilabel>ÐÑекиде ÑÑÑаниÑа</guilabel>, <guilabel>СÑÑаниÑе</guilabel>, <guilabel>ФÑÑноÑе/ÐавÑÑна напомена</guilabel>, <guilabel>Табела ÑадÑжаÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑоменÑиве</guilabel>, <guilabel>ÐзÑази</guilabel>, <guilabel>Ðинкови</guilabel>, <guilabel>ÐоменÑаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаÑоÑеке</guilabel>, <guilabel>ÐабелеÑке</guilabel>, <guilabel>Табеле</guilabel>, <guilabel>Слике</guilabel>, <guilabel>ТекÑÑÑални оквиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐбÑекÑни оквиÑи</guilabel> или <guilabel>СкениÑÐ°Ñ Ñлике</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you choose the <guilabel>Default Format</guilabel>, <guilabel>Font</guilabel>, <guilabel>Paragraph</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Formulas</guilabel>, <guilabel>Styles</guilabel>, use the <guilabel>Style Manager</guilabel>, <guilabel>Import Styles</guilabel>, or <guilabel>Create a Style From a Selection</guilabel>. <guilabel>Page Layout</guilabel> can also be formatted and you can <guilabel>Enable Document Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да одабеÑеÑе <guilabel>ÐоÑеÑни ÑоÑмаÑ</guilabel>, <guilabel>ФонÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑагÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>, <guilabel>ФоÑмÑле</guilabel>, <guilabel>СÑилове</guilabel>, коÑиÑÑиÑе <guilabel>УпÑавÑаÑа ÑÑилова</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑеÑе ÑÑилове</guilabel> или <guilabel>СÑвоÑиÑе ÑÑил из ÑелекÑиÑе</guilabel>. <guilabel>Ðзглед ÑÑÑаниÑе</guilabel> Ñе ÑакоÑе може ÑоÑмаÑиÑаÑи и можеÑе <guilabel>УкÑÑÑиÑи заглавÑа докÑменÑа</guilabel> и <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>."
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "ÐквиÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to set <guilabel>Frame/Frameset Properties</guilabel>, <guilabel>Raise</guilabel> and <guilabel>Lower Frames</guilabel>, <guilabel>Bring to Front</guilabel>, <guilabel>Send to Back</guilabel>, <guilabel>Create a Linked Copy</guilabel>, <guilabel>Convert to Text Box</guilabel>, and to use the <guilabel>Frame Style Manager</guilabel>, <guilabel>Create Framestyle From Frame</guilabel>, change the <guilabel>Framestyle</guilabel>, <guilabel>Text Backgound Color</guilabel>, and <guilabel>Configure the Frame Border</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да поÑÑавиÑе <guilabel>ÐквиÑ/ÐоÑÑавке ÑкÑпа оквиÑа</guilabel>, <guilabel>ÐодигнеÑе</guilabel> и <guilabel>СпÑÑÑиÑе оквиÑе</guilabel>, <guilabel>СÑавиÑе напÑед</guilabel>, <guilabel>СÑавиÑе назад</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ·Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑомениÑе Ñ ÑекÑÑÑÐ°Ð»Ð½Ñ ÐºÑÑиÑÑ</guilabel> и да коÑиÑÑиÑе <guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ ÑÑила оквиÑа</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе ÑÑил оквиÑа из оквиÑа</guilabel>, пÑомениÑе <guilabel>СÑил оквиÑа</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑ ÑекÑÑа позадине</guilabel>, и <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑи гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñа</guilabel>."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Табела"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to change the Table's <guilabel>Properties</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, and <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Join</guilabel>, <guilabel>Split</guilabel> and <guilabel>Protect Cells</guilabel>, <guilabel>Ungroup the Table</guilabel>, <guilabel>Delete a Table</guilabel>, use the <guilabel>Table Style manager</guilabel> and choose from several <guilabel>Tablestyles</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да пÑомениÑе Ñабелина <guilabel>СвоÑÑÑва</guilabel>, <guilabel>УбаÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑеÑе</guilabel>, <guilabel>Редове</guilabel> и <guilabel>Ðолоне</guilabel>, <guilabel>СпоÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоделиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐаÑÑиÑиÑе ÑелиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐдгÑÑпиÑеÑе ÑабелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑеÑе ÑабелÑ</guilabel>, коÑиÑÑиÑе <guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ ÑÑила Ñабеле</guilabel> и одабеÑеÑе измеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ <guilabel>СÑилова Ñабеле</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gives you access to <guilabel>Spellcheck</guilabel>, <guilabel>Autocorrection</guilabel>, <guilabel>Change Case</guilabel>, <guilabel>Sort Text</guilabel>, <guilabel>Edit Personal Expressions</guilabel>, <guilabel>Add Expressions</guilabel>, set <guilabel>Custom Variables</guilabel>, <guilabel>Select Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Configure Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам пÑиÑÑÑп на <guilabel>ÐÑовеÑа пÑавопиÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑоиÑпÑавÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ñ
-малиÑ
Ñлова</guilabel>, <guilabel>СоÑÑиÑаÑе ÑекÑÑа</guilabel>, <guilabel>ÑÑеÑиваÑе пеÑÑоналниÑ
изÑаза</guilabel>, <guilabel>ÐодаваÑе изÑаза</guilabel>, поÑÑавÑаÑе <guilabel>ÐÑилагоÑениÑ
пÑомеÑиви</guilabel>, <guilabel>ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»ÐµÑки</guilabel> и <guilabel>ÐонÑигÑÑаÑиÑÑ ÑпаÑаÑа поÑÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> you want open, <guilabel>Configure Autocorrection</guilabel> and <guilabel>Completion</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, and <guilabel>Kword</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да одабеÑеÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> коÑе желиÑе да оÑвоÑиÑе, <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑеÑе аÑÑоиÑпÑавÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐавÑÑаваÑе</guilabel>, <guilabel>ÐонÑигÑÑиÑеÑе пÑеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> и <guilabel>Kword</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> (which you can also access by pressing the <keycap>F1</keycap> key), lets you <guilabel>Report a Bug</guilabel> and offers general information about <application>KWord</application> and KDE."
+#~ msgstr "оÑваÑа <citetitle>KWord пÑиÑÑÑник</citetitle> (коÑем ÑакоÑе можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе), даÑе вам да <guilabel>ÐÑиÑавиÑе гÑеÑкÑ</guilabel> и даÑе опÑе инÑоÑмаÑиÑе о <application>KWord</application> и ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for text manipulation."
+#~ msgstr "Ред икона иÑпод гоÑÑе ÑÑаке мениÑа ÑадÑжи наÑвиÑе коÑиÑÑене ÑÑнкÑиÑе плÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾ икона за манипÑлаÑиÑÑ ÑекÑÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows configuration of the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа омогÑÑава конÑигÑÑаÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð° ваÑег ÑекÑÑа, као ÑÑо Ñе Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, поÑавнаÑе, ÑонÑ, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, подебÑаваÑе и кÑÑзив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Next to the work area is the <guilabel>Document Structure</guilabel> window which shows its structure, and icons for shortcuts to configure <guilabel>Frames</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐокÑÐ°Ñ Ñадног подÑÑÑÑа Ñе <guilabel>СÑÑÑкÑÑÑа докÑменÑа</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи показÑÑе ÑÐµÐ³Ð¾Ð²Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð¸ иконе за пÑеÑиÑе за конÑигÑÑаÑиÑÑ <guilabel>ÐквиÑа</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A <application>KWord</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+#~ msgstr "<application>KWord</application> подÑка Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kword/</ulink>. ÐожеÑе ÑнимиÑи пÑе-ÑоÑмаÑиÑане ÑемплаÑе-е и ÑкÑипÑе Ñа <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=610</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Although GNOME does not have an office suite specifically designed for it, a number of office applications optimized for GNOME are available."
+#~ msgstr "Ðако ÐÐÐÐРнема ÑÑедÑки ÑкÑп алаÑа ÑпеÑиÑиÑно напÑавÑениÑ
Ð±Ð°Ñ Ð·Ð° Ñега, бÑÐ¾Ñ ÑÑедÑкиÑ
апликаÑиÑа опÑимизиÑаниÑ
за ÐÐÐÐÐ Ñе доÑÑÑпно."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>AbiWord</application> is a word processing application optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>AbiWord</application> Ñе пÑогÑам за обÑÐ°Ð´Ñ ÑекÑÑа опÑимизиÑана за ÐÐÐÐРокÑÑжеÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start <application>AbiWord</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > AbiWord</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Word Processor</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>AbiWord</application> in KDE."
+#~ msgstr "ÐокÑениÑе <application>AbiWord</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > AbiWord</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > Word ÐÑоÑеÑÑоÑ</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° <application>AbiWord</application> Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "ФÑнкÑиÑе гоÑÑег мениÑа ÑÑ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>New using a Template</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Import Files</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> and <guilabel>Revert</guilabel> a file, <guilabel>Page Setup</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application. This menu will also show a list of recently opened files."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðове</guilabel> докÑменÑе, <guilabel>Ðова коÑиÑÑеÑи ÑемплаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑеÑе даÑоÑеке</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐовÑаÑиÑе</guilabel> даÑоÑекÑ, <guilabel>ÐоÑÑавке ÑÑÑаниÑе</guilabel> и <guilabel>ШÑампаÑе</guilabel>, <guilabel>заÑвоÑиÑе</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекинеÑе</guilabel> апликаÑиÑÑ. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñе ÑакоÑе показаÑи лиÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ оÑвоÑениÑ
даÑоÑека."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel>,<guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>,and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, <guilabel>Select All</guilabel>, to <guilabel>Remove Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Find and Replace</guilabel>, <guilabel>Goto</guilabel> and to change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>,<guilabel>ÐоновиÑе пÑедÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзÑежеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐалепиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐзнаÑиÑе Ñве</guilabel>, да <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе заглавÑа</guilabel> и <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑеÑе и замениÑе</guilabel>, <guilabel>ÐдеÑе на</guilabel> и да пÑомениÑе <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you select the type of <guilabel>Layout</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Ruler</guilabel> and <guilabel>Status Bar</guilabel>, <guilabel>Enable Formatting Tools</guilabel>, <guilabel>Show Formatting Marks</guilabel>, view a <guilabel>Presentation</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "даÑе вам да одабеÑеÑе <guilabel>Ðзглед</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>, <guilabel>Равнало</guilabel> и <guilabel>СÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>УкÑÑÑиÑе алаÑе за ÑоÑмаÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑикажеÑе ознаке ÑоÑмаÑиÑаÑа</guilabel>, погледаÑе <guilabel>ÐÑезенÑаÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑни екÑан</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Breaks</guilabel>, <guilabel>Page Numbers</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and <guilabel>Time</guilabel>, <guilabel>Fields</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Mail Merge Field</guilabel>, <guilabel>Symbols</guilabel>, <guilabel>Headers</guilabel> and <guilabel>Footers</guilabel>, <guilabel>Files</guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>, <guilabel>Footnotes</guilabel>, <guilabel>Endnotes</guilabel>, <guilabel>Equations</guilabel>, <guilabel>Clip Art</guilabel>, <guilabel>Pictures</guilabel>. <guilabel>Objects</guilabel> such as <guilabel>GNOME Office Charts</guilabel>, and <guilabel>Direction Markers</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑбаÑиÑе <guilabel>ÐÑекиде</guilabel>, <guilabel>ÐÑоÑеве ÑÑÑаниÑа</guilabel>, <guilabel>ÐаÑÑм</guilabel> и <guilabel>ÐÑеме</guilabel>, <guilabel>ÐоÑа</guilabel>, <guilabel>ТекÑÑ ÐºÑÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоÑе ÑпаÑаÑа поÑÑе</guilabel>, <guilabel>Симболе</guilabel>, <guilabel>ÐаглавÑа</guilabel> и <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑоÑеке</guilabel>, <guilabel>ÐабелеÑке</guilabel>, <guilabel>ХипеÑлинкове</guilabel>, <guilabel>Ð¢Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ ÑадÑжаÑа</guilabel>, <guilabel>ФÑÑноÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑаÑÑе белеÑке</guilabel>, <guilabel>ÐеднаÑине</guilabel>, <guilabel>СликиÑе</guilabel>, <guilabel>Слике</guilabel>. <guilabel>ÐбÑекÑе</guilabel> као ÑÑо ÑÑ <guilabel>ÐÐÐÐÐ ÑÑедÑки гÑаÑикони</guilabel> и <guilabel>Ðзнаке ÑмеÑа
</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you format <guilabel>Fonts</guilabel>, <guilabel>Paragraphs</guilabel>, add <guilabel>Bullets and Numbering</guilabel>, <guilabel>Text Box</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Tabs</guilabel>, <guilabel>Headers/Footers</guilabel>, <guilabel>Footnotes and Endnotes</guilabel>, <guilabel>Table of Contents</guilabel>. You can also <guilabel>Align and Format</guilabel> text, add a <guilabel>Page Background</guilabel> and <guilabel>Create and Modify Styles</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да ÑоÑмаÑиÑаÑе <guilabel>ФонÑове</guilabel>, <guilabel>ÐаÑагÑаÑе</guilabel>, додаÑе <guilabel>ÐÑлеÑе и бÑоÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ТекÑÑ ÐºÑÑиÑе</guilabel>, <guilabel>Слике</guilabel>, <guilabel>Ðолоне</guilabel>, <guilabel>ТабÑлаÑоÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаглавÑа/ФÑÑноÑе</guilabel>, <guilabel>ФÑÑноÑе и кÑаÑÑе белеÑке</guilabel>, <guilabel>Табела ÑадÑжаÑа</guilabel>. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>ÐоÑавнаÑи и ÑоÑмаÑиÑаÑи</guilabel> ÑекÑÑ, додаÑи <guilabel>ÐÐ¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ ÑÑÑаниÑе</guilabel> и <guilabel>СÑвоÑиÑи и модиÑиÑиÑаÑи ÑÑилове</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you <guilabel>Check Spelling</guilabel>, <guilabel>Set the Language</guilabel>, <guilabel>Word Count,</guilabel> access the <guilabel>Thesaurus</guilabel>, <guilabel>GDict Dictionary</guilabel>, <guilabel>Translators</guilabel>, <guilabel>Edit an Image via GIMP</guilabel>, <guilabel>Google Search</guilabel>, <guilabel>Summarize</guilabel> the document, <guilabel>URL Dictionary</guilabel>, <guilabel>Wiki Encyclopedia</guilabel> change style with the <guilabel>Stylist</guilabel>, access the <guilabel>Document History</guilabel> and <guilabel>Revisions</guilabel>. You can also see the installed <guilabel>Plug-ins</guilabel> and install new ones, execute helper <guilabel>Scripts</guilabel> that you have created, and perform <guilabel>Mail Merge</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да <guilabel>ÐÑовеÑиÑе пÑавопиÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑавиÑе Ñезик</guilabel>, <guilabel>ÐÑоÑаÑе ÑеÑи,</guilabel> пÑиÑÑÑпиÑе <guilabel>ТÑ
еÑаÑÑÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÐиÑÑ ÑÑеÑникÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑеводиоÑима</guilabel>, <guilabel>УÑедиÑе ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñ ÐÐÐÐ-Ñ</guilabel>, <guilabel>Google ÐÑеÑÑага</guilabel>, <guilabel>СажеÑак</guilabel> докÑменÑ, <guilabel>УРРÑÑеÑник</guilabel>, <guilabel>Ðики енÑиклопедиÑа</guilabel> пÑомениÑе ÑÑил Ñа <guilabel>СÑилиÑÑом</guilabel>, пÑиÑÑÑпиÑе <guilabel>ХиÑÑоÑиÑи докÑменÑа</guilabel> и <guilabel>РевизиÑе</guilabel>. ТакоÑе можеÑе видеÑи инÑÑалиÑане <guilabel>ÐÑикÑÑÑке</guilabel> и инÑÑалиÑаÑи нове, извÑÑиÑи помоÑне <guilabel>
СкÑипÑе</guilabel> коÑе ÑÑе ÑÑвоÑили и извÑÑиÑи <guilabel>СпаÑаÑе поÑÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, and manipulate the table's <guilabel>Cells</guilabel>. You can also format and merge a table's <guilabel>Cells, Rows and Columns</guilabel>, <guilabel>Convert Text to a Table</guilabel>, <guilabel>Convert a Table to Text</guilabel> and turn on <guilabel>Autofit Table</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да <guilabel>УбаÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐзнаÑиÑе</guilabel> и манипÑлиÑаÑе Ñабелиним <guilabel>ÑелиÑама</guilabel>. ТакоÑе можеÑе ÑоÑмаÑиÑаÑи и ÑпоÑиÑи Ñабелине <guilabel>ÐелиÑе, Редове и колÑмне</guilabel>, <guilabel>ÐонвеÑÑиÑаÑи ÑекÑÑ Ñ ÑабелÑ</guilabel>, <guilabel>ÐонвеÑÑиÑаÑи ÑÐ°Ð±ÐµÐ»Ñ Ñ ÑекÑÑ</guilabel> и ÑкÑÑÑиÑи <guilabel>ÐÑÑоÑÐ¸Ñ ÑабелÑ</guilabel>."
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "СаÑаÑиваÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you <guilabel>Share a Document</guilabel> or <guilabel>Documents</guilabel> and manage the collaboration <guilabel>Accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе вам да <guilabel>ÐоделиÑе докÑменÑ</guilabel> или <guilabel>ÐокÑменÑе</guilabel> и ÑпÑавÑаÑи ÑаÑаÑиваÑем <guilabel>РаÑÑнима</guilabel>."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "ÐокÑменÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you open a <guilabel>New Window</guilabel> that lists any open documents."
+#~ msgstr "даÑе вам да оÑвоÑиÑе <guilabel>Ðови пÑозоÑ</guilabel> коÑи пÑиказÑÑе Ñве оÑвоÑене докÑменÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens <guilabel>Help Contents</guilabel>, <guilabel>Search for Help</guilabel>, <guilabel>Check for Updates</guilabel>, <guilabel>Report a Bug</guilabel>, and see general information <guilabel>About GNOME Office</guilabel> and <guilabel>About AbiWord</guilabel>."
+#~ msgstr "оÑваÑа <guilabel>СадÑжаÑе помоÑи</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑага за помоÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑовеÑа за ажÑÑиÑаÑем</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑави гÑеÑкÑ</guilabel> и видеÑи опÑÑе инÑоÑмаÑиÑе <guilabel>Ð ÐÐÐÐРУÑедÑ</guilabel> и <guilabel>Ð AbiWordu</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions that are listed in the top menu."
+#~ msgstr "Ред икона иÑпод гоÑÑе ÑÑаке мениÑа ÑадÑжи наÑвиÑе коÑиÑÑене ÑÑнкÑиÑе коÑе ÑÑ Ð¿Ñиказане Ñ Ð³Ð¾ÑÑем мениÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your text, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа вам омогÑÑава да конÑигÑÑиÑеÑе изглед ваÑег ÑекÑÑа, као ÑÑо Ñе Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, поÑавнаÑе, ÑонÑ, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, подебÑаÑа и кÑÑзив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The panel at the bottom of the document contains a window that shows the number of pages in the document and which page is currently displayed, an indicator that Type-Over or Insert is turned on, page layout view, and language in use."
+#~ msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа ÑадÑжи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи показÑÑе бÑÐ¾Ñ ÑÑÑаниÑа Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ Ð¸ коÑа Ñе ÑÑÑаниÑа ÑÑенÑÑно пÑиказана, индикаÑÐ¾Ñ Ð´Ð° Ñе УбаÑи пÑеко или УбаÑи ÑкÑÑÑен, поглед изгледа ÑÑÑаниÑе и коÑиÑÑени Ñезик."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A tutorial on using <application>AbiWord</application> is available from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> and instructions on using the program from <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. You can find plug-ins for AbiWord at <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+#~ msgstr "ÐодÑка о коÑиÑÑеÑÑ <application>AbiWord</application> Ñе доÑÑÑпна на <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/tutorial/index.html</ulink> и инÑÑÑÑкÑиÑе о коÑиÑÑеÑÑ Ð¿ÑогÑама на <ulink url=\"http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html\">http://www.abisource.com/help/en-US/howto/index.html</ulink>. ÐожеÑе наÑи пÑикÑÑÑке за AbiWord на <ulink url=\"http://www.abisource.com/download/plugins.phtml\">http://www.abisource.com/download/plugins.phtml</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> Ñе ÑаблиÑни пÑоÑаÑÑн опÑимизиÑан за ÐÐÐÐРокÑÑжеÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guilabel>Applications > Office > Gnumeric Spreadsheet</guilabel></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Applications > Office > Spreadsheet</guilabel></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+#~ msgstr "ÐокÑениÑе <application>ÐнÑмеÑиÑ</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > ÐнÑмеÑÐ¸Ñ Ð¡Ð¿ÑеадÑÑ
ееÑ</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа > СпÑеадÑÑ
ееÑ</guilabel></menuchoice> ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа за <application>ÐнÑмеÑиÑ</application> Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Ðлавне ÑÑнкÑиÑе гоÑÑег мениÑа ÑÑ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create <guilabel>New</guilabel> documents, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Page Setup</guilabel>, <guilabel>Set</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> and <guilabel>Show</guilabel> the <guilabel>Print Area</guilabel>. <guilabel>File</guilabel> also provides options to <guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Send To</guilabel> an email address, view and add to the program's <guilabel>Properties</guilabel>, set <guilabel>Preferences</guilabel>, access a <guilabel>Full History</guilabel>, and <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðове</guilabel> докÑменÑе, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑавке ÑÑÑаниÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑавиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐÑикажеÑе</guilabel> <guilabel>ÐодÑÑÑÑе ÑÑампаÑа</guilabel>. <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel> ÑакоÑе даÑе опÑиÑе да <guilabel>ШÑампаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоÑаÑеÑе</guilabel> на е-поÑÑа адÑеÑÑ, пÑегледаÑе и додаÑеÑе пÑогÑамÑким <guilabel>СвоÑÑÑвима</guilabel>, поÑÑавиÑе <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel>, пÑиÑÑÑпиÑе <guilabel>Ð¦ÐµÐ»Ð¾Ñ Ñ
иÑÑоÑиÑи</guilabel> и <guilabel>ÐаÑвоÑиÑе</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекинеÑе</guilabel> пÑогÑам."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Undo</guilabel> and <guilabel>Redo</guilabel> actions, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel> and <guilabel>Fill</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel>, and <guilabel>Delete Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, and <guilabel>Cells</guilabel>. <guilabel>Edit</guilabel> also provides options to <guilabel>Find</guilabel>, <guilabel>Replace</guilabel> or <guilabel>Goto a Cell</guilabel>, manage the <guilabel>Sheets</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel> various ranges in the spreadsheet, and <guilabel>Recalculate</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐоновиÑе пÑедÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐзÑежеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐалепиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐопÑниÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐбÑиÑеÑе Ñедове</guilabel>, <guilabel>Ðолоне</guilabel> и <guilabel>ÐелиÑе</guilabel>. <guilabel>УÑеди</guilabel> ÑакоÑе даÑе опÑиÑе да <guilabel>ÐаÑеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐамениÑе</guilabel> или <guilabel>ÐдеÑе на ÑелиÑÑ</guilabel>, ÑпÑавÑаÑе <guilabel>ÐиÑÑовима</guilabel>, <guilabel>ÐдабеÑеÑе</guilabel> Ñазне домеÑе Ñ ÑпÑеадÑÑ
ееÑ-Ñ Ð¸ <guilabel>Ðоновно изÑаÑÑнаÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to create a <guilabel>New View</guilabel> of the workbook, to <guilabel>Freeze Panes</guilabel>, select a different <guilabel>Workbook</guilabel>, choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>View Statusbar</guilabel>, <guilabel>Full Screen</guilabel> and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðови поглед</guilabel> Ñадне кÑиге, да <guilabel>ÐамÑзнеÑе панеле</guilabel>, одабеÑеÑе дÑÑгаÑиÑÑ <guilabel>Ð Ð°Ð´Ð½Ñ ÐºÑигÑ</guilabel>, одабеÑеÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>, <guilabel>ÐогледаÑе ÑÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>Цели екÑан</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и вани."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you insert <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Charts</guilabel>, <guilabel>Images</guilabel>, <guilabel>Functions</guilabel>, <guilabel>Names</guilabel>, <guilabel>Comments</guilabel>, <guilabel>Hyperlinks</guilabel> and <guilabel>Special</guilabel> fields such as <guilabel>Current Date</guilabel>, <guilabel>Current Time</guilabel> and <guilabel>Current date and time</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да ÑбаÑиÑе <guilabel>ÐелиÑе</guilabel>, <guilabel>Ðолоне</guilabel>, <guilabel>Редове</guilabel>, <guilabel>ÐÑаÑиконе</guilabel>, <guilabel>Слике</guilabel>, <guilabel>ФÑнкÑиÑе</guilabel>, <guilabel>Ðмена</guilabel>, <guilabel>ÐоменÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ХипеÑлинкове</guilabel> и <guilabel>СпеÑиÑална</guilabel> поÑа као ÑÑо ÑÑ <guilabel>ТÑенÑÑни даÑÑм</guilabel>, <guilabel>ТÑенÑÑно вÑеме</guilabel> и <guilabel>ТÑенÑÑни даÑÑм и вÑеме</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you format the <guilabel>Cells</guilabel>, <guilabel>Rows</guilabel>, <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Sheets</guilabel> and <guilabel>Workbook</guilabel> can be formatted and <guilabel>Preferences</guilabel> changed. Use <guilabel>Autoformat</guilabel> to format a region of cells according to a pre-defined template."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да ÑоÑмаÑиÑаÑе <guilabel>ÐелиÑе</guilabel>, <guilabel>Редове</guilabel>, <guilabel>Ðолоне</guilabel>, <guilabel>ÐиÑÑове</guilabel> и <guilabel>Радна кÑига</guilabel> Ñе може ÑоÑмаÑиÑаÑи и <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel> пÑомениÑи. ÐоÑиÑÑиÑе <guilabel>ÐÑÑоÑоÑмаÑиÑаÑ</guilabel> да ÑоÑмаÑиÑаÑе дио ÑелиÑа по пÑе деÑиниÑаном ÑемплаÑе-Ñ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "provides <guilabel>Auto Correct</guilabel>, <guilabel>Auto Save</guilabel>, <guilabel>Goal Seek</guilabel>, <guilabel>Solver</guilabel>, <guilabel>View</guilabel> and <guilabel>Add Scenarios</guilabel>, <guilabel>Simulation</guilabel>, <guilabel>Statistical Analysis</guilabel> and manage <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
+#~ msgstr "даÑе <guilabel>ÐÑÑо-иÑпÑавÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑо-ÑпÑемаÑе</guilabel>, <guilabel>Ðоал ÑÑажеÑе</guilabel>, <guilabel>Ð ÑеÑаваÑ</guilabel>, <guilabel>Ðоглед</guilabel> и <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ ÑÑенаÑиÑе</guilabel>, <guilabel>СимÑлаÑиÑа</guilabel>, <guilabel>СÑаÑиÑÑиÑка анализа</guilabel> и ÑпÑавÑаÑе <guilabel>ÐÑикÑÑÑÑима</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows manipulation of the data such as <guilabel>Sort</guilabel>, <guilabel>Filter</guilabel>, <guilabel>Validate</guilabel>, <guilabel>Consolidate</guilabel>, create a <guilabel>Table</guilabel>, <guilabel>Group</guilabel> and <guilabel>Outline</guilabel>, convert <guilabel>Text to Columns</guilabel> and <guilabel>Get External Data</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава манипÑлаÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака као ÑÑо Ñе <guilabel>СоÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ФилÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑовеÑа</guilabel>, <guilabel>ÐбÑедиÑеÑе</guilabel>, ÑÑваÑаÑе <guilabel>Табеле</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑпе</guilabel> и <guilabel>ÐонÑÑÑе</guilabel>, конвеÑÑиÑаÑе <guilabel>ТекÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ðµ</guilabel> и <guilabel>ÐобиÑеÑе екÑÑеÑне подаÑке</guilabel>."
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <application>Gnumeric</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), <guilabel>Gnumeric on the Web</guilabel>, <guilabel>Live Assistance</guilabel>, and <guilabel>Report a Problem</guilabel>."
+#~ msgstr "оÑваÑа <application>ÐнÑмеÑиÑ</application> пÑиÑÑÑник за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ (као и <keycap>F1</keycap> Ñипка ÑаÑÑаÑÑÑе), <guilabel>ÐнÑмеÑÐ¸Ñ Ð½Ð° инÑеÑнеÑÑ</guilabel>, <guilabel>Ðива помоÑ</guilabel> и <guilabel>ÐÑиÑави пÑоблем</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, font, bullets, indentations, bolding, and italics."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа омогÑÑава вам да конÑигÑÑиÑеÑе изглед ваÑиÑ
подаÑака, као ÑÑо ÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, поÑавнаÑе, ÑонÑ, бÑлеÑи, ÑвлаÑеÑа, подебÑаваÑе и кÑÑзив."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The panel at the bottom of the spreadsheet shows which spreadsheet is currently selected, how many worksheets are in the file, and a function's result in the cell to which you are of the cell you are pointing. You can add or change a worksheet by:"
+#~ msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ ÑпÑеадÑÑ
ееÑ-а показÑÑе коÑи Ñе ÑпÑеадÑÑ
ÐµÐµÑ ÑÑенÑÑно одабÑан, колико ÑадниÑ
лиÑÑова имамо Ñ Ð´Ð°ÑоÑеÑи и ÑезÑлÑаÑе ÑÑнкÑиÑе Ñ ÑелиÑи Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ Ñе налазиÑе од ÑелиÑе на коÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑеÑе. ÐожеÑе додаÑи или пÑомениÑи Ñадни лиÑÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "a right mouse click on one of the tabs, then choosing from the menu."
+#~ msgstr "кликнÑÑи деÑном Ñипком миÑа на Ñедан од ÑабÑлаÑоÑа а Ñада одабÑаÑи Ñа мениÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "clicking on <menuchoice><guilabel>Edit > Sheet</guilabel></menuchoice> in the top menu."
+#~ msgstr "кликаÑÑÑи на <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐиÑÑ</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð¾ÑÑем мениÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The major functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "Ðлавне ÑÑнкÑиÑе гоÑÑег мениÑа ÑÑ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you create a <guilabel>New</guilabel> project, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Open Recent</guilabel> files, <guilabel>Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel>, <guilabel>Print</guilabel>, change <guilabel>Properties</guilabel> open the <guilabel>Template Designer</guilabel> <guilabel>Close</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the program."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да ÑÑвоÑиÑе <guilabel>Ðови</guilabel> пÑоÑекÑ, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе недавне</guilabel> даÑоÑеке, <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе као</guilabel>, <guilabel>ШÑампаÑе</guilabel>, пÑомениÑе <guilabel>СвоÑÑÑва</guilabel> оÑвоÑиÑе <guilabel>ТемплаÑе дизаÑнеÑ</guilabel> <guilabel>ÐаÑвоÑиÑе</guilabel> даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекинеÑе</guilabel> пÑогÑам."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "allows you to <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, and <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> <guilabel>Select All</guilabel>, <guilabel>Unselect All</guilabel> and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да <guilabel>ÐзÑежеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑе</guilabel> и <guilabel>ÐалепиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐбÑиÑеÑе</guilabel> <guilabel>ÐзнаÑиÑе Ñве</guilabel>, <guilabel>ÐдзнаÑиÑе Ñве</guilabel> и пÑомениÑе <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you choose <guilabel>Toolbars</guilabel>, customize the toolbars, turn on the <guilabel>Grid</guilabel> and <guilabel>Markup</guilabel>, and <guilabel>Zoom</guilabel> in and out."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да одабеÑеÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>, пÑилагодиÑе алаÑне ÑÑаке, ÑкÑÑÑиÑе <guilabel>ÐÑежÑ</guilabel> и <guilabel>Ðзнаке</guilabel> и <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "ÐбÑекÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "lets you <guilabel>Select Mode</guilabel>, <guilabel>Create Text</guilabel>, a <guilabel>Box</guilabel>, <guilabel>Line</guilabel>, <guilabel>Ellipse</guilabel>, <guilabel>Image</guilabel>, a <guilabel>Barcode</guilabel> define the <guilabel>Order</guilabel>, <guilabel>Rotate/Flip</guilabel>, <guilabel>Align Horizontal</guilabel> or <guilabel>Vertical</guilabel> and <guilabel>Merge Properties</guilabel>."
+#~ msgstr "омогÑÑава вам да <guilabel>ÐаÑин ознаке</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе ÑекÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐиниÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐлипÑÑ</guilabel>, <guilabel>СликÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑкод</guilabel> деÑиниÑаÑе <guilabel>РедоÑлед</guilabel>, <guilabel>РоÑиÑаÑе/ÐкÑенеÑе</guilabel>, <guilabel>ХоÑизонÑално поÑавнаÑе</guilabel> или <guilabel>ÐеÑÑикално</guilabel> и <guilabel>СпоÑиÑе ÑвоÑÑÑва</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "opens the <application>gLabels</application> help manual (as does the <keycap>F1</keycap> key), or lets you see general information <guilabel>About</guilabel> the program."
+#~ msgstr "оÑваÑа <application>гÐабелÑ</application> пÑиÑÑÑник помоÑи (као и <keycap>F1</keycap> Ñипка ÑаÑÑаÑÑÑе) или вам даÑе да видиÑе опÑе инÑоÑмаÑиÑе <guilabel>Ð</guilabel> пÑогÑамÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The third menu panel is grayed-out until you select a <guilabel>New</guilabel> project or <guilabel>Open</guilabel> an existing file. These icons allow you to <guilabel>Select</guilabel>, move and modify objects, <guilabel>Create text object</guilabel>, <guilabel>Create box/rectangle object</guilabel>, <guilabel>Create a line object</guilabel>, <guilabel>Create ellipse/circle object</guilabel>, <guilabel>Create Image Object</guilabel>, <guilabel>Create a Barcode</guilabel>, <guilabel>Zoom</guilabel> in and out, and <guilabel>Edit merge properties</guilabel>."
+#~ msgstr "ТÑеÑи панел мениÑа Ñе Ñиве боÑе док не ознаÑиÑе <guilabel>Ðови</guilabel> пÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel> поÑÑоÑеÑÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ. Ðве иконе омогÑÑаваÑÑ Ð²Ð°Ð¼ да <guilabel>ÐзнаÑиÑе</guilabel>, помеÑиÑе и модиÑиÑиÑаÑе обÑекÑе, <guilabel>СÑвоÑиÑе ÑекÑÑÑалне обÑекÑе</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе кÑÑиÑÑ/квадÑÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑекÑ</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе линиÑÑки обÑекÑ</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе елипÑа/кÑÑг обÑекÑ</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе Ñлика обÑекÑ</guilabel>, <guilabel>СÑвоÑиÑе баÑкод</guilabel>, <guilabel>Ðоом</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван и <guilabel>УÑедиÑе ÑпаÑаÑе ÑвоÑÑÑва</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+#~ msgstr "Ðанел на Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ñег Ñадног пÑозоÑа омогÑÑÑÑе вам да конÑигÑÑиÑеÑе изглед ваÑиÑ
подаÑака, као ÑÑо Ñе Ð¾Ð´Ð°Ð±Ð¸Ñ ÑонÑа, поÑавнаÑе, подебÑаваÑе и кÑÑзив, као и боÑÑ ÑекÑÑа и линиÑе."
diff --git a/sr-RS/Playing_games.po b/sr-RS/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..d895a27
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,562 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "ÐгÑаÑе игаÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "Fedora инÑÑалаÑиÑа по поÑеÑним поÑÑавкама ÑкÑÑÑÑÑе ÑелекÑиÑÑ Ð¸Ð³Ð°Ñа. ÐожеÑе ÑакоÑе одабÑаÑи додаÑне пакеÑе игаÑа Ñоком или након инÑÑалаÑиÑе. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали нове игÑе на Ð²Ð°Ñ Fedora ÑиÑÑем, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. You Ñан Ñинд моÑе инÑоÑмаÑион абоÑÑ Ð³Ð°Ð¼ÐµÑ ÑÐ¾Ñ Fedora Ð°Ñ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о игÑама Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð»Ð¸ÑÑи, погледаÑÑе <guilabel>ÐомоÑ</guilabel> мени ÑнÑÑÐ°Ñ Ñваке поÑедине игÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "ÐиÑе поÑÑебно да меÑаÑе Ñадно окÑÑжеÑе да биÑÑе игÑали игÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "ÐожеÑе игÑаÑи ÐÐРигÑе док ÑÑе пÑиÑавÑени на ÐÐÐÐРи ÐÐÐÐРигÑе док ÑÑе пÑиÑавÑени на ÐÐÐ. ÐомпоненÑе гÑаÑиÑког окÑÑжеÑа ÑÑ Ð²ÐµÐ¾Ð¼Ð° измеÑиве. Ðада инÑÑалиÑаÑе пакеÑе игÑе било коÑе завиÑноÑÑи Ñе ÑакоÑе биÑи инÑÑалиÑане. Ðожда ÑеÑе ÑÑебаÑи додаÑне пакеÑе да погледаÑе Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð° инÑеÑнеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "ÐодÑазÑмеване GNOME игÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "Ðноге ÐÐÐÐРигÑе ниÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑане по поÑеÑним поÑÑавкама Ñа Ðиве-ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе иÑкоÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда иÑ
инÑÑалиÑаÑе, Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit апликаÑиÑÑ</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи инÑÑалиÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³ ÑоÑÑвеÑа. ÐобÑиниÑе Ñе да ÑакоÑе инÑÑалиÑаÑе одвоÑене <application>Хелп Ð¤Ð¸Ð»ÐµÑ ÑÐ¾Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ðµ-гамеÑ</application> коÑи даÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑиÑе за игÑаÑе Ñваке игÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "Са <application>Хелп Ð¤Ð¸Ð»ÐµÑ ÑÐ¾Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ðµ-гамеÑ</application> инÑÑалиÑаним, коÑиÑÑиÑе мениÑе да одеÑе до <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > ÐгÑе</guilabel></menuchoice> да погледаÑе лиÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпниÑ
игаÑа. Ð¢Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑи кÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñедно Ñа линком коÑи води на деÑаÑе игÑаÑа Ñваке игÑе. ÐеÑаÑне инÑÑÑÑкÑиÑе Ñе ÑакоÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð°Ñи Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel></menuchoice> мениÑа Ñ ÑÐ²Ð°ÐºÐ¾Ñ Ð¸Ð³Ñи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "ÐÐ¾Ñ Ñедна огÑомна колекÑиÑа паÑиÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð³Ð°Ñа"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна РевеÑÑи игÑи Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ Ð¾ÐºÑеÑеÑе диÑкове"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "Ðлон попÑлаÑне игÑе загонеÑки"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "ÐодÑазÑмеване ÐÐРигÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "Ðноге ÐÐÐÐРигÑе ниÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑане по поÑеÑним поÑÑавкама Ñа Ðиве-ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе иÑкоÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда иÑ
инÑÑалиÑаÑе, Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit апликаÑиÑÑ</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи инÑÑалиÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³ ÑоÑÑвеÑа. ÐобÑиниÑе Ñе да ÑакоÑе инÑÑалиÑаÑе одвоÑене <application>Хелп Ð¤Ð¸Ð»ÐµÑ ÑÐ¾Ñ Ð³Ð½Ð¾Ð¼Ðµ-гамеÑ</application> коÑи даÑÑ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑиÑе за игÑаÑе Ñваке игÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна ÐаÑ-манÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна Ðоде Ð ÑÐ½Ð½ÐµÑ Ð¸Ð³Ñи"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "ÐгÑа заÑзимаÑа ÑеÑиÑоÑиÑе"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "ÐгÑа ÑÑваÑаÑа мÑеже"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "СпоÑиÑе ÑаÑке да напÑавиÑе квадÑаÑе"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "3РигÑа базиÑана на Ð ÑÐ±Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñки"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "ÐгÑа Ñа каÑÑама"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна ÐаÑ
Ñонгг игÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "ÐÑкадна игÑа бомбаÑдоваÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "Ðабавна и едÑкаÑивна игÑа Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ Ñе Ñади о молекÑлаÑÐ½Ð¾Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑÑиÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "ÐаÑиÑе кÑгле ÑкÑивене Ñ ÑÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÑÑиÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе иÑпаÑиваÑи лаÑеÑÑке зÑаке"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "Ðала мини-Ð³Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "ÐгÑа избегаваÑа лопÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "ÐалакÑиÑна ÑвемиÑÑка игÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The games included in the GNOME games pack include:"
+#~ msgstr "ÑадÑжане игÑе Ñ ÐÐÐÐРпакеÑÑ Ð¸Ð³Ð°Ñа ÑÑ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Aisle Riot Solitaire"
+#~ msgstr "ÐиÑле Ð Ð¸Ð¾Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¸ÑаиÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A collection of dozens of solitaire games"
+#~ msgstr "ÐолекÑиÑа деÑеÑине паÑиÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð³Ð°Ñа"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "ÐÑнÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The classic casino card game"
+#~ msgstr "ÐлаÑиÑна каÑино игÑа"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "ШаÑ
"
+
+#~ msgid "Play the classic board game against the computer or a friend"
+#~ msgstr "ÐгÑаÑÑе клаÑиÑÐ½Ñ Ð¸Ð³ÑÑ ÑаÑ
а пÑоÑив ÑаÑÑнаÑа или пÑиÑаÑеÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Фиве Ð¾Ñ ÐоÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A version of the popular Color Lines game"
+#~ msgstr "ÐеÑзиÑа попÑлаÑне Ð¦Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐÐ¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð³Ñе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "ФоÑÑ-ин-а-Row"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
+#~ msgstr "ФоÑÑ-ин-а-row игÑа коÑа Ñе игÑа пÑоÑив ÑаÑÑнаÑа или дÑÑгог ÑÑдÑког пÑоÑивника"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "ФÑееЦелл СолиÑаиÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "ÐÐÐÐРФаллинг ÐлоÑкÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a complete horizontal row of blocks which will disappear"
+#~ msgstr "ÐапÑавиÑе комплеÑан Ñ
оÑизонÑални Ñед блокова коÑи Ñе неÑÑаÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hearts"
+#~ msgstr "ХеаÑÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A trick-taking card game. Try to gain as few point cards as possible"
+#~ msgstr "ÐгÑа Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾ÑаÑе оÑвоÑиÑи ÑÑо маÑе бодова"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Ðагно"
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "ÐлоÑÑки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A group of sliding block puzzles"
+#~ msgstr "ÐÑÑпа загонеÑкиÑ
клизеÑиÑ
блокова"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "ÐаÑ
Ñонгг"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A tile-matching game with many variations"
+#~ msgstr "ÐгÑа Ñа ÑÑажеÑем иÑÑиÑ
облика Ñа много ваÑиÑаÑиÑа"
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Ðине"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "ÐибблеÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A worm or snake game"
+#~ msgstr "ЦÑв или змиÑа игÑа"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "РобоÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The classic game of out-of-control robots"
+#~ msgstr "ÐлаÑиÑна игÑа о ÑобоÑима ван конÑÑоле"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Саме ÐÐÐÐÐ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
+#~ msgstr "ÐгÑа коÑа ÑкÑÑÑÑÑе ÑÑÑаÑеÑко одÑÑÑаÑиваÑе гÑÑпа кликеÑа"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "СÑдокÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "ÐопÑлаÑна логиÑка игÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Тали"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A poker game played with dice"
+#~ msgstr "ÐÐ¾ÐºÐµÑ Ð¸Ð³Ñа коÑа Ñе игÑа Ñа коÑком"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A simple tile-matching game"
+#~ msgstr "ÐедноÑÑавна игÑа Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ ÑÑажиÑе иÑÑе обÑекÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for help installing new software."
+#~ msgstr "Ðноге ÐÐРигÑе ниÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑане по поÑеÑним поÑÑавкама Ñа Ðиве-ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп инÑеÑнеÑÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда иÑ
инÑÑалиÑаÑе, Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи пÑогÑам <application>PackageKit</application> или Ñа командне линиÑе Ñа <application>Yum</application> апликаÑиÑом. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñи инÑÑалиÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³ ÑоÑÑвеÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The games included in the KDE games pack include:"
+#~ msgstr "ÐгÑе коÑе Ñе налазе Ñ ÐÐРпакеÑÑ Ð¸Ð³Ð°Ñа ÑÑ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bomber"
+#~ msgstr "ÐомбеÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bovo"
+#~ msgstr "Ðово"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "ÐÐµÑ Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kapman"
+#~ msgstr "Ðапман"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KAtomic"
+#~ msgstr "ÐÐÑомиÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KBattleship"
+#~ msgstr "ÐÐаÑÑлеÑÑ
ип"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "ÐаÑÑлеÑÑ
ип ÑÑÑаÑегиÑÑка игÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KBlackBox"
+#~ msgstr "KBlackBox"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KBlocks"
+#~ msgstr "ÐÐлоÑкÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A falling block game"
+#~ msgstr "ÐгÑа падаÑÑÑиÑ
блокова"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KBounce"
+#~ msgstr "ÐÐоÑнÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The classic game of segregating bouncing balls"
+#~ msgstr "ÐлаÑиÑна игÑа Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ Ð·Ð°ÑваÑаÑе одÑкакаÑÑÑе лопÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KBreakout"
+#~ msgstr "ÐÐÑеакоÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна ÐÑеак-оÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KDiamond"
+#~ msgstr "ÐÐиамонд"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "ТÑи Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KFourinLine"
+#~ msgstr "ÐФоÑÑинÐине"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Four in a row board game"
+#~ msgstr "ЧеÑиÑи Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KGoldrunner"
+#~ msgstr "ÐÐолдÑÑннеÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Killbots"
+#~ msgstr "ÐиллбоÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "ÐзбегаваÑÑе ÑбоÑиÑе ÑобоÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kiriki"
+#~ msgstr "ÐиÑики"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A Yahtzee like dice game"
+#~ msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна Yahtzee игÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KJumpingCube"
+#~ msgstr "ÐÐÑмпингЦÑбе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KMahjongg"
+#~ msgstr "ÐÐаÑ
Ñонгг"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "ÐаÑ
Ñонгг игÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KMines"
+#~ msgstr "ÐÐинеÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна ÐÐ¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð³Ñи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KNetWalk"
+#~ msgstr "KNetWalk"
+
+#~ msgid "Kolf"
+#~ msgstr "ÐолÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kollision"
+#~ msgstr "ÐоллиÑион"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kolor Lines"
+#~ msgstr "ÐÐ¾Ð»Ð¾Ñ ÐинеÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A little game about balls and how to get rid of them"
+#~ msgstr "Ðала игÑа о лопÑама и како иÑ
избÑеÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Konquest"
+#~ msgstr "Konquest"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KPatience"
+#~ msgstr "ÐÐаÑиенÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Has several card games"
+#~ msgstr "Ðма неколико игаÑа Ñа каÑÑама"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KReversi"
+#~ msgstr "ÐРевеÑÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reversi board game"
+#~ msgstr "РевеÑÑи игÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KsirK"
+#~ msgstr "ÐÑиÑÐ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A world domination game"
+#~ msgstr "ÐгÑа доминаÑиÑе ÑвеÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KSpaceDuel"
+#~ msgstr "ÐСпаÑеÐÑел"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The challenging space duel"
+#~ msgstr "Ðзазовни ÑвемиÑÑки дÑел"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KSquares"
+#~ msgstr "KSquares"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KSudoku"
+#~ msgstr "ÐСÑдокÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "СÑÐ´Ð¾ÐºÑ Ð¸Ð³Ñа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kubarick"
+#~ msgstr "ÐÑбаÑиÑк"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "LSkat"
+#~ msgstr "ÐСкаÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Potato Guy"
+#~ msgstr "ÐоÑаÑо Guy"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A children's picture game"
+#~ msgstr "ÐÑеÑиÑа игÑа Ñа Ñликама"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SameGame"
+#~ msgstr "Самегаме"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "ÐгÑа на плоÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shisen-Sho"
+#~ msgstr "СÑ
иÑен-СÑ
о"
diff --git a/sr-RS/Playing_multimedia.po b/sr-RS/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..b76b967
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1194 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "ÐледаÑе мÑлÑимедиÑе"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "ÐедиÑÑки ÑоÑмаÑи коÑи ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано подÑжани Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "Ðбог ÑеÑкоÑа Ñа лиÑенÑом и паÑенÑом, Fedora ниÑе опÑемÑена Ñа неким аÑдио и видео ÑпоÑобноÑÑима, познаÑи као <firstterm>кодеÑи</firstterm>. ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ñе ÐÐ3 кодек. ÐогледаÑÑе Fedora пÑоÑÐµÐºÑ Ð¿ÑиÑÑÑп мÑлÑимедиÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑи, за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе неколико алаÑа за ÑлÑÑаÑе аÑдио медиÑа и гледаÑе видео медиÑа на ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸ ÐÐРокÑÑжеÑÑ. Ðве апликаÑиÑе Ñе ÑадиÑи Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑем Fedora окÑÑжеÑÑ. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали ÑоÑÑвеÑÑке пакеÑе коÑи ниÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑани, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи апликаÑиÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> апликаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑи <application>Yum</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Fedora даÑе ÑледеÑе апликаÑиÑе за аÑдио и видео по поÑеÑним поÑÑавкама:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>ÐмаÑок</application> Ñе пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¼Ñзике коÑи ÑадÑжава алаÑе за оÑганизаÑиÑÑ Ð¼Ñзике, ЦÐ-ова, инÑеÑÐ½ÐµÑ Ñадио ÑÑаниÑа и ÑÐ¾Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñога а ÑкÑÑÑен Ñе Ñ ÐÐРпо поÑеÑним поÑÑавкама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</application> Ñе апликаÑиÑа за ÑлÑÑаÑе аÑдио ЦÐ-ова Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>ЦÑ
ееÑе Webcam ÐооÑÑ
</application> Ñнима Ñлике и видео Ñа ваÑом инÑеÑÐ½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑом и аÑÑомаÑÑки Ñе инÑÑалиÑан на ÐÐÐÐРи ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>ÐÑагон Player</application> Ñе ÑедноÑÑавни пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ ÑÑаÑка Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>ÐÑÐ</application> Ñе ÑпÑавÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑиÑа и лиÑÑи као и пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¼Ñзике Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>ÐаÑÑеине</application> Ñе апликаÑиÑа за гледаÑе видеа Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> Ñе микÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка за ÐÐÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>ÐÑЦÐ</application> Ñе апликаÑиÑа за ÑлÑÑаÑе аÑдио ЦÐ-ова Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> Ñе пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¼Ñзике коÑи ÑадÑжи алаÑе за оÑганизиÑаÑе мÑзике, ЦÐ-ова, инÑеÑÐ½ÐµÑ Ñадио ÑÑаниÑе и ÑÐ¾Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñога а ÑкÑÑÑен Ñе Ñ ÐÐÐÐРи ÐÐРаÑÑомаÑÑки."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>СоÑнд ÐÑиÑеÑ</application> Ñе апликаÑиÑа за конвеÑÑиÑаÑе ЦÐ-ова Ñ Ð¼ÑзиÑке даÑоÑеке (ÑакоÑе познаÑо као <firstterm>ÑиповаÑе</firstterm>) Ñ ÐÐÐÐРи ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>СоÑнд РеÑоÑдеÑ</application> може ÑнимаÑи и ÑвиÑаÑи .ÑлаÑ, .ога (ÐÐРаÑдио) и .wav звÑÑне даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>ТоÑем Ðовие Player</application> Ñе апликаÑиÑа за гледаÑе видеа Ñ ÐÐÐÐРи ÐÐРокÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили ове пÑогÑаме, Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ, кликниÑе на ÑиÑ
ове ÑÑавке Ñ <guisubmenu>ÐÑогÑами > ÐвÑк и видео </guisubmenu> мениÑÑ Ð½Ð° гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа. У ÐÐРокÑÑжеÑÑ, кликниÑе на ÑиÑ
ове ÑÑавке Ñ <guisubmenu>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐÑлÑимедиÑа</guisubmenu> мениÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "ÐÑиÑÑÑп Fedora пÑоÑекÑа мÑлÑимедиÑÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "УкÑаÑко, Fedora пÑоÑÐµÐºÑ Ð¾Ñ
ÑабÑÑÑе ÑпоÑÐ°Ð±Ñ Ð¾ÑвоÑениÑ
ÑоÑмаÑа ÑмеÑÑо ониÑ
огÑаниÑениÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе поÑпÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð·Ð° многе Ñлободно-диÑÑÑибÑиÑане ÑоÑмаÑе. Ðви ÑкÑÑÑÑÑÑ Ðгг медиа, ÐоÑÐ±Ð¸Ñ Ð°Ñдио, ТÑ
еоÑа видео, Speex аÑдио и ФÐÐЦ аÑдио ÑоÑмаÑе. Ðви Ñлободно-диÑÑÑибÑиÑани ÑоÑмаÑи ниÑÑ Ð¾Ð¿ÑеÑеÑени паÑенÑом или ÑеÑÑÑикÑиÑама лиÑенÑе и даÑÑ Ð¼Ð¾Ñне и ÑлекÑибилне алÑеÑнаÑиве попÑлаÑним но огÑаниÑеним ÑоÑмаÑима као ÑÑо ÑÑ ÐÐ3 коÑи ниÑÑ Ð»ÐµÐ³Ð°Ð»Ð½Ð¾ диÑÑÑибÑиÑани Ñа ФедоÑом. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа, погледаÑÑе Fedora мÑлÑимедиÑа вики на <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ЦÑ
ееÑе Webcam ÐооÑÑ
"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>ЦÑ
ееÑе Webcam ÐооÑÑ
</application> Ñнима Ñлике и видео Ñа ваÑом инÑеÑÐ½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑом."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ЦÑ
ееÑе Webcam ÐооÑÑ
"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "ÐоÑÑи мени даÑе ÑледеÑе опеÑаÑиÑе и опÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐдабиÑÑÑи <guilabel>ЦÑ
ееÑе</guilabel> можеÑе одабÑаÑи да ÑкÑÑÑиÑе <guilabel>ÐдбÑоÑаваÑе</guilabel> бÑоÑаÑ, <guilabel>ÐапÑавиÑе ÑликÑ</guilabel> или <guilabel>СнимаÑе</guilabel>, завиÑно од Ñога дали ÑÑе ознаÑили <guilabel>Слика</guilabel> или <guilabel>Ðидео</guilabel> дÑгме, погледаÑÑе <guilabel>Цели екÑан</guilabel> и <guilabel>ÐÑекиниÑе</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>УÑеди</guilabel> даÑе вам да ÑкÑÑÑиÑе <guilabel>ÐÑекÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑемеÑÑиÑе Ñ ÑмеÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑемеÑÑиÑе Ñве Ñ ÑмеÑе</guilabel>, и пÑомениÑе <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "ÐликаÑÑÑи на <guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel> или пÑиÑиÑкаÑÑÑи <keycap>F1</keycap> оÑваÑаÑе <citetitle>ЦÑ
ееÑе пÑиÑÑÑник</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "ТабÑлаÑоÑи, измеÑÑ Ð¿ÑозоÑа, ÑÑ Ð¿ÑеÑиÑе избоÑа Ñ Ð³Ð¾ÑÑем мениÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "ÐиÑе инÑоÑмаÑиÑа Ñе доÑÑÑпно на ЦÑ
ееÑе инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑи на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player</application> ÑепÑодÑÑиÑа ЦÐ-ове, инÑеÑÐ½ÐµÑ Ñадио и ÑпÑавÑÐ°Ñ Ñе Ñа колекÑиÑом мÑзике."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "ÐÑви пÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° покÑенеÑе <application>Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player</application> аÑиÑÑÐµÐ½Ñ Ñе вам помоÑи да импоÑÑÑÑеÑе ваÑÑ Ð¼ÑзикÑ. Ðа дÑÑгом Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð°ÑиÑÑенÑа, кликниÑе <guilabel>ÐÑегледаÑ</guilabel> дÑгме и одабеÑиÑе Ð¼Ð°Ð¿Ñ Ð³Ð´Ðµ Ñе ваÑа мÑзика ÑпÑемÑена, обиÑно Ñ Ð²Ð°Ñем <filename>/Ðом/ÐÑзика/</filename> диÑекÑоÑиÑÑмÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "Ðлавне ÑÑнкÑиÑе <application>Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player</application> пÑозоÑа ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "ÐоÑÑи панел избоÑниÑка ÑÑака коÑа има Ñве мениÑе за извоÑеÑе задаÑака. ÐÑиÑиÑниÑе <keycap>F1</keycap> или кликниÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel> на избоÑниÑÐºÐ¾Ñ ÑÑаки да оÑвоÑиÑе пÑиÑÑÑник."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "ÐÑÑги алаÑна ÑÑака панел пÑиÑÑÑпа <guilabel>ÑÑнкÑиÑама</guilabel> пÑогÑама за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¸ даÑе деÑаÑе о звÑÑном запиÑÑ ÐºÐ¾Ñи Ñе ÑепÑодÑÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "<guilabel>ÐÑеменÑки клизаÑ</guilabel>, иÑпод панела алаÑне ÑÑаке, пÑиказÑÑе позиÑиÑÑ ÑиÑаÑа запиÑа и омогÑÑава вам да ÑкоÑиÑе на неки дÑÑги дио запиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "У левом пÑозоÑÑ <guilabel>ÐиÑÑа извоÑа</guilabel> даÑе вам да пÑиÑÑÑпиÑе ÑвоÑÐ¾Ñ <guilabel>мÑзиÑÐºÐ¾Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑеÑи</guilabel>, <guilabel>инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑадиÑÑ</guilabel>, <guilabel>инÑеÑнеÑÑ</guilabel>, ваÑÐ¾Ñ <guilabel>ÐиÑÑи</guilabel> и <guilabel>ЦÐ-овима</guilabel>. Ðво Ñе ÑадÑжи од:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "<application>Rhythmbox ÐÑÑÐ¸Ñ Player</application> библиоÑеке, где ÑÑ Ñви импоÑÑовани запиÑи ÑпÑемÑени."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "<guilabel>РадиÑа</guilabel> Ñа инÑеÑÐ½ÐµÑ Ñадио ÑÑаниÑама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐодÑаÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿ÑодавниÑе</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "Све <guilabel>ÐиÑÑе</guilabel> (ноÑмалне и памеÑне)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдио ЦÐ-ови</guilabel> ÑбаÑени Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ðµ ÑаÑÑнаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "ÐÑеноÑиви ÑепÑодÑкÑоÑи, као ÑÑо Ñе MP3 ÑепÑодÑкÑоÑ, ÑкÑÑÑен Ñ Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "Ðко имаÑе Ð¼Ð¸Ñ Ñа колÑÑиÑем можеÑе подеÑиÑи ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка Ñако ÑÑо ÑеÑе поÑÑавиÑи Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑаÑине звÑка и окÑеÑаÑи колÑÑиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "У <guilabel>ÐÑегледаÑÑ</guilabel>, пÑавоÑгаоном пÑозоÑÑ Ð´ÐµÑно од <guilabel>ÐиÑÑе извоÑа</guilabel>, можеÑе пÑегледаÑи и ÑилÑÑиÑаÑи <guilabel>ÐиблиоÑекине</guilabel> запиÑе по <guilabel>жанÑÑ</guilabel>, <guilabel>извоÑаÑÑ</guilabel> или <guilabel>албÑмÑком</guilabel> именÑ. ТакоÑе даÑе <guilabel>ÐÑеÑÑага</guilabel> ÑÑнкÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "<guilabel>ÐапиÑ</guilabel> лиÑÑа Ñе доÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸ ÑадÑжи лиÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñа коÑи пÑипадаÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¾ÑÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе одабÑали."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "<guilabel>СÑаÑÑÑна ÑÑака</guilabel> Ñе панел коÑи Ñе налази на Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñи пÑиказÑÑе инÑоÑмаÑиÑе о извоÑÑ ÐºÐ¾Ñи ÑÑе одабÑали."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "ÐоÑеÑиÑе Rhythmbox инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "ÐÑдио ЦРекÑÑÑаÑÐºÐ¾Ñ (СоÑнд ÐÑиÑеÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>ÐÑдио ЦРекÑÑÑакÑÐ¾Ñ (СоÑнд ÐÑиÑеÑ)</application> даÑе вам да извÑÑеÑе аÑдио из ЦÐ-ова и конвеÑÑиÑаÑе иÑ
Ñ Ð°Ñдио даÑоÑеке коÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ ÑепÑодÑÑиÑаÑи. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам ÑакоÑе ÑепÑодÑÑиÑа ЦÐ-ове."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе СоÑнд ÐÑиÑеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Ðа ÑнеÑеÑе подаÑке запиÑа, ÑбаÑиÑе аÑдио ЦРи <application>СоÑнд ÐÑиÑеÑ</application> Ñе лоÑиÑаÑи и даÑи подаÑке Ñа ÐÑÑиÑÐÑаинз-а (беÑплаÑне ÑÑлÑге). Ðко ÐÑÑиÑÐÑаинз не може ÑпоÑедиÑи ЦÐ, имаÑе опÑиÑÑ Ð´Ð° ÑнеÑеÑе инÑоÑмаÑиÑе запиÑа ÑÑÑно. ÐбавеÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ñе Ð²Ð°Ñ ÑакоÑе пиÑаÑи ако желиÑе ÑнеÑи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð°Ð»Ð±Ñм Ñ ÐÑÑиÑÐÑаинз Ð±Ð°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñака. ТÑебаÑеÑе да оÑвоÑиÑе ÐÑÑиÑÐÑаинз ÑаÑÑн да ÑнеÑеÑе албÑме ÑиÑ
Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸ подаÑака."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "Ðа биÑÑе Ñнели подаÑке запиÑа ÑÑÑно:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "ÐопÑниÑе ÑекÑÑ ÐºÑÑиÑе за <guilabel>назив</guilabel>, <guilabel>извоÑаÑа</guilabel>, <guilabel>годинÑ</guilabel> и <guilabel>жанÑ</guilabel> од ЦÐ-а."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "ÐÑпод Ñога Ñе лиÑÑа аÑдио запиÑа на ЦÐ-Ñ. ÐожеÑе одÑедиÑи <guilabel>назив запиÑа</guilabel> и <guilabel>извоÑаÑа</guilabel> за Ñваки запиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑоменили назив запиÑа, пÑво одабеÑиÑе Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð° заÑим кликниÑе на назив. Ðада ÑÑе завÑÑили Ñа ÑноÑеÑе назива пÑиÑиÑниÑе <keycap>Shift</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе. Сваки Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° ЦÐ-Ñ Ñе аÑÑомаÑÑки ажÑÑиÑан ако ÑÑ Ñе подÑдаÑали Ñа извоÑаÑем пÑе пÑомене."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "ÐкÑÑÑакÑоваÑе подаÑака запиÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе запиÑе коÑе желиÑе да ÑпÑемиÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на кÑÑиÑе иÑпÑед запиÑа. ÐожеÑе ÑакоÑе коÑиÑÑиÑи <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐзнаÑи Ñве</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐдзнаÑи Ñве</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐкÑÑÑакÑÑÑ</guilabel> дÑгме. Ðво Ñе Ñе пÑомениÑи Ñ <guilabel>СÑани</guilabel> дÑгме када пÑогÑам поÑне екÑÑÑакÑоваÑи подаÑке. ÐидеÑеÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñед запиÑа коÑи екÑÑÑакÑÑÑеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <keycap>F1</keycap> или <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel></menuchoice> да видиÑе пÑиÑÑÑник."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе СоÑнд ÐÑиÑÐµÑ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "Ð¡Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð²Ñка"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ÑнимаÑа звÑка"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "Са гоÑÑег мениÑа одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > Ðова</guilabel></menuchoice> или пÑиÑиÑниÑе <guilabel>Ðова</guilabel> дÑгме на дÑÑгом панелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "Ðа <guimenu>Сними као</guimenu> падаÑÑÑем мениÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе на какав Ñип даÑоÑеке желиÑе ÑнимиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе ÑÑвено <guilabel>СнимаÑ</guilabel> дÑгме или одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐонÑÑоле > СнимаÑ</guilabel></menuchoice> Ñа гоÑÑег мениÑа да поÑнеÑе ÑнимаÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>СÑани</guilabel> дÑгме или коÑиÑÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐонÑÑоле > СÑани</guilabel></menuchoice> на гоÑÑем мениÑÑ Ð´Ð° биÑÑе пÑекинÑли ÑнимаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel> дÑгме или <menuchoice><guilabel>ÐонÑÑоле > РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel></menuchoice> да запоÑнеÑе ÑепÑодÑÑиÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили аÑдио микÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > ÐÑвоÑи конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑаÑине звÑка</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Ðа биÑÑе ÑпÑемили ÑвоÑÑ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > СпÑеми као</guilabel></menuchoice> и именÑÑÑе ÑвоÑÑ Ð·Ð²ÑÑÐ½Ñ Ð´Ð°ÑоÑекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "ÐожеÑе ÑепÑодÑÑиÑаÑи поÑÑоÑеÑÑ Ð·Ð²ÑÑÐ½Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel> дÑгме или Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > ÐÑвоÑи</guilabel></menuchoice> на гоÑÑем мениÑÑ, одабеÑеÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ кликнеÑе <guilabel>ÐÑвоÑи</guilabel> дÑгме. Сада пÑиÑиÑниÑе <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel> дÑгме или <menuchoice><guilabel>ÐонÑÑоле > РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel></menuchoice> да биÑÑе ÑепÑодÑÑиÑали одабÑаÑÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "Ðко одабеÑеÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > СвоÑÑÑва</guilabel></menuchoice> пÑиказÑÑÑ Ñе инÑоÑмаÑиÑе о ÑÑенÑÑном звÑÑном запиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "ÐÑиÑÑÑпиÑе ÑнимаÑÑ Ð·Ð²Ñка ÑÑÑно Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel></menuchoice> или пÑиÑиниÑе <guilabel>F1</guilabel> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "ТоÑем Ðовие Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>ТоÑем Ðовие Player</application> ÑепÑодÑÑиÑа ÐÐÐ-ове, ЦÐ-ове и ÐЦÐ-ове."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ТоÑем Ðовие Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили аÑдио или видео даÑоÑÐµÐºÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <menuchoice><guilabel>Филм > ÐÑвоÑи</guilabel></menuchoice>. ÐдабеÑиÑе даÑоÑÐµÐºÑ ÐºÐ¾ÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе и кликниÑе <guilabel>+ÐодаÑ</guilabel> дÑгме. ÐожеÑе ÑакоÑе повÑÑи даÑоÑÐµÐºÑ Ñ <application>ТоÑем Ðовие Player</application> пÑозоÑ. Ðко <application>ТоÑем Ðовие Player</application> пÑикаже поÑÑке гÑеÑке када покÑÑаÑе ÑепÑодÑÑиÑаÑи даÑоÑекÑ, погледаÑÑе инÑоÑмаÑиÑе о кодеÑима на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "ÐликниÑе <menuchoice><guilabel>Филм > ÐÑвоÑи локаÑиÑÑ</guilabel></menuchoice> да оÑвоÑиÑе даÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° даÑÐ¾Ñ Ð£Ð Ð Ð»Ð¾ÐºÐ°ÑиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Филм > ÐиÑк ÑепÑодÑÑиÑаÑа</guilabel></menuchoice> Ñе ÑепÑодÑÑиÑаÑи ÐÐÐ, ÐЦРили ЦÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Филм > ÐзбаÑи</guilabel></menuchoice> Ñе избаÑиÑи диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐÑпод <guilabel>ÐзбаÑи</guilabel> опÑиÑе Ñе налази <guilabel>ÐиÑÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Филм > РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Филм > ÐаÑзиÑаÑ</guilabel></menuchoice> Ñе ÑепÑодÑÑиÑаÑи или паÑзиÑаÑи диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "ÐдабиÑÑÑи <menuchoice><guilabel>Филм > СвоÑÑÑва</guilabel></menuchoice> оÑваÑа ÑÑÐ°ÐºÑ Ñа ÑÑÑане коÑа пÑиказÑÑе инÑоÑмаÑиÑе даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "Са <guilabel>УÑеди</guilabel> мениÑа можеÑе <guilabel>ÐапÑавиÑи ÑÐ»Ð¸ÐºÑ ÐµÐºÑана</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐзнаÑиÑи Ñве</guilabel>, <guilabel>ÐÑонаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑонаÑи ÑледеÑе</guilabel>, иÑи на <guilabel>ÐÑоÑлÑ</guilabel> даÑоÑекÑ, подеÑиÑи <guilabel>ÐÑикÑÑÑке</guilabel> и поÑÑавиÑи <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ðоглед</guilabel> омогÑÑава вам да одеÑе на <guilabel>Цели екÑан</guilabel>, <guilabel>ÐодеÑиÑи пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñилм</guilabel>, поÑÑавиÑи <guilabel>ÐÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð°ÑпекÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑомениÑи Ñглове</guilabel>, <guilabel>ÐоказаÑи конÑÑоле</guilabel>, <guilabel>ÐÑевод</guilabel> и пÑиказаÑи или ÑакÑиÑи <guilabel>ТÑÐ°ÐºÑ Ñа ÑÑÑане</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ðди</guilabel> Ñе вам омогÑÑиÑи да одеÑе на <guilabel>ÐÐÐ</guilabel>, <guilabel>Ðазив</guilabel>, <guilabel>ÐÑдио</guilabel>, <guilabel>Угао</guilabel> и <guilabel>ÐоглавÑе</guilabel> мениÑе, <guilabel>СледеÑе поглавÑе</guilabel> или <guilabel>Филм</guilabel> <guilabel>ÐÑоÑло поглавÑе</guilabel> или <guilabel>Филм</guilabel>, <guilabel>ÐÑеÑкоÑи</guilabel> на Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¸ <guilabel>ÐÑеÑкоÑи напÑед</guilabel> или <guilabel>Уназад</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐвÑк</guilabel> падаÑÑÑи мени даÑе вам да пÑомениÑе <guilabel>Ðезик</guilabel> и <guilabel>ÐоÑаÑаÑе звÑк</guilabel> или <guilabel>СмаÑиÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "ÐожеÑе оÑвоÑиÑи пÑиÑÑÑник Ñако ÑÑо ÑеÑе одабÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel></menuchoice> или Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <guilabel>F1</guilabel> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа поÑеÑиÑе <application>ТоÑем Ðовие Player</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "ÐÐÐÐРмÑлÑимедиÑа апликаÑиÑе"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</application> Ñе ЦРи ÐÐРпÑжаÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ðа га оÑвоÑиÑе одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</guilabel></menuchoice>. ÐожеÑе пÑиÑÑÑпиÑи пÑиÑÑÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð·Ð° Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе или Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑи</guilabel></menuchoice> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐовÑÑиÑе даÑоÑеке и мапе коÑе желиÑе запиÑаÑи на ЦРили ÐÐÐ Ñ <application>ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</application> мапÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "УбаÑиÑе ЦРили ÐÐРна коÑи Ñе могÑÑе запиÑиваÑи Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑÐ°Ñ Ð·Ð° запиÑиваÑе. кад ÑÑадиÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñак пÑви обиÑно Ñе <application>ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</application> оÑваÑа аÑÑомаÑÑки. ÐожеÑе подеÑиÑи <application>ЦÐ/ÐÐРЦÑеаÑоÑ</application> да Ñе оÑваÑа аÑÑомаÑÑки Ñако ÑÑо ÑеÑе иÑи на <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе > ХаÑÐ´Ð²ÐµÑ > ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð¼ÑлÑимедиÑа ÑиÑÑема </guilabel></menuchoice> и на <guilabel>ÐÑдио</guilabel> и <guilabel>Ðидео</guilabel> ÑабÑлаÑоÑима одабÑаÑи <guilabel>ÐÑÑодеÑекÑиÑаÑе</guilabel> Ñа падаÑÑÑег мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>ÐапиÑи на диÑк</guilabel> дÑгме или одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐаÑоÑека > ÐапиÑи на ЦÐ/ÐÐÐ</guilabel></menuchoice>. ÐдабеÑиÑе да запиÑÑÑеÑе на Ð²Ð°Ñ <guilabel>ЦÐ/ÐÐÐ</guilabel> или на <guilabel>Слика даÑоÑекÑ</guilabel>. Слика даÑоÑека (ÐСÐ) Ñе ноÑмална даÑоÑека коÑа Ñе биÑи ÑпÑемÑена на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ коÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе каÑниÑе запиÑаÑи на ЦÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "ÐожеÑе ÑнеÑи име за Ð²Ð°Ñ Ð¦Ð Ð¸Ð»Ð¸ ÐÐÐ ÑнÑÑÐ°Ñ <guilabel>Ðме диÑка</guilabel> пÑозоÑа и одабÑаÑи <guilabel>ÐÑÐ·Ð¸Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑиваÑа</guilabel> Ñа падаÑÑÑег мениÑа иÑпод <guilabel>ÐпÑиÑе запиÑиваÑа</guilabel>. ТакоÑе ÑеÑе видеÑи велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
подаÑака коÑи Ñе биÑи запиÑаÑи на диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <guilabel>ÐапиÑи</guilabel> дÑгме да копиÑаÑе ÑвоÑе подаÑке на ЦÐ/ÐÐÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "Ðа запиÑеÑе диÑк ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð½Ð° ЦÐ/ÐÐÐ, кликниÑе деÑном Ñипком миÑа на <guilabel>ÐаÑоÑека Ñлике диÑка</guilabel>, а заÑим одабеÑиÑе <guilabel>ÐапиÑи на диÑк</guilabel> Ñа мениÑа коÑи Ñе поÑави."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "кликаÑÑÑи на <menuchoice><guilabel>УÑеди > ÐиÑÑ</guilabel></menuchoice> Ñ Ð³Ð¾ÑÑем мениÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "ÐликниÑе деÑном Ñипком миÑа на <guilabel>ЦÐ</guilabel> Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ одабеÑиÑе <guilabel>ÐопиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "СледиÑе <guilabel>ÐапиÑи на диÑк</guilabel> диÑалог као гоÑе наведено."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "Ðко имаÑе Ñамо Ñедан погон за запиÑиваÑе пÑогÑам Ñе пÑво ÑÑвоÑиÑи даÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. ÐÑигинални диÑк Ñе биÑи избаÑен, и од Ð²Ð°Ñ Ñе Ñе заÑÑажиÑи да га замениÑе Ñа пÑазним диÑком на коÑи Ñе Ñе копиÑаÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "ÐÑазеÑо"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>ÐÐÐÐÐÐакеÑ</application> може пÑжиÑи мÑÐ·Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ подаÑке на ЦÐ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_GnomeBaker_in_Gnome\"/> или ÐÐÐÐÐÐÐ°ÐºÐµÑ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÐÐÐРмÑлÑимедиÑа апликаÑиÑе Ñ ÑпÑемиÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ðве апликаÑиÑе ниÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно инÑÑалиÑане аÑÑомаÑÑки али ÑÑ Ñ Ð¡Ð¿ÑемиÑÑÑ. Ðа иÑ
инÑÑалиÑаÑе, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи апликаÑиÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÐакеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>ÐÐÐÐÐÐакеÑ</application> може пÑжиÑи мÑÐ·Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ подаÑке на ЦÐ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_GnomeBaker_in_Gnome\"/> или ÐÐÐÐÐÐÐ°ÐºÐµÑ Ð¸Ð½ÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "ÐÐРмÑлÑимедиÑа апликаÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "ÐÐРокÑÑжеÑе гÑÑпиÑе мÑлÑимедиÑа апликаÑиÑе заÑедно Ñ <guisubmenu>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐÑлÑимедиÑа</guisubmenu> мениÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "ÐмаÑок"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>ÐмаÑок</application> Ñе пÑогÑам за ÑепÑодÑÑиÑаÑе ЦÐ-ова и ÑпÑавÑÐ°Ñ Ð¼ÑзиÑке колекÑиÑе. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе <application>ÐмаÑок</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ÐмаÑока"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐликниÑе <guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñа даÑоÑеке</guilabel> да ÑепÑодÑÑиÑаÑе поÑÑоÑеÑе звÑÑне даÑоÑеке, идиÑе на <guilabel>ÐÑоÑли запиÑ</guilabel>, <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ/ÐаÑзиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>СÑани</guilabel> идиÑе на <guilabel>СледеÑи запиÑ</guilabel> или <guilabel>ÐÑекиниÑе</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑÑа</guilabel> вам омогÑÑава да <guilabel>ÐодаÑе медиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐодаÑе ÑÑÑеам</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе лиÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑпÑоÑÐ»Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑпÑоÑÐ»Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе лиÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе</guilabel> и одабеÑеÑе <guilabel>ÐаÑÑмиÑно</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐлаÑи</guilabel> вам омогÑÑава да пÑиÑÑÑпиÑе <guilabel>УпÑавÑаÑÑ Ð¾Ð¼Ð¾Ñа</guilabel> <guilabel>УпÑавÑаÑÑ ÑкÑипÑи</guilabel> и <guilabel>ÐжÑÑиÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑиÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "ÐÑпод <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> можеÑе <guilabel>ÐодеÑиÑи пÑеÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐодеÑиÑи ÐмаÑок</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "ÐликаÑÑÑи <guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > ÐмаÑок пÑиÑÑÑник</guilabel> или ако пÑиÑиÑнеÑе <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе оÑвоÑиÑеÑе пÑиÑÑÑник."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "Ðа Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани пÑогÑамÑког пÑозоÑа можеÑе одабÑаÑи <guilabel>ÐаÑоÑеке</guilabel> коÑе желиÑе ÑепÑодÑÑиÑаÑи, <guilabel>ÐиÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐолекÑиÑе</guilabel> или пÑиÑÑÑпиÑи инÑеÑнеÑÑ Ð·Ð° <guilabel>мÑзикÑ</guilabel>, <guilabel>подÑаÑÑови</guilabel> и <guilabel>Ñадио</guilabel> ÑÑаниÑе. ÐеÑаÑи о ваÑÐ¾Ñ ÑелекÑиÑи ÑÑ Ð¿Ñиказани Ñ Ð¿ÑозоÑÑ Ð½Ð° деÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "Ðа ÑенÑÑÑ Ð´Ð½Ð° иконе ÑÑ: <guilabel>+</guilabel> додаÑе widget, <guilabel>-</guilabel> одÑÑÑаÑÑÑе widget, ÑÑÑелиÑе вам омогÑÑÑÑÑ Ð´Ð° одеÑе на <guilabel>ÐÑоÑлÑ</guilabel> или <guilabel>СледеÑÑ Ð³ÑÑпÑ</guilabel> и можеÑе <guilabel>ÐоомиÑаÑи</guilabel> ÑнÑÑÑа и ван."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "У <guilabel>ÐиÑÑа</guilabel> пÑозоÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе <guilabel>ÐÑеÑÑаживаÑи</guilabel>, иÑи на <guilabel>СледеÑÑ</guilabel> или <guilabel>ÐÑоÑлÑ</guilabel> ÑелекÑиÑÑ Ð¸ <guilabel>ÐÑеÑÑажиÑи пÑеÑеÑенÑе</guilabel>. опÑиÑе на Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе лиÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑикажеÑе акÑивни запиÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе пÑедÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÐºÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе лиÑÑÑ</guilabel> и <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑÑеÑе лиÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "ÐÑагон Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>ÐÑагон Player</application> Ñе ÑедноÑÑавни пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ°. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе <application>ÐÑагон Player</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "ÐÑагон Playera коÑиÑÑеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Ðада по пÑви пÑÑ Ð¾ÑвоÑиÑе <application>ÐÑагон Player</application> поÑавиÑе Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑи дали желиÑе <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑи даÑоÑекÑ</guilabel> или <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑи диÑк</guilabel>. Ðко одабеÑеÑе Ñедан од овиÑ
избоÑа пÑогÑам Ñе покÑенÑÑи даÑоÑекÑ. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>ÐаÑвоÑиÑи</guilabel> пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑекинÑÑи</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "ÐдабиÑом <guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ > РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ</guilabel> омогÑÑава вам да ÑепÑодÑÑиÑаÑе <guilabel>ÐÐÐ</guilabel>, <guilabel>ÐЦÐ</guilabel> или <guilabel>Ðидео даÑоÑекÑ</guilabel>, <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ/ÐаÑзиÑаÑ</guilabel> даÑе вам да паÑзиÑаÑе и поновно покÑенеÑе Ñилм, <guilabel>СÑани</guilabel> Ñе заÑÑÑавиÑи ÑепÑодÑÑиÑаÑе а <guilabel>ÐÑекини</guilabel> заÑваÑа апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> мени вам даÑе да одабеÑеÑе <guilabel>Цели екÑан наÑин</guilabel>, <guilabel>ÐÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð°ÑпекÑа</guilabel>, <guilabel>ÐÑевод</guilabel>, <guilabel>ÐÑдио канали</guilabel>, да <guilabel>ÐодеÑиÑе пÑеÑиÑе</guilabel> и <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> или да <guilabel>ÐокажеÑе алаÑне ÑÑаке</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "<guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > ÐÑагон Player пÑиÑÑÑник</guilabel> или пÑиÑиÑкаÑе <keycap>F1</keycap> Ñипке ÑаÑÑаÑÑÑе оÑваÑа пÑиÑÑÑник."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>ÐÑÐ</application> Ñе ÑпÑавÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑиÑе и лиÑÑе као и пÑогÑам за ÑепÑодÑÑиÑаÑе мÑзике. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе <application>ÐÑÐ</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "ÐÑРкоÑиÑÑеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "Ðада Ñе апликаÑиÑа оÑвоÑи можеÑе одабÑаÑи да <guilabel>ÐодаÑе</guilabel> или <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе мапÑ</guilabel> и <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑеÑе лиÑÑÑ</guilabel>, Ñа пÑозоÑа коÑи Ñе поÑави."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐдабиÑом <guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel> на гоÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа, можеÑе одабÑаÑи да оÑвоÑиÑе <guilabel>ÐовÑ</guilabel> даÑоÑекÑ, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel> поÑÑоÑеÑÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ, <guilabel>ÐодаÑе мапÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑеименÑÑеÑе</guilabel>, <guilabel>УÑедиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑеÑÑажиÑе</guilabel>, <guilabel>УдвоÑÑÑÑÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐжÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе ÑпÑемÑено</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе као</guilabel> или <guilabel>ÐÑекинеÑе</guilabel> апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>УÑеди</guilabel> вам омогÑÑава да <guilabel>ÐоновиÑе пÑеÑÑ
одне акÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐзÑежи</guilabel>, <guilabel>ÐопиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>Ðалепи</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑи</guilabel> или <guilabel>ÐзнаÑи Ñве</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "ÐÑпод <guilabel>Ðоглед</guilabel> можеÑе подеÑиÑи ÐÑРда <guilabel>Ðокаже ÑÑÐ°ÐºÑ Ð·Ð° пÑеÑÑагÑ</guilabel>, <guilabel>Ðокаже ÑÑедник ознака</guilabel>, <guilabel>Ðокаже Ñ
иÑÑоÑиÑÑ</guilabel>, <guilabel>Ðокаже Ñед ÑепÑодÑÑиÑаÑа</guilabel> или <guilabel>Ðолоне</guilabel>, <guilabel>ÐÑомениÑи велиÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð¸ ÑÑÑно</guilabel> и <guilabel>ÐаÑине погледа</guilabel> (ÐоÑеÑно, ÐомпакÑно или ÐÑво)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "Са <guilabel>РепÑодÑкÑоÑ</guilabel> падаÑÑÑе лиÑÑе одабиÑеÑе <guilabel>ÐаÑÑмиÑно ÑепÑодÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐонавÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑзиÑаÑ</guilabel>, <guilabel>СÑани</guilabel>, <guilabel>СледеÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑоÑли</guilabel> и <guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÑледеÑи албÑм</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐзнаÑаваÑ</guilabel> омогÑÑава вам д <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе ознакÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑвежиÑе</guilabel>, <guilabel>погодиÑе инÑоÑмаÑиÑе ознаке</guilabel> оÑвоÑиÑе <guilabel>УпÑавÑÐ°Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ñа</guilabel> и <guilabel>ÐÑеименÑÑ Ð´Ð°ÑоÑекÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "Са <guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> мениÑа можеÑе одабÑаÑи <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> коÑе желиÑе пÑиказаÑи, <guilabel>Ðокажи ÑплаÑÑ
екÑан на покÑеÑаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑебаÑи Ñ ÑиÑÑемÑÐºÑ ÑÑакÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑани Ñ ÑиÑÑемÑÐºÐ¾Ñ ÑÑаки пÑи заÑваÑаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑвоÑи обавеÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñа</guilabel>, <guilabel>ÐогаÑÐ°Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐµ</guilabel>, <guilabel>ÐÑеимениÑÐµÑ Ð´Ð°ÑоÑеке</guilabel> и <guilabel>ÐодеÑи пÑеÑиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "ÐÑÑги панел мениÑа пÑиказÑÑе иконе наÑвиÑе коÑиÑÑениÑ
команди коÑе Ñе ÑакоÑе налазе Ñ Ð³Ð¾ÑÑÐ¾Ñ ÑÑаки мениÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐеÑни пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñе меÑÑо за ваÑе <guilabel>колекÑиÑе</guilabel> или <guilabel>лиÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "Ðлавни пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿ÑиказÑÑе инÑоÑмаÑиÑе о даÑоÑеÑи, као ÑÑо ÑÑ: <guilabel>Ðме запиÑа</guilabel>, <guilabel>ÐзвоÑаÑа</guilabel>, <guilabel>ÐлбÑм</guilabel>, <guilabel>ÐмоÑ</guilabel>, <guilabel>ÐапиÑ</guilabel>, <guilabel>ÐанÑ</guilabel>, <guilabel>Ðодина</guilabel> и <guilabel>ТÑаÑаÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Ðа биÑÑе оÑвоÑили пÑиÑÑÑник одабеÑиÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > ÐÑРпÑиÑÑÑник</guilabel> или пÑиÑиÑниÑе <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "ÐÑРкоÑиÑÑеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "ÐаÑÑеине"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>ÐаÑÑеине</application> Ñе пÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñа коÑи може ÑепÑодÑÑиÑаÑи ÑÑÑеаминг ÑадÑжаÑ, ÐÐÐ, ÐÐРи ЦÐ. Ðа биÑÑе добили ÑÑÑеаминг ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñеко инÑеÑнеÑа ÑÑебаÑе Mozilla пÑикÑÑÑак за пÑогÑам коÑи Ñе доÑÑÑпан на <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о <application>ÐаÑÑеине</application>, погледаÑÑе <application>ÐÑÐ</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ÐаÑÑеине Ðедиа Player"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "ÐÑви пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи Ñе оÑвоÑи ÑадÑжи Ð¿ÐµÑ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð° пÑеÑиÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel> Ñ ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÐÑдио ЦÐ</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑа ЦÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÐÑдио ЦÐ</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑа ЦÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÐÐÐ</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑа ÐÐÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÐÐÐ</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑа ÐÐÐ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "Ðа Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани пÑозоÑа ÑÑоÑе ÑеÑиÑи мале иконе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "ÐÐРикона, на вÑÑ
Ñ, доноÑи пÑви пÑозоÑ, где год Ñе ви налазили Ñ Ð¿ÑогÑамÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel> Ñ ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐликаÑÑÑи ÑледеÑÑ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¾ÑваÑа Ñе <guilabel>ÐиÑÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "ÐлаÑна ÑÑака на Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑозоÑа вам омогÑÑава да <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑзиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑеÑкоÑиÑе назад</guilabel> или <guilabel>ÐапÑед</guilabel>, <guilabel>СÑанеÑе</guilabel> и <guilabel>ÐодеÑиÑе ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "ÐоÑÑи панел мениÑа има:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑоÑека</guilabel> коÑи вам омогÑÑава да <guilabel>ÐÑвоÑиÑе даÑоÑекÑ</guilabel>, <guilabel>УРÐ</guilabel> или <guilabel>ÐиÑекÑоÑиÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑвоÑиÑе</guilabel> <guilabel>ÐÐÐ</guilabel>, <guilabel>ÐЦÐ</guilabel>, <guilabel>ÐÑдио ЦÐ</guilabel> и <guilabel>ÐÑежни пÑеноÑ</guilabel>. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>СпÑемиÑи ÑÑÑеам</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑи ÑÐ»Ð¸ÐºÑ ÐµÐºÑана</guilabel>, <guilabel>ÐÑекинÑÑи Ñа опÑиÑама</guilabel> или <guilabel>ÐÑекинÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "Са <guilabel>Ðоглед</guilabel> мениÑа имаÑе опÑиÑе за <guilabel>Цели екÑан наÑин</guilabel>, <guilabel>Ðинимални наÑин</guilabel>, <guilabel>ÐÑебаÑи лиÑÑÑ/ÑепÑодÑкÑоÑ</guilabel>, <guilabel>УкÑÑÑи ÐÑÑомаÑÑко подеÑаваÑе велиÑине</guilabel> или <guilabel>ÐадÑжи оÑигинални омеÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "ÐдабиÑом <guilabel>РепÑодÑкÑоÑ</guilabel> добиÑеÑе опÑиÑе да <guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑзиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐаÑÑÑавиÑе</guilabel>, одеÑе на <guilabel>СледеÑи</guilabel> Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ <guilabel>ÐÑоÑли</guilabel> запиÑ, <guilabel>ÐÑзо напÑед</guilabel>, <guilabel>СпоÑо кÑеÑаÑе</guilabel> и <guilabel>Скок на позиÑиÑÑ</guilabel>. ÐожеÑе ÑакоÑе <guilabel>ÐÑиÑи на</guilabel> <guilabel>ÐÐÐ</guilabel>, <guilabel>ЦÐ</guilabel>, <guilabel>Ðидео</guilabel>, подеÑиÑи <guilabel>ÐÑевод</guilabel>, пÑиÑÑÑпиÑи <guilabel>ÐнÑоÑмаÑиÑама запиÑа</guilabel> и ÑкÑÑÑиÑи или иÑкÑÑÑиÑи <guilabel>ÐÑикÑÑÑке</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑÑа</guilabel> падаÑÑÑи мени вам омогÑÑÑÑе да <guilabel>ÐзмеÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐоновиÑе</guilabel>, <guilabel>СнимиÑе омоÑе</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑе ÑÑенÑÑÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑÑÑ</guilabel>, покÑенеÑе <guilabel>ÐÐ¾Ð²Ñ Ð»Ð¸ÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑÑеÑе</guilabel>, <guilabel>СпÑемиÑе</guilabel> или <guilabel>ÐдÑÑÑаниÑе лиÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel> вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° одабеÑеÑе <guilabel>Ðнгине ÑепÑодÑкÑоÑа</guilabel> (Xine или ÐСÑÑеамеÑ), одабеÑеÑе <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel>, <guilabel>ÐодеÑиÑе пÑеÑиÑе</guilabel>, <guilabel>ÐлаÑне ÑÑаке</guilabel> и <guilabel>ÐаÑÑеине пÑогÑам</guilabel> и да поÑÑавиÑе <guilabel>xine Ðнгине паÑамеÑÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "ÐликаÑÑÑи на <guilabel>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > ÐаÑÑеине пÑиÑÑÑник</guilabel> или пÑиÑиÑкаÑÑÑи <keycap>F1</keycap> ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ ÑаÑÑаÑÑÑе, оÑваÑа пÑиÑÑÑник."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> Ñе микÑÐµÑ Ð·Ð²Ñка коÑи вам омогÑÑава да конÑÑолиÑаÑе поÑÑавке ÑаÑине звÑка за Ñлазе звÑка и излазе за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ. Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа погледаÑÑе <application>KMix</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе KMix микÑеÑа звÑка"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "ÐÑогÑамÑки пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¸Ð¼Ð° ÑÑи ÑекÑиÑе Ñа ÑазлиÑиÑим конÑÑолама: <guilabel>Ðзлаз</guilabel>, <guilabel>Улаз</guilabel> и <guilabel>ÐÑекидаÑи</guilabel>. Ðве ÑекÑиÑе ÑадÑже конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑаÑине звÑка, пÑекидаÑе за ÑкÑÑÑиваÑе/иÑкÑÑÑиваÑе ÑнимаÑа или ÑепÑодÑÑиÑаÑа и виÑеÑÑÑÑке избоÑе ÑелекÑоÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Ðзлазне</guilabel> конÑÑоле ÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ ÑепÑодÑÑиÑаÑа као <guilabel>Ðлавна конÑÑола ÑаÑине звÑка</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Улазне</guilabel> конÑÑоле ÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ ÑнимаÑа као <guilabel>СнимаÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "<guilabel>ÐÑекидаÑи</guilabel> ÑадÑжи Ñве конÑÑоле допÑÑÑаÑÑÑи вам да ÑкÑÑÑиÑе и иÑкÑÑÑиÑе неке ÑÑнкÑионалноÑÑи (као <guilabel>ÐоÑаÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑоÑона (+20дÐ)</guilabel>)и конÑÑоле виÑеÑÑÑÑког избоÑа (као <guilabel>ÐÐ´Ð°Ð±Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑоÑона: ÐиÑ1 или ÐиÑ2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "<application>KMix</application> ÑакоÑе поÑÑедÑÑе <firstterm>ÐÐÐ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "Ðелена за ÑепÑодÑÑиÑаÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "ЦÑвена за ÑнимаÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "ÐÑÑа Ñе за ÑпеÑиÑалне ÑÑнкÑиÑе звÑÑне каÑÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "ÐеÑина овиÑ
конÑÑола има конÑекÑÑни мени коÑем можеÑе пÑиÑÑÑпиÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи деÑном Ñипком миÑа на иконÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "Ðа подеÑене канале деÑни конÑÑÐ¾Ð»ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑолиÑе ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð´ÐµÑне ÑÑÑане а леви конÑÑолиÑа ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка леве ÑÑÑане."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "ÐÑигÑÑено може биÑи ÑкÑÑÑено и иÑкÑÑÑено."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "ÐожеÑе одабÑаÑи СакÑÐ¸Ñ Ð´Ð° ÑакÑиÑеÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑаÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Ðа подеÑиÑе <application>KMix</application> Ñа ÑÑаке мениÑа одабеÑиÑе <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе > ÐоÑиÑÑи поÑÑавке > ÐодеÑи KMix</guilabel>. ÐпÑиÑе ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>ÐÑебаÑи на панел</guilabel> Ñе пÑебаÑиÑи пÑогÑам Ñ ÑиÑÑемÑÐºÑ ÑÑÐ°ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° пÑиÑиÑнеÑе <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> дÑгме пÑозоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>ÐÑикажи ознаке</guilabel> Ñе пÑиказаÑи ознаке за Ñваки звÑÑни ÑÑеÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>ÐÑикажи линиÑе</guilabel> да би Ñе ознаÑиле позиÑиÑе на конÑÑолама ÑаÑине."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "ÐÑЦÐ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>ÐÑЦÐ</application> Ñе ÑедноÑÑавни ЦРпÑогÑам за ÑепÑодÑÑиÑаÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе ÐÑЦÐ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "СкÑп дÑгмади на лево ÑадÑжи:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑаÑ</guilabel> Ñ ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>ÐÑоÑли</guilabel> на лево."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>СледеÑи</guilabel> на деÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑани."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>СÑани</guilabel> на днÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>ÐзбаÑи</guilabel> на вÑÑ
Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "ЦенÑÑални пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑе инÑоÑмаÑиÑе о даÑоÑеÑи коÑа Ñе ÑÑенÑÑно ÑепÑодÑÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "Ðконе на Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° поÑÑавиÑе <guilabel>ÐаÑÑмиÑно ÑепÑодÑÑиÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐонавÑаÑе</guilabel>, <guilabel>ÐиÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñа</guilabel> и <guilabel>ÐÑигÑÑиÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "ТÑи дÑгмеÑа на вÑÑ
Ñ Ð¸ деÑно-ÑенÑÑÑ ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>ÐонÑÑола ÑаÑине звÑка</guilabel> – поÑÑавиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð±ÐµÐ»Ñ ÑаÑкÑ, дÑжиÑе доле деÑÐ½Ñ ÑÐ¸Ð¿ÐºÑ Ð¼Ð¸Ñа и повÑÑиÑе Ñе на жеÑени ниво."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "<guilabel>-</guilabel> дÑгме вам омогÑÑава да минимизиÑаÑе <application>ÐÑЦÐ</application>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "<guilabel>X</guilabel> икона заÑваÑа апликаÑиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÐÐÐРмÑлÑимедиÑа апликаÑиÑе Ñ ÑпÑемиÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ðве апликаÑиÑе ниÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно инÑÑалиÑане аÑÑомаÑÑки али ÑÑ Ñ Ð¡Ð¿ÑемиÑÑÑ. Ðа иÑ
инÑÑалиÑаÑе, погледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи апликаÑиÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Ð3б</application> Ñе ЦРи ÐÐРапликаÑиÑа за пÑжеÑе. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\"/> или Ð3б инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Ð½Ð° <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "ÐÐ3 пÑогÑами за ÑепÑодÑкÑиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "ÐеÑÑонални пÑогÑами за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð´Ð¸Ð³Ð¸ÑалниÑ
медиÑа Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑи за поÑ
ÑÐ°Ð½Ñ Ð¸ ÑлÑÑаÑе мÑзике изван ÑаÑÑнаÑа. Ðни Ñе обиÑно називаÑÑ <firstterm>ÐÐ3 playeri</firstterm> поÑенÑиÑално погÑеÑно име; не Ñви од овиÑ
playera коÑиÑÑе ÐÐ3 даÑоÑеке за поÑ
ÑÐ°Ð½Ñ Ð¼Ñзике."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "Ðноги мп3 playeri Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¼Ð¾ÑнÑоваÑи као медиÑи за поÑ
ÑÐ°Ð½Ñ Ð¸ мÑзика Ñе може додаÑи на ÑиÑ
као ÑÑо Ñе и даÑоÑека може додаÑи на било коÑи дÑÑги диÑк. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "Ðпак, неки playeri заÑ
ÑеваÑÑ ÑпеÑиÑалне апликаÑиÑе за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¼Ñзике."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "ÐÑип"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>ÐÑип</application> Ñе ЦРпÑогÑам за ÑепÑодÑкÑиÑÑ Ð¸ ÑÐ¸Ð¿ÐµÑ Ð·Ð° Ðноме окÑÑжеÑе. Ðн даÑе аÑÑомаÑизиÑано ÑÑÑеÑе за ÐÐ3 и дÑÑге аÑдио ÑоÑмаÑе, енкодеÑе, омогÑÑаваÑÑÑи вам да ÑÑанÑÑоÑмиÑаÑе диÑк Ñ ÐÐ3 даÑоÑеке. ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð´Ð¸Ñк пÑеÑÑага Ñе подÑжана за Ð½Ð°Ð±Ð°Ð²ÐºÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑа запиÑа. ÐеÑаÑи ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни на <application>ÐÑип</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑи <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>ÐÑип</application> ниÑе аÑÑомаÑÑки инÑÑалиÑан али Ñе налази Ñ ÑпÑемиÑÑÑ Ð·Ð° инÑÑалаÑиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <application>PackageKit</application> апликаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "иÐод ÑпоÑивоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>ÐÑкпод</application> ниÑе инÑÑалиÑан аÑÑомаÑÑки Ñа Ðиве-ЦÐ-а или ÐÐÐ-а. Ðко немаÑе пÑиÑÑÑп ÐнÑеÑнеÑ, можеÑе коÑиÑÑиÑи Fedora ÐÐРда инÑÑалиÑаÑе <application>ÐÑкпод</application>. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи апликаÑиÑе Ñз Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ <application>PackageKit</application> апликаÑиÑе или на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи коÑиÑÑеÑем <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ÐокÑениÑе <application>ÐÑкпод</application> Ñако ÑÑо ÑеÑе кликнÑÑи на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами > ÐÑзика и видео > гÑкпод</guilabel></menuchoice> Ñ ÐÐÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > ÐÑлÑимедиÑа > иÐод ÑпÑавÑаÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "Ðа даÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ иÐод-а подÑÑке кÑоз <application>ÐÑкпод</application>, погледаÑÑе <application>ÐÑкпод</application> инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "ÐаÑе инÑоÑмаÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "Ðа виÑе инÑоÑмаÑиÑа о Ñлободно-диÑÑÑибÑиÑаним ÑоÑмаÑима и како иÑ
коÑиÑÑиÑи, погледаÑÑе инÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑÑаниÑÑ Xiph.Org ÑондаÑиÑе на <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑÑÑ</guilabel> Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸ на ÑÑенÑÑÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑÑÑ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑдио ЦРенкодиÑаÑе</guilabel> Ñе вам помоÑи ÑиповаÑи запиÑе Ñа ЦÐ-а."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ ÐЦÐ</guilabel> ÑепÑодÑÑиÑа ÐЦÐ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐаÑÑеине икона оÑваÑа <guilabel>РепÑодÑкÑÐ¾Ñ Ð¿ÑозоÑ</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "ÐиÑк икона Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸ на <guilabel>РепÑодÑÑиÑÐ°Ñ Ð¦Ð Ð¿ÑозоÑ</guilabel> коÑи пÑиказÑÑе деÑаÑе ЦÐ-а."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<application>Brasero</application> copies and burns music, or data, to CDs and DVDs. Refer to <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> for details."
+#~ msgstr "<application>ÐÑазеÑо</application> копиÑа и пÑжи мÑÐ·Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ подаÑке на ЦÐ-ове и ÐÐÐ-ове. ÐогледаÑÑе <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero/\">http://projects.gnome.org/brasero/</ulink> за деÑаÑе."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>ÐÑÐ</title>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia Programs in the Repository"
+#~ msgstr "ÐÑлÑимедиÑални пÑогÑами Ñ Ð¡Ð¿ÑемиÑÑÑ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the Repository. To install these packages please, read [[User Guide - Managing Software|the chapter on managing software]]. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> for more information."
+#~ msgstr "ÐÑогÑами иÑпод ниÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно инÑÑалиÑане аÑÑомаÑÑки али Ñе налазе Ñ Ð¡Ð¿ÑемиÑÑÑ. Ðа биÑÑе инÑÑалиÑали ове пакеÑе молимо да пÑоÑиÑаÑе [[ÐоÑиÑниÑки пÑиÑÑÑник - УпÑавÑаÑе ÑоÑÑвеÑом|поглавÑе о ÑпÑавÑаÑÑ ÑоÑÑвеÑа]]. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи апликаÑиÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе коÑиÑÑиÑи <application>PackageKit</application> апликаÑиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñи <application>Yum</application>. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> за виÑе инÑоÑмаÑиÑа."
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>Ð3б</title>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Because of the proprietary nature of the Apple iPod, it can be difficult to use it with a computer with a Linux operating system like Fedora. Unfortunately, Apple has not (and has never announced plans to) release a Linux version of <application>iTunes</application>, and <application>iTunes</application> is not yet stable through <application>Wine</application> (a piece of software that allows many programs designed for Windows to work on Linux). Luckily, there are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+#~ msgstr "Ðбог влаÑниÑке пÑиÑоде Ðппле иÐод-а, може биÑи ÑеÑко да га Ñе коÑиÑÑи на ÑаÑÑнаÑÑ Ñа Linux опеÑаÑивним ÑиÑÑемом као ÑÑо Ñе Fedora. ÐажалоÑÑ, Ðппле ниÑе (ниÑи Ñе наÑавио планове да) издао Linux веÑзиÑÑ <application>иТÑнеÑ</application>-а и <application>иТÑнеÑ</application> ниÑе ÑÐ¾Ñ ÑÑабилан кÑоз <application>Wine</application> ( ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи омогÑÑава да Ñе многи пÑогÑами дизаÑниÑани за Windows Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑаÑи на Linuxu). СÑеÑом, поÑÑоÑи неколико квалиÑеÑниÑ
алаÑа доÑÑÑпниÑ
за Linux коÑиÑнике за ÑпÑавÑаÑе медиÑÑког ÑадÑжаÑа на иÐод-Ñ. ÐеÑÑ Ñима ÑÑ <application>гÑкпод</application>, <application>YamiPod</application> и Ð
°Ð»Ð°Ñи ÑгÑаÑени Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñа ÑепÑодÑкÑоÑе као ÑÑо ÑÑ <application>ÐмаÑоÐ</application>, <application>Rhythmbox</application> и <application>ÐанÑÑ
ее</application>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Fedora Project does not by default offer the ability to interact with the Apple iPod. However, you can use <application>Gtkpod</application> can be used to sync music, podcasts, and other content to your iPod."
+#~ msgstr "Fedora пÑоÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ поÑеÑним поÑÑавкама не даÑе ÑпоÑобноÑÑ Ð´Ð° инÑеÑакÑиÑаÑе Ñа Ðппле иÐод-ом. ÐеÑÑÑим, можеÑе коÑиÑÑиÑи <application>ÐÑкпод</application> коÑи Ñе може коÑиÑÑиÑи да ÑÑкладиÑе мÑзикÑ, подÑаÑÑове и дÑÑги ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð¸Ðод."
diff --git a/sr-RS/Preface.po b/sr-RS/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..ca9772a
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Preface.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "ÐÑедговоÑ"
diff --git a/sr-RS/Printing.po b/sr-RS/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/sr-RS/Revision_History.po b/sr-RS/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..3989e6b
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,341 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "ÐÑÑоÑиÑа ÑевизиÑа"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе за Fedora 12"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе за Fedora 12"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе за Fedora 12"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе за Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "ÐжÑÑиÑаÑе за Fedora 11, пÑебаÑиваÑе Ñ Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "ÐеÑзиÑа за Fedora Core 6"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
diff --git a/sr-RS/Sharing_your_desktop.po b/sr-RS/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8efd021
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,209 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "ÐеÑеÑе ваÑе Ñадне повÑÑине"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð¾Ð¿Ñезно"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "УдаÑено деÑеÑе Ñадне повÑÑине може биÑи озбиÑан безбедноÑни Ñизик. ТÑеба да га оÑÑавиÑе ÑкÑÑÑеним Ñамо када Ñе поÑÑебно и не би ÑÑебало да да оÑÑавиÑе акÑивиÑаног."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora омогÑÑава да делиÑе ÑвоÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑдаÑено пÑеко мÑеже, Ñако да коÑиÑник на дÑÑгом ÑаÑÑнаÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ гледаÑи и Ñа ваÑим допÑÑÑеÑем инÑеÑакÑиÑаÑи Ñа ваÑим ÑаÑÑнаÑом. Ðво Ñе коÑиÑно за добиÑаÑе ÑеÑ
ниÑке подÑÑке Ñа ÑдаÑене локаÑиÑе или за демонÑÑÑиÑаÑе неке ÑпоÑобноÑÑи Ñадне повÑÑине дÑÑгом коÑиÑникÑ. ТакоÑе може вам биÑи коÑиÑÑан наÑин да Ñа ÑдаÑене локаÑиÑе пÑиÑÑÑпиÑе даÑоÑекама на ваÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини Ñа дÑÑгог ÑаÑÑнаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "Fedora коÑиÑÑи меÑÐ¾Ð´Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ <firstterm>ÐиÑÑÑал Networking ЦомпÑÑинг</firstterm> (ÐÐЦ) да би обезбедила деÑеÑе ÑдаÑене Ñадне повÑÑине. СÑога, ÑдаÑени коÑиÑник моÑа коÑиÑÑиÑи ÐÐЦ ÑакоÑе. Ðппле ÐС X коÑиÑÑи ÐÐЦ по поÑеÑним поÑÑавкама али ÐиÑÑоÑоÑÑ Windows коÑиÑÑи дÑÑгаÑиÑÑ Ð¼ÐµÑÐ¾Ð´Ñ Ð´Ð° би делили Ñадне повÑÑине зване <firstterm>РемоÑе ÐеÑкÑоп ЦоннеÑÑион</firstterm> (Ð ÐЦ). Ðа биÑÑе пÑиÑÑÑпили ваÑÐ¾Ñ Fedora ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини Ñа ÑаÑÑнаÑа Ñа ÐиÑÑоÑоÑÑ Windows опеÑаÑивним ÑиÑÑемом, ÑÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑник Ñе ÑÑебаÑи ÐÐЦ пÑегледаÑ. <application>ТигÑ
ÑÐÐЦ</application> Ñе беÑплаÑни и оÑвоÑеног кода ÐÐЦ пÑогÑа
м доÑÑÑпан за Linux и ÐиÑÑоÑоÑÑ Windows Ñа <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "Саме ÐÐÐÐÐ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "Ðа биÑÑе акÑивиÑали деÑеÑе ваÑе Ñадне повÑÑине одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе > УдаÑена Ñадна повÑÑина</guilabel></menuchoice> Ñа коÑиÑниÑког мениÑа. Ðво оÑваÑа <guilabel>ÐÑеÑеÑенÑе ÑдаÑене Ñадне повÑÑине</guilabel> пÑозоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "Ðа биÑÑе делили ÑвоÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑигÑÑно:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "ÐÑпод <guilabel>ÐеÑеÑе</guilabel> ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ Ñа ознаком <guilabel>ÐопÑÑÑи дÑÑгим коÑиÑниÑима да пÑегледаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "ÐаÑе, ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед <guilabel>ÐопÑÑÑи дÑÑгим коÑиÑниÑима да конÑÑолиÑаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "ÐÑпод <guilabel>СигÑÑноÑÑ</guilabel> ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñед <guilabel>ÐиÑÐ°Ñ Ð·Ð° пÑиÑ
ваÑаÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "ÐаÑе, ознаÑиÑе <guilabel>ÐаÑ
ÑÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ коÑиÑника да ÑнеÑе Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑÑ</guilabel> и ÑнеÑиÑе ÑиÑÑÑ. Ðво неби ÑÑебала биÑи ÑиÑÑа ваÑег ÑаÑÑна. ÐдабеÑиÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑÑ ÐºÐ¾ÑÑ ÑеÑе Ñамо оÑкÑиÑи ÑдаÑеном коÑиÑникÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐонаÑно, кликниÑе на <guilabel>ÐаÑвоÑи</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "ÐÑдиÑе ÑигÑÑни да инÑоÑмиÑаÑе оÑÐ¾Ð±Ñ ÐºÐ¾Ñа изводи ÑдаÑÐµÐ½Ñ ÑеÑ
ниÑÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдаÑено пÑегледаÑе коÑа Ñе команда из коÑака ÑÑи, као и додеÑÐµÐ½Ñ ÑиÑÑÑ. Ðада Ñе оÑоба ÑпоÑи на ваÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ½Ð¸Ñе на <guilabel>Ðа</guilabel> дÑгме кад бÑдеÑе пиÑани за поÑвÑдÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Ðедном када ÑдаÑено пÑегледаÑе ниÑе виÑе поÑÑебно, иÑкÑÑÑиÑе деÑеÑе Ñадне повÑÑине:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>СиÑÑем > ÐÑеÑеÑенÑе > УдаÑена Ñадна повÑÑина</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "ÐдзнаÑиÑе <guilabel>ÐопÑÑÑи дÑÑгим коÑиÑниÑима да пÑегледаÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel> кÑÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑимени</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "Ðа биÑÑе акÑивиÑали деÑене Ñадне повÑÑине Ñ ÐÐРокÑÑжеÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð±ÐµÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > СиÑÑем > ÐеÑеÑе Ñадне повÑÑине</guilabel></menuchoice>. Ðво оÑваÑа <guilabel>ÐеÑеÑе Ñадне повÑÑине</guilabel> конÑÑолни модÑл пÑозоÑ. ÐоÑÑоÑе две меÑоде Ñа коÑим можеÑе делиÑи ваÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "ÐожеÑе напÑавиÑи позивниÑÑ. Ðо поÑеÑним поÑÑавкама, позивниÑе ÑÑ Ñедино валидне за Ñамо Ñедан ÑаÑ. Ðво ÑмаÑÑÑе ÑанÑÑ Ð´Ð° забоÑавиÑе иÑкÑÑÑиÑи деÑеÑе Ñадне повÑÑине и Ñо Ñе добÑа опÑиÑа ако ÑÑебаÑе коÑиÑÑиÑи деÑеÑе Ñадне повÑÑине Ñамо повÑемено."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "ÐожеÑе оÑÑавиÑи деÑеÑе Ñадне повÑÑине ÑÑално ÑкÑÑÑено."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "Ðа биÑÑе напÑавили позивниÑÑ Ð·Ð° деÑеÑе Ñадне повÑÑине, оÑвоÑиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð·Ð° деÑеÑе Ñадне повÑÑине као ÑÑо Ñе опиÑано гоÑе, кликниÑе <guilabel>Ðова пеÑÑонална позивниÑа</guilabel> и даÑÑе инÑоÑмаÑиÑе оÑоби коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе позваÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "Ðко желиÑе да имаÑе деÑеÑе Ñадне повÑÑине ÑÑално покÑенÑÑо:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "У пÑозоÑÑ Ð´ÐµÑеÑа Ñадне повÑÑине кликниÑе <menuchoice><guilabel>ÐодеÑи > СигÑÑноÑÑ</guilabel></menuchoice> а заÑим ознаÑиÑе кÑÑиÑÑ <guilabel>ÐопÑÑÑи непозване конекÑиÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr "ÐаÑим ознаÑиÑе <guilabel>ÐоÑвÑди непозване конекÑиÑе пÑе пÑиÑ
ваÑаÑа</guilabel> (опÑионално али пÑепоÑÑÑÑиво)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "ШиÑÑа би Ñе ÑÑебала поÑÑавиÑи за ÑигÑÑноÑÑ. УнеÑиÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ñ ÐºÑÑиÑÑ Ð½Ð° Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑозоÑа. Ðна неби ÑÑебала биÑи ваÑа ÑиÑÑа коÑиÑниÑког ÑаÑÑна."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <guilabel>ÐÑежа</guilabel> ÑабÑлаÑÐ¾Ñ Ð½Ð° вÑÑ
Ñ Ð¿ÑозоÑа, ознаÑиÑе <guilabel>ÐоÑиÑÑи поÑеÑни поÑÑ</guilabel> и забележиÑе пÑиказани поÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "ÐонаÑно, кликниÑе на <guilabel>ÐÑимени</guilabel> дÑгме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "ÐÑоба коÑа Ñе ÑпаÑа на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа ÑдаÑене локаÑиÑе Ñе ÑÑебаÑи ваÑÑ ÐРадÑеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ
оÑÑнаме, пÑаÑено Ñа <literal>:</literal> и поÑÑ Ð±ÑоÑем коÑи ÑÑе забележили гоÑе. Ðада Ñе оÑоба ÑпоÑи на Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, кликниÑе на <guilabel>Ðа</guilabel> дÑгме када добиÑеÑе ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð·Ð° поÑвÑдÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐдабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама > ÐÑогÑами > СиÑÑем > ÐеÑеÑе Ñадне повÑÑине</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "ÐдзнаÑиÑе <guilabel>ÐопÑÑÑи непозване конекÑиÑе</guilabel> кÑÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑимени</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "ÐÑÑга окÑÑжеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "Разна окÑÑжеÑа Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð½ÑдиÑи ÑвоÑе влаÑÑиÑе гÑаÑиÑке аÑиÑÑенÑе за деÑеÑе Ñадне повÑÑине, али пÑогÑам VNC ÑеÑвеÑа Ñе може коÑиÑÑиÑи Ñа командне линиÑе Ñади извÑÑаваÑа овог задаÑак Ñ ÑкоÑо било коÑем окÑÑжеÑÑ. ÐоÑÑавÑаÑе овог ÑеÑвиÑа Ñе ван намене овог водиÑа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make a note of the command listed under <guilabel>Users can view your desktop using this command</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐапиÑиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¸ÑпиÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ñпод <guilabel>ÐоÑиÑниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑегледаÑи ваÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ñз Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð²Ðµ команде</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>ÐÑÐ</title>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐзнаÑи <guilabel>ÐопÑÑÑи дÑÑгим коÑиÑниÑима да ÑпÑавÑаÑÑ Ð²Ð°Ñом Ñадном повÑÑином</guilabel>."
diff --git a/sr-RS/The_Fedora_desktops.po b/sr-RS/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..fda5086
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Fedora окÑÑжеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "ÐаÑÑпÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑини влаÑниÑкиÑ
опеÑаÑивниÑ
ÑиÑÑема, Fedora &PRODVER; има неколико <firstterm>ÑадниÑ
окÑÑжеÑа</firstterm> или <firstterm>окÑÑжеÑа</firstterm> коÑа Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑиказаÑи и покÑенÑÑи доÑÑÑпне пÑогÑаме и ÑпÑавÑаÑи опÑÑим изгледом екÑана. Радно окÑÑжеÑе Ñе некад назива и као <firstterm>гÑаÑиÑко коÑиÑниÑко ÑÑÑеÑе</firstterm> (GUI - Graphical User Interface)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "ТÑи ÑиÑоко ÑпоÑÑебÑивана окÑÑжеÑа ÑкÑÑÑена Ñ Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>Ðном</application>, коÑе Ñе конÑенÑÑиÑе на ÑедноÑÑавноÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>ÐÐÐ</application>, коÑе ÑкÑÑÑÑÑе Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð·Ð±Ð¸ÑÐºÑ Ð¿ÑогÑама и могÑÑноÑÑи пÑилагоÑаваÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, окÑÑжеÑе Ñа малим Ñ
аÑдвеÑÑким заÑ
Ñевима, погодно за ÑÑаÑиÑе ÑаÑÑнаÑе"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "ÐоÑÑоÑи ÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ñе окÑÑжеÑа!"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "ÐпÑежна ÑизниÑа Fedora ÑоÑÑвеÑа ÑакоÑе нÑди дÑÑга окÑÑжеÑа, као ÑÑо ÑÑ <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (минималиÑÑиÑко окÑÑжеÑе), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (окÑÑжеÑе за OLPC XO) и <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Ðа биÑÑе наÑÑили како да ÑазгледаÑе и инÑÑалиÑаÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð· ÑизниÑе, погледаÑÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Са неколико изÑзеÑака, пÑогÑами ÑкÑÑÑени Ñа одÑеÑеним окÑÑжеÑем ÑакоÑе Ñаде Ñ Ð´ÑÑгим окÑÑжеÑима. Ðа пÑимеÑ, ÑкÑп канÑелаÑиÑÑкиÑ
пÑогÑама <application>OpenOffice.org</application> Ñади Ñ Ñва ÑÑи главна окÑÑжеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "Ðеки пÑогÑами ÑÑ ÑÑвоÑени наÑоÑиÑо за одÑеÑено окÑÑжеÑе. Ðа пÑимеÑ, Ñвако главно окÑÑжеÑе има пожеÑан ÑÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑекÑÑа. Ðном коÑиÑÑи <application>ÐилеÑÐ°ÐºÐ¾Ð²Ñ Ð±ÐµÐ»ÐµÐ¶Ð½Ð¸ÑÑ</application> а ÐÐРдаÑе <application>ÐедиÑ</application>, али ÑиÑ
можеÑе инÑÑалиÑаÑи и коÑиÑÑиÑи Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ ком окÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora нÑди ÑиÑок Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑама за пÑегледаÑе веба, ÑÑваÑаÑе докÑменаÑа, и пÑиказиваÑе и ÑÑеÑиваÑе Ñлика. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑник опиÑÑÑе наÑÑеÑÑе инÑÑалиÑане пÑогÑаме Ñ ÑобиÑаÑеним окÑÑжеÑима, као и коÑиÑне алÑеÑнаÑиве."
diff --git a/sr-RS/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/sr-RS/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..d4cbed5
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,798 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "Ðбилазак окÑÑжеÑа Ðном"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "Ðво поглавÑе пÑедÑÑавÑа окÑÑжеÑе Ðном Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ. ÐкÑÑжеÑе поÑÑаÑе лакÑе за коÑиÑÑеÑе након ÑÑо ÑазнаÑе неке од ÑеÑÑо ÑпоÑÑебÑаваниÑ
поÑмова, поÑевÑи Ñа Ðномовом Ñадном повÑÑином."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Ðко ÑÑе инÑÑалиÑали Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем Ñа Fedora &PRODVER; живог оÑиÑка, било за Intel или ÑÑаглаÑÐµÐ½Ñ Ð°ÑÑ
иÑекÑÑÑÑ (i686), PowerPC (ppc) или 64-биÑÐ½Ñ (x86_64), инÑÑалиÑано окÑÑжеÑе Ñе Ðном. ÐеÑаÑи за два алÑеÑнаÑивна окÑÑжеÑа ÑÑ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\"/> и <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\"/>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "Ðбилазак окÑÑжеÑа Ðном"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "Ðномова Ñадна повÑÑина има ÑÑи ÑазлиÑиÑа дела. Са вÑÑ
а пÑема доле, они ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "<firstterm>гоÑÑи панел за мени</firstterm> (Ñива ÑÑака на вÑÑ
Ñ)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "<firstterm>Ñадна повÑÑина</firstterm> (Ñадно подÑÑÑÑе Ñ ÑенÑÑÑ ÐºÐ¾Ñе попÑÑава веÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "<firstterm>панел за ÑпиÑак пÑозоÑа</firstterm> (Ñива ÑÑака на днÑ)."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "ÐоÑÑи панел за мени"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ñе панел иÑÑеже пÑеко вÑÑ
а екÑана. Ðева ÑÑÑана ÑадÑжи:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>пÑогÑамÑки мени</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>мени за пÑеÑиÑе</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÑиÑÑемÑки мени</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "пÑогÑамÑке иконе за подÑазÑмеване пÑогÑаме за е-поÑÑÑ, веб пÑегледаÑ, и белеÑке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "ÐеÑна ÑÑÑана панела Ñе дом за:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>подÑÑÑÑе за обавеÑÑаваÑе</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "<firstterm>подÑÑÑÑе за меÑаÑе коÑиÑника</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>подÑÑÑÑе за меÑаÑе коÑиÑника</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "ÑаÑовник и календаÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "ÐÐ¿Ð¸Ñ ÑÑнкÑиÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "Ðко дÑжиÑе Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñа пÑеко ÑекÑÑа мениÑа или иконе, поÑавиÑе Ñе кÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñене ÑÑнкÑиÑе. Ðко пÑиÑиÑниÑе ÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð´ овиÑ
икона, ÑÐ°Ñ Ñе Ñе пÑогÑам покÑенÑÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ ÑадÑжи каÑегоÑизовани ÑпиÑак инÑÑалиÑаниÑ
пÑогÑама, коÑи Ñе ажÑÑиÑа по поÑÑеби када Ñе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑа или ÑклаÑа. Ðада пÑиÑиÑнеÑе на <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами</guilabel></menuchoice> поÑавÑÑÑе Ñе падаÑÑÑи ÑпиÑак. ÐодÑазÑмевано инÑÑалиÑани ÑпиÑак Ñе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>СиÑÑем</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>СиÑÑем</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>СиÑÑем</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "Ðени <guimenu>ÐÑеÑиÑе</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñе подеÑен Ñ ÑеÑиÑи пододеÑка."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "ÐÑви пододеÑак даÑе бÑз пÑиÑÑÑп ÑеÑÑо пÑиÑÑÑпаним ÑаÑÑиклама, и олакÑава вам да одÑжиÑе ÑÐ²Ð¾Ñ ÑиÑÑем даÑоÑека оÑганизованим. Ðве везе ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐиÑна ÑаÑÑикла</guilabel></menuchoice> где Ñе подÑазÑмевано дÑже ваÑе лиÑне даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Радна повÑÑина</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> где Ñе ÑÑваÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке и ÑаÑÑикле коÑе Ñе поÑавÑÑÑÑ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐокÑменÑа</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> замиÑÑена као меÑÑо за ÑÑваÑе ваÑиÑ
докÑменаÑа, као ÑÑо ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ коÑе ÑÑе напÑавили Ñа пÑоÑеÑоÑом ÑекÑÑа или пÑогÑамом за ÑабелаÑни пÑоÑаÑÑн."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑзика</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> замиÑÑена као меÑÑо где ÑеÑе ÑÑваÑи мÑзиÑке даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Слике</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> замиÑÑена као меÑÑо где ÑеÑе ÑÑваÑи ÑоÑогÑаÑиÑе и оÑÑале Ñлике."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðидео</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> замиÑÑена као меÑÑо где ÑеÑе ÑÑваÑи видео даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑеÑзеÑо</guilabel></menuchoice>, ÑаÑÑикла ÑнÑÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñе <filename>ÐиÑне ÑаÑÑикле</filename> замиÑÑена као меÑÑо где ÑеÑе ÑÑваÑи ÑазлиÑиÑе даÑоÑеке коÑе ÑÑе пÑеÑзели Ñа ÐнÑеÑнеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑозоÑи</guilabel></menuchoice> конÑÑолиÑе изглед пÑозоÑа Ñ ÐºÐ¾Ñима Ñе поÑавÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "ÐÑÑги пододеÑак даÑе бÑз пÑиÑÑÑп за:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <menuchoice><guilabel>РаÑÑнаÑ</guilabel></menuchoice>, коÑи вам омогÑÑава да ÑазгледаÑе даÑоÑеке ÑаÑÑнаÑа и Ñва ÑкладиÑÑа даÑоÑека ÑпоÑена на ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "ТÑеÑи пододеÑак пÑÑжа везе ка алаÑкама коÑе вам Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð¶Ñ Ð´Ð° ÑазгледаÑе и ÑпÑавÑаÑе мÑежним локаÑиÑама."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑежа</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да пÑегледаÑе мÑеже на коÑе Ñе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑпоÑен, и да пÑиÑÑÑпиÑе даÑоÑекама и дÑÑгим ÑеÑÑÑÑима доÑÑÑпним кÑоз Ñе мÑеже."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðовежи Ñе Ñа ÑеÑвеÑом</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да оÑÑваÑиÑе везе Ñа Ñавним или локалним мÑежама."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "ЧеÑвÑÑи пододеÑак вам помаже да бÑзо пÑиÑÑÑпиÑе било коÑÐ¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑеÑи на ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ТÑажи даÑоÑеке</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да поÑÑажиÑе даÑоÑеке ÑÑкладиÑÑене на ÑаÑÑнаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СкоÑаÑÑи докÑменÑи</guilabel></menuchoice> пÑиказÑÑе ÑкоÑо пÑиÑÑÑпÑене докÑменÑе и ÑаÑÑикле."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "Ðени <guimenu>СиÑÑем</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñе подеÑен Ñ ÑÑи пододеÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "ÐÑви пÑÑжа пÑиÑÑÑп алаÑкама за подеÑаваÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "Ðени <guisubmenu>ÐоÑÑавке</guisubmenu> ÑадÑжи алаÑке коÑе ÑÑиÑÑ Ñамо на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³, и заÑ
ÑеваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп Ñамо обиÑног коÑиÑника. Ðве везе ÑкÑÑÑÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Рмени</guilabel></menuchoice> ÑадÑжи деÑаÑе о вама коÑе можеÑе делиÑи Ñа дÑÑгим ÑÑдима као елекÑÑонÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑÑиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðзглед</guilabel></menuchoice> пÑилагоÑава изглед ваÑе Ñадне повÑÑине, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ðµ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ТеÑ
нологиÑе за иÑпомоÑ</guilabel></menuchoice> вам даÑе да одабеÑеÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° ÑвеÑаваÑе делова екÑана или да вам Ñе пÑоÑиÑа ÑадÑÐ¶Ð°Ñ ÐµÐºÑана."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐлÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice> подеÑава ÐлÑÑÑÑ ÑÑеÑаÑе да Ñаде Ñа ваÑим ÑаÑÑнаÑом"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ШÑампаÑе</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да подеÑиÑе ÑвоÑе ÑÑампаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑекÑи Ñадног окÑÑжеÑа</guilabel></menuchoice> ÑкÑÑÑÑÑе или иÑкÑÑÑÑÑе ÑпеÑиÑалне визÑелне еÑекÑе за Ñадно окÑÑжеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавÑаÑе даÑоÑекама</guilabel></menuchoice> конÑÑолиÑе како вам Ñе пÑиказÑÑÑ Ð´Ð°ÑоÑеке и ÑаÑÑикле."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑод ÑноÑа</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да одабеÑеÑе меÑоде за ÑÐ½Ð¾Ñ Ñезика ÑиÑи ÑиÑÑеми пиÑаÑа не коÑиÑÑе азбÑкÑ, као ÑÑо ÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸ индиÑÑки и иÑÑоÑноазиÑÑки ÑезиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ТаÑÑаÑÑÑа</guilabel></menuchoice> одÑеÑÑÑе вÑÑÑÑ ÑаÑÑаÑÑÑе коÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑиÑе Ñа овим ÑаÑÑнаÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑеÑиÑе на ÑаÑÑаÑÑÑи</guilabel></menuchoice> поÑÑавÑа комбинаÑиÑе ÑаÑÑеÑа за извоÑеÑе одÑеÑениÑ
задаÑка ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¾Ð´ÑеÑениÑ
пÑогÑама, или ÑнÑÑÐ°Ñ Ñадног окÑÑжеÑа ÑопÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐиÑ</guilabel></menuchoice> подеÑава дÑгмад и дÑÑге конÑÑоле на миÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑиказ</guilabel></menuchoice> поÑÑавÑа ÑезолÑÑиÑÑ Ð¸ дÑÑге деÑаÑе ваÑег пÑиказа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐиÑ</guilabel></menuchoice> подеÑава дÑгмад и дÑÑге конÑÑоле на миÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑежа</guilabel></menuchoice> допÑÑÑа подеÑаваÑе ваÑиÑ
мÑежниÑ
веза и ÑÑеÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑежне везе</guilabel></menuchoice> пÑиказÑÑе мÑежне везе ваÑег ÑаÑÑнаÑа и омогÑÑава вам да иÑ
подеÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑежни поÑÑедник</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да одÑедиÑе <firstterm>поÑÑедниÑки ÑеÑвеÑ</firstterm> за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑеÑе лиÑниÑ
даÑоÑека</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да делиÑе ÑвоÑе докÑменÑе и дÑÑге даÑоÑеке Ñа дÑÑгим коÑиÑниÑима овог ÑаÑÑнаÑа или Ñа коÑиÑниÑима дÑÑгиÑ
ÑаÑÑнаÑа на мÑежи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавник поÑÑоÑÑом енеÑгиÑе</guilabel></menuchoice> подеÑава ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð° Ñади дÑÑгаÑиÑе под ÑазлиÑиÑим поÑÑавкама поÑÑоÑÑе енеÑгиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐмиÑени пÑогÑами</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да одабеÑеÑе коÑе пÑогÑаме желиÑе да коÑиÑÑиÑе за одÑеÑене задаÑке."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УдаÑена Ñадна повÑÑина</guilabel></menuchoice> допÑÑÑа вама или дÑÑгим ÑÑдима да пÑиÑÑÑпе ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини ваÑег ÑаÑÑнаÑа Ñа ÑдаÑене локаÑиÑе пÑеко мÑежне везе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ЧÑÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑана</guilabel></menuchoice> поÑÑавÑа Ð²Ð°Ñ ÑÑÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑана."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ШÑампаÑе</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да подеÑиÑе ÑвоÑе ÑÑампаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐжÑÑиÑаÑе ÑоÑÑвеÑа</guilabel></menuchoice> одÑеÑÑÑе како би желели да Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ ÑÑкÑÑе ажÑÑиÑаÑима ÑоÑÑвеÑа када поÑÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐвÑк</guilabel></menuchoice> вам даÑе вам одабеÑеÑе звÑкове коÑе Ñе пÑаÑиÑи акÑиÑе или догаÑаÑе на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами по ÑÑиÑаваÑÑ</guilabel></menuchoice> биÑа пÑогÑаме коÑи Ñе Ñе ÑамоÑÑално покÑенÑÑи када Ñе пÑиÑавиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "Ðени <guisubmenu>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</guisubmenu> ÑадÑжи алаÑке коÑе ÑÑиÑÑ Ð½Ð° Ñели ÑиÑÑем и заÑ
ÑеваÑÑ root пÑиÑÑÑп. Ðве алаÑке Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð·Ð° root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°Ð´Ð° Ñе покÑенÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ</guilabel></menuchoice> вам даÑе да пÑомениÑе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¸Ð½ÑÑалиÑан на ваÑем ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑенÑиÑикаÑиÑа</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да конÑÑолиÑеÑе како ÑиÑÑем пÑовеÑава коÑиÑнике коÑи Ñе покÑÑаваÑÑ Ð¿ÑиÑавиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑÑм и вÑеме</guilabel></menuchoice> допÑÑÑа да Ñе измене ÑиÑÑемÑки даÑÑм и вÑеме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑÑиÑни зид</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да поÑÑавиÑе и подеÑиÑе заÑÑиÑни зид за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УпÑавÑаÑе логиÑким диÑковима</guilabel></menuchoice> вам даÑе да подеÑиÑе LVM Ñ Ð³ÑаÑиÑком окÑÑжеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑежа</guilabel></menuchoice> допÑÑÑа подеÑаваÑе ваÑиÑ
мÑежниÑ
веза и ÑÑеÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐонÑÑола мÑежног ÑÑеÑаÑа</guilabel></menuchoice> вам даÑе да пÑаÑиÑе и конÑÑолиÑеÑе мÑежне ÑÑеÑаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ШÑампаÑе</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да подеÑиÑе ÑвоÑе ÑÑампаÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux ÑпÑавÑаÑе</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да пÑомениÑе безбедноÑне поÑÑавке коÑе ÑÑиÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СеÑвиÑи</guilabel></menuchoice> вам даÑе да одлÑÑиÑе коÑи Ñе ÑеÑвиÑи ÑадиÑи ÑадиÑи када Ñе ÑиÑÑем покÑене."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐзвоÑи ÑоÑÑвеÑа</guilabel></menuchoice> вам допÑÑÑа да ÑкÑÑÑиÑе или иÑкÑÑÑиÑе ÑизниÑе ÑоÑÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐжÑÑиÑаÑе ÑиÑÑема</guilabel></menuchoice> ÑÑажи ажÑÑиÑаÑа ÑоÑÑвеÑа код ваÑиÑ
одабÑаниÑ
извоÑа ÑоÑÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐоÑиÑниÑи и гÑÑпе</guilabel></menuchoice> вам допÑÑÑа да додаÑе или ÑклониÑе коÑиÑнике и гÑÑпе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "ÐÑÑги пододеÑак пÑÑжа пÑиÑÑÑп докÑменÑаÑиÑи помоÑи, заÑедно Ñа инÑоÑмаÑиÑама о Fedora пÑоÑекÑÑ, Ðном пÑоÑекÑÑ Ð¸ инÑоÑмаÑиÑе о ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ Ñеговом опеÑаÑивном ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐомоÑ</guilabel></menuchoice> Ñе пÑиÑÑÑник за пиÑаÑа о ÐномÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ровом ÑаÑÑнаÑÑ</guilabel></menuchoice> даÑе оÑновне инÑоÑмаÑиÑе о ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð¸ везе за пÑаÑеÑе пÑоÑеÑа и ÑеÑÑÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "ТÑеÑи пододеÑак ÑадÑжи ÑÑавке за:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐакÑÑÑÐ°Ñ ÐµÐºÑан</guilabel></menuchoice> покÑеÑе ÑÑÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑана или заÑÑни екÑан. ТÑажиÑе ваÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð° би Ñе повÑаÑила ваÑа ÑеÑиÑа на екÑан."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐдÑави Ñе</guilabel></menuchoice> из ÑÑенÑÑне ÑеÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>УгаÑи ÑаÑÑнаÑ</guilabel></menuchoice> вам даÑе опÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐамÑзни</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Ðоново покÑени</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>УгаÑи</guilabel></menuchoice> за Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "Root лозинка"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Ðада ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñа за root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñо знаÑи да ÑлазиÑе Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑÑе коÑе меÑа Ñад или ÑÑинак ваÑег ÑиÑÑема. ÐазиÑе на поÑÑке коÑе пÑогÑам ÑÑваÑа и бÑдиÑе ÑигÑÑни да ÑÑваÑно желиÑе да напÑавиÑе пÑомене."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "ÐокÑеÑаÑи пÑогÑама"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "Ðиз икона поÑед мениÑа даÑÑ Ð±Ñз пÑиÑÑÑп наÑÑеÑÑе коÑиÑÑеним пÑогÑамима. Ðве иконе Ñе Ð·Ð¾Ð²Ñ <firstterm>покÑеÑаÑи</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "Mozilla Firefox икона"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "Ðкона за <application>Mozilla Firefox</application>, пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ±Ð°."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "Evolution икона"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "Ðкона за <application>Evolution</application>, клиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð° поÑÑÑ Ð¸ ÑпÑавник лиÑним инÑоÑмаÑиÑама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "Tomboy икона"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "Ðкона за <application>Tomboy</application>, ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° оÑÑавÑаÑе белеÑки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Ðа биÑÑе додали виÑе покÑеÑаÑа на панел, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на панел и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° панел</guilabel></menuchoice>. ÐожеÑе ÑакоÑе додаÑи покÑеÑаÑе коÑи ÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>. ÐÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на пÑогÑам коÑи желиÑе додаÑи и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° панел</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "ÐодÑÑÑÑе обавеÑÑеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "ÐодÑÑÑÑе обавеÑÑеÑа пÑиказÑÑе иконе коÑе Ð²Ð°Ñ ÑпозоÑаваÑÑ Ð½Ð° нове догаÑаÑе коÑи Ñе одвиÑаÑÑ Ð½Ð° ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. Ðа пÑимеÑ, Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам за е-поÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ овде пÑиказаÑи овде да би Ñавио долазак нове е-поÑÑе или Ð²Ð°Ñ ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð° ÑÑампаÑе може овде пÑиказаÑи овде да би Ñавио да Ñе докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑпÑаво ÑÑампа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "ÐонÑÑола ÑаÑине звÑка"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "ÐонÑÑола ÑаÑине звÑка вам омогÑÑава да бÑзо пÑомениÑе опÑÑÑ ÑаÑÐ¸Ð½Ñ Ð·Ð²Ñка на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. ÐÑиÑиÑниÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° пÑиказ клизаÑа, па онда ÑпоÑÑебиÑе миÑа да повÑÑеÑе ÐºÐ»Ð¸Ð·Ð°Ñ Ð½Ð° жеÑÐµÐ½Ñ ÑаÑинÑ. Ðко двапÑÑ Ð¿ÑиÑиÑнеÑе на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑавиÑе Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð·Ð° конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑаÑине звÑка Ñ ÐºÐ¾Ñем одвоÑено можеÑе пÑомениÑи ÑаÑÐ¸Ð½Ñ ÑазлиÑиÑиÑ
извоÑа звÑка."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "ÐодÑÑÑÑе пÑомене коÑиÑника"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "Ðко пÑиÑиÑнеÑе на ÑÑенÑÑно коÑиÑниÑко име коÑе Ñе налази поÑед ÑаÑовника поÑавиÑе Ñе ÑпиÑак доÑÑÑпниÑ
коÑиÑника. Ðа биÑÑе Ñе пÑебаÑили на дÑÑги коÑиÑниÑки налог, одабеÑиÑе коÑиÑниÑко име."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "ЧаÑовник и календаÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑиÑÑÑпили календаÑÑ Ð¿ÑиÑиÑниÑе на ÑаÑовник Ñа деÑне ÑÑÑане панела. Ðада двапÑÑ Ð¿ÑиÑиÑнеÑе на даÑÑм оÑваÑа Ñе <application>Evolution</application> ÑпÑавник лиÑним инÑоÑмаÑиÑама."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "ÐодÑÑÑÑе Ñадне повÑÑине"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "ÐодÑазÑмевано подÑÑÑÑе Ñадне повÑÑине, или <firstterm>Ñадни пÑоÑÑоÑ</firstterm> ÑадÑжи ÑÑи иконе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>РаÑÑнаÑ</guilabel>. Ðко двапÑÑ Ð¿ÑиÑиÑнеÑе на Ð¾Ð²Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑавиÑе Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи ÑадÑжи доÑÑÑпне ÑкладиÑне ÑÑеÑаÑе коÑи Ñе налазе на ÑаÑÑнаÑÑ. Ðни ÑÑ ÑакоÑе наведени и Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑеÑиÑе > РаÑÑнаÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>ÐиÑна ÑаÑÑикла</guilabel> иконÑ, коÑа пÑедÑÑавÑа локаÑиÑÑ Ð³Ð´Ðµ ÑÑ Ñве даÑоÑеке пÑиÑавÑеног коÑиÑника, као ÑÑо ÑÑ Ð¼Ñзика, Ñилмови, и докÑменÑи, подÑазÑмевано ÑÑкладиÑÑене. ÐоÑÑоÑи ÑазлиÑиÑи лиÑни диÑекÑоÑиÑÑми за Ñваког коÑиÑника, и коÑиÑниÑи подÑазÑмевано не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпиÑи лиÑним диÑекÑоÑиÑÑмима дÑÑгиÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel>. ÐбиÑно, када одлÑÑиÑе да обÑиÑеÑе даÑоÑекÑ, она ниÑе ÑÑаÑно ÑклоÑена Ñа ваÑег ÑиÑÑема. УмеÑÑо Ñога, поÑлаÑа Ñе Ñ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð·Ð° ÑмеÑе, коÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑиÑÑÑпиÑи пÑеко ове иконе. Ðа биÑÑе ÑÑаÑно Ñклонили даÑоÑÐµÐºÑ Ñа ваÑег ÑиÑÑема моÑаÑе <firstterm>избаÑиÑи</firstterm> ÑмеÑе. Ðа биÑÑе избаÑили ÑмеÑе, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐзбаÑи ÑмеÑе</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Ðа биÑÑе пÑеÑкоÑили ÑмеÑе и ÑÑаÑно обÑиÑали даÑоÑекÑ, дÑжиÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Shift</keycap> када бÑиÑеÑе даÑоÑекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Радна повÑÑ Fedora живог ЦÐ-а ÑакоÑе ÑкÑÑÑÑÑе Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° инÑÑалиÑаÑе Fedora ÑиÑÑема на Ð²Ð°Ñ ÑвÑÑÑи диÑк. ÐодаÑне иконе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÑавиÑи завиÑно од ваÑег ÑиÑÑема. Ðа пÑимеÑ, ÑбаÑиваÑе УСРÑÑапиÑа Ñе ÑзÑоковаÑи да Ñе поÑави икона за пÑиÑÑÑп ÑÑапиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "УпоÑÑеба Ñадне повÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на подÑÑÑÑе Ñадне повÑÑи за мени акÑиÑа везаниÑ
за подÑÑÑÑе Ñадне повÑÑи. Ðа пÑимеÑ, акÑиÑа <menuchoice><guilabel>ÐзмениÑе Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине</guilabel></menuchoice> акÑиÑа вам даÑе да одабеÑеÑе дÑÑгаÑиÑÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑогÑаÑиÑÑ Ñади пÑиказа на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи. ÐодаÑÑе пÑогÑамÑке иконе на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð¿ÑиÑиÑком деÑног дÑгмеÑа миÑа на пÑогÑамÑÐºÑ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ одабиÑом <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "Ðанел Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» има ÑеÑиÑи компоненÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "Ðило коÑи оÑвоÑени пÑогÑам Ñе пÑиказÑÑе као дÑгме икона Ñ ÑÑедÑем Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа. Ðн показÑÑе Ñве пÑозоÑе пÑогÑама Ñ ÑпоÑÑеби на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи, било да ÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñиви или ÑкÑивени. ÐÑгме ÑкÑивеног пÑозоÑа Ñе поÑавÑÑÑе Ñа белом позадином. ÐÑгме ÑÑенÑÑно одабÑаног пÑогÑамÑког пÑозоÑа има ÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ð¸ каже Ñе да има <firstterm>ÑокÑÑ</firstterm>. ÐбиÑно Ñе ово Ñе пÑогÑам ÑиÑи Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿Ñеко ÑвиÑ
дÑÑгиÑ
на екÑанÑ. Ðа биÑÑе Ñе пÑебаÑили из Ñедног покÑенÑÑог пÑогÑама Ñ Ð´ÑÑги коÑиÑÑеÑи миÑа, пÑиÑиÑниÑе на дÑгме жеÑеног пÑогÑама Ñ Ð¿Ð°Ð½Ðµ
лÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑем пÑеÑиÑе ÑаÑÑаÑÑÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>Ðзмена ÑадниÑ
повÑÑина</firstterm> Ñе гÑÑпа квадÑаÑа ÑмеÑÑениÑ
кÑаÑÑе деÑно. Ðни вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° Ñе кÑеÑеÑе измеÑÑ <firstterm>ÑадниÑ
пÑоÑÑоÑа</firstterm>. Радни пÑоÑÑоÑи ÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ могÑÑноÑÑи UNIX и Linux ÑадниÑ
окÑÑжеÑа. Сваки Ñадни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð´Ð°Ñе одвоÑÐµÐ½Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð³Ð´Ðµ Ñе пÑогÑами Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¾ÑганизоваÑи, и одговаÑаÑÑÑи панел Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа. ÐодÑазÑмевано поÑÑоÑе ÑеÑиÑи доÑÑÑпна Ñадна пÑоÑÑоÑа. Ðа биÑÑе пÑоменили Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑоÑ, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑадниÑ
повÑÑина и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "ÐÑебаÑиваÑе измеÑÑ ÑадниÑ
пÑоÑÑоÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе комбинаÑиÑÑ ÑаÑÑеÑа <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ðева ÑÑÑелиÑа</keycap></keycombo> или <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ÐеÑна ÑÑÑелиÑа</keycap></keycombo> да биÑÑе Ñе пÑебаÑивали измеÑÑ ÑадниÑ
пÑоÑÑоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "ÐÑжиÑе пÑиÑиÑнÑÑим ÑаÑÑеÑе <keycap>Ctrl</keycap> и <keycap>Alt</keycap> и пÑиÑиÑниÑе или ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Ðева ÑÑÑелиÑа</keycap> или ÑаÑÑÐµÑ <keycap>ÐеÑна ÑÑÑелиÑа</keycap> да Ñе пÑебаÑÑÑеÑе кÑоз доÑÑÑпне Ñадна пÑоÑÑоÑе на ваÑем ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Ðкона <guilabel>СмеÑе</guilabel> на деÑном кÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа Ñади на иÑÑи наÑин као и икона <guilabel>СмеÑе</guilabel> на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи. Ðко обÑиÑеÑе даÑоÑекÑ, она Ñе пÑемеÑÑена на Ð¾Ð²Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°ÑиÑÑ. ÐÑиÑиÑак деÑног дÑгмеÑа миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel> доноÑи опÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑвоÑи ÑмеÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐзбаÑи ÑмеÑе</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Уклони Ñа панела</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>ÐÑивежи за панел</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐокÑеÑаÑки пÑогÑам</guilabel></menuchoice> вам даÑе да одабеÑеÑе поÑеÑÐ½Ñ ÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° покÑеÑаÑе и вÑеме пÑиказиваÑа поÑÑке покÑеÑаÑа."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðезик</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да пÑомениÑе подÑазÑмевани Ñезика."
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Ðномова Ñадна повÑÑина</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Ðномова Ñадна повÑÑина</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑаÑине звÑка."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "ÐквиÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "ÐÑогÑамиÑаÑе"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "ÐвÑк и покÑеÑне Ñлике"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "СиÑÑемÑке алаÑке"
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Authorizations</guilabel></menuchoice> lets you selectively permit the software on your computer to carry out certain tasks automatically and without your intervention."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐвлаÑÑеÑа</guilabel></menuchoice> вам даÑе да ÑелекÑивно допÑÑÑиÑе ÑоÑÑвеÑÑ Ð½Ð° ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ Ð´Ð° изводи одÑеÑене задаÑке ÑамоÑÑално и без ваÑе инÑеÑвенÑиÑе."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Default Printer</guilabel></menuchoice> specifies the printer to use by default."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐодÑазÑмевани ÑÑампаÑ</guilabel></menuchoice> одÑеÑÑÑе подÑазÑмевано ÑпоÑÑебÑен ÑÑампаÑ."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Main Menu</guilabel></menuchoice> lets you add, remove, or re-order the items on the <guilabel>Applications</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menus, or create new menus of your own."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðлавни мени</guilabel></menuchoice> вам омогÑÑава да додаÑе, одÑÑÑаниÑе или пÑеÑÑедиÑе ÑÑавке Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñима <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> и <guilabel>СиÑÑем</guilabel>, или да Ñами ÑÑвоÑиÑе ÑвоÑе нове мениÑе."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>PalmOS Devices</guilabel></menuchoice> links your computer to personal digital assistants (PDAs) that use the PalmOS operating system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐалмÐС ÑÑеÑаÑи</guilabel></menuchoice> повезÑÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа пеÑÑоналним дигиÑалним аÑиÑÑенÑом (ÐÐÐ) коÑи коÑиÑÑи ÐалмÐС опеÑаÑивни ÑиÑÑем."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Root Password</guilabel></menuchoice> lets you to change the root password for the system."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Root лозинка</guilabel></menuchoice> вам даÑе да пÑомениÑе root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð° ÑиÑÑем."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About GNOME</guilabel></menuchoice> tells you about GNOME and the people who made it."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ð ÐномÑ</guilabel></menuchoice> вам говоÑи о ÐÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ ÑÑдима коÑи ÑÑ Ð³Ð° напÑавили."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>About Fedora</guilabel></menuchoice> is a guide containing documentation about the Fedora project."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ð Fedora-и</guilabel></menuchoice> Ñе пÑиÑÑÑник коÑи ÑадÑжи докÑменÑаÑиÑÑ Ð¾ Fedora пÑоÑекÑÑ."
+
+#~ msgid "The <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, on the left side, is used to hide all open windows, and reveal the desktop area. This function is useful when the open applications obscure an important desktop file or icon. To restore the windows, click the <guilabel>Show Desktop</guilabel> button again and all windows return to their previous location."
+#~ msgstr "ÐÑгме <guilabel>ÐÑикажи ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel>, Ñа леве ÑÑÑане, коÑиÑÑи Ñе за ÑакÑиваÑе ÑвиÑ
пÑозоÑа и оÑкÑиваÑа подÑÑÑÑа Ñадне повÑÑи. Ðва ÑÑнкÑиÑа Ñе коÑиÑна када оÑвоÑени пÑогÑами пÑекÑиÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи. Ðа биÑÑе повÑаÑили пÑозоÑе, поново пÑиÑиÑниÑе дÑгме <guilabel>ÐÑикажи ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel> и Ñви пÑозоÑи Ñе вÑаÑаÑÑ Ð½Ð° ÑвоÑе пÑеÑÑ
одне локаÑиÑе."
diff --git a/sr-RS/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/sr-RS/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8ce3607
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,361 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "Ðбилазак окÑÑжеÑа ÐÐÐ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "Ðво поглавÑе пÑедÑÑавÑа ÐÐРокÑÑжеÑе Ñ Fedora &PRODVER; ÑиÑÑемÑ. ÐедноÑÑавниÑе Ñе обÑаÑниÑи како коÑиÑÑиÑи окÑÑжеÑе Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ водиÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ обÑаÑÑаваÑа некиÑ
ÑеÑÑиÑ
поÑмова ÑпоÑÑебÑаваниÑ
Ñз ÐÐРокÑÑжеÑе."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "ÐÐÐ Ñадна повÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "Ðко ÑÑе инÑÑалиÑали Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем Ñа Fedora &PRODVER; ÐÐРживог ЦÐ-а, ÐÐÐ Ñе подÑазÑмевано окÑÑжеÑе на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. Ðко ÑÑе инÑÑалиÑали Fedora &PRODVER; ÑиÑÑем Ñа Fedora ÐÐÐ-а, ваÑе поÑеÑно окÑÑжеÑе Ñе Ðном, а ÐÐÐ Ñе доÑÑÑпан као опÑиÑа на екÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð° пÑиÑавÑ. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\"/> опиÑÑÑе ÐÐÐÐРокÑÑжеÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "ÐÐРокÑÑжеÑе има два главна подÑÑÑÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>Ñадне повÑÑ</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>ÐÐРпанел</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "Радна повÑÑ Ñе велики пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð³Ð´Ðµ ÑÑ Ð¿Ñиказани пÑозоÑи. Ðконе за ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <guilabel>ÐомаÑа</guilabel> и <guilabel>СмеÑе</guilabel> Ñе налазе Ñ Ð³Ð¾ÑÑем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¾Ð²Ðµ повÑÑи, ÑнÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°ÑамÑеног подÑÑÑÑа коÑе пÑедÑÑавÑа ÑадÑÐ¶Ð°Ñ ÑаÑÑикле (Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑлÑÑаÑÑ <filename>ФаÑÑикле повÑÑи</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "ÐÐРпанел Ñе налази на днÑ, и обÑÑ
ваÑа ÑÐµÐ»Ñ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Ðн ÑадÑжи <application>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама</application>, <application>ÐбавеÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¾ новим ÑÑеÑаÑима</application> и покÑеÑаÑе пÑогÑама, пÑиказÑÑе ÑÑенÑÑно покÑенÑÑе пÑогÑаме као дÑгмад, и пÑÑжа пÑиÑÑÑп за пÑебаÑиваÑе измеÑÑ ÑадниÑ
меÑÑа, календаÑÑ, и ÑаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "СледеÑи одеÑÑи опиÑÑÑÑ ÐÐÐ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð¸ ÐÐРпанел Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "ÐÐÐ Ñадна повÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑе него ÑÑо Ñе на ÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÑ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе додаÑне иконе, Ñадна повÑÑ Ñе пÑилиÑно пÑазна и ÑадÑжи Ñамо иконе за ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <guilabel>ÐомаÑа</guilabel> и <guilabel>СмеÑе</guilabel>, коÑе Ñе налазе ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑÑа коÑе пÑедÑÑавÑа ÑадÑÐ¶Ð°Ñ <filename>ФаÑÑикле повÑÑи</filename>. ÐожеÑе додаÑи иконе на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð·Ð° пÑогÑаме или меÑÑа Ñако ÑÑо ÑеÑе иÑ
пÑонаÑи Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <application>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама</application>, пÑиÑиÑнÑÑи на ÑиÑ
деÑним дÑгмеÑом миÑа и заÑим пÑиÑиÑнÑÑи <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° повÑÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "ÐÑиÑиÑак деÑног дÑгмеÑа миÑа на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð¿ÑиказÑÑе мени акÑиÑа везаниÑ
за ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ. Ðа пÑимеÑ, одабиÑом <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке изгледа</guilabel></menuchoice> моÑи ÑеÑе пÑомениÑи Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑи и визÑÐµÐ»Ð½Ñ ÑемÑ. ТакоÑе можеÑе пÑомениÑи изглед ваÑе Ñадне повÑÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи <firstterm>Ð¿Ð»Ð°Ð·Ð¼Ð¸Ð½Ñ Ð°Ð»Ð°ÑниÑа</firstterm> Ñ Ð³Ð¾ÑÑем деÑном ÑÐ³Ð»Ñ ÐµÐºÑана."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "ÐÐРпанел"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "ÐÐРпанел подÑазÑмевано обÑÑ
ваÑа ÑÐµÐ»Ñ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñег дела екÑана и ÑадÑжи ÑледеÑе конÑÑоле коÑе Ñе Ð·Ð¾Ð²Ñ <firstterm>виÑеÑи</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама</application>. У Fedora &PRODVER; окÑÑжеÑÑ Ñе пÑедÑÑавÑен иконом Fedora логоа âÐеÑкÑаÑноâ. <application>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама</application> вам пÑÑжа пÑиÑÑÑп ÑоÑÑвеÑÑ Ð¸ ÑкладиÑним локаÑиÑама на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ, као и ÑÑо вам омогÑÑава да изводиÑе задаÑке везана за ÑиÑÑем. Ðн Ñе опиÑан Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа као <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\"/>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>ÐеÑÑеÑ</application>, коÑи вам омогÑÑава да Ñе пÑебаÑÑÑеÑе измеÑÑ Ð²Ð¸ÑеÑÑÑÑкиÑ
<firstterm>ÑадниÑ
повÑÑи</firstterm> на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. ÐиÑеÑÑÑÑке Ñадне повÑÑи (или <firstterm>Ñадна меÑÑа</firstterm> ÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ могÑÑноÑÑи UNIX и Linux ÑадниÑ
окÑÑжеÑа. Свака Ñадна повÑÑ Ð´Ð°Ñе одвоÑени поглед Ñа ÑазлиÑиÑим пÑогÑамима коÑе Ñаде на ÑоÑ. ЧеÑиÑи Ñадне повÑÑи ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано подеÑене. ÐÑиÑиÑком на Ñедан од оÑенÑениÑ
ÑадниÑ
меÑÑа ÑеÑе Ñе пÑебаÑиÑи на Ñо Ñадно меÑÑо, или Ñе можеÑе пÑебаÑиваÑи измеÑÑ ÑиÑ
Ñако ÑÑо ÑеÑе дÑжаÑи <keycap>Alt</keycap> пÑиÑиÑнÑÑим на ваÑÐ¾Ñ ÑаÑÑаÑÑÑи
и пÑиÑиÑкаÑÑÑи ÑаÑÑÐµÑ <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap> или <keycap>F4</keycap>. Ðа биÑÑе додали виÑе ÑадниÑ
повÑÑи, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на <application>ÐеÑÑеÑ</application>, па заÑим пÑиÑиÑниÑе <menuchoice><guilabel>ÐоÑÑавке пеÑÑеÑа>ÐодеÑи повÑÑи...</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "<application>ÐенаÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñака</application> коÑи пÑиказÑÑе дÑгмад за било коÑе покÑенÑÑе пÑогÑаме. ÐÑиÑиÑкаÑÑÑи Ñедно од овиÑ
дÑгмади доводи ÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑам Ñ Ð¿ÑедÑи план ÑÑенÑÑног погледа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑем пÑеÑиÑе ÑаÑÑаÑÑÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "<application>СиÑÑемÑка ÑÑака</application>, коÑа показÑÑе <application>ÐлипеÑ</application> (Ð°Ð»Ð°Ñ Ð·Ð° клипбоÑд) и пÑиказÑÑе обавеÑÑеÑа о ÑÑаÑÑ, као ÑÑо Ñе ÑÑаÑе мÑежниÑ
веза или пÑеоÑÑала енеÑгиÑа баÑеÑиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "ÑаÑ. ÐÑиÑиÑниÑе на ÑÐ°Ñ Ð´Ð° видиÑе календаÑ, или кликниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ñега да пÑомениÑе наÑин на коÑи панел пÑиказÑÑе вÑеме и даÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "<firstterm>плазмина алаÑниÑа</firstterm> за панел. ÐÑиÑиÑком овде вам Ñе омогÑÑава да пÑомениÑе велиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ пÑопоÑÑиÑе панела и да пÑеÑÑедиÑе ÑедоÑлед виÑеÑа коÑе он пÑиказÑÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "<application>ÐдÑкоÑни покÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑама</application> ÑадÑжи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>ÐмиÑени</guilabel> – ваÑи омиÑени пÑогÑами и меÑÑа. ÐÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿ÑогÑама или ÑаÑÑикле да Ñе додаÑе на Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑпиÑак. ÐоÑеÑни ÑпиÑак Ñе ÑадÑжи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ±Ð°</guilabel> – <application>Ð-оÑваÑаÑ</application>, подÑазÑмевани пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ±Ð° инÑÑалиÑан Ñа ÐÐРокÑÑжеÑем."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавке ÑиÑÑема</guilabel>, коÑе вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° Ñеби пÑилагодиÑе ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>ÐенаÑÐµÑ ÑаÑлова</guilabel>, коÑи вам омогÑÑава да пÑегледаÑе ÑаÑлове и ÑаÑÑикле на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ. ÐодÑазÑмевани менаÑÐµÑ ÑаÑлова инÑÑалиÑан Ñа ÐÐÐ Ñе <application>ÐелÑин</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> – инÑÑалиÑани пÑогÑами на ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ, ÑаÑпоÑеÑени по ÑледеÑим гÑÑпама:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "ТÑажеÑе ÑаÑлова и ÑаÑÑикли"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>РаÑÑнаÑ</guilabel> – подаÑи о ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ, и везе ка важним меÑÑима на ÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑавке ÑиÑÑема</guilabel>, коÑе вам омогÑÑаваÑÑ Ð´Ð° Ñеби пÑилагодиÑе ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>ÐомаÑа</guilabel>, ваÑа <filename>ÐомаÑа</filename> ÑаÑÑикла, подÑазÑмевана ÑкладиÑна локаÑиÑа за ваÑе докÑменÑе и медиÑÑке даÑоÑеке."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>ÐÑежа</guilabel>, где Ñе пÑиказÑÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑе о ваÑим мÑежним везама и омогÑÑава вам Ñе да пÑомениÑе поÑÑавке мÑеже."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑен</guilabel>, ÑаÑÑикла коÑа ÑадÑжи ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð´ÑÑÐ³Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñ Ð²Ð°Ñем ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°ÑоÑека."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "ÐемоÑÑе пÑемеÑÑаÑи или бÑиÑаÑи ÑÑавке из ове ÑаÑÑикле оÑим ако ÑÑе ÑигÑÑни да ÑазÑмеÑе ÑÑа ÑадиÑе. Ðко пÑемеÑÑиÑе или обÑиÑеÑе ÑÑавке ÑнÑÑÐ°Ñ Ð¾Ð²Ðµ ÑаÑÑикле, могли биÑÑе оÑÑеÑиÑи ваÑÑ Fedora инÑÑалаÑиÑÑ Ð´Ð¾ ÑаÑке где она виÑе не може ÑÑнкÑиониÑаÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>СмеÑе</guilabel>, коÑе дÑжи даÑоÑеке и ÑаÑÑикле коÑе ÑÑе обÑиÑали Ñа ваÑег ÑиÑÑема."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>Ðедавни</guilabel> – пÑогÑами и докÑменÑи коÑе ÑÑе недавно коÑиÑÑили."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐапÑÑÑаÑе</guilabel> – опÑиÑа за оконÑаÑе Ñада Ñа ваÑим ÑаÑÑнаÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>ÐдÑава</guilabel> завÑÑава ваÑÑ ÑеÑиÑÑ, али оÑÑавÑа ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ ÑадÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>ÐакÑÑÑаÑ</guilabel> Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑÑавÑа пÑиÑавÑене, али замÑаÑÑÑе екÑан и ÑпÑеÑава инÑеÑакÑиÑÑ Ñа ÑаÑÑнаÑом док не ÑнеÑеÑе ваÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>ÐÑебаÑи коÑиÑника</guilabel> Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑÑавÑа пÑиÑавÑене, али допÑÑÑа дÑÑгом коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° Ñе пÑиÑави на ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Ðдложи на диÑк</guilabel> паÑзиÑа Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· одÑавÑиваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐокÑени поново</guilabel> поново покÑеÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>УгаÑи</guilabel> гаÑи Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ."
+
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>ÐÐРокÑÑжеÑе</title>"
+
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>ÐÐРокÑÑжеÑе</para>"
+
+#~ msgid "the <application>Device Notifier</application>. This widget shows devices or media attached to or inserted into your computer, such as a USB flash drive or a CD. Holding your mouse pointed over the icon displays the devices or media. Click on this widget to see a menu that allows you to interact with the device or media."
+#~ msgstr "<application>ÐбавеÑÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¾ новим ÑÑеÑаÑима</application>. ÐÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¸ÑÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑе ÑÑеÑаÑе или медиÑе ÑпоÑен на или ÑбаÑене Ñ Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑнаÑ, као ÑÑо Ñе УСРÑÐ»ÐµÑ Ð´Ð¸Ñк или ЦÐ. Ðко задÑжиÑе показиваÑа миÑа изнад иконе пÑиказаÑе Ñе ÑÑеÑаÑи или медиÑи. ÐÑиÑиÑниÑе на Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸ÑÐµÑ Ð´Ð° видиÑе мени коÑи вам омогÑÑава да инÑеÑагÑÑеÑе Ñа ÑÑеÑаÑем или медиÑем."
+
+#~ msgid "<firstterm>application launchers</firstterm> – icons which you can click to start particular applications. None are installed by default. You can add launchers by right-clicking the application's icon in the <application>Kickoff Application Launcher</application>, and clicking <menuchoice><guilabel>Add to panel</guilabel></menuchoice>."
+#~ msgstr "<firstterm>покÑеÑаÑи пÑогÑама</firstterm> – иконе коÑе можеÑе пÑиÑиÑнÑÑи за покÑеÑаÑе одÑеÑениÑ
пÑогÑама. ÐиÑедан ниÑе подÑазÑмевано инÑÑалиÑан. ÐожеÑе додаÑи покÑеÑаÑе Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¿ÑогÑама Ñ <application>ÐдÑкоÑном покÑеÑаÑÑ Ð¿ÑогÑама</application>, и пÑиÑиÑком на <menuchoice><guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° панел</guilabel></menuchoice>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "ÐокÑменÑи"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "ÐбÑазоваÑе"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "ÐквиÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "ÐедиÑÑми"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "СиÑÑемÑке алаÑке"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "ÐлаÑке"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "ÐиÑни ÑаÑлови"
+
+#~ msgid "<guilabel>System Information</guilabel>, which displays information about your computer"
+#~ msgstr "<guilabel>ÐодаÑи о ÑиÑÑемÑ</guilabel>, где Ñе пÑиказÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñи о ваÑем ÑаÑÑнаÑÑ."
diff --git a/sr-RS/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/sr-RS/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..8850bf9
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,392 @@
+# Serbian translations for user-guide
+# Adapted from bs translation by Arnes ArnautoviÄ <arnes99 at gmail.com>, 2009.
+# MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: MiloÅ¡ KomarÄeviÄ <kmilos at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Ðбилазак окÑÑжеÑа Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "Ðво поглавÑе пÑедÑÑавÑа окÑÑжеÑе <application>Xfce 4</application> Ñ Fedora ÑиÑÑемÑ. ÐакÑе Ñе обÑаÑниÑи како коÑиÑÑиÑи окÑÑжеÑе након ÑÑо Ñе обÑаÑне неки ÑобиÑаÑени поÑмови коÑи Ñе коÑиÑÑе Ñа <application>Xfce 4</application> окÑÑжеÑем."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Xfce 4 окÑÑжеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "Ðедан ÑеÑÑ Ñазлог за коÑиÑÑеÑе окÑÑжеÑа <application>Xfce 4</application> Ñе да Ñе омогÑÑи окÑÑжеÑе богаÑо могÑÑноÑÑима за ÑÑони или пÑеноÑиви ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñа огÑаниÑеном мемоÑиÑом."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Xfce 4 окÑÑжеÑе"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "<application>Xfce 4</application> окÑÑжеÑе има ÑÑи ÑазлиÑиÑа подÑÑÑÑа. Са вÑÑ
а пÑема доле, ова подÑÑÑÑа ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>Ñадна повÑÑ</firstterm>,"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>панел за мени</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "Радна повÑÑ Ñе велики пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÑ Ð´Ð²Ð° панела. Ðконе <guilabel>СиÑÑем даÑоÑека</guilabel>, <guilabel>ÐиÑни диÑекÑоÑиÑÑм</guilabel>, и <guilabel>СмеÑе</guilabel> Ñе налазе Ñ Ð³Ð¾ÑÑем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ подÑÑÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "СледеÑи одеÑÑи ÑаÑпÑавÑаÑÑ Ð¾ <application>Xfce 4</application> Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° мени, ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи, и Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Xfce 4 панел за мени"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» ÑадÑжи извеÑни бÑÐ¾Ñ <firstterm>покÑеÑаÑа</firstterm> за ÑобиÑаÑени ÑоÑÑвеÑ. Ðа биÑÑе пÑилагодили Ñегов изглед, пÑиÑиÑниÑе на панел деÑним дÑгмеÑом миÑа и одабеÑиÑе <menuchoice><guilabel>ÐÑобине</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> ÑадÑжи Ñве пÑогÑаме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>ТеÑминал</guilabel> ÑадÑжи конзолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Mousepad</guilabel> Ñе ÑопÑÑени ÑÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑекÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>Thunar</guilabel> Ñе пÑогÑам за ÑпÑавÑаÑе даÑоÑекама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Firefox</guilabel> Ñе попÑлаÑни пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ±Ð°."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>Thunar</guilabel> Ñе пÑогÑам за ÑпÑавÑаÑе даÑоÑекама."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>ÐÑебаÑиваÑе Ñадног меÑÑа</guilabel> вам омогÑÑава да Ñе пÑебаÑиÑе на дÑÑге Ñадне повÑÑи. ÐодÑазÑмевано ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑене ÑеÑиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>ÐÑикажи ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel> минимизиÑа Ñве оÑвоÑене пÑозоÑе да би Ñе пÑиказало ÑиÑÑо Ñадно подÑÑÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>ЧаÑовник</guilabel> Ñе ÑопÑÑени ÑаÑовник коÑи Ñе може измениÑи Ñако ÑÑо ÑеÑе на Ñега пÑиÑиÑнÑÑи деÑним дÑгмеÑом миÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>ÐÑебаÑиваÑе коÑиÑника/излаз</guilabel> Ñе дÑгме на коÑе пÑиÑиÑнеÑе да биÑÑе Ñе одÑавили, поново покÑенÑли ÑиÑÑем, и ÑгаÑили Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "ÐÑгме <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> Ñе ÑаÑÑоÑи од неколико компоненÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ТеÑминал</guilabel> ÑадÑжи конзолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "ÐÑвоÑени пÑогÑами Ñе поÑавÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾ иконе дÑгмади Ñ ÑÑедÑем Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "ÐÑогÑамÑки пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñи има <firstterm>ÑокÑÑ</firstterm> Ñе поÑавÑÑÑе као пÑиÑиÑнÑÑо дÑгме. ÐбиÑно Ñе ово пÑогÑам ÑиÑи Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ
ÑвиÑ
дÑÑгиÑ
ÑÑенÑÑно на екÑанÑ. Ðа биÑÑе Ñе пÑебаÑили из Ñедног пÑогÑама Ñ ÑÐ°Ð´Ñ Ñ Ð´ÑÑги, пÑиÑиÑниÑе на дÑгме жеÑеног пÑогÑама Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð¿ÑозоÑа."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐоÑиÑÑеÑем пÑеÑиÑе ÑаÑÑаÑÑÑе <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "ÐÑжеÑи ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Alt</keycap> пÑиÑиÑнÑÑим док пипкаÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Tab</keycap> вам пÑÑжа могÑÑноÑÑ Ð´Ð° кÑÑжиÑе кÑоз Ñве оÑвоÑене пÑогÑаме."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Ðко пÑиÑиÑнеÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на ÑаÑовник Ñа деÑне ÑÑÑане овог панела добиÑеÑе мени коÑи вам омогÑÑава да:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "пÑомениÑе ÑÑил Ñ Ð´Ð¸Ð³Ð¸Ñални ÑаÑовник или не."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "пÑомениÑе пÑиказ ÑаÑовника измеÑÑ ÑоÑмаÑа од 12 или 24 ÑаÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Xfce 4 Ñадна повÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "ÐÑе него ÑÑо Ñе било коÑе додаÑне иконе додаÑÑ Ð½Ð° ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ, Ñадна повÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано ÑадÑжи ÑÑи иконе:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑни диÑекÑоÑиÑÑм</guilabel> – ово Ñе где Ñе Ñве даÑоÑеке - као ÑÑо ÑÑ Ð¼Ñзика, Ñилмови и докÑменÑи - коÑе пÑипадаÑÑ Ð¿ÑиÑавÑеном коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано ÑкладиÑÑе. ÐоÑÑоÑи ÑазлиÑиÑи лиÑни диÑекÑоÑиÑÑм за Ñваког коÑиÑника и коÑиÑниÑи подÑазÑмевано не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпаÑи диÑекÑоÑиÑÑмима дÑÑгиÑ
коÑиÑника."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>СиÑÑем даÑоÑека</guilabel> – ово ÑадÑжи Ñве монÑиÑане паÑÑиÑиÑе (или диÑкове) на ÑаÑÑнаÑÑ; Ñви ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ ÑакоÑе доÑÑÑпни пÑиÑиÑкаÑÑÑи на мени <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> и биÑаÑÑÑи <guilabel>СиÑÑем даÑоÑека</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>СмеÑе</guilabel> – обÑиÑане даÑоÑеке Ñе пÑемеÑÑаÑÑ Ð¾Ð²Ð´Ðµ. ÐÑпÑазниÑе ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel> Ñако ÑÑо ÑеÑе пÑиÑиÑнÑÑи деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑмеÑа па пÑиÑиÑнÑÑи <guilabel>ÐÑпÑазни ÑмеÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Ðа биÑÑе ÑÑаÑно обÑиÑали даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ пÑеÑкоÑили пÑебаÑиваÑе даÑоÑеке Ñ <guilabel>СмеÑе</guilabel>, пÑиÑиÑниÑе и дÑжиÑе ÑаÑÑÐµÑ <keycap>Shift</keycap> када бÑиÑеÑе даÑоÑекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "ÐÑиÑиÑак деÑним дÑгмеÑом миÑа на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ даÑе мени акÑиÑа везаниÑ
за ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ. Ðа пÑимеÑ, пÑиÑиÑак на <guilabel>ÐзмениÑе Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине</guilabel> вам даÑе да одабеÑеÑе дÑÑгаÑиÑÑ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑогÑаÑиÑÑ Ð·Ð° пÑиказиваÑе на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи."
+
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Xfce окÑÑжеÑе</title>"
+
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Xfce окÑÑжеÑе</para>"
+
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "<firstterm>панел Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа</firstterm>,"
+
+#~ msgid "The window list panel is located at the top of the screen. It features the <guilabel>Show Desktop</guilabel> icon, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher and the trash."
+#~ msgstr "Ðанел Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа Ñе налази на вÑÑ
Ñ ÐµÐºÑана. Ðн ÑадÑжи Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <guilabel>ÐÑикажи ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</guilabel>, пÑиказÑÑе покÑенÑÑе пÑогÑаме као дÑгмад, и пÑÑжа пÑиÑÑÑп за пÑебаÑиваÑе измеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑÑа Ñада и ÑмеÑÑ."
+
+#~ msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications and, on the right, also provides a clock, fast user switching, volume control applet and a notification area."
+#~ msgstr "Ðанел за мени Ñе налази пÑи Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Ðа Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑÑÑани панела Ñе налази неколиÑина подÑазÑмеваниÑ
икона коÑе покÑеÑÑ ÑоÑÑвеÑÑке пÑогÑаме, а на деÑно Ñе налази ÑаÑовник, бÑзо пÑебаÑиваÑе измеÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑника, пÑогÑамÑе за конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑаÑине звÑка и подÑÑÑÑе за обавеÑÑеÑа."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sound Control</guilabel> right mouse click allows you to mute the sound and set your preferences."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐонÑÑола звÑка</guilabel> клик деÑним дÑгмеÑом миÑа вам омогÑÑава да ÑÑиÑаÑе звÑк и поÑÑавиÑе ÑвоÑе поÑÑавке."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "ÐодÑÑÑÑе за обавеÑÑеÑа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "ÐезиÑÑи"
+
+#~ msgid "Logging out of Xfce4 provides a way to switch the current username, this is located next to the clock."
+#~ msgstr "ÐдÑава из Xfce4 окÑÑжеÑа пÑÑжа наÑин за пÑÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑенÑÑног коÑиÑниÑког имена, ово Ñе налази покÑÐ°Ñ ÑаÑа."
+
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Xfce 4 панел Ñа ÑпиÑком пÑозоÑа"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "ÐокÑени пÑогÑам..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "ТеÑминал"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "УпÑавник даÑоÑекама"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "ÐÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð²ÐµÐ±Ð°"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "ÐоÑÑавке"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "ÐокÑменÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "ÐквиÑи"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "ÐедиÑÑми"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ÐÑежа"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "ÐÑÑало"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "СиÑÑемÑке алаÑке"
+
+#~ msgid "Help, About, and Quit buttons."
+#~ msgstr "ÐÑгмад ÐомоÑ, РпÑогÑамÑ, и Ðзлаз."
diff --git a/sr-RS/User_Guide.po b/sr-RS/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/sr-RS/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/uk-UA/Accessing_the_Web.po b/uk-UA/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..c390d14
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,427 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:24+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "ÐоÑÑÑп до ÑнÑеÑнеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "У Fedora Ñиповим веб-бÑаÑзеÑом (пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ) Ñ <application>Mozilla Firefox</application>, ÑкÑо ви коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ GNOME, Ñ <application>Konqueror</application>, ÑкÑо ви коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ KDE. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑами пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи Ñ <firstterm>ÑнÑеÑнеÑÑ</firstterm>. У диÑÑÑибÑÑÐ¸Ð²Ñ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑнÑиÑ
пÑогÑам, ви можеÑе обÑаÑи бÑдÑ-ÑÐºÑ Ð· ÑиÑ
, ÑÐºÑ Ð²Ð°Ð¼ подобаÑÑÑÑÑ. ÐÑикладом Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð±Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑÑÑÑÑв пÑогÑами Ñ <application>Dillo</application>, Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи <application>lynx</application>, <application>w3m</application> Ñ <application>elinks</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "ÐкÑÑм Ñого, Ñо <application>Firefox</application> Ñ <application>Konqueror</application> ÑÑмÑÑÐ½Ñ Ð·Ñ ÑÑандаÑÑами ÑнÑеÑнеÑÑ, Ñ Ð½Ð¸Ñ
пеÑедбаÑено ÑозÑиÑÐµÐ½Ñ ÑÑнкÑÑоналÑÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ. У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð¼Ð¸ ÑпÑобÑÑмо познайомиÑи Ð²Ð°Ñ Ð· найпопÑлÑÑнÑÑими можливоÑÑÑми Ñа надаÑи поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° докладнÑÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "ÐÑÑм Ñого, ÑнÑеÑнеÑом можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв. У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð¼Ð¸ ÑозповÑмо пÑо ÑÑзноманÑÑÐ½Ñ ÑпоÑоби викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑого пÑогÑам з гÑаÑÑÑним ÑнÑеÑÑейÑом Ñа пÑогÑам, ÑÐºÑ Ð¿ÑаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка. ЯкÑо ви бажаÑÑе здÑйÑниÑи пеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка, звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" />. ÐеÑеÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ñ ÑаÑÑо кÑаÑий вибÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑайлÑв менÑого ÑозмÑÑÑ, зокÑема зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "ÐеÑеглÑд веб-ÑÑоÑÑнок"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application> Ñ <application>Konqueror</application> Ñ Ñекомендованими пÑогÑамами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑлÑÑоÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв. ЯкÑо вам поÑÑÑбна невибаглива до ÑеÑÑÑÑÑв пÑогÑама (оÑобливо, ÑкÑо ви пÑаÑÑÑÑе за не дÑже поÑÑжним компâÑÑеÑом), вам ваÑÑо ÑпÑобÑваÑи <application>Dillo</application>. ЯкÑо ви надаÑÑе пеÑÐµÐ²Ð°Ð³Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑом за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка, вам ÑподобаÑÑÑÑÑ <application>lynx</application>, <application>w3m</application> або <application>elinks</application>. ÐÐ¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð· ÑиÑ
пÑогÑам Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾ÑÑ Ð¿ÑогÑам Fedora, але ви можеÑе ÑÑ
вÑÑановиÑи, ÑкоÑиÑÑавÑиÑÑ Ð½Ð°Ñ
Ñановами з ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Щоб запÑÑÑиÑи <application>Firefox</application> Ñ GNOME, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Ðеб-бÑаÑÐ·ÐµÑ Firefox</guisubmenu></menuchoice> або наÑиÑнÑÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð½Ð° панелÑ. Щоб запÑÑÑиÑи <application>Firefox</application> Ñ KDE, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Ðеб-бÑаÑÐ·ÐµÑ (Firefox)</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "У <application>Firefox</application> пеÑедбаÑено набагаÑо бÑлÑÑе можливоÑÑей, нÑж ми можемо опиÑаÑи Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдÑ. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо <application>Firefox</application> можна знайÑи на ÑайÑÑ Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "ÐодоÑÐ¾Ð¶Ñ ÑнÑеÑнеÑом"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "У Fedora <application>Firefox</application> Ñипово вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑÐ½Ñ ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ð· поÑиланнÑми на коÑиÑÐ½Ñ ÑайÑи, ÑемаÑиÑно повâÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· Fedora. ÐеÑейÑи на ÑнÑÑ ÑÑоÑÑнки можна введеннÑм веб-адÑеÑи, ÑÐºÑ Ñе називаÑÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÐ¾Ñ <firstterm>URL</firstterm>, â Ñ Ð²ÑдповÑдне поле Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÑгаÑÑÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ð²Ð¶ веÑÑ
нÑÐ¾Ñ ÑаÑÑини вÑкна <application>Firefox</application>. Ðведена адÑеÑа Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑниÑи адÑеÑÑ <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "ЯкÑо ви не знаÑÑе ÑоÑÐ½Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑи URL, введÑÑÑ ÐºÐ»ÑÑове Ñлово (або декÑлÑка клÑÑовиÑ
ÑлÑв) Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑавоÑÑÑ Ð²Ñд Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÑгаÑÑÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. Ð ÑÑÑй поÑÑкÑ, Ñкий бÑде викоÑиÑÑано Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ð°Ð´ÑеÑи, можна змÑниÑи наведеннÑм вказÑвника миÑÑ Ð½Ð° логоÑип поÑÑкового ÑÑÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ð· наÑÑÑпним клаÑаннÑм лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ. У вÑдповÑÐ´Ñ Ð¿ÑогÑама покаже вам ÑпиÑок ваÑÑанÑÑв, зокÑема <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>ÐÑкÑпедÑÑ (uk)</citetitle>, <citetitle>ЯндекÑ</citetitle>, <citetitle>hotline.ua</citetitle>, <citetitle>I.UA</c
itetitle> Ñ <citetitle><META></citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "ÐодÑбно до ÑнÑиÑ
пеÑеглÑдаÑÑв ÑнÑеÑнеÑÑ, Ñ <application>Firefox</application> пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑи веб-ÑÑоÑÑнки Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑиÑвидÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑиÑ
ÑÑ Ð²ÑдвÑдÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñм ÑÑоÑÑнки до ÑпиÑÐºÑ <firstterm>закладок</firstterm>. Щоб ÑÑвоÑиÑи Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ пеÑеглÑдаÑÑе, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. ÐÐ»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guimenu>Ðакладки</guimenu>, ÑозÑаÑованим Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна <application>Firefox</application>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑÑвоÑиÑи Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ (Ñ ÑеÑмÑнаÑ
ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами <firstterm>ÑÑÑÑÑ
кÑ</firstterm>), Ñка Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑлÑдкÑваÑиме за оновленнÑми ÑÑоÑÑнки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°ÑÑ <firstterm>RSS</firstterm> або <firstterm>Atom</firstterm>. ЯкÑо на певнÑй ÑÑоÑÑнÑÑ Ñ Ñака подаÑа, Ñ Ð¿ÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð°Ð´ÑеÑи бÑде показано жовÑогаÑÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑамÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвника миÑÑ Ð½Ð° ÑÑ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð±Ñде показано попеÑеднÑй пеÑеглÑд подаÑÑ. Ðи зможеÑе вибÑаÑи ÑпоÑÑб, Ñ Ñкий ви бажали б оÑоÑмиÑи пÑдпиÑÐºÑ Ð½Ð° подаÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÑлÑÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "У <application>Firefox</application> пеÑедбаÑено декÑлÑка ваÑÑанÑÑв оÑоÑÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑнÑеÑнеÑ-пÑдпиÑки на подаÑÑ, зокÑема <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> Ñ <citetitle>Google Reader</citetitle>, а Ñакож влаÑÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <application>Firefox</application>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¾ÐºÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ, напÑиклад, <application>Akregator</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "Ðкладки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "ÐÑдкÑиÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. ÐÑогÑама ÑÑвоÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¾Ð¶Ð½Ñ ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ðµ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñд Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²ÑгаÑÑÑ, â на ÑÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð±Ñде показано вÑÑ Ð²ÑдкÑиÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе клаÑаннÑм лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð²ÑдкÑиваÑи Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ. ÐакÑиÑи Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑного Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸, Ñке викликаÑÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑаннÑм пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸, або наÑиÑканнÑм ÑеÑÐ²Ð¾Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ з Ñ
ÑеÑÑиком на загоÐ
»Ð¾Ð²ÐºÑ вкладки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "ЯкÑо вкладок ÑÑане багаÑо, вибÑаÑи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÑÑане Ñкладно. Щоб ÑпÑоÑÑиÑи Ñакий вибÑÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð·Ñ ÑÑÑÑлоÑкоÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ, Ñоб вÑдкÑиÑи ÑпиÑок вÑÑÑ
вÑдкÑиÑиÑ
вкладок. ÐеÑейÑи до Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ можна наÑиÑканнÑм вÑдповÑдного пÑнкÑÑ Ñ ÑпиÑкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "РозÑиÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr "Типовий <application>Firefox</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÑÑно ÑÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÑÑно Ð²Ð¸Ð±Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑÑÑÑÑв ÑиÑÑеми пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ. ЧеÑез Ñе деÑкиÑ
з можливоÑÑей ÑнÑиÑ
пÑогÑам Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¿ÑоÑÑо немаÑ. Ðоманда ÑозÑобникÑв <application>Firefox</application> ÑозвâÑзала ÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ ÑÑвоÑеннÑм пÑогÑами Ñаким Ñином, Ñоб до Ð½ÐµÑ Ð¿ÑоÑÑо бÑло ÑÑвоÑÑваÑи Ñ ÑнÑегÑÑваÑи <firstterm>ÑозÑиÑеннÑ</firstterm>, ÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr "ÐеÑÑваÑи Ñ Ð²ÑÑановлÑваÑи ÑозÑиÑеннÑ, додаÑки Ñ Ñеми можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>ÐодаÑки</guisubmenu></menuchoice>. ÐÐ¾Ð²Ñ ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи на ÑайÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв Mozilla <application>Firefox</application> за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/uk/firefox/\">https://addons.mozilla.org/uk/firefox/</ulink>. Щоб вÑÑановиÑи ÑозÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· ÑайÑа, пеÑейдÑÑÑ Ð·Ð° поÑиланнÑм з мÑÑÐºÐ¾Ñ <guilabel>ÐодаÑи до Firefox</guilabel>, а поÑÑм Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑÑановиÑи заÑаз</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "Теми, додаÑки Ñа ÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr "ÐÑÑм Ñого, можливоÑÑÑ <application>Firefox</application> можна ÑозÑиÑиÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
запиÑÑв ÑÑÑÑÑв поÑÑÐºÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ, вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
Ñем Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñни виглÑÐ´Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами Ñа вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
додаÑкÑв, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑкиÑ
пÑогÑама здаÑна викоÑиÑÑовÑваÑи Java Ñа ÑнÑÑ Ð²ÐµÐ±-ÑеÑ
нологÑÑ. ÐÑÑ ÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñи можна знайÑи на ÑайÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв Mozilla <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Щоб запÑÑÑиÑи <application>Konqueror</application> Ñ KDE, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑеглÑÐ´Ð°Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ</guisubmenu></menuchoice>. Щоб запÑÑÑиÑи <application>Konqueror</application> Ñ GNOME, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "Konqueror Ñ ÑÑÑлÑниÑÑÑ
GNOME Ñ Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr "ÐÑогÑама <application>Konqueror</application> Ñипово вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ñазом Ð·Ñ ÑÑÑлÑниÑÐµÑ KDE, але не Ð·Ñ ÑÑÑлÑниÑÑми GNOME або Xfce. ЯкÑо ви бажаÑÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <application>Konqueror</application> Ñ GNOME або Xfce, вам ÑлÑд ÑпеÑÑÑ Ð²ÑÑановиÑи ÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ. ÐаÑÑанови Ñодо Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð°ÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "ÐеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ð¦Ñ Ð¼Ð°ÑеÑÑали наведено Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑвÑдÑениÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв. ТÑÑ Ð¼Ð¸ пÑипÑÑкаÑмо, Ñо ви доÑÑаÑнÑо добÑе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ñ Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñ Ñа маÑÑе Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñодо ÑеÑмÑнологÑÑ Linux. ÐмовÑÑно, ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ не знадоблÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑÑлÑниÑÐµÑ Fedora, але можÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñи Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑпÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми Ñа допоможÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ виконÑваÑи ÑкладнÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑобоÑи Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr "У Fedora пеÑедбаÑено декÑлÑка пÑогÑам Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв мÑж компâÑÑеÑами Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑнÑй меÑÐµÐ¶Ñ (або Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ). Ðдним з найпоÑиÑенÑÑиÑ
ÑпоÑобÑв пеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв Ñ <firstterm>пÑоÑокол пеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв</firstterm> (File Transfer Protocol або FTP). ÐÑнÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка пÑогÑам з гÑаÑÑÑним ÑнÑеÑÑейÑом, пÑизнаÑениÑ
Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ FTP, зокÑема <application>FileZilla</application> Ñ <application>gFTP</application>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÑнÑÑÑÑменÑами командного ÑÑдка <application>ftp</application>, <application>lftp</application> Ñ <application>sftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "ÐеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
FTP не Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑним"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "ЯкÑо ви пеÑедаÑÑе Ñайли до вÑдкÑиÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ (напÑиклад, до ÑнÑеÑнеÑÑ), навÑÑд Ñи ваÑÑо коÑиÑÑÑваÑиÑÑ FTP. ÐоÑоки даниÑ
FTP можна дÑже пÑоÑÑо пеÑеÑ
опиÑи, данÑ, Ñо пеÑедаÑÑÑÑÑ, не заÑиÑÑовано. Щоб пÑдвиÑиÑи Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ SFTP, пÑоÑоколом, Ð´Ð°Ð½Ñ Ñкого ÑиÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ SSH."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr "<application>FileZilla</application> â пÑогÑама з пÑоÑÑим гÑаÑÑÑним ÑнÑеÑÑейÑом, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑоÑоколом FTP Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв меÑÐµÐ¶ÐµÑ Ñа ÑнÑеÑнеÑом. ÐодÑбно до багаÑÑоÑ
пÑогÑам FTP, вÑкно пÑогÑами подÑлено на Ð´Ð²Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ: Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми ваÑого локалÑного компâÑÑеÑа Ñа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑайлÑв, Ñо збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° вÑÐ´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ. Ðи можеÑе пеÑейÑи до поÑÑÑбного вам Ñайла ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Ð²Ñддаленого ÑеÑвеÑа, пеÑеÑÑгнÑÑи Ñ ÑкинÑÑи його познаÑÐºÑ Ð´Ð¾ Ñеки на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ, Ñоб
пеÑенеÑÑи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ данÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr "ÐокладнÑÑе пÑо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>FileZilla</application>, можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи <application>FileZilla</application> можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑе пÑо FileZilla можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑайÑа <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "РобоÑа з FTP за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑеглÑдаÑÑв ÑнÑеÑнеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr "ЯкÑо ви не маÑÑе намÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ÑилаÑи Ñайли, лиÑе оÑÑимÑваÑи ÑÑ
, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> або ÑнÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ. ÐÑоÑÑо пеÑейдÑÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ ÑеÑвеÑа ftp за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð°Ð´ÑеÑи Ñ Ð¿ÐµÑеконайÑеÑÑ, Ñо Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
бÑде викоÑиÑÑано пÑоÑокол FTP. ÐазвиÑай, доÑÑаÑнÑо ввеÑÑи ÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñбне до <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, де <replaceable>ftp.server.com</replaceable> ÑлÑд замÑниÑи на адÑеÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑбного вам ÑеÑвеÑа FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· FTP-ÑеÑвеÑом за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>FileZilla</application>, вам ÑлÑд додаÑи Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÑеÑвеÑа до ваÑого ÑпиÑÐºÑ <firstterm>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами</firstterm>. ÐÑдкÑиÑи дÑалогове вÑкно кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами можна Ñ ÑÑи ÑпоÑоби:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "СкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑи пеÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð»ÑвоÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "СкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑним ÑкоÑоÑеннÑм <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðовий ÑайÑ</guilabel> пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна <guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами</guilabel>. У пÑнкÑÑ ÑпиÑÐºÑ <guilabel>ÐÐ¾Ñ ÑайÑи</guilabel> (ÑозÑаÑованого Ñ Ð»ÑвÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ñалогового вÑкна) введÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ, за ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð°Ð¼ бÑде пÑоÑÑо знайÑи новий ÑеÑÐ²ÐµÑ Ñ ÑпиÑкÑ. Ð¦Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° не обовâÑзково Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑÑÑиÑи ÑкÑÑÑ ÑеÑ
нÑÑÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñи: ви можеÑе вибÑаÑи бÑдÑ-ÑÐºÑ Ð·ÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "У пÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð´Ñалогового вÑкна вам ÑлÑд ввеÑÑи ÑÐ°ÐºÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "ÐÑзол"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr "Це адÑеÑа ÑеÑвеÑа. ЯкÑо ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ URL (напÑиклад, <literal>ftp.server.com</literal>), ви можеÑе ввеÑÑи ÑÑ Ñ Ñе поле. ЯкÑо ÑеÑÐ²ÐµÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑи, вам ÑлÑд ввеÑÑи <firstterm>IP-адÑеÑÑ</firstterm>. IP-адÑеÑÑ ÑлÑд вказаÑи Ñ ÑоÑмаÑÑ <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, де <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> Ñ <replaceable>D</replaceable> â ÑÑÐ»Ñ ÑиÑла Ñ Ð´ÑÐ°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ Ð²Ñд 0 до 255 (з кÑнÑÑми вклÑÑно)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ÐоÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "ÐводиÑи Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ Ñ Ñе поле ÑлÑд, лиÑе ÑкÑо зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом ÑлÑд вÑÑановлÑваÑи не на ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑ (поÑÑÑ 21 Ð´Ð»Ñ FTP, поÑÑÑ 22 Ð´Ð»Ñ SFTP)."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "Тип ÑеÑвеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ з ваÑÑанÑÑв: FTP, SFTP, FTPS або FTPES. ÐаÑважÑе, Ñо Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼Ð¸ обговоÑÑваÑимемо лиÑе FTP Ñ SFTP."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "Тип вÑ
одÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° визнаÑиÑи ÑпоÑÑб ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑеÑвеÑÑ. ÐÑдомоÑÑÑ Ñодо ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи надано вам адмÑнÑÑÑÑаÑоÑом ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑваÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "ÐаÑолÑ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "ÐблÑковий запиÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "Ð¦Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñде акÑивовано, лиÑе ÑкÑо ви вибеÑеÑе вÑдповÑдний Ñип вÑ
одÑ. ЯкÑо Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñде акÑивовано, вам ÑлÑд ввеÑÑи Ñ Ð½Ð¸Ñ
ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа, паÑÐ¾Ð»Ñ Ñа Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Ð½Ð° вÑÐ´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "ÐоменÑаÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "ÐмÑÑÑ ÑÑого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ ÑеÑ
нÑÑного пÑизнаÑеннÑ. ТÑÑ Ð²Ð¸ можеÑе вказаÑи ваÑÑ Ð½Ð¾ÑаÑки Ñодо ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñв наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>, Ñоб закÑиÑи вÑкно кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами, або ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаÑи</guilabel>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑиÑи вÑкно кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами Ñ Ð·âÑднаÑиÑÑ Ð· ÑеÑвеÑом FTP негайно. ЯкÑо ви наÑиÑнеÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СкаÑÑваÑи</guilabel>, вÑÑ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ змÑни бÑде вÑдкинÑÑо, а дÑалогове вÑкно бÑде закÑиÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом Ð·Ñ ÑпиÑÐºÑ ÑеÑвеÑÑв вже доданиÑ
до «ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами», вÑдкÑийÑе вÑкно «ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайÑами» Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑÐ½ÐºÑ ÑеÑвеÑа, з Ñким ÑлÑд вÑÑановиÑи зâÑднаннÑ, клаÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаÑиÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° веÑÑ
нÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ (здебÑлÑÑого) бÑде показано повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑанÑ. ÐÑÑм Ñого, на пÑавÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð±Ñде показано вмÑÑÑ Ð²ÑдповÑдного каÑалогÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Щоб пеÑедаÑи Ñайл, пÑоÑÑо пеÑеÑÑгнÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ познаÑÐºÑ Ð· однÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ñ ÑкинÑÑе ÑÑ Ð½Ð° ÑнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. Щоб ÑозÑÑваÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> або ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СеÑвеÑ</guimenu><guisubmenu>РозâÑднаÑиÑÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "РобоÑа з FTP Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑдкÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "Щоб ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ <application>ftp</application>, введÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>ftp</command>. У ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ ви поÑÑапиÑе до оболонки FTP, запÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑ Ñак:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "ÐведÑÑÑ <command>help</command>, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок команд. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <command>help назва_команди</command> можна пеÑеглÑнÑÑи пÑоÑÑий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑдÑÑÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¼Ð¸ ÑозглÑнемо лиÑе ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑиÑ
команд. ÐокладнÑÑе пÑо команди можна дÑзнаÑиÑÑ Ð·Ñ ÑÑоÑÑнки довÑдника (man) пÑогÑами <application>ftp</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом FTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом FTP ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>open</command>. СинÑакÑиÑно команда Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com поÑÑ</replaceable></command>, де <replaceable>ftp.server.com</replaceable> адÑеÑа ÑеÑвеÑа, з Ñким ÑлÑд вÑÑановиÑи зâÑднаннÑ. ÐоÑÑ ÑлÑд вказÑваÑи, лиÑе ÑкÑо ви вÑÑановлÑÑÑе зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° поÑÑÑ Ð· неÑиповим номеÑом (Ñиповим Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ 21). ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе вÑÑановиÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð´ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ñд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами <application>ftp</application>. Щоб зÑобиÑи Ñе, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ Ñ ÑоÑмаÑÑ <command>ftp ftp.server.com поÑÑ</command>, де паÑамеÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ Ð½
е Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð²âÑзковим."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "ÐванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr "FTP викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв з вÑдкÑиÑиÑ
ÑеÑвеÑÑв. ÐÐ»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>get <replaceable>Ñайл</replaceable></command>, де <replaceable>Ñайл</replaceable> â назва або ÑлÑÑ
до Ñайла, Ñкий ви бажаÑÑе званÑажиÑи. ÐÐ»Ñ Ñого, Ñоб дÑзнаÑиÑÑ Ð¿Ñо каÑалог Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑаÑÑÑ Ð¿ÑогÑама, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>pwd</command>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <command>ls</command> можна пеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок вÑÑÑ
ÑайлÑв Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑалозÑ. ÐÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñни каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <code>cd</code>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr "Щоб надÑÑлаÑи Ñайл на ÑеÑвеÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>put <replaceable>Ñайл</replaceable></command>, де <replaceable>Ñайл</replaceable> â Ñе назва або ÑлÑÑ
до Ñайла, Ñкий ви бажаÑÑе надÑÑлаÑи. ÐеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок вÑÑÑ
Ñайли Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ (не на вÑÐ´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑвеÑÑ), ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>lcd</command>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>lcd <replaceable>каÑалог</replaceable></command>, Ñоб пеÑейÑи до ÑнÑого каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ Ð½Ð° локалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "РобоÑа з SFTP Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑдкÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP) â Ñе веÑÑÑÑ FTP з ÑиÑÑÑваннÑм даниÑ
. Ðа ÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· вÑддаленим ÑеÑвеÑом вÑдбÑваÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑаÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸ ÑокеÑÑв на оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ SSH. Це ознаÑаÑ, Ñо ÑÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо безпеÑнÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° ÑÑадиÑÑйний FTP. ÐлÑÑнÑÑÑÐºÑ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿ÑоÑÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° запÑÑÑиÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>sftp</command>. СинÑакÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ подÑбний до ÑинÑакÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ FTP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "ÐезпеÑне копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr "Ще одним ваÑÑанÑом пеÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв мÑж компâÑÑеÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ SSH Ñ <command>scp</command>. У <command>scp</command> пеÑедбаÑено пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑиÑ
ÑамиÑ
ÑинÑакÑиÑниÑ
конÑÑÑÑкÑÑй, Ñо Ñ Ñ Ð·Ð²Ð¸ÑайнÑй ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (<command>cp</command>), але вÑдмÑннÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÐ³Ð°Ñ Ñ ÑомÑ, Ñо ви можеÑе вказÑваÑи адÑеÑи ÑайлÑв на вÑддалениÑ
ÑеÑвеÑаÑ
. ÐижÑе наведено пÑиклад викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ scp Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайла на вÑддалений ÑеÑвеÑ."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr "Ðи Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñбний же ÑпоÑÑб можеÑе званÑажиÑи Ñайл:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr "Ðбо навÑÑÑ Ð¿ÐµÑеÑлаÑи його з одного вÑддаленого ÑеÑвеÑа на ÑнÑий:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ ÑпÑоби вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ вÑддаленого ÑеÑвеÑа пÑогÑама надÑилаÑиме вам Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñодо ÑеÑÑÑÑаÑÑйниÑ
даниÑ
(зокÑема ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ)."
diff --git a/uk-UA/Author_Group.po b/uk-UA/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..4c3a7ea
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 08:06+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð· докÑменÑÑваннÑ"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr "Fedora"
diff --git a/uk-UA/Book_Info.po b/uk-UA/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..3550ff7
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-15 21:23+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа"
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Fedora &PRODVER; з меÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²Ð¸ÑниÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° компâÑÑеÑÑ"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Fedora зоÑеÑеджено на опиÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиповиÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑа, зокÑема пеÑеглÑÐ´Ñ ÑÑоÑÑнок ÑнÑеÑнеÑÑ, ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñа Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÑÑÑниÑ
ÑобÑÑ."
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
diff --git a/uk-UA/Communications.po b/uk-UA/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..0224e38
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Communications.po
@@ -0,0 +1,1012 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-18 16:24+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "СпÑлкÑваннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr "Fedora можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñ ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑеалÑного ÑаÑÑ Ð· ÑпÑвÑозмовниками з ÑÑÑого ÑвÑÑÑ Ñ ÑлÑжбаÑ
миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми або кÑмнаÑаÑ
балаÑки. У GNOME Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи (елекÑÑонниÑ
лиÑÑÑв) Ñипово викоÑиÑÑовÑÑÑÑ <application>Evolution</application>. ÐÑÑм Ñого, <application>Evolution</application> можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÑобиÑÑими даними (подÑбний ÐºÐ»Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам англÑйÑÑÐºÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ Â«personal information manager» або <firstterm>PIM</firstterm>). Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами ви можеÑе веÑÑи календаÑ, кеÑÑваÑи ÑпиÑко
м Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ñа веÑÑи адÑеÑÐ½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñ Ð· запиÑами конÑакÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr "У KDE Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñипово викоÑиÑÑовÑÑÑÑ <application>KMail</application>. <application>KMail</application> не Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ. ÐÑогÑама-оÑобиÑÑий оÑганайзеÑ, ÑÐºÑ Ð¿ÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ, називаÑÑÑÑÑ <application>KOrganizer</application>. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑама, Ñк Ñ <application>KMail</application> Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¿ÑогÑам <application>KDE PIM</application>. Ðболонка вÑÑÑ
ÑиÑ
пÑогÑам називаÑÑÑÑÑ <application>Kontact</application>. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑама Ñ ÑпÑлÑним ÑнÑеÑÑейÑом до <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> Ñа ÑнÑиÑ
пÑогÑам KDE PIM (ÑÐºÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑжнÑÑими за <application>Evolution</application> Ñ GNOME)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> â клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ñ Ð· вÑдкÑиÑим кодом, ÑозÑÐ¾Ð±ÐºÐ¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð¿ÐµÑеймалаÑÑ Mozilla. ÐÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами ÑÑвоÑено безлÑÑ ÑозÑиÑенÑ, ÑÐºÑ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñ Ð±ÑблÑоÑеÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв, подÑбнÑй до бÑблÑоÑеки додаÑкÑв <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> â невибаглива до ÑеÑÑÑÑÑв клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñа пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑÑп новин, можливоÑÑÑ ÑÐºÐ¾Ñ Ñакож ÑозÑиÑÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñками. Типова <application>Claws Mail</application> пÑдÑÑимÑÑ ÑобоÑÑ Ð»Ð¸Ñе з повÑдомленнÑми елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñ ÑоÑмаÑÑ Ð·Ð²Ð¸Ñайно
го неÑоÑмаÑованого ÑекÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr "<application>Empathy</application> Ñ <application>Kopete</application> кÑÑâÑÑами повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ (клÑÑнÑÑÑкими ÑаÑÑинами ÑлÑжб миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми). Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑиÑ
пÑогÑами ви зможеÑе ÑпÑлкÑваÑиÑÑ Ð· лÑдÑми Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ ÑеалÑного ÑаÑÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑаÑ
AIM, Yahoo! Messenger Ñа Gmail. <application>XChat</application> Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð· гÑаÑÑÑним ÑнÑеÑÑейÑом Ñ Fedora (GNOME) Ð´Ð»Ñ ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ IRC. Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ»ÑÑнÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ IRC Ñ KDE Ñ <application>Konversation</application>. <application>ChatZilla</application> â клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама IRC, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑÑановиÑи Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° коÑиÑÑÑваÑиÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐµÐ±-бÑаÑзеÑа <application>FireFox</application>
. ÐÑÑ ÑÑ ÐºÐ»ÑÑнÑÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами здаÑÐ½Ñ Ð²ÑÑановлÑваÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑами <firstterm>IRC</firstterm>, де лÑди з ÑÑÑого ÑвÑÑÑ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÑÑÑÑ ÑÑÐºÐ°Ð²Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ
пиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¾ÐºÑемиÑ
кÑмнаÑаÑ
балаÑки."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr "<application>Evolution</application> Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾ÑÑÐ½Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ. ÐкÑÑм клÑÑнÑÑÑÐºÐ¾Ñ ÑаÑÑини Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ, Ñ Evolution пеÑедбаÑено оÑганайзеÑ, календаÑ, ÑпиÑок Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ñа адÑеÑÐ½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑв ваÑиÑ
конÑакÑÑв. ÐокладнÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ð´Ð¾ пÑогÑами <application>Evolution</application> за адÑеÑоÑ: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи паÑамеÑÑи облÑкового запиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ñ GNOME ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом веÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "Ñ KDE ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÐ°ÐºÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð³ÑÑÐ¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑобоÑи</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами бÑде вÑдкÑиÑо вÑкно майÑÑÑа <guilabel>ÐомÑÑник вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Evolution</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñви поÑаÑкового вÑкна вÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе вÑдновиÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Evolution з ÑезеÑÐ²Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ Ð°Ð±Ð¾ наÑиÑнÑÑи ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>, Ñоб пÑодовжиÑи налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð²ÑдповÑÑÑи на пиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо паÑамеÑÑÑв ваÑого поÑÑаÑалÑника поÑлÑг ÑнÑеÑнеÑÑ Ð°Ð±Ð¾ ÑлÑжби елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐÑобиÑÑиÑ
даниÑ
</guilabel> вам ÑлÑд ввеÑÑи вÑдомоÑÑÑ Ñодо облÑкового запиÑÑ, зокÑема <guilabel>ÐмâÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑганÑзаÑÑÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐдÑеÑÑ ÐµÐ».поÑÑи</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, Ñ ÑоÑÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑедбаÑено поле <guilabel>ÐвоÑоÑна адÑеÑа</guilabel>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ви можеÑе вказаÑи, Ñо оÑÑимÑваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑи з ÑÑого облÑкового запиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð²ÑдповÑдаÑи на адÑеÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, вÑдмÑÐ½Ð½Ñ Ð²Ñд ÑÑÑÑ, звÑдки надÑÑлано повÑдомленнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑоÑÑнок <guilabel>ÐÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи</guilabel> Ñ <guilabel>ÐÑдÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи</guilabel> вам знадоблÑÑÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð²Ñд ваÑого поÑÑаÑалÑника поÑлÑг елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи. У ÑÐ¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸ знайдеÑе багаÑо пÑнкÑÑв ÑипÑв ÑеÑвеÑÑв (пÑоÑоколÑв). ÐайпоÑиÑенÑÑими пÑоÑоколами, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, Ñ IMAP Ñ POP. ЯкÑо Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑник поÑлÑг пÑдÑÑимÑÑ IMAP, вибеÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>Тип ÑеÑвеÑа</guilabel> ваÑÑÐ°Ð½Ñ IMAP, а поÑÑм вибеÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑод ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <guilabel>Ðезпека</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr "Щоб додаÑи новий облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ змÑниÑи паÑамеÑÑи поÑоÑного облÑкового запиÑÑ, вÑдкÑийÑе дÑалогове вÑкно паÑамеÑÑÑв пÑогÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu></menuchoice>. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´ÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>, Ñоб запÑÑÑиÑи майÑÑÐµÑ <guilabel>ÐомÑÑник з облÑковиÑ
запиÑÑв Evolution</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr "У <application>Evolution</application> ви можеÑе ÑÑвоÑÑваÑи, збеÑÑгаÑи Ñ Ð½Ð°Ð´ÑилаÑи елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑ Ð½Ð°ÑиÑканнÑм вÑдповÑдниÑ
кнопок, ÑозÑаÑованиÑ
на веÑÑ
нÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв. ЯкÑо ви наведеÑе вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ Ñ Ð·Ð°ÑÑимаÑÑе його Ñам, пÑогÑама покаже конÑекÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑÐ´ÐºÐ°Ð·ÐºÑ Ñодо пÑизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ñпадними Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ð¾Ñ Ð´ÑÑ, а Ñакож ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑними ÑкоÑоÑеннÑми дÑй. СеÑед можливиÑ
дÑй ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ оÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñдомл
ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи з ÑеÑги, ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° лиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи до окÑемого допиÑÑваÑа або до вÑÑÑ
оÑÑимÑваÑÑв, дÑÑк повÑдомленнÑ, вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ пеÑеÑ
Ñд до наÑÑÑпного Ñи попеÑеднÑого повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑеÑÑ. ÐÑÑм Ñого, пеÑедбаÑено кнопки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ
Ñа бажаниÑ
повÑдомленÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr "Ðе пÑопÑÑÑÑÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ñ
повÑдомленÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr "РегÑлÑÑно пеÑевÑÑÑйÑе вмÑÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ñеки <guilabel>Спам</guilabel> (небажана коÑеÑпонденÑÑÑ) пÑд ÑÐ°Ñ ÑобоÑи з <application>Evolution</application> Ñ, ÑкÑо поÑÑÑбно, познаÑайÑе повÑдомленнÑ, Ñк ÑакÑ, Ñо <guilabel>Ðе Ñ Ñпамом</guilabel>. <application>Evolution</application> авÑомаÑиÑно навÑаÑимеÑÑÑÑ Ð·Ð° ваÑими дÑÑми визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ
повÑдомленÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr "У лÑвÑй нижнÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна <application>Evolution</application> ÑозÑаÑовано кнопки пеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑиповиÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ñобки елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи на ÑнÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ, зокÑема ÑобоÑÑ Ð· запиÑами конÑакÑÑв, календаÑем, ноÑаÑками Ñа запиÑами завданÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑкогоÑÑ Ð· ÑиÑ
компоненÑÑв пÑогÑами <application>Evolution</application> Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв пÑогÑами, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна, бÑде змÑнено вÑдповÑдно до пÑнкÑÑв найпоÑиÑенÑÑиÑ
дÑй Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑв конÑакÑÑв Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑÑ
"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи ви можеÑе навеÑÑи вказÑвник на адÑеÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи вÑдпÑавника, клаÑнÑÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи до адÑеÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸...</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого вÑдповÑдний Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð±Ñде додано до ваÑиÑ
запиÑÑв конÑакÑÑв. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐомÑ:</guilabel> або <guilabel>ÐопÑÑ:</guilabel>, Ñоб обÑаÑи оÑÑимÑваÑа ÑеÑед збеÑежениÑ
запиÑÑв ваÑиÑ
конÑакÑÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ, ÑозÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑÑÑ Mozilla. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑÑанови Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>Thunderbird</application> можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи <application>Thunderbird</application> можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>PackageKit</application> або з командного ÑÑдка за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Yum</application>. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо <application>Thunderbird</application> можна оÑÑимаÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. ÐодаÑки до Thunderbird можна званÑажиÑи Ð·Ñ ÑÑоÑÑнки <ulink url=\"https://addons.mozill
a.org/uk/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/uk/thunderbird</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи паÑамеÑÑи ваÑого облÑкового запиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, вам знадоблÑÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо облÑкового запиÑÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ надаÑи поÑÑаÑалÑник поÑлÑг елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи або ÑлÑжба ÑеÑÑÑÑаÑÑÑ Ð±ÐµÐ·ÐºÐ¾ÑÑовниÑ
елекÑÑонниÑ
ÑкÑинÑок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе вÑкно <application>Thunderbird</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Ñ GNOME ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом веÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "Ñ KDE ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐоÑÑа/Ðовини</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>Thunderbird</application> бÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>ÐайÑÑÑа облÑковиÑ
запиÑÑв</guilabel>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ви зможеÑе налаÑÑÑваÑи Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий запиÑ. ЯкÑо вÑкно <guilabel>ÐайÑÑÑа облÑковиÑ
запиÑÑв</guilabel> не бÑде вÑдкÑиÑо, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Ðовий</guisubmenu><guisubmenu>ÐблÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи...</guisubmenu></menuchoice> головного вÑкна пÑогÑами, Ñоб вÑдкÑиÑи вÑкно майÑÑÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "ÐаповнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑменÑ, адÑеÑи елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> ÑпÑобÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑиÑи паÑамеÑÑи ваÑого облÑкового запиÑÑ Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑежимÑ. ЯкÑо авÑомаÑиÑне виÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñде ÑÑпÑÑним, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñкна бÑде заповнено паÑамеÑÑами ваÑого облÑкового запиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr "ЯкÑо <application>Thunderbird</application> не вдаÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно визнаÑиÑи паÑамеÑÑи облÑкового запиÑÑ, введÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ ÑеÑвеÑÑв <guilabel>ÐÑ
ÑдноÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐиÑ
ÑдноÑ</guilabel> поÑÑи. ÐибеÑÑÑÑ Ð¿ÑоÑокол, <guilabel>POP</guilabel> або <guilabel>IMAP</guilabel>, Ñ Ð²ÑдповÑдний паÑамеÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸, ÑкÑо Ñака викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Â«ÐовÑоÑно пеÑевÑÑиÑи налаÑÑÑваннÑ»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr "ЯкÑо <application>Thunderbird</application> вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑиÑи паÑамеÑÑи ваÑого облÑкового запиÑÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <guilabel>СÑвоÑиÑи облÑковий запиÑ</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого <application>Thunderbird</application> зâÑднаÑÑÑÑÑ Ð· ÑеÑвеÑом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr "ЯкÑо званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°ÑÑ, пÑиÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑого може бÑÑи Ñе, Ñо Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи поÑÑебÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑного зâÑднаннÑ. У ÑÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð·Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи облÑкового запиÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи ÑеÑвеÑа</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑÑе ваÑÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸. ЧаÑÑо Ñаким ваÑÑанÑом Ñ SSL, але ÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи надано вам ÑлÑÐ¶Ð±Ð¾Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "ÐеÑеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
даниÑ
пÑоÑÑÐ»Ñ Thunderbird з Windows Ñ Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr "Тека даниÑ
пÑоÑÑÐ»Ñ <application>Thunderbird</application> мÑÑÑиÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, адÑеÑи Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи пÑогÑами. Щоб пеÑеÑÑнÑÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого пÑоÑÑÐ»Ñ Ð· Windows до Fedora, ÑлÑд ÑкопÑÑваÑи ÑÐµÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
на компакÑ-диÑк або DVD, каÑÑÐºÑ Ð¿Ð°Ð¼âÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ поÑÑаÑивний ноÑÑй. ЯкÑо ви налаÑÑÑвали Ñ <application>Thunderbird</application> декÑлÑка облÑковиÑ
запиÑÑв, ÑÑ
Ñакож можна пеÑеÑÑнÑÑи, по Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð° Ñаз, вÑдповÑдно до ÑакиÑ
кÑокÑв дÑй:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "ÐоÑÑк Ñеки з даними ваÑого пÑоÑÑлÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "У Windows 2000 або Windows XP пеÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ вÑдповÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ñеки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑлÑдовноÑÑÑ Ð¿ÑнкÑÑв <menuchoice><guimenu>ÐÑÑк</guimenu><guisubmenu>ÐÑй компâÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐокалÑний диÑк (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>Ðазва ваÑого облÑкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. Тека даниÑ
пÑоÑÑлÑв Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ, подÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, де <replaceable>xxxxx</replaceable> Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ ÑиÑÑ Ñ Ð»ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑÐµÐºÑ Application Data"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑÐµÐºÑ <filename>Application Data</filename>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами «ÐÑовÑдник» <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи Ñеки</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑеглÑд</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐоказÑваÑи пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли Ñ Ñеки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "ЯкÑо ви не можеÑе знайÑи ÑекÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом менÑ: <menuchoice><guimenu>ÐÑÑк</guimenu><guisubmenu>ÐиконаÑи</guisubmenu></menuchoice>, введÑÑÑ <literal>%AppData%</literal> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr "У Windows Vista пеÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ вÑдповÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ñеки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑлÑдовноÑÑÑ Ð¿ÑнкÑÑв <menuchoice><guimenu>ÐÑÑк</guimenu><guisubmenu>ÐомпâÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>Ðазва ваÑого облÑкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. Тека даниÑ
пÑоÑÑлÑв Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ, подÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, де <replaceable>xxxxx</replaceable> Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ ÑиÑÑ Ñ Ð»ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑÐµÐºÑ <filename>Application Data</filename>, поÑлÑдовно ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑами <menuchoice><guimenu>ÐÑÑк</guimenu><guisubmenu>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐµÑÑваннÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлаÑиÑний виглÑд</guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи Ñек</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑеглÑд</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐоказÑваÑи пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли Ñ Ñеки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "ЯкÑо ви не можеÑе знайÑи ÑекÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом менÑ: <menuchoice><guimenu>ÐÑÑк</guimenu></menuchoice>, введÑÑÑ <literal>%AppData%</literal> Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>ÐоÑаÑи поÑÑк</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "ÐопÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñеки даниÑ
ваÑого пÑоÑÑÐ»Ñ Ð½Ð° поÑÑаÑивний ноÑÑй даниÑ
"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr "ÐаведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° познаÑÐºÑ Ñеки даниÑ
пÑоÑÑлÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐадÑÑлаÑи на</guimenu><guisubmenu>ÐомпакÑ-диÑк/DVD або каÑÑÐºÑ Ð¿Ð°Ð¼âÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого наÑиÑкайÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðазад</guilabel>, аж доки ви не пеÑейдеÑе до ÑÑоÑÑнки <guilabel>ÐÑй компâÑÑеÑ</guilabel> Ñ Ð¿ÐµÑеконайÑеÑÑ, Ñо ÑÐµÐºÑ Ð·Ð±ÐµÑежено на поÑÑаÑивний ноÑÑй."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "ÐопÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñеки даниÑ
ваÑого пÑоÑÑÐ»Ñ Ð´Ð¾ ÑиÑÑеми Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "СпоÑаÑÐºÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑйÑе Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи або облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr "Щоб пеÑеÑÑнÑÑи ÑÐµÐºÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora вам поÑÑÑбно ÑÑвоÑиÑи вÑдповÑдний облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñ <application>Thunderbird</application>, вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora. ÐÑÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
облÑковиÑ
запиÑÑв <application>Thunderbird</application> ÑÑвоÑиÑÑ Ñеки даниÑ
пÑоÑÑлÑв ÑиÑ
облÑковиÑ
запиÑÑв. ЯкÑо ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ñеки не бÑде ÑÑвоÑено, вам нÑкÑди бÑде ÑкопÑÑваÑи ÑÐµÐºÑ Ð· ваÑого поÑÑаÑивного ноÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° оÑÑимаÑи з ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе ÑÐµÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
пÑоÑÑлÑв Thunderbird Ñ Fedora:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "У GNOME ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑÑÑ</guimenu><guisubmenu>ÐомаÑÐ½Ñ Ñека</guisubmenu></menuchoice>, Ñоб вÑдкÑиÑи вÑкно <application>Nautilus</application>. ÐÐ°Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÑе пÑÐ½ÐºÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐиглÑд</guilabel>, Ñоб пÑогÑама показÑвала пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли, Ñ Ð¿ÐµÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ Ñеки <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, де <replaceable>xxxxxx</replaceable> â випадкова поÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð»ÑÑÐµÑ Ñ ÑиÑÑ. ÐаÑважÑе, Ñо ÑÑ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ вÑдÑÑзнÑÑиÑÑ Ð²Ñд поÑлÑдовноÑÑÑ Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ Windows, звÑдки бÑло взÑÑо Ñайли даниÑ
пÑоÑÑлÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑÐµÐºÑ .thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "ЯкÑо Ñайли пÑогÑами з Fedora поÑ
одÑÑÑ Ð· ÑаннÑÑ
веÑÑÑй <application>Thunderbird</application>, вÑÑановлениÑ
Ñ ÑиÑÑемÑ, ваÑа пÑдÑека даниÑ
пÑоÑÑÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ збеÑÑгаÑиÑÑ Ñ ÑеÑÑ <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, а не Ñ <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи Ð½Ñ Ñеки <filename>.thunderbird</filename>, Ð½Ñ Ñеки <filename>.mozilla-thunderbird</filename> Ñ Ð²Ð°ÑÑй <guilabel>ÐомаÑнÑй ÑеÑÑ</guilabel>, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑи <firstterm>пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "У KDE ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐомпâÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐомÑвка</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ <application>Dolphin</application> накажÑÑÑ Ð¿ÑогÑами показÑваÑи пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑд</guilabel>. ÐеÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ Ñеки <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, де <replaceable>xxxxxx</replaceable> â випадкова поÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð»ÑÑÐµÑ Ñ ÑиÑÑ. ÐаÑважÑе, Ñо ÑÑ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ вÑдÑÑзнÑÑиÑÑ Ð²Ñд поÑлÑдовноÑÑÑ Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ Windows, звÑдки бÑло взÑÑо Ñайли даÐ
½Ð¸Ñ
пÑоÑÑлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr "ЯкÑо Ñайли пÑогÑами з Fedora поÑ
одÑÑÑ Ð· ÑаннÑÑ
веÑÑÑй <application>Thunderbird</application>, вÑÑановлениÑ
Ñ ÑиÑÑемÑ, ваÑа пÑдÑека даниÑ
пÑоÑÑÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ збеÑÑгаÑиÑÑ Ñ ÑеÑÑ <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, а не Ñ <filename>.thunderbird</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr "ЯкÑо вам не вдаÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи Ð½Ñ Ñеки <filename>.thunderbird</filename>, Ð½Ñ Ñеки <filename>.mozilla-thunderbird</filename> Ñ Ð²Ð°ÑÑй <guilabel>ÐомаÑнÑй ÑеÑÑ</guilabel>, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑи <firstterm>пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñайли</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr "У ÑеÑÑ <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑи вÑÑ Ñайли Ñ Ñеки, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Delete</keycap>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑеÑÑнÑÑи вÑÑ ÑÑ Ñеки до <guilabel>СмÑÑника</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого Ñека Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑиÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÑожнÑоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr "ÐâÑднайÑе з компâÑÑеÑом ноÑÑй, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñека, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ ÑкопÑÑвали з Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами поÑÑаÑивний ноÑÑй даниÑ
, наÑиÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ñеки <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename>, ÑкопÑÐ¹Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð· Windows, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑдкÑиÑи ÑÑ ÑекÑ. СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>ÐибÑаÑи вÑе</guimenuitem></menuchoice>, а поÑÑм пÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>ÐопÑÑваÑи</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐовеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ вÑкна поÑожнÑÐ¾Ñ Ñеки <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑавиÑи</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ <application>Thunderbird</application> Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑÑе можливÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð²ÑÑÑ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, адÑÐµÑ Ñа паÑамеÑÑÑв з ваÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ <application>Thunderbird</application> Ð´Ð»Ñ Windows."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÑого наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐÑÑимаÑи поÑÑÑ</guilabel> пÑогÑама запиÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо паÑолÑ. ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap> або ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>. Ðожливо, вам ваÑÑо познаÑиÑи пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>СкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑом паÑолÑв Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð¼âÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑого паÑолÑ</guilabel>. ЯкÑо ви познаÑиÑе Ñей пÑнкÑ, пÑд ÑÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑпниÑ
пеÑевÑÑок елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Thunderbird вже не запиÑÑваÑиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ ÑÑого облÑкового запиÑÑ. ЯкÑо ви виÑÑÑили познаÑиÑи Ñей пÑнкÑ, не забÑвайÑе, Ñо збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ð° компâÑÑеÑÑ
може пÑизвеÑÑи до його викÑÐ°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¼Ð¸Ñниками. ЯкÑо налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ пÑавилÑно, <application>Thunderbird</application> ÑозпоÑне званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи з ÑеÑвеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr "У <application>Thunderbird</application> пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи наÑиÑканнÑм вÑдповÑдниÑ
кнопок Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами. ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐÑÑимаÑи поÑÑÑ</guilabel> накаже <application>Thunderbird</application> надÑÑлаÑи поÑÑÑ Ð· ÑеÑги Ñ Ð¾ÑÑимаÑи вÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑ, Ñо надÑйÑли до ÑкÑинÑки. ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ñ Ð´Ñалогове вÑкно ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ повÑдомленнÑ. Ðнопка <guilabel>ÐдÑеÑна книга</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñайл з адÑеÑами елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ
и ваÑиÑ
конÑакÑÑв. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐознаÑка</guilabel> можна познаÑиÑи колÑоÑом повÑдомленнÑ, ÑÐºÑ Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебÑÑÑÑ Ð²ÑдповÑдÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи його на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленÑ. ÐодвÑйне клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° пÑнкÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑдкÑÐ¸Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñй вкладÑÑ. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº, ÑозÑаÑованиÑ
пÑавоÑÑÑ Ð·Ð³Ð¾Ñи вÑд повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи можна оÑÑимаÑи доÑÑÑп до ÑÑзноманÑÑниÑ
ÑÑнкÑÑоналÑниÑ
можливоÑÑей. Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº ÑозÑаÑовано кнопки <guilabel>ÐÑдповÑÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑдповÑÑÑи вÑÑм</guilabel>, <guilabel>ÐеÑеÑлаÑи</guilabel> Ñ <guilabel>ÐилÑÑиÑи</guilabel>, а Ñакож ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑÑ
ÑвÑваÑи</guilabel>, пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑиÑканнÑ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· наÑÑÑпним збеÑеженнÑм його Ñ Ð°ÑÑ
ÑвÑ, ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Спам</guilabel>, пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ
повÑдомленÑ. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐнÑÑ Ð´ÑÑ</guilabel> можна оÑÑимаÑи доÑÑÑп до ÑнÑиÑ
пÑнкÑÑв дÑй, зокÑема <guilabel>ÐбеÑегÑи Ñк...</guilabel> Ñа <guilabel>ÐÑÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> â клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð½, ÑÑвоÑена Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð±Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑÑÑÑÑв Ñа пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваннÑ. У Claws Mail пеÑедбаÑено в оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ñе Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ, але ÑпиÑок можливоÑÑей можна ÑозÑиÑиÑи можливоÑÑÑми, Ñ
аÑакÑеÑними Ð´Ð»Ñ <application>Evolution</application> Ñ <application>Microsoft Office Outlook</application>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв. ÐаÑÑанови Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>Claws Mail</application> можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи <application>Claws Mail</application> можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>PackageKit</application>, або за допомогоÑ
командного ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо <application>Claws Mail</application> можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи паÑамеÑÑи ваÑого облÑкового запиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, вам знадоблÑÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо облÑкового запиÑÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ надаÑи поÑÑаÑалÑник поÑлÑг елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи або ÑлÑжба ÑеÑÑÑÑаÑÑÑ Ð±ÐµÐ·ÐºÐ¾ÑÑовниÑ
елекÑÑонниÑ
ÑкÑинÑок"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе вÑкно <application>Claws Mail</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ñ GNOME ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом веÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "Ñ KDE ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>Claws Mail</application> бÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>ÐайÑÑÑа Claws Mail</guilabel>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑого вÑкна ви зможеÑе налаÑÑÑваÑи Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий запиÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð²Ñкна вÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð±Ñде показано дÑалогове вÑкно, Ñ Ñке вам ÑлÑд ввеÑÑи ваÑе ÑмâÑ (пÑогÑама здаÑна визнаÑаÑи його за паÑамеÑÑами облÑкового запиÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми) Ñа адÑеÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr "Ðа наÑÑÑпнÑй ÑÑоÑÑнÑÑ Ð²Ð¸ можеÑе вказаÑи пÑоÑокол Ñа ÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи оÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr "ÐведÑÑÑ <guilabel>адÑеÑÑ ÑеÑвеÑа</guilabel>, ÑмâÑ <guilabel>коÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñ <guilabel>паÑолÑ</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, вкажÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи ÑиÑÑÑваннÑ, визнаÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ñим поÑÑаÑалÑником поÑлÑг елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи. ЯкÑо ви не вкажеÑе Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð²Ð°Ñого <guilabel>паÑолÑ</guilabel>, пÑогÑама запиÑÑваÑиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо нÑого кожного ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ñд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑки або надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr "ÐведÑÑÑ <guilabel>адÑеÑÑ ÑеÑвеÑа</guilabel>, ÑмâÑ <guilabel>коÑиÑÑÑваÑа</guilabel>, <guilabel>паÑолÑ</guilabel>, паÑамеÑÑи ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа <guilabel>каÑалог ÑеÑвеÑа IMAP</guilabel>. Ðи можеÑе не заповнÑваÑи поле <guilabel>паÑолÑ</guilabel>. ЯкÑо ви не вкажеÑе паÑолÑ, пÑогÑама запиÑÑваÑиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо нÑого Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾ÑÑеби. Ðоле <guilabel>каÑалог ÑеÑвеÑа IMAP</guilabel> Ñеж можна не заповнÑваÑи, â ÑаÑÑо Ñе знаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑÑбне, оÑже поле можна залиÑиÑи поÑожнÑм."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "ÐокалÑний Ñайл mbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr "ÐведÑÑÑ ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайла локалÑного бÑÑеÑа поÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑкÑинÑки. Типовими Ñ Ð°Ð´ÑеÑи <filename>/var/mail/<replaceable>ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</replaceable></filename> або <filename>/var/spool/mail/<replaceable>ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</replaceable></filename>, де <guilabel>ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> â назва ваÑого облÑкового запиÑÑ Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑйнÑй ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr "Ðа наÑÑÑпнÑй ÑÑоÑÑнÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÑ Ð²Ð°Ñого ÑеÑвеÑа виÑ
ÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи <guilabel>SMTP</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, заповнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑиÑÑÑваннÑ, ÑкÑо Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑник поÑлÑг пеÑедбаÑив ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÑланиÑ
повÑдомленÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr "ЯкÑо ви вибÑали <guilabel>POP3</guilabel> або <guilabel>ÐокалÑний Ñайл mbox</guilabel>, на наÑÑÑпнÑй ÑÑоÑÑнÑÑ Ð±Ñде показано ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐбеÑегÑи</guilabel>, Ñоб завеÑÑиÑи налаÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr "У <application>Claws Mail</application> пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ ÑÑвоÑеннÑ, збеÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
кнопок, ÑозÑаÑованиÑ
на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв. ÐÑÑимаÑи поÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв <guilabel>Get mail</guilabel> («ÐÑÑимаÑи поÑÑÑ») або пÑÐ´Ð¼ÐµÐ½Ñ <guisubmenu>Receive</guisubmenu> («ÐÑÑимаÑи») Ð¼ÐµÐ½Ñ <guimenu>Message</guimenu> («ÐовÑдомленнÑ»). Ðа жалÑ, ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¿ÑогÑами не пеÑекладено ÑкÑаÑнÑÑкоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Tools</guilabel> («ÐнÑÑÑÑменÑи») ви можеÑе збиÑаÑи адÑеÑи до адÑеÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, налаÑÑовÑваÑи ÑÑлÑÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÐºÐµÑÑваÑи ÑеÑÑиÑÑкаÑами пÑдпиÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Configuration</guilabel> («ÐалаÑÑÑваннÑ») можна налаÑÑÑваÑи облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи, ÑÑлÑÑÑи, Ñаблони, дÑÑ Ñ Ð¼ÑÑки елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr "Ðа ÑиповиÑ
налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ <application>Claws Mail</application> Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð±Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑÑÑÑÑв Ñ ÑÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑамоÑ, Ñка пÑаÑÑÑ Ð· повÑдомленнÑми, ÑÑвоÑеними лиÑе Ñ ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÑоÑмаÑÑ. ЯкÑо ÑозÑиÑиÑи можливоÑÑÑ Ð¿ÑогÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв, <application>Claws Mail</application> зможе показÑваÑи повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑоÑмаÑÑ HTML, пÑаÑÑваÑи з вÑзиÑними каÑÑками vCalendar, викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ ÑÑлÑÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÐ¿Ð°Ð¼Ñ spamassasin Ñа повÑдомлÑÑи пÑо Ñпам на вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑи. У Fedora знаÑна ÑаÑÑина додаÑкÑв вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑемими пакÑнками. ÐаÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref l
inkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи додаÑки можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. Ðазви поÑÑÑбниÑ
вам пакÑнкÑв можна знайÑи за Ñаблоном <package>claws-mail-plugin-*</package>. ÐÑÑм Ñого, додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr "<application>Kmail</application> Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ñ Ñ KDE. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑама Ñипово вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка з поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Fedora KDE, ÑÑ Ñакож вклÑÑено до DVD опеÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми. ÐапÑÑÑиÑи <application>Kmail</application> Ñ KDE можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐоÑÑовий клÑÑнÑ</guisubmenu></menuchoice>. У GNOME запÑÑÑиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>KMail</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами бÑде вÑдкÑиÑо вÑкно майÑÑÑа налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑковиÑ
запиÑÑв елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи. Ðи можеÑе закÑиÑи Ñе вÑкно Ñ ÑÑвоÑиÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑзнÑÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑоколами IMAP Ñ POP за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr "ЯкÑо ваÑим поÑÑаÑалÑником поÑлÑг елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи пеÑедбаÑено забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸ зâÑднанÑ, зокÑема зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ IMAP, вам ваÑÑо ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваннÑм вÑÑÑнÑ. У майÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ñже ÑпÑоÑено, оÑже ви зможеÑе оÑÑимаÑи доÑÑÑп не до вÑÑÑ
можливиÑ
паÑамеÑÑÑв налаÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´ÑалоговиÑ
вÑкон ви зможеÑе вказаÑи ÑÐ°ÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ñ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr "Ñип облÑкового запиÑÑ, зокÑема IMAP або POP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr "Ð´Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ, зокÑема ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа, адÑеÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñа Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÑÑÑанови."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr "ÑеÑÑÑÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого облÑкового запиÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr "паÑамеÑÑи ÑеÑвеÑа вÑ
ÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð²Ð¸Ñ
ÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr "ÐаÑеÑÑÑ, KDE може попÑоÑиÑи Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑиÑи паÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ пÑогÑами <application>KDEWallet</application>, Ñка кеÑÑÑ Ð²ÑÑма запиÑами паÑолÑв ÑнÑеÑнеÑ-пÑогÑам KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr "Щоб додаÑи новий облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ змÑниÑи поÑоÑний облÑковий запиÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu><guisubmenu>ÐалаÑÑÑваÑи KMail</guisubmenu></menuchoice>. У дÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑкнÑ, Ñо вÑдкÑиÑÑÑÑÑ, пеÑейдÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>, Ñоб додаÑи облÑковий запиÑ, або ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel>, Ñоб змÑниÑи паÑамеÑÑи познаÑеного облÑкового запиÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ KMail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr "У <application>KMail</application> пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ ÑÑвоÑеннÑ, збеÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи наÑиÑканнÑм вÑдповÑдниÑ
кнопок, ÑозÑаÑованиÑ
на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв пÑогÑами, або вибоÑом вÑдповÑдниÑ
пÑнкÑÑв Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами. ÐÑÑм Ñого, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑпадниÑ
менÑ, зокÑема Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu></menuchoice>, ви можеÑе кеÑÑваÑи адÑеÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ñ, налаÑÑовÑваÑи ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑедагÑваÑи авÑомаÑиÑÐ½Ñ Ð²ÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° повÑдомленнÑ. ÐÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu></menuchoice> допоможе вам налаÑÑÑваÑи ÑÑлÑÑÑÑваннÑ, клавÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑкоÑоÑеннÑ, пан
ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв, облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñа ÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи пÑогÑами. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu></menuchoice> ви зможеÑе ознайомиÑиÑÑ Ð· пÑдÑÑÑником з KMail, вÑÑÑпом до KMail Ñа поÑадами днÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr "<application>Empathy</application> â Ñе клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама (кÑÑâÑÑ) <firstterm>миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми</firstterm>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° обмÑнÑваÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñ Ð¼ÐµÑежаÑ
Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber Ñа ÑнÑиÑ
меÑежаÑ
обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñа ÑпÑлкÑваннÑ. <application>Empathy</application> Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ»ÑÑнÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми ÑÑÑлÑниÑÑ GNOME. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "Щоб запÑÑÑиÑи Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи <application>Empathy</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐиÑÑÑÐ²Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Empathy</guisubmenu></menuchoice> Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ GNOME або пÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлÑÑÐ½Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвого звâÑзкÑ</guisubmenu></menuchoice> Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>Empathy</application> бÑде вÑдкÑиÑо дÑалогове вÑкно <guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñа VoIP</guilabel>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑого вÑкна ви можеÑе налаÑÑÑваÑи <application>Empathy</application> на викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¶Ðµ ÑÑвоÑеного облÑкового запиÑÑ, ÑÑвоÑиÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ пеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок ÑпÑвÑозмовникÑв, ÑÐºÑ Ð¿ÐµÑебÑваÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑежÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr "Fedora не ÑеÑÑÑÑÑÑ Ð²ÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr "У багаÑÑоÑ
меÑежаÑ
миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми пеÑед коÑиÑÑÑваннÑм облÑковим запиÑом вам ÑлÑд ÑÑвоÑиÑи Ñакий облÑковий запиÑ. ÐдебÑлÑÑого Ñакий облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ðµ можна ÑÑвоÑиÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Empathy</application>, â вам доведеÑÑÑÑ Ð²ÑдвÑдаÑи ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ Ñ ÑÑвоÑиÑи облÑковий запиÑ. ÐапÑиклад, ви не зможеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <application>Empathy</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Yahoo Instant Messenger. Ðам доведеÑÑÑÑ ÑпеÑÑÑ Ð²ÑдвÑдаÑи <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, Ñоб налаÑÑÑваÑи облÑковий запиÑ, а вже поÑÑм оÑÑимаÑи до нÑ
ого доÑÑÑп за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Empathy."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи <application>Empathy</application> на викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¶Ðµ ÑÑвоÑеного облÑкового запиÑÑ, виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guisubmenu></menuchoice>, Ñоб вÑдкÑиÑи дÑалогове вÑкно <guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñа VoIP</guilabel>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Так, Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи ÑаÑ
ÑÐ½ÐºÑ Ð²ÑÑÑнÑ</guilabel>, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе Ñпадне Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ñ ÑпиÑком можливиÑ
пÑоÑоколÑв Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÑежÑ, Ñ ÑкÑй бÑло ÑÑвоÑено облÑковий запиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи облÑкового запиÑÑ, зокÑема <guilabel>ÐмâÑ (на екÑанÑ)</guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ ÑпиÑÐºÑ Ð¾Ð±Ð»ÑковиÑ
запиÑÑв Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑнÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ головного вÑкна пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr "Щоб змÑÑиÑи паÑамеÑÑи, вилÑÑиÑи або додаÑи облÑковий запиÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guisubmenu></menuchoice> головного Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами. ÐознаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ, Ñкий ви бажаÑÑе змÑниÑи або вилÑÑиÑи, або наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи...</guilabel>, Ñоб додаÑи новий облÑковий запиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Empathy"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr "ÐоÑаÑи ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвника миÑÑ Ð½Ð° пÑÐ½ÐºÑ ÑпÑвÑозмовника з наÑÑÑпним подвÑйним клаÑаннÑм лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ. У вÑÐºÐ½Ñ <application>Empathy</application> бÑде показано пÑнкÑи вÑÑÑ
пÑоÑоколÑв. ЯкÑо вами бÑло налаÑÑовано декÑлÑка облÑковиÑ
запиÑÑв, зокÑема облÑковиÑ
запиÑÑв Yahoo, Google Talk Ñ AIM, Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ñки бÑдÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑаÑно доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи конÑакÑÑв Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÑ
облÑковиÑ
запиÑÑв. ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ ÑозпоÑаÑÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ñки Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñде показано вÑÑ Ð¿ÑнкÑи, Ñо вÑдповÑдаÑÑÑ Ð¿ÑоÑÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ñ Ð²ÑдповÑдного облÑкового запиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи Ñеми, ÑповÑÑеннÑ, звÑки Ñа ÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи ÑобоÑи пÑогÑами, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu></menuchoice>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑмнаÑа</guilabel> ви можеÑе долÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð¾ кÑмнаÑи балаÑки. ЯкÑо ви бажаÑÑе ÑимÑаÑово вимкнÑÑи облÑковий запиÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guisubmenu></menuchoice>, вибеÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð·Ð½ÑмÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ð· пÑнкÑÑ <guilabel>ÑвÑмкнено</guilabel>. ÐаÑамеÑÑи ваÑого облÑкового запиÑÑ Ð±Ñде збеÑежено, ви зможеÑе бÑдÑ-коли ÑвÑ
мкнÑÑи Ñей облÑковий запиÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr "<application>Pidgin</application> â Ñе клÑÑнÑÑÑка пÑогÑама (кÑÑâÑÑ) <firstterm>миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми</firstterm>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° обмÑнÑваÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñ Ð¼ÐµÑежаÑ
Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber Ñа ÑнÑиÑ
меÑежаÑ
обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ñа ÑпÑлкÑваннÑ. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "У попеÑеднÑÑ
веÑÑÑÑÑ
Fedora <application>Pidgin</application> бÑв ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми. ЯкÑо ви оновили Fedora з попеÑеднÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ, Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ñде вÑÑановлено Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑовано Ñаме <application>Pidgin</application>. ЯкÑо ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora бÑло вÑÑановлено з нÑлÑ, ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ»ÑÑнÑÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми бÑде <application>Empathy</application>. ÐокладнÑÑе пÑо ÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" />. ÐаÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Pidgin</application> можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"
/>. Ðи можеÑе вÑÑановиÑи <application>Pidgin</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr "Щоб запÑÑÑиÑи Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Pidgin</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлÑÑÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÑÐ½Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвими повÑдомленнÑми Pidgin</guisubmenu></menuchoice> Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ GNOME або пÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐбмÑн повÑдомленнÑми</guisubmenu></menuchoice> Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>Pidgin</application> бÑде вÑдкÑиÑо дÑалогове вÑкно <guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guilabel>. Щоб налаÑÑÑваÑи новий облÑковий запиÑ, виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>, Ñоб вÑдкÑиÑи дÑалогове вÑкно <guilabel>ÐÐ¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐодаÑи облÑковий запиÑ</guilabel> Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи вÑ
одÑ</guilabel> вÑдкÑийÑе Ñ ÑÐ¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐÑоÑокол» пÑавоÑÑÑ ÑпиÑок можливиÑ
пÑоÑоколÑв Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÑежÑ, Ñ ÑкÑй бÑло ÑÑвоÑено облÑковий запиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи познаÑеного облÑкового запиÑÑ, зокÑема <guilabel>ÐÑдобÑажÑване ÑмâÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel> Ñ <guilabel>ÐÑевдонÑм</guilabel>. ЯкÑо Ñ
оÑеÑе, познаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐапамâÑÑаÑи паÑолÑ</guilabel>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐбеÑегÑи</guilabel>, Ñоб додаÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ ÑпиÑÐºÑ Ð¾Ð±Ð»ÑковиÑ
запиÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Ð±Ñде показано вÑкно <guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи</guilabel> з новим облÑковим запиÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr "ÐÐ¾Ð²Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи можна додаÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðбл. запиÑи</guimenu><guisubmenu>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковими запиÑами</guisubmenu></menuchoice> головного вÑкна <application>Pidgin</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr "<application>Pidgin</application> показÑваÑиме одноÑаÑно облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи вÑÑÑ
пÑдÑÑимÑваниÑ
пÑоÑоколÑв. ЯкÑо Ñ Pidgin ви налаÑÑÑвали декÑлÑка облÑковиÑ
запиÑÑв, зокÑема облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Yahoo, Google Talk Ñ AIM, вÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи конÑакÑÑв Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з ÑиÑ
облÑковиÑ
запиÑÑв бÑдÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ñки одноÑаÑно, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑпиÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑакÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° оÑÑимаÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "Ðеповна пÑдÑÑимка можливоÑÑей"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr "У <application>Pidgin</application> не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð´ÐµÑÐºÑ Ð· можливоÑÑей пÑоÑоколÑв, з Ñкими може пÑаÑÑваÑи пÑогÑама. ÐбмÑн ÑекÑÑовими повÑдомленнÑми за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Pidgin</application> можливий Ñ ÑÑзниÑ
пÑоÑоколаÑ
миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑ, але пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð²ÑÑÑ
ÑиÑÑем обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми. ÐапÑиклад, вÑдеообмÑн не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑнÑй веÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr "У багаÑÑоÑ
меÑежаÑ
миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми пеÑед коÑиÑÑÑваннÑм облÑковим запиÑом вам ÑлÑд ÑÑвоÑиÑи Ñакий облÑковий запиÑ. ÐдебÑлÑÑого Ñакий облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ðµ можна ÑÑвоÑиÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Pidgin</application>, â вам доведеÑÑÑÑ Ð²ÑдвÑдаÑи ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ Ñ ÑÑвоÑиÑи облÑковий запиÑ. ÐапÑиклад, ви не зможеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <application>Pidgin</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Yahoo Instant Messenger. Ðам доведеÑÑÑÑ ÑпеÑÑÑ Ð²ÑдвÑдаÑи <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, Ñоб налаÑÑÑваÑи облÑковий запиÑ, а вже поÑÑм оÑÑимаÑи до нÑÐ
¾Ð³Ð¾ доÑÑÑп за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Pidgin."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kopete</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми, Ñка Ñипово вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ñ KDE. Щоб запÑÑÑиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ KDE, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÑвого звâÑзкÑ</guisubmenu></menuchoice>. У GNOME пÑÐ½ÐºÑ <application>Kopete</application> можна знайÑи Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. ÐокладнÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ð´Ð¾ пÑогÑами <application>Kopete</application> можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink
>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ <application>Kopete</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu><guisubmenu>ÐалаÑÑÑваÑи...</guisubmenu></menuchoice>, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи облÑковий запиÑ</guilabel>. ÐиконайÑе наÑÑанови дÑалогового вÑкна з вибоÑÑ ÑлÑжби обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми Ð·Ñ ÑпиÑкÑ, а поÑÑм вкажÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи облÑкового запиÑÑ ÑÑÑÑ ÑлÑжби. ÐаповнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑнÑиÑ
вкладок. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв облÑкового запиÑÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>, вкажÑÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ, Ñи ÑлÑд вÑÑановиÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ ÑлÑжбоÑ, а поÑÑм наÑиÑÐ
½ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐавеÑÑиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr "У <application>Kopete</application> пеÑедбаÑено пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑиÑокого дÑÐ°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ ÑлÑжб обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми, зокÑема:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr "Bonjour"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "ÐÑÑâÑÑ WLM"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr "Testbed"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr "WinPopup"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr "ÐодаÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ ÑиÑ
ÑлÑжбаÑ
до ÑпиÑÐºÑ <application>Kopete</application> можна виконавÑи Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ñе кÑоки налаÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr "<application>XChat</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з пÑоÑоколом IRC. Ðа ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ð¸ можеÑе зâÑднÑваÑиÑÑ Ð· декÑлÑкома каналами IRC (кÑмнаÑами балаÑки) одноÑаÑно, ÑпÑлкÑваÑиÑÑ Ð²ÑдкÑиÑо, веÑÑи дÑалоги Ñ Ð¿ÐµÑедаваÑи Ñайли. ÐаÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>Xchat</application> можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи <application>Xchat</application> можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</u
link>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ <application>XChat</application> бÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>XChat: СпиÑок меÑеж</guilabel>. ÐкажÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑ <guilabel>ÐÑÑзвиÑÑко</guilabel>, <guilabel>ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñ <guilabel>ÑпÑÐ°Ð²Ð¶Ð½Ñ ÑмâÑ</guilabel>. Ðи можеÑе вибÑаÑи <guilabel>ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> довÑлÑним Ñином."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑежÑ, до ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ бажаÑÑе долÑÑиÑиÑÑ, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ñкна <guilabel>ÐеÑежÑ</guilabel>. ÐибÑаÑи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ меÑÐµÐ¶Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° наведеннÑм вказÑвника миÑÑ Ð½Ð° вÑдповÑдний пÑÐ½ÐºÑ Ð· наÑÑÑпним клаÑаннÑм лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ. ÐапÑиклад, бÑлÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑÑв Fedora викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ FreeNode."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑавка</guilabel>, Ñка вÑдкÑÐ¸Ñ ÑнÑе вÑкно Ð·Ñ ÑпиÑком кÑмнаÑи вибÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого познаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐикоÑиÑÑовÑваÑи глобалÑÐ½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ</guilabel>. ÐеÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>СпиÑок каналÑв</guilabel> Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ, до Ñкого ви бажаÑÑе долÑÑиÑиÑÑ. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе наÑиÑнÑÑи невелиÑÐºÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑавоÑÑÑ Ð²Ñд полÑ. Ð¦Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñкно, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ви можеÑе <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐилÑÑиÑи</guilabel> або <guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel> паÑамеÑÑи ваÑиÑ
каналÑв. У бÑлÑÑоÑÑÑ Ð· меÑеж ÑлÑд додаваÑи <literal
>#</literal> пеÑед Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ. ÐапÑиклад, на ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ <literal>#fedora-doc</literal> ви можеÑе обговоÑиÑи Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑÑ Ñа ÑнÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ. ÐÑмнаÑÑ Ð±Ð°Ð»Ð°Ñки <literal>#fedora</literal> пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¸ Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Fedora."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаннÑ</guilabel> Ñ Ð¿ÑогÑама зâÑднаÑÑÑÑÑ Ð· вибÑаним каналом."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ XChat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr "У менÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана, вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаннÑ</guilabel>, â пÑогÑама вÑÑановиÑÑ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· меÑежами Ñа каналами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ вибÑали ÑанÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr "ÐмÑниÑи паÑамеÑÑи <application>XChat</application> можна пÑоÑÑгом ÑеанÑÑ ÑпÑлкÑваннÑ. ÐибеÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ñ ÑаÑÑини вÑкна пÑогÑами пÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð·Ð¼ÑнÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи ÑекÑÑÑ, Ñла Ñ Ð·Ð²ÑкÑ. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе налаÑÑÑваÑи ÑповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑÑналÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑаÑ
пÑогÑами наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑÐ½ÐºÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>, Ñоб ÑвÑмкнÑÑи або вимкнÑÑи Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑемого каналÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr "Типово <application>XChat</application> показÑÑ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ½ з каналÑв Ñ Ð¾ÐºÑемÑй вкладÑÑ. Щоб викоÑиÑÑаÑи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð¾ÐºÑеме вÑкно, ви можеÑе або навеÑÑи вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, або ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐÑдокÑемиÑи вкладкÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr "<application>Konversation</application> Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з пÑоÑоколом IRC Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи <application>Konversation</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð´Ñй:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлÑÑÐ½Ñ IRC</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr "ÐÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>СпиÑок ÑеÑвеÑÑв</guilabel> з Ñиповим ÑпиÑком меÑеж. ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel> або познаÑÑе ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ меÑÐµÐ¶Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>Ðазва меÑежÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <guilabel>ÐÑоÑÑлÑ</guilabel> наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel> Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð¹Ñе ваÑÑ <guilabel>Ñмена коÑиÑÑÑваÑÑв</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr "ÐознаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаÑиÑÑ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами</guilabel>, Ñоб пÑогÑама авÑомаÑиÑно долÑÑалаÑÑ Ð´Ð¾ ÑеÑвеÑа одÑÐ°Ð·Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна <application>Konversation</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно пÑиÑднÑваÑиÑÑ Ð´Ð¾ каналÑв</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ñипового ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ñ ÑпиÑкÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel> або пÑоÑÑо наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>, Ñоб додаÑи Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸ Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ (Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾ÑÑеби), а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr "Ðи повеÑнеÑеÑÑ Ð´Ð¾ вÑкна <guilabel>ÐмÑниÑи меÑежÑ</guilabel>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднаÑиÑÑ</guilabel> Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй пÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна <guilabel>СпиÑок ÑеÑвеÑÑв</guilabel>, Ñоб долÑÑиÑиÑÑ Ð´Ð¾ ваÑиÑ
меÑеж Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлÑÑÐ½Ñ IRC</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "ЯкÑо ви познаÑиÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐâÑднÑваÑиÑÑ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами</guilabel>, <application>Konversation</application> авÑомаÑиÑно долÑÑаÑимеÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ваÑиÑ
меÑеж Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐалаÑÑÑваÑи колÑоÑи, пÑдÑвÑÑÑваннÑ, Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ñа ÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи пÑогÑами можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu><guisubmenu>ÐалаÑÑÑваÑи Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> â пÑогÑама ÑпÑлкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ IRC, ÑÑвоÑена Mozilla. ÐÐµÑ Ð¿ÑоÑÑо коÑиÑÑÑваÑиÑÑ, ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð¾ÑиÑÑ Ð¿ÑоÑÑо ÑозÑиÑиÑи. У пÑогÑами пеÑедбаÑено вÑÑ Ð·Ð²Ð¸ÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ, зокÑема вбÑдований ÑпиÑок ÑÑандаÑÑниÑ
меÑеж, полегÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÐºÑ Ñа впоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпниÑ
каналÑв, Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¶ÑÑналÑв, балаÑки DCC Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐÑÑановиÑи <application>ChatZilla</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ <application>Firefox</application> Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>ÐодаÑки</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "У полÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð»ÑвоÑÑÑ Ð²Ñд поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑнÑÑи вÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñки</guilabel>, введÑÑÑ <literal>ChatZilla</literal> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <guilabel>ÐодаÑи до FireFox</guilabel>, поÑÑм <guilabel>ÐÑÑановиÑи заÑаз</guilabel>. Ðожливо, пÑогÑама попÑоÑиÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑезапÑÑÑиÑи <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе вÑкно <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr "ÐÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <application>ChatZilla</application>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ побаÑиÑе Ñлово <guilabel>*Client*</guilabel> Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна. У Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð±Ñде показано повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ñ Ð· додаÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²ÑдкоÑ, а Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна â поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° декÑлÑка найпопÑлÑÑнÑÑиÑ
меÑеж. ЯкÑо ваÑа меÑежа Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑпиÑкÑ, пÑоÑÑо наÑиÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑиланнÑ, Ñ <application>ChatZilla</application> зâÑднаÑÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñй вкладÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи авÑомаÑиÑне зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· вибÑаними вами меÑежами, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> (ÐаÑамеÑÑи), пеÑеконайÑеÑÑ, Ñо познаÑено пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Global Settings</guilabel> (ÐагалÑÐ½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи) Ñ Ð¿ÐµÑейдÑÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>Startup</guilabel> (ÐапÑÑк). ÐÑогоÑнÑÑÑ ÑекÑÑ Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> (ÐвÑозâÑднаннÑ), наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Add</guilabel> (ÐодаÑи) Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ. ÐапÑиклад, <literal>irc://<replaceable>ваÑа.меÑежа</replaceable></literal>, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>, Ñоб додаÑи запиÑ, а поÑÑм <guilabel>Ok</guila
bel> (ÐаÑазд), Ñоб закÑиÑи вÑкно паÑамеÑÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи канали меÑÐµÐ¶Ñ Ð½Ð° авÑомаÑиÑне зâÑднаннÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> (ÐаÑамеÑÑи), а поÑÑм вибеÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñ Ð¿ÐµÑейдÑÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>Lists</guilabel> (СпиÑки). Щоб зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· каналом вÑÑановлÑвалоÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Add</guilabel> (ÐодаÑи) поÑÑд з полем Auto-Perform («ÐвÑовиконаннÑ») Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ <literal>/join #<replaceable>ваÑ-канал</replaceable></literal>, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ok</guilabel> (ÐаÑазд). ÐодайÑе бÑдÑ-Ñке ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа до ÑпиÑÐºÑ Ð¿ÑевдонÑмÑв або ÑпиÑÐºÑ ÑповÑÑеннÑ, а поÑÑм на
ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ok</guilabel> (ÐаÑазд), Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑегÑи вÑÑ Ð·Ð¼Ñни."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>, Ñ Ð¿ÑогÑама авÑомаÑиÑно вÑÑановиÑÑ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ваÑими меÑежами Ñа каналами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr "Ðе обовâÑзково вÑÑановлÑваÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· каналами пÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ <application>ChatZilla</application>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ваÑими меÑежами, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð²Ð²ÐµÑÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°Ñого ÑлÑбленого ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑÑ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>Quick Search</guilabel>. ÐоÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Join</guilabel>, коли Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» зâÑвиÑÑÑÑ Ð½Ð° панелÑ. Ðле вам доведеÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑваÑи вÑÑ ÑÑ ÐºÑоки кожного ÑазÑ, ÑкÑо ви не налаÑÑÑÑÑе авÑомаÑиÑне зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ <application>ChatZilla</application>."
diff --git a/uk-UA/Connecting_to_the_Internet.po b/uk-UA/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..7704b6e
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,570 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 09:28+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑнÑеÑнеÑом"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "ÐÐ¿Ð»ÐµÑ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶ÐµÑ Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr "<application>Network Manager</application> бÑв ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑежевиÑ
зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ñ ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ GNOME з ÑаÑÑ Fedora 11. ЦÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑокого ÑпекÑÑÑ Ð¼ÐµÑежевиÑ
пÑиÑÑÑоÑв Ñа зâÑднанÑ, ÑÐºÑ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ доÑÑÑп до меÑÐµÐ¶Ñ ÐнÑеÑнеÑ. <application>Network Manager</application> можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑдÑ-ÑкиÑ
меÑежевиÑ
зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð²Ñд дÑоÑовиÑ
до бездÑоÑовиÑ
меÑеж, а Ñакож xDSL, VPN Ñ Ð¼Ð¾Ð±ÑлÑниÑ
ÑадÑомеÑеж з ÑозÑиÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÑÑованиÑ
зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Bluetooth. ЯкÑо ви нÑÑого не знаÑÑе пÑо DNS, DHCP або
pppoe, не Ñ
вилÑйÑеÑÑ: <application>Network Manager</application> зÑобиÑÑ Ð²Ñе за ваÑ. ЯкÑо ви коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ Ð²Ð°Ñим компâÑÑеÑом вдома, маÑÑе вже пÑаÑездаÑне зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ xDSL, вам не доведеÑÑÑÑ Ð½ÑÑого налаÑÑовÑваÑи. ÐÑоÑÑо зâÑднайÑе компâÑÑÐµÑ Ð· кабелем меÑежÑ. ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑоÑовиÑ
або мобÑлÑниÑ
ÑадÑомеÑеж не поÑÑебÑваÑиме знаÑниÑ
зÑÑилÑ, вÑдбÑваÑимеÑÑÑÑ Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка пÑоÑÑиÑ
кÑокÑв: доÑÑаÑнÑо бÑде декÑлÑкоÑ
клаÑÐ°Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñа визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑÑÑÑаÑÑйниÑ
даниÑ
зâÑднаннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr "<application>Network Manager</application> запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно на поÑаÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з ÑеанÑÑв. У GNOME його Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÑкÑогÑама <application>nm-applet</application> Ñ Ð¿ÑавÑй веÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана. ЯкÑо ви наведеÑе вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° ÑÑ Ð¿ÑкÑогÑамÑ, бÑде показано Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð· даними поÑоÑного зâÑднаннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr "ÐлаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð²ÑдкÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑне менÑ, подÑлене на ÑÑи ÑоздÑли. У пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð±Ñде показано паÑамеÑÑи акÑивного зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ зâÑднанÑ, а Ñакож пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐÑдâÑднаÑиÑÑ</guilabel>. У дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð±Ñде показано ÑпиÑок вÑÑÑ
доÑÑÑпниÑ
зâÑднанÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° одне з ниÑ
пÑоÑÑим клаÑаннÑм лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÑоздÑл ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñодо попеÑеднÑого зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ñде авÑомаÑиÑно закÑиÑо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ VPN</guimenu></menuchoice> ви знайдеÑе пÑнкÑи, пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑозÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·âÑднанн
Ñ VPN."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr "ЯкÑо клаÑнÑÑи на пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>nm-applet</application> пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, бÑде показано ÑнÑе конÑекÑÑне менÑ, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого можна бÑде ÑвÑмкнÑÑи <menuchoice> <guimenu>ÐеÑежÑ</guimenu> </menuchoice>. У ÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпноÑÑÑ, можна ÑвÑмкнÑÑи <menuchoice><guimenu>ÐездÑоÑÐ¾Ð²Ñ Ð¼ÐµÑежÑ</guimenu></menuchoice> або ÑвÑмкнÑÑи <menuchoice><guimenu>ÐобÑлÑÐ½Ñ ÑиÑокоÑмÑÐ³Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÐµÑежÑ</guimenu></menuchoice>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе ÑвÑмкнÑÑи <menuchoice> <guimenu>СповÑÑеннÑ</guimenu> </menuchoice>, а Ñакож пеÑеглÑнÑÑи <menuchoice> <guimenu>ÐнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо зâÑднаннÑ</guimenu> </menuchoice> або <menuchoice> <guimenu>ÐмÑниÑи зâÑднаннÑ...</guimenu> </menuchoice> ÐÐ»Ñ Ð·Ð¼Ñни паÑамеÑÑÑ
в зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ <application>Network Manager</application> вÑдкÑÐ¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ðµ вÑкно, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе змÑниÑи паÑамеÑÑи ÑобоÑи пÑиÑÑÑоÑв Ñ Ð·âÑднанÑ. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ <menuchoice> <guimenu>ÐÑо пÑогÑамÑ</guimenu> </menuchoice> можна пеÑеглÑнÑÑи вÑдомоÑÑÑ Ñодо пÑоекÑÑ Ñа ÑозÑобникÑв пÑогÑами, а Ñакож оÑÑимаÑи поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">веб-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¿ÑоекÑÑ</ulink> ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr "ÐодÑбно до компоненÑа ÑеÑедовиÑа GNOME, Ñ KDE пеÑедбаÑено гÑаÑÑÑний ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð¾ пÑогÑами NetworkManager, Ñкий називаÑÑÑÑÑ <application>KNetworkManager</application>. РозÑÐ¾Ð±ÐºÑ ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами бÑло ÑозпоÑаÑо компанÑÑÑ <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink>. ÐÑ ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñдовано на компоненÑаÑ
бÑблÑоÑеки Qt. ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑого плазмоÑда подÑбне до коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдника з GNOME, <application>nm-applet</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr "ÐокладнÑÑе пÑо <application>Network Manager</application> можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑакиÑ
джеÑел:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Ðеб-ÑайÑа пÑоекÑÑ Network Manager</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">СпиÑÐºÑ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ñа вÑдповÑдей Ñодо Network Manager</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr "ÐглÑÐ´Ñ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager Ñ Fedora 13</ulink> Ñа ÑнÑеÑвâÑ Ð· Ðеном ÐÑлÑÑмÑом (Dan Williams)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">ÐоÑаÑки Ñодо випÑÑÐºÑ Fedora 13</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "ÐÑкно Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи вÑкно <application>Network Manager</application> Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
меÑежевиÑ
пÑиÑÑÑоÑв Ñа зâÑднанÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник на пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ Network Manager, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐмÑниÑи зâÑднаннÑ...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ знадоблÑÑÑÑÑ Ð¿Ñава доÑÑÑÐ¿Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr "ÐеÑÑ Ð½Ñж ÑÑвоÑÑваÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваннÑ, пÑогÑама вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно пÑдÑвеÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑÑ. Щоб пÑодовжиÑи налаÑÑÑваннÑ, введÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <application>Network Manager</application> Ð´Ð»Ñ ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¸ побаÑиÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÑнкÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr "<guilabel>Ðазва зâÑднаннÑ</guilabel>: зÑÑÑний Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа ÑденÑиÑÑкаÑÐ¾Ñ Ð°Ð±Ð¾ назва зâÑднаннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдклÑÑаÑи авÑомаÑиÑно</guilabel>: ÑкÑо бÑде познаÑено Ñей пÑнкÑ, <application>Network Manager</application> акÑивÑваÑиме зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпноÑÑÑ. ЯкÑо пÑÐ½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñено не бÑде, зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑÑÑÑ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñи вÑÑÑнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑÑпно вÑÑм коÑиÑÑÑваÑам</guilabel>: ÑкÑо бÑде познаÑено Ñей пÑнкÑ, <application>Network Manager</application> надаÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп до ÑÑого зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑÑм коÑиÑÑÑваÑам ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr "ÐеÑелÑк додаÑковиÑ
вкладок залежиÑÑ Ð²Ñд ÑÐ¸Ð¿Ñ ÑнÑеÑнеÑ-зâÑднаннÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "ÐездÑоÑÐ¾Ð²Ñ Ð·âÑднаннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr "ÐайпоÑиÑенÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ маÑÑе визнаÑиÑи Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑоÑового зâÑднаннÑ, бÑде показано на вкладÑÑ <guilabel>ÐездÑоÑове</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr "<guilabel>SSID</guilabel>: SSID меÑÐµÐ¶Ñ WiFi"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Режим</guilabel> ÐÐ¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ Ñежими: <guilabel>Режим ÑоÑки доÑÑÑпÑ</guilabel> (Ñиповий), <guilabel>ТоÑка-ÑоÑка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel>: ÑкÑо познаÑено, повâÑзÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑÑй лиÑе з Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñ ÑоÑÐºÐ¾Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпÑ. ÐожливÑÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑого ваÑÑанÑа залежиÑÑ Ð²Ñд можливоÑÑей дÑайвеÑÑв, ÑÑ Ð¿ÑдÑÑимÑÑÑÑ Ð½Ðµ вÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ. <citetitle> ÐаÑваженнÑ: ÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑивÑÑÑÑ Ð½Ðµ ÑÑоÑÑÑÑÑÑÑ BSSID, Ñкий викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ <guilabel>ÑоÑка-ÑоÑка</guilabel>.</citetitle>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑ
иÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑоÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ</guilabel> ви зможеÑе вимкнÑÑи заÑ
иÑÑ Ð°Ð±Ð¾ вказаÑи один з ÑакиÑ
меÑодÑв заÑ
иÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr "<guilabel>WEP 40/128-бÑÑний клÑÑ</guilabel>: Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑобиÑÑий клÑÑ WEP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr "<guilabel>WEP 128-бÑÑна клÑÑова ÑÑаза</guilabel>: клÑÑова ÑÑаза Ð´Ð»Ñ ÑозÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого WEP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>LEAP</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>ÐинамÑÑна WEAP (802.1x)</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr "<guilabel>ÐÑобиÑÑа WPA Ñ WPA2</guilabel>: Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑобиÑÑий клÑÑ WPA"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr "<guilabel>WPA Ñ WPA2 Enterprise</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи IPv4</guilabel> можна налаÑÑÑваÑи паÑамеÑÑи DHCP або викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑаÑиÑÐ½Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑи. ÐвеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> Ñодо дÑоÑовиÑ
меÑеж, наведеного нижÑе, Ñоб дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе або ознайомÑеÑÑ Ð· <citetitle>ÐÑдÑÑÑником з бездÑоÑовиÑ
зâÑднанÑ</citetitle>, Ñо збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr "Так Ñамо, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи IPv6</guilabel> ви зможеÑе налаÑÑÑваÑи IPv6-адÑеÑи DHCP або паÑамеÑÑи ÑÑаÑиÑÐ½Ð¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "ÐобÑлÑна ÑадÑомеÑежа"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr "У Fedora 13 одÑÐ°Ð·Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк ви вÑÑавиÑе каÑÑкÑ, ви зможеÑе налаÑÑÑваÑи мобÑлÑне зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑадÑомеÑежеÑ. Ðокладний Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ нижÑе. ÐÐ»Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°ÑÑоÑ
моделей мобÑлÑниÑ
каÑÑок ÑадÑомеÑеж Ñ <application>Network Manager</application> пеÑедбаÑено вÑзÑалÑзаÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ NM поÑÑжноÑÑÑ ÑÑÑлÑникового ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ Ñа викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð¾Ñ ÑеÑ
нологÑÑ. ÐÑогÑама може ÑÑежиÑи за змÑнами Ñ Ð¿Ð¾ÑÑжноÑÑÑ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ Ñа повÑдомлÑÑи кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ пÑо змÑни пÑд ÑÐ°Ñ Ð·âÑднаннÑ. Таким Ñином, ви зможеÑе дÑзнаваÑиÑÑ Ð¿Ñо поÑÐ²Ñ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ Ñа ÑоÑмÑнг."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Network Manager</application> Ñ Fedora 13 викоÑиÑÑовÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñок gnome-bluetooth Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð±ÑлÑÐ½Ð¾Ñ ÑадÑомеÑежÑ. ÐеÑедбаÑено ÑпиÑок надаваÑÑв поÑлÑг. ÐÑÑм Ñого, ÑкÑо ви маÑÑе Bluetooth-гаÑнÑÑÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ мобÑлÑний ÑелеÑон (GPRS) з пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ Bluetooth DUN, ви можеÑе зâÑднаÑи ÑелеÑон з компâÑÑеÑом, надаÑи Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ <application>Network Manager</application> виÑвиÑи Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð±ÑлÑний ÑелеÑон. Ðо завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²âÑÐ·ÐºÑ Ð²Ð¸ побаÑиÑе вÑкно з полем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñки Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑм: <menuchoice><guimenu>ÐоÑÑÑп до ÐнÑеÑнеÑÑ Ð· викоÑиÑÑаннÑм мобÑлÑного ÑелеÑÐ¾Ð½Ñ (DUN)</guimenu></men
uchoice>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ ÑндикаÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð· повÑдомленнÑм <menuchoice><guimenu>ÐиÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв ÑелеÑонÑ...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr "ÐÑдÑÑимÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð±ÑлÑÐ½Ñ Ð¼ÐµÑежÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr "СпиÑок пÑдÑÑимÑваниÑ
пÑиÑÑÑоÑв можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , ÑайÑа gnome.org. ЯкÑо Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка, повÑдомÑе пÑо Ñе до <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> ÑпиÑÐºÑ Ð»Ð¸ÑÑÑваннÑ</ulink>, надавÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо пÑиÑÑÑоÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· мобÑлÑÐ½Ð¾Ñ ÑадÑомеÑежеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr "ÐаведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ <application>Network Manager</application>, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐмÑниÑи зâÑднаннÑ...</guimenu></menuchoice>, а поÑÑм пеÑейдÑÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐобÑлÑÐ½Ñ ÑиÑокоÑмÑговÑ</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>. ÐÑогÑама вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно майÑÑÑа, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ви зможеÑе налаÑÑÑваÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа паÑамеÑÑи ÑобоÑи ваÑого поÑÑаÑалÑника поÑлÑг. ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñв вкладки вам знадоблÑÑÑÑÑ ÑÐ°ÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ñ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr "Ðазва пÑовайдеÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr "ТаÑиÑний план"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr "ТоÑка доÑÑÑÐ¿Ñ (APN), Ñо вÑдповÑÐ´Ð°Ñ ÑаÑиÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð¹ÑÑÑа ви побаÑиÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr "СÑоÑÑÐ½ÐºÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе вибÑаÑи мобÑлÑний пÑиÑÑÑÑй Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваннÑ, ÑкÑо ÑакиÑ
пÑиÑÑÑоÑв декÑлÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr "СÑоÑÑнкÑ, на ÑкÑй ви можеÑе вибÑаÑи кÑаÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑника поÑлÑг"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr "СÑоÑÑнкÑ, на ÑкÑй ви можеÑе вибÑаÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑника поÑлÑг"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr "СÑоÑÑÐ½ÐºÑ ÑезÑме вÑÑановлениÑ
вами паÑамеÑÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого вам ÑлÑд ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñадами ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr "У ÑпиÑÐºÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ поÑÑаÑалÑника поÑлÑг"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr "ЯкÑо Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð½Ðµ бÑде ваÑого поÑÑаÑалÑника поÑлÑг або ÑаÑиÑного планÑ, ви можеÑе надÑÑлаÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> або <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink>. РозÑобникам поÑÑÑбно знаÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°Ñого поÑÑаÑалÑника поÑлÑг, кÑаÑнÑ, Ñ ÑкÑй вÑн пÑаÑÑÑ, загалÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÑаÑиÑного Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ Ñа APN, Ñким ви коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· мобÑлÑÐ½Ð¾Ñ ÑадÑомеÑежеÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· мобÑлÑÐ½Ð¾Ñ ÑадÑомеÑÐµÐ¶ÐµÑ Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ вÑкна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr "Ðа вкладÑÑ <guilabel>ÐобÑлÑÐ½Ñ ÑиÑокоÑмÑговÑ</guilabel> можна вказаÑи ÑелеÑонний Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеанÑÑ Ð¾Ð±Ð¼ÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ PPP з заÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° GSM мобÑлÑÐ½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежеÑ. ÐдебÑлÑÑого, Ñе поле можна не заповнÑваÑи: Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ APN бÑде вибÑано авÑомаÑиÑно Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾ÑÑеби. Ðа ÑÑй же вкладÑÑ ÑлÑд вказаÑи ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ, ÑкÑо ÑÐ°ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑднаннÑ. ÐаÑважÑе, Ñо Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо поÑÑаÑалÑникÑв поÑлÑг не поÑÑебÑÑÑÑ ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа або пÑиймаÑÑÑ Ð±ÑдÑ-Ñке ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи PPP</guilabel> можна налаÑÑÑваÑи ÑпоÑоби ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐдебÑлÑÑого, поÑÑеби Ñ Ð·Ð¼ÑÐ½Ñ ÑиповиÑ
паÑамеÑÑÑв немаÑ, â PPP-ÑеÑвеÑи поÑÑаÑалÑникÑв поÑлÑг можÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи бÑдÑ-ÑÐºÑ ÑпоÑоби ÑозпÑзнаваннÑ. Типово ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, Ñо пеÑедаÑÑÑÑÑ Ð¼Ñж компâÑÑеÑами не здÑйÑнÑÑÑÑÑÑ, але ви можеÑе налаÑÑÑваÑи його за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи IPv4</guilabel> можна налаÑÑÑваÑи паÑамеÑÑи ÑнÑеÑнеÑ-зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно (Ñиповий ваÑÑанÑ), авÑомаÑиÑно Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´ÑеÑ, але вÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв DNS або повнÑÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "ÐÑоÑÐ¾Ð²Ñ Ð·âÑднаннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑоÑового зâÑднаннÑ, зазвиÑай, коÑиÑÑÑваÑÐµÐ²Ñ Ð½Ðµ поÑÑÑбно виконÑваÑи нÑÑкиÑ
додаÑковиÑ
налаÑÑÑванÑ. ÐÑлÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑÑ DHCP."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr "Ðкладка «ÐÑоÑовÑ»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>Mac-адÑеÑа</guilabel>: апаÑаÑна адÑеÑа ваÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми виконÑÑÑÑÑÑ ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑаÑÑÑÑÑ ÑÑ Ð°Ð¿Ð°ÑаÑна адÑеÑа. ЯкÑо вам поÑÑÑбно дÑзнаÑиÑÑ Mac-адÑеÑÑ ÑнÑеÑÑейÑÑ, вÑдкÑийÑе ÑеÑмÑнал Ñ Ð²ÑддайÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>ip link</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit або макÑималÑна одиниÑÑ Ð¿ÐµÑенеÑеннÑ): ÑкÑо Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½ÑлÑове знаÑеннÑ, каÑÑка пеÑедаваÑиме пакеÑи вказаного або менÑого ÑозмÑÑÑ, ÑозбиваÑÑи бÑлÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑи на декÑлÑка менÑиÑ
ÑÑагменÑÑв Ethernet. Ðи можеÑе вказаÑи ваÑÑÐ°Ð½Ñ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно</guilabel> Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñи Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑиÑи MTU авÑомаÑиÑно."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr "Ðкладка 802.1x"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr "ЦÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ethernet (Ñипово ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð¾)"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr "Ðкладка IPv4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr "<guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP)</guilabel>: ÑкÑо бÑде вказано Ñей ÑпоÑÑб, вÑÑ ÑобоÑÑ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ ÑпÑобÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñи опеÑаÑÑйна ÑиÑÑема (Ñиповий ваÑÑанÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP, лиÑе адÑеÑа)</guilabel>: ÑкÑо бÑде вказано Ñей ÑпоÑÑб, бÑде викоÑиÑÑано лиÑе авÑомаÑиÑне DHCP, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>СеÑвеÑи DNS</guilabel> Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи вказано пÑÐ¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ IP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑÑнÑ</guilabel>: ÑкÑо бÑде вказано Ñей ÑпоÑÑб, пÑогÑама викоÑиÑÑовÑваÑиме ÑÑаÑиÑне адÑеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ IP, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>СеÑвеÑи DNS</guilabel> Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи вказано пÑÐ¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ IP."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑе мÑÑÑевий</guilabel>: ÑкÑо бÑде вказано Ñей ÑпоÑÑб, з ÑнÑеÑÑейÑом бÑде повâÑзано локалÑÐ½Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ Ñ Ð´ÑÐ°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ 169.254/16."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr "<guilabel>СпÑлÑний з ÑнÑим комп'ÑÑеÑами</guilabel>: ÑкÑо бÑде вказано Ñей ÑпоÑÑб (ÑобÑо, ÑкÑо Ñе зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñиме доÑÑÑп до меÑÐµÐ¶Ñ ÑнÑим компâÑÑеÑам), ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð±Ñде пÑивâÑзано до адÑеÑи Ñ Ð´ÑÐ°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ 10.42.x.1/24, бÑде запÑÑено ÑеÑвеÑи DHCP Ñа пеÑеÑпÑÑмÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ DNS, а ÑнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð±Ñде повâÑзано за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ NAT з поÑоÑним Ñиповим меÑежевим зâÑднаннÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr "<guilabel>СеÑвеÑи DNS</guilabel>: ÑпиÑок ÑеÑвеÑÑв DNS. У ÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP)</guilabel> ÑÑ ÑеÑвеÑи DNS бÑде додано до ÑпиÑÐºÑ (ÑкÑо Ñакий бÑде надано), оÑÑиманого внаÑлÑдок авÑомаÑиÑного налаÑÑÑваннÑ. СпиÑок ÑеÑвеÑÑв DNS не можна викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑпоÑоби <guilabel>СпÑлÑний з ÑнÑим комп'ÑÑеÑами</guilabel> Ñа <guilabel>ÐиÑе мÑÑÑевий</guilabel>, оÑкÑлÑки за ÑÑ
викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ. ЯкÑо бÑде вибÑано ÑпоÑоби <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP, лиÑе адÑеÑа)</guilabel> або <guilabel>ÐÑÑÑнÑ</guilabel>, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑв
аÑимÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ ÑеÑвеÑи DNS."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr "<guilabel>Ðомени поÑÑкÑ</guilabel>: ÑпиÑок доменÑв DNS-поÑÑкÑ. У ÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP)</guilabel> ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸ поÑÑÐºÑ Ð±Ñде додано до ÑпиÑÐºÑ (ÑкÑо Ñакий бÑде надано), оÑÑиманого внаÑлÑдок авÑомаÑиÑного налаÑÑÑваннÑ. Ðомени поÑÑÐºÑ Ð½Ðµ можна викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑпоÑоби <guilabel>СпÑлÑний з ÑнÑим комп'ÑÑеÑами</guilabel> Ñа <guilabel>ÐиÑе мÑÑÑевий</guilabel>, оÑкÑлÑки за ÑÑ
викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ. ЯкÑо бÑде вибÑано ÑпоÑоби <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP, лиÑе адÑеÑа)</guilabel> або <guilabel>ÐÑÑÑнÑ</guilabel>, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ
¾ÑиÑÑовÑваÑимÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð¸ поÑÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑÑÑи...</guilabel>: ÑаблиÑÑ Ð¿ÐµÑеÑпÑÑмÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ маÑÑÑÑÑизаÑÑÑ. ÐÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑи IPv4-маÑÑÑÑÑÑв ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· 4 32-бÑÑовиÑ
знаÑенÑ: ÑпоÑаÑÐºÑ Ð²ÐºÐ°Ð·ÑÑÑÑ <guilabel>ÐдÑеÑÑ</guilabel> меÑÐµÐ¶Ñ Ð¿ÑизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑоÑмаÑÑ IPv4; далÑ, <guilabel>ÐаÑÐºÑ Ð¼ÐµÑежÑ</guilabel> пÑизнаÑеннÑ, далÑ, <guilabel>ШлÑз</guilabel> наÑÑÑпного ÑÑвнÑ, ÑкÑо Ñакий Ñ, далÑ, <guilabel>ÐеÑÑикÑ</guilabel> маÑÑÑÑÑÑ. У ÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно (DHCP)</guilabel> Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑÑÑи бÑде додано до ÑпиÑкÑ, повеÑнÑÑого внаÑлÑдок авÑомаÑиÑного налаÑÑÑваннÑ. ÐаÑÑÑÑÑи не можна викоÑиÑÑовÑваÑи Ñ ÑежимаÑ
<guilabel>СпÑлÑниÐ
¹ з ÑнÑим комп'ÑÑеÑами</guilabel> Ñа <guilabel>ÐиÑе мÑÑÑевий</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr "<guilabel>ID клÑÑнÑа DHCP</guilabel>: компâÑÑÐµÑ Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑнÑй меÑежÑ, Ñким ÑеÑÐ²ÐµÑ DHCP може ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ DHCP Ñа змÑни паÑамеÑÑÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "ÐâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ VPN"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr "ТÑÑ Ð²Ð¸ знайдеÑе декÑлÑка пÑнкÑÑв, залежниÑ
вÑд ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ VPN, поÑÑÑбниÑ
Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ VPN-зâÑднаннÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>VPN</guilabel> можна вказаÑи <guilabel>ШлÑз</guilabel>, <guilabel>Тип</guilabel>, <guilabel>ÐмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñа <guilabel>СеÑÑиÑÑÐºÐ°Ñ CA</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "ÐâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ xDSL"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr "СеÑед загалÑниÑ
пÑнкÑÑв налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ xDSL:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr "Ðа вкладÑÑ <guilabel>xDSL</guilabel> можна вказаÑи <guilabel>ÐмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñ, ÑкÑо поÑÑÑбно, <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>, Ñкий викоÑиÑÑовÑваÑимеÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑаÑалÑником поÑлÑг. ÐдебÑлÑÑого, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>СлÑжба</guilabel> поÑÑеби не виникаÑиме."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr "Ðкладка <guilabel>ÐаÑамеÑÑи PPP</guilabel>: ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°ÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr "Ðкладка <guilabel>ÐÑоÑовÑ</guilabel>: див. <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи IPv4</guilabel> можна налаÑÑÑваÑи паÑамеÑÑи ÑнÑеÑнеÑ-зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно (Ñиповий ваÑÑанÑ), авÑомаÑиÑно Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´ÑеÑ, але вÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв DNS або повнÑÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Network Manager за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑиÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ²Ð°Ð³Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка, Ñ Fedora 13 пеÑедбаÑено два новиÑ
ÑнÑÑÑÑменÑи кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑежами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Network Manager з командного ÑÑдка."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr "nmcli"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "<command>nmcli</command> â конÑолÑна команда, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе кеÑÑваÑи <application>Network Manager</application> з ÑеÑмÑнала. ФоÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <command>nmcli</command> Ñакий: nmcli [ÐÐÐ ÐÐÐТРÐ] ÐÐâÐÐТ { ÐÐÐÐÐÐÐ | help }."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr "ÐÐÐ ÐÐÐТРÐ: надаÑÑÑ Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÐµÑеглÑнÑÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñ ÑкоÑоÑÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ (<command>-t</command>) або Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ (<command>-p</command>) ÑежимÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr "ÐÐâÐÐТ: обâÑкÑом може бÑÑи <command>nm</command> (ÑÑан NetworkManager), <command>con</command> (зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ NetworkManager) або <command>dev</command> (пÑиÑÑÑоÑ, Ñкими кеÑÑÑ NetworkManager)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐ: дÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÐÐâÐÐТÐÐ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr "ÐÑддайÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>nmcli</command> ÐÐâÐÐТ <command>help</command>, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок можливиÑ
дÑй. ÐапÑиклад, ÑкÑо ÐÐâÐÐТÐÐ Ñ <command>nm</command>, ÐÐÐÐÐÐÐЮ бÑде:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr "ÐÑже, вÑддавÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>nmcli nm status</command>, ми побаÑимо:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr "ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾ на ÑÑоÑÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ñдника: <command>man NetworkManager</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr "nm-tools"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <command>nm-tool</command> можна оÑÑимаÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо NetworkManager, пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ñа бездÑоÑовиÑ
меÑеж. ÐÑиклад:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "TO DO"
+#~ msgstr "Ще не напиÑано"
diff --git a/uk-UA/Contributors_and_production_methods.po b/uk-UA/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..34ee7ea
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,362 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 07:28+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "ÐвÑоÑи Ñа пеÑекладаÑÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr "ÐаÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñодо подÑк пеÑекладаÑам"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr "ЧеÑез ÑеÑ
нÑÑÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи подÑки лиÑе Ñим пеÑекладаÑам, ÑÐºÑ Ð¿ÑаÑÑвали над попеÑеднÑми веÑÑÑÑми <citetitle>ÐнÑÑÑÑкÑÑй коÑиÑÑÑваÑа Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr "СпиÑок ÑиÑ
, Ñ
Ñо пеÑекладав поÑоÑÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑдÑÑÑника, можна знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. ÐодÑки Ñим пеÑекладаÑам бÑде додано до наÑÑÑпниÑ
веÑÑÑй ÑÑого пÑдÑÑÑника."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â боÑнÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (ÑедакÑоÑи)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑанÑÑзÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑалÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑалÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â нÑмеÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr "Ludek Dolihal (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑеÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑанÑÑзÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑанÑÑзÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos</ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â поÑÑÑгалÑÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑалÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â нÑмеÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr "Dmitry Melnikov (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr "Dmitry Melnikov (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â бÑазилÑÑÑка поÑÑÑгалÑÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â киÑайÑÑка ÑпÑоÑена)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑеÑбÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â бÑазилÑÑÑка поÑÑÑгалÑÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑоÑÑйÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑпÑоÑена киÑайÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â нÑмеÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑгоÑÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â ÑÑпанÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (ÑедакÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â голландÑÑка)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (авÑоÑ)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â киÑайÑÑка ÑпÑоÑена)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (авÑоÑ, ÑедакÑоÑ)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (пеÑÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ â киÑайÑÑка ÑпÑоÑена)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "ÐвÑоÑи, пеÑекладаÑÑ Ñ ÑпоÑоби ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "СпоÑоби ÑÑвоÑеннÑ"
+
+#~ msgid "Writers produce the User Guide in MediaWiki and export it to DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to describe and explain what Fedora offers to people using Fedora to carry out common desktop computing tasks. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
+#~ msgstr "ÐвÑоÑи ÑÑвоÑили «ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа» Ñ MediaWiki Ñ ÐµÐºÑпоÑÑÑвали ÑÑ Ñ ÑоÑмаÑÑ DocBook XML до ÑÑ
овиÑа веÑÑÑй. ÐвÑоÑи ÑпÑвпÑаÑÑвали з ÑнÑими ÑпеÑÑалÑÑÑами пÑд ÑÐ°Ñ ÑеÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÑÑадÑÑ Ð²Ð¸Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora з меÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑ Ñа поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑ
можливоÑÑей, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Fedora Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиповиÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ ÑобоÑи з компâÑÑеÑом. РедакÑÑйна команда забезпеÑÑвала ÑзгодженÑÑÑÑ Ñ ÑкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑеного докÑменÑа. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого команда пеÑекладаÑÑв ÑÑвоÑила веÑÑÑй докÑменÑаÑÑÑ ÑнÑими мовами, пÑÑÐ»Ñ Ñого докÑменÑаÑÑÑ ÑÑала ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð²ÑдкÑиÑого випÑÑÐºÑ Fedora. Ðоман
да з опÑилÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑÑвала опÑилÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдника, випÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ðº Ñа доÑÑÑпнÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ñдника Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ."
diff --git a/uk-UA/Customizing_the_desktop.po b/uk-UA/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..b01acf3
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 19:58+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "ÐмÑна виглÑÐ´Ñ Ñа поведÑнки гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr "У Fedora ви можеÑе налаÑÑÑваÑи виглÑд Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑÐ½ÐºÑ Ð²Ð°Ñого гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа. ÐабÑÑ Ð²ÑÑÑ
паÑамеÑÑÑв, ÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑаÑÑÑ Ð´Ð¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ елеменÑÑв гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа, ми бÑдемо називаÑи загалÑним ÑеÑмÑном «Ñема»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "ÐмÑна Ñеми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr "У бÑлÑÑоÑÑÑ Ð³ÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ, зокÑема Ñ GNOME Ñ KDE, пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
Ñем Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñни виглÑÐ´Ñ ÑеÑедовиÑа. СпоÑÑб вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñеми залежиÑÑ Ð²Ñд ÑеÑедовиÑа. У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð¼Ð¸ наведемо Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñем Ñ GNOME Ñ KDE. ÐокÑменÑаÑÑÑ Ð´Ð¾ бÑлÑÑоÑÑÑ Ð³ÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ Ð½Ð°ÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñем Ñ ÑиÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "Як змÑниÑи ÑÐµÐ¼Ñ Ñ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr "Щоб змÑниÑи ÑÐµÐ¼Ñ ÑеÑедовиÑа, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐиглÑд</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>ÐаÑамеÑÑи виглÑдÑ</guilabel> на вкладÑÑ <guilabel>Тема</guilabel>. Щоб змÑниÑи ÑемÑ, познаÑÑе ÑÑ Ñ ÑпиÑкÑ, â ÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ñде заÑÑоÑовано авÑомаÑиÑно."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "У ÑÑ
овиÑаÑ
Fedora збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо ÑнÑиÑ
Ñем, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ можеÑе вÑÑановиÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнка <package>gnome-themes-extra</package>. ÐÑÑановиÑи <package>gnome-themes-extra</package> можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐÐ¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑанови наведено Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнка <package>gnome-themes-extra</package> ÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вибÑаÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>ÐиглÑд</application>, опиÑÐ°Ð½Ð¾Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑлÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "Як змÑниÑи ÑÐµÐ¼Ñ Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr "Типово Ñ KDE викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñема <literal>Oxygen</literal>. ÐнÑÑ Ñеми можна званÑажиÑи з ÑайÑа <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr "Щоб змÑниÑи ÑемÑ, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐомпâÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu> ÐиглÑд</guisubmenu></menuchoice>. РозгоÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐиглÑд</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>СÑилÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr "Щоб змÑниÑи ÑемÑ, познаÑÑе ÑÑ Ñ ÑпиÑÐºÑ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guibutton>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guibutton>, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr "Ðи можеÑе оÑÑимаÑи доÑÑÑп до додаÑковиÑ
набоÑÑв пÑкÑогÑам Ñ Ñем Ð´Ð»Ñ KDE вÑÑановленнÑм пакÑнкÑв <package>kdeartwork-icons</package> Ñ <package>kdeartwork</package>. ÐÑÑановиÑи ÑÑ Ð¿ÑогÑами можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐÐ¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "ÐмÑна Ñла"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "Як змÑниÑи Ñло ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr "Щоб змÑниÑи зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñла (ÑпалеÑи) ваÑого ÑобоÑого ÑÑолÑ, клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° поÑожнÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐмÑниÑи Ñло ÑобоÑого ÑÑолÑ</guimenu></menuchoice>. ÐÑде вÑдкÑиÑо вÑкно <guilabel>ÐаÑамеÑÑи виглÑдÑ</guilabel> на вкладÑÑ <guilabel>Тло</guilabel>. Щоб змÑниÑи Ñло ваÑого ÑобоÑого ÑÑолÑ, вибеÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ðµ зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑпиÑкÑ. ÐодаÑи ваÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° наÑиÑканнÑм кнопки <guibutton>ÐодаÑи</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи колÑоÑове Ñло або колÑоÑове Ñло з гÑадÑÑнÑом, познаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐеÑÑикалÑний гÑадÑÑнÑ</guilabel> Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ з ваÑÑанÑÑв: <guilabel>СÑÑÑлÑний колÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоÑизонÑалÑний гÑадÑÑнÑ</guilabel> Ñ <guilabel>ÐеÑÑикалÑний гÑадÑÑнÑ</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÐºÐ¾Ð»ÑоÑÑв, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑд з Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ Ð³ÑадÑÑнÑÑв, Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑоÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "Як змÑниÑи Ñло ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr "Щоб змÑниÑи Ñло ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ KDE, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° поÑожнÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐалаÑÑÑваÑи вÑÐ´Ð¶ÐµÑ Â«Ð¡ÑÑлÑниÑÑ»</guimenu></menuchoice>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна <application>ÐаÑамеÑÑи ÑÑÑлÑниÑÑ - РобоÑий пÑоÑÑÑÑ Ðлазми</application> ви можеÑе вибÑаÑи новий ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñла Ð·Ñ ÑпадниÑ
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð±Ð¾ званÑажиÑи нове зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñла за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guibutton>ÐÑÑимаÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑпалеÑи...</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr "ÐмÑна пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑайлÑв"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr "ÐмÑна пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑайлÑв Ñ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr "Типово Ñ GNOME Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ <application>Nautilus</application>. ÐоÑинаÑÑи з Fedora 13, Ñиповим Ð´Ð»Ñ Nautilus Ñ Ñежим пеÑеглÑдÑ, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñдине вÑкно з кнопками <guibutton>ÐпеÑед</guibutton> Ñ <guibutton>Ðазад</guibutton>. Ðи можеÑе змÑниÑи ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð° попеÑÐµÐ´Ð½Ñ ÑиповÑ, коли нове вÑкно вÑдкÑивалоÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑазÑ, коли ви вÑдкÑивали ÑекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr "Щоб змÑниÑи поведÑÐ½ÐºÑ Ð¿ÑогÑамÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐомпâÑÑеÑ</guilabel> на ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ. ÐибеÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐипÑавиÑи</guimenu></menuchoice>, а поÑÑм <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu></menuchoice>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе вибÑаÑи пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑÑÑ</guimenu><guisubmenu>ÐомпâÑÑеÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐипÑавиÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu></menuchoice>. ÐеÑейдÑÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐоведÑнка</guilabel> Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð· мÑÑÐºÐ¾Ñ <guilabel>ÐÑдкÑиваÑи ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ñ ÑÐµÐºÑ Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑкнÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи пÑогÑамÑ, Ñка здаÑна змÑнÑваÑи паÑамеÑÑи ÑобоÑи <application>Nautilus</application> вÑÑановÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнок <application>Gtweakui</application>, Ñкий ÑможливлÑÑ ÑÐ²Ð¸Ð´ÐºÑ Ñ Ð¿ÑоÑÑÑ Ð·Ð¼ÑÐ½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐодаÑи/ÐилÑÑиÑи пÑогÑами</guisubmenu></menuchoice>, знайдÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнок <package>gtweakui</package>, Ñкий мÑÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñи пÑогÑами. ÐÑÐ½ÐºÑ Ð¿ÑогÑами бÑде ÑозÑаÑовано Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu> ÐалаÑÑÑваннÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr "ÐмÑна пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑайлÑв Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr "Типовим ÑнÑÑÑÑменÑом Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами Ñ KDE Ñ <application>Dolphin</application>. Щоб змÑниÑи виглÑд вÑкон <application>Dolphin</application>, запÑÑÑÑÑÑ ÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>СиÑÑема</guisubmenu><guisubmenu>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайлÑв</guisubmenu></menuchoice>. У веÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами <application>Dolphin</application> ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu><guisubmenu>ÐалаÑÑÑваÑи Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ñкна <guilabel>ÐаÑамеÑÑи Dolphin</guilabel> ви можеÑе вказаÑи ÑекÑ, Ñка вÑдкÑиваÑимеÑÑÑÑ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ <application>D
olphin</application>, ÑозмÑÑ Ð¿ÑкÑогÑам Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами, ÑÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑок пÑд пÑкÑогÑамами Ñа змÑниÑи багаÑо ÑнÑиÑ
паÑамеÑÑÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "ÐмÑна меÑодÑв вводÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr "У багаÑÑоÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑеба Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ñж меÑодами вводÑ, зокÑема набоÑами ÑпонÑÑкиÑ
Ñа киÑайÑÑкиÑ
ÑÑÑоглÑÑÑв. У Fedora &PRODVER; меÑодами Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐµÑÑÑ <application>ibus</application>. Типовим клавÑаÑÑÑним ÑкоÑоÑеннÑм Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>ÐÑобÑл</keycap></keycombo>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñиповим клавÑаÑÑÑним ÑкоÑоÑеннÑм Ð´Ð»Ñ ÑÑ
ÑиклÑÑного пеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr "Щоб ÑвÑмкнÑÑи, вимкнÑÑи або вибÑаÑи Ñип меÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ GNOME, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑод вводÑ</guisubmenu></menuchoice>. У KDE ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑоди вводÑ</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑÑм Ñого, пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸, вÑÐ´Ð´Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð· командного ÑÑдка, <command>im-chooser</command>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑемикаÑа, змÑниÑи його паÑамеÑÑи можна наÑиÑканнÑм кнопки <guilabel>ÐаÑамеÑÑи меÑодÑ
вводÑ</guilabel>. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑÑÐ¾Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ вÑкна налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ можеÑе налаÑÑÑваÑи клавÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑкоÑоÑеннÑ. ÐÑÑÐ³Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ Ð¿ÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑÑв меÑодÑв Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑÑоÑиÑеÑного меÑÐ¾Ð´Ñ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ. Ðа ÑÑеÑÑй вкладÑÑ ÑозÑаÑовано пÑнкÑи додаÑковиÑ
паÑамеÑÑÑв. ÐÑзнÑÑе змÑниÑи паÑамеÑÑи ÑобоÑи пÑогÑами можна наведеннÑм вказÑвника миÑÑ Ð½Ð° Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ ibus, клаÑаннÑм пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñом пÑнкÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑного Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи</guimenu></menuchoice>. ÐÑÑм Ñого, пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° запÑÑÑиÑи ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <comman
d>ibus-setup</command>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Compiz Fusion надаÑÑÑ Ñ Ð²Ð°Ñе ÑозпоÑÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑзÑалÑÐ½Ñ ÐµÑекÑи ÑеÑедовиÑа, ÑÐºÑ ÑоблÑÑÑ ÑобоÑÑ Ñ <application>СиÑÑÐµÐ¼Ñ X Window</application> зÑÑÑнÑÑÐ¾Ñ Ñа збÑлÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑодÑкÑивнÑÑÑÑ ÑобоÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑкÑв Ñа Ñем, ÑÑвоÑениÑ
ÑÑаÑниками ÑпÑлÑноÑи з багаÑим доÑвÑдом ÑобоÑи Ñ Ð³ÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
. ÐÑогÑама кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑлÑниÑÐµÑ <application>kwin</application> (KDE) надаÑÑÑ Ñ Ð²Ð°Ñе ÑозпоÑÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑ ÑÐ°Ð¼Ñ ÐµÑекÑи Ñ Ð·ÑÑÑниÑ
вÑкнаÑ
налаÑÑÑваннÑ. ÐÑже вÑÑановлÑваÑи Compiz Fusion Ñ KDE не поÑÑÑбно."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr "ЯкÑо на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ Ð²ÑÑановлено вÑдеокаÑÑкÑ, Ñка не може пÑаÑÑваÑи Ñ ÑÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÑиÑкоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑовиÑ
обâÑкÑÑв, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑи пÑоблеми з коÑиÑÑÑваннÑм <application>Compiz Fusion</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr "Типово Ñ Fedora <application>Compiz Fusion</application> не ÑвÑмкнено, оÑже, ÑкÑо ви бажаÑÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ поÑлÑгами, вам ÑлÑд вÑÑановиÑи вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами. ÐаÑÑанови Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Ðам ÑлÑд вÑÑановиÑи пакÑнок <package>compiz-gnome</package> або пакÑнок <package>compiz-kde</package> (ÑпÑобÑйÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÑÑÑÑ ÑÑого пакÑнка kwin), залежно вÑд ÑеÑедовиÑа, Ñким ви коÑиÑÑÑÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "ЯкÑо ви вже вÑÑановили <application>Compiz Fusion</application>, запÑÑÑиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑекÑи ÑобоÑого ÑÑолÑ</guisubmenu></menuchoice> Ñ GNOME або пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ Compiz</guisubmenu></menuchoice> Ñ KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "ÐÑджеÑи>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr "GDesklets â Ñе вÑджеÑи <application>ÐалендаÑ</application>, <application>Ðогода</application> Ñ <application>ЦиÑаÑа днÑ</application> ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ GNOME. Щоб вÑÑановиÑи ÑÑ Ð²ÑджеÑи, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐодаÑи/ÐилÑÑиÑи пÑогÑами</guisubmenu></menuchoice>, поÑÑм пеÑейдÑÑÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐоÑÑк</guilabel> Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнок <package>gdesklets</package>. <application>GDesklets</application> â Ñе пÑогÑама, ÑÐºÑ ÑлÑд вÑÑановиÑи, ÑеÑÑа пÑогÑам Ñ ÑпиÑÐºÑ Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñками. Ðам ÑлÑд вÑÑановиÑи <application>GDesklets</application> Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñок <application>GDesklets-goodweather</application>. ÐÑÑановиÑи вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки можна за допомогÐ
¾Ñ пÑогÑами <application>Yum</application> з командного ÑÑдка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ можеÑе оÑÑимаÑи доÑÑÑп до <application>GDesklets</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СÑандаÑÑнÑ</guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñде заванÑажено пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð· вÑÑма доÑÑÑпними додаÑками. ÐеÑейдÑÑÑ Ð´Ð¾ каÑегоÑÑÑ <guilabel>Ðез каÑегоÑÑÑ</guilabel> Ñ Ð´Ð²ÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð½Ð° пÑнкÑÑ <guilabel>ÐиÑплей GoodWeather</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr "Ðа декÑлÑка ÑекÑнд на ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ, ви зможеÑе пеÑеÑÑнÑÑи його Ñ Ð±ÑдÑ-Ñке бажане мÑÑÑе ÑобоÑого ÑÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr "ÐоÑаÑкове ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ð¼. Ðи можеÑе пеÑеÑÑнÑÑи його бÑдÑ-коли Ñ Ð±ÑдÑ-кÑди: доÑÑаÑнÑо пÑоÑÑо клаÑнÑÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° аплеÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¿ÐµÑеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи <application>gdesklet погоди</application>, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° аплеÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑного Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐалаÑÑÑваÑи деÑклеÑ</guimenu></menuchoice>. СиÑÑема вÑдкÑÐ¸Ñ Ð´Ñалогове вÑкно загалÑниÑ
паÑамеÑÑÑв. ÐмÑниÑи мÑÑÑе, Ð´Ð»Ñ Ñкого бÑде показано погодÑ, можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑайÑа <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. У веÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑÑоÑÑнки weather.com ÑозÑаÑовано поле поÑÑÐºÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
Ñодо погоди Ñ ÑÑзниÑ
мÑÑÑÑÑ
ÑвÑÑÑ. ÐведÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°Ñого мÑÑÑа. Ðод ÑÑого мÑÑÑа можна побаÑиÑи Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ url ÑÑоÑÑнки пÑоÐ
³Ð½Ð¾Ð·Ñ погоди. ÐапÑиклад, Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо погоди Ñ ÐиÑÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи за ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð°Ð´ÑеÑоÑ: <ulink url=\"http://www.weather.com/weather/today/UPXX0016?lswe=Kiev,%20Ukraine\">http://www.weather.com/weather/today/UPXX0016?lswe=Kiev,%20Ukraine</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr "Щоб ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÑÑÑÑ Ð°Ð´ÑеÑоÑ, знайдÑÑÑ Ñ Ð½Ñй код мÑÑÑÑ, â напÑиклад, <literal>UPXX0016</literal>. ÐведÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ Ñ <application>деÑÐºÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¸</application> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guibutton>ÐакÑиÑи</guibutton>. ÐÐ°Ð½Ñ Ñодо погоди зâÑвлÑÑÑÑÑ Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ Ñойно пÑогÑама Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "ÐнÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñки можна званÑажиÑи з ÑайÑа <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "ÐлазмоÑди KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>ÐлазмоÑди</firstterm> â Ñе вÑджеÑи ÑÑÑлÑниÑÑ KDE. ÐодаÑи плазмоÑди можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <guilabel>вÑджеÑа налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ðлазми</guilabel>, ÑозÑаÑованого Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ Ð°Ð±Ð¾ на пÑÐ°Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. ÐаÑиÑнÑÑÑ Ñей вÑджеÑ, а поÑÑм вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи вÑджеÑи...</guimenu></menuchoice>. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе додаÑи плазмоÑди клаÑаннÑм пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑлÑниÑÑ Ð°Ð±Ð¾ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи вÑджеÑи...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr "Разом Ð·Ñ ÑÑÑлÑниÑÐµÑ KDE бÑде вÑÑановлено декÑлÑка ÑиповиÑ
плазмоÑдÑв, Ñ
оÑа бÑлÑÑÑÑÑÑ Ð· ниÑ
не можна бÑде побаÑиÑи, аж доки ви не додаÑÑе ÑÑ
на ÑÑÑлÑниÑÑ Ð°Ð±Ð¾ панелÑ. СеÑед ÑиÑ
плазмоÑдÑв ÑÑзноманÑÑÐ½Ñ Ð²ÑджеÑи годинникÑв, календаÑÑв, невелиÑкиÑ
ÑÐ³Ð¾Ñ Ñа вÑджеÑи, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑдомоÑÑÑ Ñодо ÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого компâÑÑеÑа або Ñодо мÑлÑÑимедÑйниÑ
ÑайлÑв, ÑÐºÑ Ð²ÑдÑвоÑÑÑÑÑÑÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи вÑджеÑи...</guimenu></menuchoice> <guilabel>вÑÐ´Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ðлазми</guilabel> покаже вам ÑпиÑок вÑÑановлениÑ
вÑджеÑÑв Ñазом з коÑоÑ
ким опиÑом кожного з ниÑ
. ÐÑÑм Ñого, Ñ <guilabel>вÑджеÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ðлазми</guilabel> пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ <guilabel>ÐванÑажиÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð²ÑджеÑи</guilabel> з <ulink url=\"http://kde-look.org/\">KDE-Look.org</ulink> або вÑÑановиÑи попеÑеднÑо званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ñ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ñ Ñ ÑайловÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑджеÑи."
diff --git a/uk-UA/Financial_software.po b/uk-UA/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..c93e48b
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,467 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:05+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "ФÑнанÑове пÑогÑамне забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr "У Fedora ви знайдеÑе пÑогÑами ÑÑнанÑового облÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ
оÑновниÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ, GNOME Ñ KDE. <application>GnuCash</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑнанÑового облÑкÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¸ ÑекомендÑÑмо коÑиÑÑÑваÑам гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа GNOME, а <application>KMyMoney</application> Ñ ÑÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑнанÑового облÑÐºÑ Ñ ÑÑÑлÑниÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ KDE. ХоÑа ÑÑ Ð¿ÑогÑами Ñ Ñекомендовано Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв ÑÑзниÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ, не ÑлÑд забÑваÑи, Ñо Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð²Ñ Ð¿ÑогÑами добÑе пÑаÑÑÑÑÑ Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð· ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ Fedora. Ðбома пÑогÑамами можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ
оÑобиÑÑого Ñа дÑлового облÑкÑ, а Ñакож налаÑÑовÑваÑи на ÑобоÑÑ Ð· банкÑвÑÑкими ÑÑÑановами безпоÑеÑеднÑо ÑнÑеÑнеÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "<application>GnuCash</application> Ñ <application>KMyMoney</application> не Ñ Ð¿ÑогÑамами, ÑÐºÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑено до Ñипового комплекÑÑ Ð¿ÑогÑам поÑÑаÑивного DVD або DVD Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми. ЯкÑо ви не маÑÑе доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑнÑеÑнеÑÑ, ви можеÑе вÑÑановиÑи ÑÑ Ð¿ÑогÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ DVD Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora. ÐÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑанови можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи пÑогÑами можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>GnuCash</application> ви зможеÑе ÑлÑдкÑваÑи за оÑобиÑÑими Ñа дÑловими банкÑвÑÑкими ÑаÑ
Ñнками, ÑÑнними папеÑами, пÑибÑÑками Ñа виÑÑаÑами. ÐÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñдовано на пÑинÑипаÑ
подвÑйного бÑÑ
галÑеÑÑÑкого облÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð²ÑÐ´ÐºÑ Ñодо коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "Щоб налаÑÑÑваÑи GnuCash виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr "ÐапÑÑÑÑÑÑ <application>GnuCash</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑнанÑами Gnucash</guisubmenu></menuchoice>. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel>, Ñоб закÑиÑи вÑкно <guilabel>ÐоÑади днÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <guilabel>ÐÑкна вÑÑаннÑ</guilabel> вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ-майÑÑеÑ, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе запÑÑÑиÑи, Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑÑÑаÑÑ
ÑÑ ÑаÑ
ÑнкÑв</guilabel> вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>СÑвоÑиÑи новий набÑÑ ÑаÑ
ÑнкÑв</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ валÑÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑегоÑÑÑ</guilabel> познаÑÑе вÑÑ Ð¿ÑнкÑи ÑаÑ
ÑнкÑв, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе ÑÑвоÑиÑи, Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "ÐиконайÑе наÑÑанови вÑкна <guilabel>ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑаниÑ
ÑаÑ
ÑнкÑв</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>, Ñоб завеÑÑиÑи налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑаÑ
ÑнкÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "Щоб ÑмпоÑÑÑваÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð· Ñайла Quicken .qif, познаÑÑе поле Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ñайл .qif, Ñкий ÑлÑд заванÑажиÑи, Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑогÑама запÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ заванÑажиÑи ÑнÑÑ Ñайли QIF Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
ÑаÑ
ÑнкÑв. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr "ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐалÑ</guilabel> допоможе вам виконаÑи пÑоÑедÑÑÑ <guilabel>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдноÑÑÑ ÑаÑ
ÑнкÑв QIF</guilabel> з <guilabel>ÑаÑ
Ñнком</guilabel> <application>GnuCash</application>, <guilabel>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдноÑÑÑ ÐºÐ°ÑегоÑÑй QIF</guilabel> з <guilabel>ÑаÑ
Ñнками</guilabel> <application>GnuCash</application> Ñа вибоÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel> Ð´Ð»Ñ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
даниÑ
або ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>Ðазад</guilabel>, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð²ÑдповÑдноÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе вÑкно <application>GnuCash</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>GnuCash</guisubmenu></menuchoice> Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. ÐÑде вÑдкÑиÑо Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>РаÑ
Ñнки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸ можеÑе кеÑÑваÑи ваÑими ÑаÑ
Ñнками. Ðи можеÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐмÑниÑи</guilabel>, <guilabel>ÐилÑÑиÑи</guilabel> Ñ <guilabel>СÑвоÑиÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑаÑ
Ñнки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑановиÑи паÑамеÑÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐапланÑваÑи ÑÑанзакÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "ÐиконÑваÑи <guilabel>пеÑекази</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr "<guilabel>УзгодиÑи</guilabel> ÑаÑ
Ñнок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr "ÐвеÑÑи <guilabel>ÐодÑли капÑÑалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr "ÐодаÑи запиÑи <guilabel>ÐокÑпÑÑв</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑаÑалÑникÑв</guilabel> Ñа <guilabel>ÐÑаÑÑвникÑв</guilabel> Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð±ÑзнеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑановиÑи нагадÑваннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "СÑвоÑиÑи <guilabel>звÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи онлайн-банкÑнг</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr "<guilabel>РедагÑваÑи ÑÑни</guilabel> ÑкладÑÑкиÑ
ÑоваÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr "ÐÑÑимаÑи доÑÑÑп до <guilabel>ÐÐ¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸</guilabel> облÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr "ÐвÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð½Ð° пÑнкÑÑ ÑаÑ
Ñнка, Ñоб вÑдкÑиÑи ÑпиÑок паÑамеÑÑÑв ÑаÑ
Ñнка. ÐеÑÑ
Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñде змÑнено вÑдповÑдно до можливоÑÑей кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑеказами. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸ знайдеÑе пÑнкÑи, пÑо ÑÐºÑ Ð¼Ð¸ згадÑвали виÑе, Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿ÑнкÑи, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑкиÑ
ви зможеÑе:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr "ÐмÑниÑи виглÑд облÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ з <guilabel>ÐÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸</guilabel> на <guilabel>ÐвÑомаÑиÑно подÑÐ»ÐµÐ½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑнал ÑÑанзакÑÑй</guilabel> або <guilabel>ÐодвÑйний запиÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑÑзаÑи</guilabel>, <guilabel>СкопÑÑваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑавиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑобиÑи копÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐилÑÑиÑи</guilabel>, <guilabel>СпоÑожниÑи</guilabel> Ñ <guilabel>ÐвеÑÑи</guilabel> запиÑи ÑÑанзакÑÑй."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑановиÑи ÑеÑмÑни ÑплаÑи</guilabel> Ð´Ð»Ñ ÑпоживаÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr "СÑвоÑиÑи <guilabel>РаÑ
Ñнки</guilabel>, <guilabel>ФакÑÑÑи</guilabel> Ñ <guilabel>РозпиÑки</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑобоÑи з банками за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑежÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑнÑеÑнеÑ-банкÑÐ½Ð³Ñ Ð¿Ð¾ÑинаÑÑÑÑÑ Ð· вÑкна <guilabel>РаÑ
Ñнки</guilabel> або <guilabel>ÐÑÑнал</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "У веÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>ÐалаÑÑÑваÑи онлайн-банкÑнг</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐоÑаÑкове налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð»Ð°Ð¹Ð½-банкÑнгÑ</guilabel> бÑде показано ÑпиÑок даниÑ
, ÑÐºÑ Ð²Ð°Ð¼ ÑлÑд вказаÑи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐапÑÑÑиÑи помÑÑник AqBanking</guilabel> Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐапÑÑÑиÑи помÑÑник онлайн-банкÑнгÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐалаÑÑÑваннÑ</guilabel> на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <guilabel>ÐÑÑÑп</guilabel> бÑде наведено ÑезÑме можливиÑ
ваÑÑанÑÑв дÑй."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° вкладкаÑ
<guilabel>ÐоÑиÑÑÑваÑÑ</guilabel>, <guilabel>РаÑ
Ñнки</guilabel> Ñ <guilabel>СеÑвеÑи</guilabel> Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ ÑеÑÐ²ÐµÑ <guilabel>OFX-Direct</guilabel>, ÑкÑо не знаÑÑе, Ñкий з ÑеÑвеÑÑв ÑлÑд вибÑаÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr "ÐмовÑÑно, вам доведеÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑелеÑонÑваÑи до банкÑ, Ñоб дÑзнаÑиÑÑ Ð°Ð´ÑеÑÑ ÑеÑвеÑа банкÑ. ЯкÑо ви вибÑали ÑеÑÐ²ÐµÑ <guilabel>OFX-Direct</guilabel>, ймовÑÑно, адÑеÑÐ¾Ñ Ð±Ñде <literal>https://ofx.<replaceable>ваÑ_банк</replaceable>.com/.</literal>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ÐовеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ вÑкна <guilabel>ÐапÑÑÑиÑи помÑÑник онлайн-банкÑнгÑ</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr "ÐознаÑÑе вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑи Ñ ÑÑовпÑÐ¸ÐºÑ <guilabel>Ðовий?</guilabel>, Ñоб вÑÑановиÑи вÑдповÑднÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв банкÑвÑÑкого ÑаÑ
Ñнка з ваÑими ÑаÑ
Ñнками <application>GnuCash</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>, Ñоб завеÑÑиÑи налаÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr "Щоб званÑажиÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
банкÑвÑÑкиÑ
опеÑаÑÑй, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ñ <guilabel>РаÑ
Ñнки</guilabel> або <guilabel>ÐÑÑнал</guilabel>, а поÑÑм ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑÑ</guimenu><guisubmenu>Ðнлайн-дÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑимаÑи ÑÑанзакÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> або <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu>ÐÑÑимаÑи баланÑ</guisubmenu></menuchoice>. ÐаповнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr "<application>KMyMoney</application> â пакÑнок подвÑйного ÑÑнанÑового облÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобиÑÑиÑ
поÑÑеб або поÑÑеб малого бÑзнеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо <application>KMyMoney</application> можна знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ KMyMoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе вÑкно <application>KMyMoney</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu> ÐÑобиÑÑе кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑнанÑами</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel> Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑкаво пÑоÑимо до KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑаÑ
ÑнкÑв Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи ваÑого банкÑвÑÑкого ÑаÑ
Ñнка. ÐÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr "ÐнайдÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÐºÑаÑни Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>+</guilabel>, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑд з ÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ñип ÑаÑ
Ñнка, Ñкий ви бажаÑÑе налаÑÑÑваÑи, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>. Ðи можеÑе ÑÑвоÑиÑи ÑаÑ
Ñнки декÑлÑкоÑ
ÑипÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr "Ðи можеÑе не змÑнÑваÑи Ñипового ÑлÑÑ
Ñ, за Ñким <application>KMyMoney</application> збеÑÑгаÑиме ваÑÑ Ñайли, ввеÑÑи ÑлÑÑ
або пеÑейÑи до вÑдповÑдного каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ з невелиÑким зобÑаженнÑм Ñеки, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑавоÑÑÑ Ð²Ñд Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑлÑÑ
Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐавеÑÑиÑи</guilabel>. ÐÑогÑама вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно ваÑÐ¾Ñ <guilabel>ÐомÑвки</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr "ÐÑдкÑийÑе ÑпиÑок ÑаÑ
ÑнкÑв наÑиÑканнÑм поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ ÑаÑ
Ñнок Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑе ÑÑнанÑове ÑезÑме</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <guilabel>ÐоказаÑи вÑÑалÑÐ½Ñ ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ KMyMoney</guilabel> Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна, Ñоб оÑÑимаÑи доÑÑÑп до ÑакиÑ
пÑнкÑÑв дÑй:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>РозпоÑаÑи ÑобоÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи Ð¼Ð¾Ñ ÑаÑ
Ñнки</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдкÑиÑи ÑÑнÑÑÑий Ñайл даниÑ
KMyMoney</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑоÑиÑаÑи довÑÐ´ÐºÑ Ñодо коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ KMyMoney</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдвÑдаÑи веб-ÑÐ°Ð¹Ñ KMyMoney</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐопÑоÑиÑи пÑо пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ ÑпÑлÑноÑÑ KMyMoney</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑеглÑнÑÑи ÑпиÑок Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ñ ÑÑй веÑÑÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ <guilabel>УÑÑанови</guilabel> на лÑвÑй панелÑ, Ñоб повâÑзаÑи вÑдомоÑÑÑ Ð¿Ñо Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½Ðº з ваÑим новим ÑаÑ
Ñнком."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr "ÐознаÑÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð²Ð°Ñого ÑаÑ
Ñнка Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вÑкна пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr "У менÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами, вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>РаÑ
Ñнок</guimenu><guisubmenu>ÐовâÑзаÑи ÑаÑ
Ñнок</guisubmenu></menuchoice>. ÐÑогÑама заванÑажиÑÑ ÑпиÑок ÑÑнанÑовиÑ
ÑÑÑанов Ñ Ð²Ñкно <guilabel>ÐалаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑаÑ
Ñнка меÑÐµÐ¶ÐµÐ²Ð¾Ñ ÑобоÑи з банком</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÑвÑÑÐºÐ¾Ñ ÑÑÑанови Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>ÐоÑÑк</guilabel> або знайдÑÑÑ ÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ñ ÑпиÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ ваÑого банкÑ, Ñоб познаÑиÑи вÑдповÑдний пÑнкÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr "ÐаповнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>ÐоÑиÑÑÑваÑ</guilabel> Ñ <guilabel>ÐаÑолÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐденÑиÑÑкÑваÑи Ñк</guilabel> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð±Ñде показано доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ ÑаÑ
Ñнки банкÑ. ÐознаÑÑе Ñой з ниÑ
, Ñкий вам поÑÑÑбен, Ñ Ð¿Ð¾Ð²âÑжÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ з ваÑим ÑаÑ
Ñнком <application>KMyMoney</application> Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐалÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐавеÑÑиÑи</guilabel>, Ñоб завеÑÑиÑи налаÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð½Ð° веÑÑ
нÑй панелÑ, Ñоб <guilabel>ÐновиÑи ÑаÑ
Ñнок</guilabel>, або ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом головного Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>РаÑ
Ñнок</guimenu><guisubmenu>ÐновиÑи ÑаÑ
Ñнок</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr "ÐÑогÑама зâÑднаÑÑÑÑÑ Ð· ваÑим банком Ñ Ð²ÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно <guilabel>ÐибÑÑ ÑаÑ
Ñнка</guilabel>, ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ <application>KMyMoney</application> запиÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо Ñе, Ð´Ð°Ð½Ñ Ñкого ÑаÑ
Ñнка ви бажаÑÑе званÑажиÑи. ÐÑÑм Ñого, ви зможеÑе <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel> Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÑаÑ
Ñнка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "ÐознаÑÑе Ð²Ð°Ñ ÑаÑ
Ñнок Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>СÑаÑиÑÑиÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð¸Ñки - KMyMoney</guilabel> бÑде наведено ÑезÑме званÑажениÑ
даниÑ
. ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ <guilabel>ÐблÑкова книга</guilabel>, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° лÑвÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ."
diff --git a/uk-UA/Introduction.po b/uk-UA/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..9a22e46
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Introduction.po
@@ -0,0 +1,62 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 21:41+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "ÐÑÑÑп"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "ÐÑизнаÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr "ÐаÑкаво пÑоÑимо до «ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа» Fedora &PRODVER;! Цей пÑдÑÑÑник пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв, ÑÐºÑ Ð²ÑÑановили ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora &PRODVER; Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑиÑÑ Ð¼Ð¸ÑÐµÑ Ñа клавÑаÑÑÑоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr "ÐÑдÑÑÑник Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñйне пÑизнаÑеннÑ. Ðо-пеÑÑе, його пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
коÑиÑÑÑваÑÑв Linux або Fedora Ð·Ñ ÑпеÑиÑÑÑними ÑпоÑобами ÑобоÑи Ñ ÑиÑÑемÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð±ÑÑи невÑÐ´Ð¾Ð¼Ñ Ñим коÑиÑÑÑваÑам, навÑÑÑ ÑкÑо коÑиÑÑÑваÑÑ Ð²Ð¶Ðµ добÑе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ñ Ð· ÑнÑими ÑиÑÑемами. ÐÑÑм Ñого, Ñей докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ коÑиÑÑÑваÑам виконÑваÑи поÑиÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÑобоÑи за компâÑÑеÑом, зокÑема, але не лиÑе, налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ, коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÑÑÑними пÑогÑамами Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамним забезпеÑеннÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr "ÐкÑÑм вÑÑого ÑÑого, Ñ Â«ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа» наведено команди командного ÑÑдка, пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
дÑй (зокÑема вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ). Ð¦Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ допоможÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÐµÐ²Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸ÑиÑÑ Ð· ÑобоÑÐ¾Ñ Ñ ÑеÑмÑналÑ. У пÑдÑÑÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ñакож наведено поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿ÑдÑÑÑники, Ñ ÑкиÑ
опиÑано ÑпоÑоби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ, Ñ ÑкиÑ
може бÑÑи заÑÑкавлений коÑиÑÑÑваÑ, але ÑÐºÑ Ð½Ðµ належаÑÑ Ð´Ð¾ пÑедмеÑа «ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "ÐÑо Ñей докÑменÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr "ÐвÑоÑи-добÑоволÑÑÑ, ÑÑаÑники пÑоекÑÑ Ð· докÑменÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Fedora, ÑÑвоÑÑÑÑÑ Ñей пÑдÑÑÑник Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з випÑÑкÑв Fedora. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ пÑопозиÑÑÑ Ñодо докÑменÑаÑÑÑ Fedora або ви бажаÑÑе допомогÑи Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Fedora, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка, вÑдвÑдайÑе <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">веб-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¿ÑоекÑÑ Ð· докÑменÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Fedora</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr "Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora &PRODVER;, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка, ознайомÑеÑÑ Ð· <citetitle>ÐÑдÑÑÑником Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora &PRODVER;</citetitle>, доÑÑÑп до Ñкого можна оÑÑимаÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "СпаÑÐ¸Ð±Ñ Ð·Ð° Ñе, Ñо вибÑали Fedora."
diff --git a/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po b/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..05311fc
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:08+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "ÐÑ
Ñд до гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Â«ÐнÑÑÑÑкÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа» Fedora ми ÑозглÑнемо пиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо ÑденÑиÑÑкаÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв (або <firstterm>вÑ
одÑ</firstterm>) Ñ ÑиÑÑемÑ. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ ÑÑвоÑили пÑоÑÑÐ»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа з Ñменем Ñ Ð¿Ð°Ñолем. Цей пÑоÑÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ <firstterm>облÑковим запиÑом</firstterm>. ЯкÑо ви забÑли ÑкийÑÑ Ð· паÑамеÑÑÑв ваÑого облÑкового запиÑÑ, звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо пÑоÑедÑÑи вÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑиÑÑеми можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in
_a_technical_explanation_\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "ÐÑ
Ñд до ÑиÑÑеми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑезапÑÑÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого компâÑÑеÑа ÑиÑÑема виконÑÑ Ð¿ÑоÑедÑÑи, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ <firstterm>заванÑаженнÑм</firstterm>. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°ÑÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑа, виконÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑлÑдовнÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑниÑ
пеÑевÑÑок Ñа заванÑажÑÑÑÑÑÑ Ñама опеÑаÑÑйна ÑиÑÑема. ÐдÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾ завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екÑÐ°Ð½Ñ Ð·âÑвлÑÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно вÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑиÑÑеми. У вÑÐºÐ½Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ñ Ð±Ñде показано одне або декÑлÑка Ñмен коÑиÑÑÑваÑÑв, залежно вÑд кÑлÑкоÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÑковиÑ
запиÑÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "ÐÑ
Ñд до ваÑого облÑкового запиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "ÐведÑÑÑ ÑмâÑ Ð²Ð°Ñого коÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ з ÑакиÑ
ÑпоÑобÑв:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "ÐабеÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñе ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑи, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа ÑлÑд вводиÑи з <firstterm>вÑаÑ
ÑваннÑм ÑегÑÑÑÑÑ</firstterm> (ÑобÑо, напÑиклад, лÑÑеÑи <keycap>A</keycap> Ñ <keycap>a</keycap> вважаÑÑÑÑÑ ÑÑзними лÑÑеÑами)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "ÐаведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑÐ½ÐºÑ Ð· поÑÑÑбним вам ÑмâÑм Ñ ÑпиÑÐºÑ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "ÐибÑÑ Ð²Ð°Ñого гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "Цей кÑок Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ð¾Ð²âÑзковим"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr "ÐазвиÑай, вам не поÑÑÑбно вибиÑаÑи гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе, Ð¼Ð¾Ð²Ñ Ñ ÑÐ¾Ð·ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑи. ЯкÑо ви пÑопÑÑÑиÑе Ñей кÑок, Fedora заванÑажиÑÑ Ñипове Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñого компâÑÑеÑа ÑеÑедовиÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "ÐмÑниÑи Ð¼Ð¾Ð²Ñ ÑеÑедовиÑа або ÑÐ¾Ð·ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑаÑÑÑи можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑпадниÑ
менÑ, ÑозÑаÑованиÑ
Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана. ЯкÑо ви бажаÑÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <firstterm>гÑаÑÑÑним ÑеÑедовиÑем</firstterm>, вÑдмÑнним вÑд Ñипового, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ <guilabel>СеанÑи</guilabel>, ÑозÑаÑованим Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана, Ñоб вибÑаÑи гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе, Ñке ÑлÑд заванÑажиÑи, <emphasis>до</emphasis> Ñого, Ñк введеÑе Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ. Типовим ÑеÑедовиÑем, зазвиÑай, Ñ GNOME; ÑнÑÑ Ð²Ð°ÑÑанÑи ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñано Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. <emphasis>ÐаÑваженнÑ:</emphasis> ÑпиÑок <guilabel>СеÐ
°Ð½Ñи</guilabel> бÑде показано, лиÑе ÑкÑо бÑло вÑÑановлено декÑлÑка гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÑекÑÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. Так Ñамо, Ñк Ñ ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа, паÑÐ¾Ð»Ñ ÑлÑд вводиÑи з вÑаÑ
ÑваннÑм ÑегÑÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "ТÑимайÑе Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ñ ÑаÑмниÑÑ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr "Щоб збеÑегÑи ÑаÑмниÑÑ Ð²Ð°Ñого паÑолÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ введеного паÑÐ¾Ð»Ñ Ð±Ñде показано кÑапкÑ. Так Ñамо, ÑÐºÑ Ð±ÑдÑ-Ñкий паÑолÑ, Ñей паÑÐ¾Ð»Ñ ÑлÑд ÑÑимаÑи Ñ ÑаÑмниÑÑ. Ðе повÑдомлÑйÑе його нÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð½Ðµ запиÑÑйÑе його Ñ Ð·Ð²Ð¸ÑайнÑй ÑекÑÑовÑй ÑоÑмÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого бÑде заванÑажено гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑÑгом певного ÑаÑÑ Ð±Ñде показано невелиÑÐºÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð· логоÑипом Ñ Ð¿ÑкÑогÑамами. Ð¦Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ <firstterm>вÑкном вÑÑаннÑ</firstterm>. ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк бÑде завеÑÑено показ (ÑкÑо Ñакий бÑло пеÑедбаÑено) вÑкна вÑÑаннÑ, ви зможеÑе поÑаÑи коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеÑедовиÑем. Ðожна бÑде запÑÑÑиÑи пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑнÑеÑнеÑÑ, кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами Ñа вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑйниÑ
даниÑ
. СпоÑоби Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñано Ñ Ð½Ð°ÑÑÑпниÑ
главаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "ÐÑ
Ñд до ÑиÑÑеми: ÑеÑ
нÑÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr "Fedora Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑемоÑ, з ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑаÑно можÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи декÑлÑка коÑиÑÑÑваÑÑв з ÑÑзними пÑавами доÑÑÑпÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми вам доведеÑÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñи паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ ÑиÑÑемного адмÑнÑÑÑÑаÑоÑа, Ñкого ÑÐ½Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑ <firstterm>ÑÑпеÑкоÑиÑÑÑваÑем</firstterm>. ÐмâÑм коÑиÑÑÑваÑа ÑÑого облÑкового запиÑÑ Ñ <literal>root</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora попÑоÑиÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð²Ð¸Ñайного коÑиÑÑÑваÑа. СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ñим облÑковим запиÑом або бÑдÑ-Ñким ÑнÑим облÑковим запиÑом звиÑайного коÑиÑÑÑваÑа Ð´Ð»Ñ Ñоденного коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑемоÑ. ÐблÑковим запиÑом root ÑлÑд коÑиÑÑÑваÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð´Ð¼ÑнÑÑÑÑаÑивниÑ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ñа Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð· обÑлÑговÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "ÐодÑбна ÑÑ
ема ÑобоÑи Ð¼Ð°Ñ ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÐµÑеваги:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr "ÐÐ±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñав доÑÑÑÐ¿Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑÑ Ð¹Ð¼Ð¾Ð²ÑÑнÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐ½Ð¾Ñ Ñкоди ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "Ðожен з облÑковиÑ
запиÑÑв коÑиÑÑÑваÑÑв Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÐºÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr "ÐÐ°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ облÑкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð¾ÐºÑемо Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑденÑÑйно."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr "ÐÑоблеми з одним з облÑковиÑ
запиÑÑв коÑиÑÑÑваÑÑв не пÑизведÑÑÑ Ð´Ð¾ пÑоблем з ÑÑÑÑÑ ÑиÑÑемоÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "Ðе пÑаÑÑйÑе Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ñд ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа root!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr "Ðе коÑиÑÑÑйÑеÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ñковим запиÑом «root» Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²Ð¸ÑниÑ
завданÑ. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Ð·Ð²Ð¸Ñайного коÑиÑÑÑваÑа можна запÑÑкаÑи вÑÑ Ð¿ÑогÑами ÑеÑедовиÑа, кÑÑм Ñого, його викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñно пÑдвиÑÑÑ ÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸. ÐÑогÑами, Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи ÑкиÑ
поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð¿Ñава доÑÑÑÐ¿Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root» пÑоÑÑо запиÑаÑÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо паÑÐ¾Ð»Ñ ÑÑого коÑиÑÑÑваÑа, ÑкÑо вÑн бÑде Ñм поÑÑÑбен. ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñими пÑогÑамами не поÑÑÑбно вÑ
одиÑи до ÑиÑÑеми Ñк коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Â«root»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "Ðе Ð¼Ð¾Ð¶Ñ ÑвÑйÑи до ÑиÑÑеми! ÐопоможÑÑÑ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr "ÐоÑиÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñд ÑÐ°Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑиÑÑеми Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ðµ наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Caps Lock</keycap>. ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ пÑизвеÑÑи до повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð²Ñ ÑеÑÑÑÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ, оÑкÑлÑки Ñ Ñмена коÑиÑÑÑваÑÑв, Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÑлÑд вказÑваÑи з вÑаÑ
ÑваннÑм ÑегÑÑÑÑÑ Ð»ÑÑеÑ. ЯкÑо пÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Caps Lock пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ вдаÑÑÑÑÑ ÑÑÑнÑÑи, ÑпÑобÑйÑе повÑоÑно ввеÑÑи ÑмâÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ, Ñоб пеÑеконаÑиÑÑ, Ñо ви попеÑеднÑого ÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð¸ ввели ÑÑ
належним Ñином."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr "ÐÑÐ´Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ облÑкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð´Ð¾ÑиÑÑ Ñкладним завданнÑм, наÑÑанови Ñодо Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñкого не Ñ Ð¿ÑедмеÑом ÑÑого пÑдÑÑÑника. ÐокладнÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑанови можна оÑÑимаÑи на ÑоÑÑмаÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв або Ñ ÑпеÑÑалÑзованиÑ
кÑмнаÑаÑ
ÑлÑжб миÑÑÑвого обмÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑдомленнÑми."
diff --git a/uk-UA/Managing_photos.po b/uk-UA/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..319d0cf
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,222 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-20 20:47+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "ÐбÑобка ÑоÑогÑаÑÑй"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr "ÐÑлÑÑÑÑÑÑ ÑоÑоапаÑаÑÑв, Ñ ÑкиÑ
пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ USB, бÑде авÑомаÑиÑно ÑозпÑзнано Fedora, поÑÑеба Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ñде мÑнÑмалÑноÑ. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑоапаÑаÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ðµ налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑÐ·Ð½Ñ Ñипи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ USB, вÑÑановÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ USB Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ <firstterm>PTP</firstterm> або Ñежим <firstterm>point-to-point</firstterm> (ÑоÑка-ÑоÑка). Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð¿Ñо Ñе, Ñи доÑÑÑпний подÑбний вибÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑоапаÑаÑÑ, Ñа пÑо Ñе, Ñк його можна зÑобиÑи, звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑоÑоапаÑаÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ваÑим ÑоÑоапаÑаÑом"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ваÑими ÑоÑоапаÑаÑом Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora, виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "ÐеÑеконайÑеÑÑ, Ñо ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð¾."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "ÐâÑднайÑе кабелем USB ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð· компâÑÑеÑом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr "ЯкÑо на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑоапаÑаÑÑ ÑлÑд наÑиÑнÑÑи ÑкÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ пеÑевеÑÑи ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ñ ÑпеÑÑалÑний Ñежим пеÑед зâÑднаннÑм з компâÑÑеÑом, виконайÑе вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð´ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "УвÑмкнÑÑÑ ÑоÑоапаÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑоапаÑаÑа Fedora ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ Ð¿ÑогÑамне забезпеÑеннÑ, пÑизнаÑене Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑÑми, напÑиклад, <application>ÐпоÑÑдник ÑоÑогÑаÑÑй Shotwell</application> Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ GNOME або пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑÑми <application>digiKam</application> Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "ÐбÑобка ÑоÑогÑаÑÑй Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑоапаÑаÑа на ÑÑÑлÑниÑÑ Ð¼Ð°Ñ Ð·âÑвиÑиÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑйне вÑкно. У ÑÐ¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑого вÑкна ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ñакими пÑнкÑами дÑй:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдкÑиÑи Ñ ÐпоÑÑдник ÑоÑогÑаÑÑй Shotwell</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна Shotwell вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð²Ð°Ñого ÑоÑоапаÑаÑа на лÑвÑй панелÑ. ЯкÑо Shotwell попÑоÑиÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑваÑи ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð· ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐемонÑÑваÑи</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого ваÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð±Ñде показано на головнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами. ÐознаÑÑе пÑнкÑи ÑоÑогÑаÑÑй, ÑÐºÑ ÑлÑд ÑмпоÑÑÑваÑи, Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи познаÑенÑ</guilabel> або <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи вÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr "Щоб пеÑеглÑнÑÑи Ñайли Ñ Ð¿ÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <guilabel>ÐÑдкÑиÑи ÑекÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <guilabel>ÐÑдкÑиÑи Ñ ÑнÑÑй пÑогÑамÑ</guilabel> Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ñ ÑпиÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr "ЯкÑо ви не маÑÑе намÑÑÑв ÑмпоÑÑÑваÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑÑого не ÑобиÑи</guilabel>. ЯкÑо ви не бажаÑÑе баÑиÑи Ñе дÑалогове вÑкно пÑд ÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑоапаÑаÑа, ви можеÑе познаÑиÑи пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Ðавжди виконÑваÑи ÑÑ Ð´ÑÑ</guilabel> Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· бÑдÑ-Ñким ваÑÑанÑом дÑй, Ñоб заÑÑкÑÑваÑи Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr "ÐнÑÑ ÑпоÑоби оÑÑимаÑи доÑÑÑп до ваÑиÑ
ÑоÑогÑаÑÑй:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ, на ÑÑÑлÑниÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑÑÑ</guimenu></menuchoice> Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ ÑоÑоапаÑаÑа або ÑнÑого пÑиÑÑÑоÑ, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "ÐпоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¿ÐµÑеглÑд ÑоÑогÑаÑÑй"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr "ЯкÑо ви ÑмпоÑÑÑвали ваÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Shotwell, наÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ФоÑогÑаÑÑÑ</guilabel> на лÑвÑй панелÑ, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи ÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ. ÐолегÑиÑи впоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа обÑÐ¾Ð±ÐºÑ ÑоÑогÑаÑÑй Ñ Shotwell можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑжниÑ
можливоÑÑей пÑогÑами з пÑивâÑзки ÑоÑогÑаÑÑй до подÑй Ñа ÑобоÑи з мÑÑками."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "ÐпоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° подÑÑми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй Shotwell ÑÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ, вбÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑоÑогÑаÑÑй ÑоÑоапаÑаÑом. Ð¦Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑаÑÑÑ ÑÐ°Ñ Ñ Ð´Ð°ÑÑ, коли бÑло зÑоблено ÑоÑогÑаÑÑÑ. ÐÑÑÐ»Ñ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
даниÑ
ви зможеÑе пеÑеглÑдаÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð·Ð° даÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ <guilabel>ÐодÑÑ</guilabel> на лÑвÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами. Ðа головнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами бÑде показано окÑÐµÐ¼Ñ ÑоÑогÑаÑÑÑ, Ñо вÑдповÑÐ´Ð°Ñ Ð²ÑÑм ÑоÑогÑаÑÑÑми, зÑобленим пÑоÑÑгом Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð°Ñи. ÐаведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° познаÑÐºÑ Ð´Ð°Ñи Ñ Ð´Ð²ÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи вÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ, зÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ
оÑÑгом Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð°Ñи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr "Ðи можеÑе пеÑейменÑваÑи бÑдÑ-Ñкий з пÑнкÑÑв подÑй вÑдповÑдно до ваÑиÑ
ÑподобанÑ: доÑÑаÑнÑо навеÑÑи вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° пÑнкÑи даÑи на бÑдÑ-ÑкÑй з панелей, â напÑиклад, «ЧÑв 7 ÑÑÑ 2010» може ÑÑаÑи «РÑздвом». ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе обâÑднÑваÑи запиÑи подÑй Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ запиÑ. ÐапÑиклад, можна обâÑднаÑи «РÑздвÑний веÑÑÑ», «ÐÐµÐ½Ñ Ð Ñздва» Ñа «ÐÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð Ñздва» Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ запиÑ, â «РÑздво»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "ÐпоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° мÑÑками"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr "Ðи можеÑе додаваÑи до ваÑиÑ
ÑоÑогÑаÑÑй мÑÑки. ÐоÑÑаÑнÑо познаÑиÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð½Ð° головнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами Ñ ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑки</guimenu><guisubmenu>ÐодаÑи мÑÑкиâ¦</guisubmenu></menuchoice>. Щоб додаÑи одÑÐ°Ð·Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка мÑÑок, введÑÑÑ ÑÑ
ÑеÑез комÑ, без пÑобÑлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑÑок на лÑвÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñковий пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, â <guilabel>ÐÑÑки</guilabel>. Ðи зможеÑе наÑиÑнÑÑи пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÑÑки, Ñоб пеÑеглÑнÑÑи вÑÑÑ
ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð· вÑдповÑÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÑÑкоÑ. ÐмÑнÑваÑи, пеÑейменовÑваÑи Ñа вилÑÑаÑи мÑÑки можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÑдповÑдниÑ
пÑнкÑÑв Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑки</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "ÐпÑилÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr "Ðи можеÑе опÑилÑднÑваÑи ваÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ Ñ ÑлÑжбаÑ
Facebook, Flickr або веб-алÑбомаÑ
Picassa безпоÑеÑеднÑо за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Shotwell. ÐознаÑÑе пÑнкÑи ÑоÑогÑаÑÑй, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе опÑилÑдниÑи на головнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпÑилÑдниÑи</guilabel> на нижнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>ÐпÑилÑдниÑиâ¦</guisubmenu></menuchoice> Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами. У вÑдповÑÐ´Ñ Ð¿ÑогÑама вÑдкÑÐ¸Ñ Ð´Ñалогове вÑкно, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе вказаÑи ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð¾Ð¿ÑилÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй Ñа ÑвÑйÑи до ÑиÑÑеми ÑÑÑÑ ÑлÑжби, ÑкÑо ви Ñе не ÑвÑйÑли до неÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого вÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ облÑкового запиÑÑ ÑлÑжби за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Shotwell вам ÑлÑд дозволиÑи на ваÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Shotwell. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдповÑдного налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑама вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно з пÑнкÑами, Ñо ÑÑоÑÑÑÑÑÑÑ ÑозмÑÑÑ Ñ Ð¿Ñав на пеÑеглÑд виванÑажениÑ
ÑоÑогÑаÑÑй. ÐкажÑÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи опÑилÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐпÑилÑдниÑи</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого ваÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð±Ñде виванÑажено на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑежÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "ÐбÑобка ÑоÑогÑаÑÑй Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа впоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
ÑоÑогÑаÑÑй Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>digiKam</application>. ÐкÑÑм Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
завданÑ, <application>digiKam</application> пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй. ÐÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами â <application>showFoto</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑоапаÑаÑа, зâÑднаного з компâÑÑеÑом, або зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· компâÑÑеÑом пÑиÑÑÑоÑ, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ, напÑиклад, ÑлеÑ-каÑÑки USB, Fedora повÑдомиÑÑ Ð²Ð°Ð¼ пÑо Ñе вÑдкÑиÑÑÑм вÑкна <application>СповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо пÑиÑÑÑоÑ</application>, ÑозÑаÑованого лÑвоÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE. ЯкÑо Ñаке вÑкно не вÑдкÑилоÑÑ, наÑиÑнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ <application>СповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо пÑиÑÑÑоÑ</application>, Ñоб вÑдкÑиÑи вÑкно вÑÑÑнÑ. У вÑÐºÐ½Ñ Ð²Ð¸ побаÑиÑе ÑпиÑок ÑоÑоапаÑаÑÑв Ñа ÑнÑиÑ
поÑÑаÑивниÑ
пÑиÑÑÑоÑв збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð²ÑдповÑдного пÑиÑÑÑоÑ, Ñоб вÑдкÑиÑи дÑ
алогове вÑкно <guilabel>Що ви Ñ
оÑеÑе ÑобиÑи?</guilabel>. ÐаÑиÑнÑÑÑ Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐванÑажиÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ digiKam</guilabel>, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "ÐмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>digiKam</application> пÑогÑама запиÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо Ñипове ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑ
овиÑа ÑоÑогÑаÑÑй. Рекомендованим ваÑÑанÑом Ñ Ñека <filename>ÐаÑÑинки</filename> Ñ Ð²Ð°ÑÑй домаÑнÑй ÑеÑÑ. ÐÑÑм Ñого, пÑогÑама може запиÑаÑи пÑо мÑÑÑе, де ÑлÑд збеÑÑгаÑи Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, Ñ ÑкÑй вона збеÑÑгаÑиме вÑдомоÑÑÑ Ñодо ÑоÑогÑаÑÑй. <application>digiKam</application> викоÑиÑÑовÑваÑиме ÑÑ Ð±Ð°Ð·Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¿Ð¾ÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñими ÑоÑогÑаÑÑÑми. Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑопозиÑÑÑÑ Ñодо Ñеки збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸ даниÑ
Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð±Ñде Ñека <filename>ÐаÑÑинки</filename>. ÐÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ
ÑиÑ
Ñек ви мÐ
¾Ð¶ÐµÑе ввеÑÑи влаÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸, вказаÑи Ñеки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ñкна вибоÑÑ Ñек, Ñке можна вÑдкÑиÑи наÑиÑканнÑм кнопки з зобÑаженнÑм Ñеки, або ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ñиповими знаÑеннÑми. ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк вами бÑде зÑоблено вибÑÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>. ÐÑде вÑдкÑиÑо головне вÑкно <application>digiKam</application> Ñ Ð¾ÐºÑеме вÑкно Ð·Ñ ÑпиÑком ÑайлÑв на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑоапаÑаÑÑ Ð°Ð±Ð¾ пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´ÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð²Ð¸ можеÑе познаÑиÑи або знÑÑи познаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· пÑнкÑÑв ÑоÑогÑаÑÑй: пÑоÑÑо наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° вÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¼ÑнÑаÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ. Щоб познаÑиÑи вÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник на бÑдÑ-ÑÐºÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ, клаÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Щоб знÑÑи познаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· ÑÑÑÑ
ÑоÑогÑаÑÑй, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑ
ÑоÑогÑаÑÑй, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе ÑмпоÑÑÑваÑи, наÑиÑнÑÑÑ
ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐванÑажиÑи вибÑанÑ</guilabel>. Щоб ÑкаÑÑваÑи пÑоÑÐµÑ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñого, Ñк бÑде поÑаÑо званÑаженнÑ, закÑийÑе вÑкно. Щоб ÑкаÑÑваÑи пÑоÑеÑ, ÑкÑо званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¶Ðµ бÑло ÑозпоÑаÑо, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СкаÑÑваÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr "<application>digiKam</application> запиÑÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÑÑÑÑ Ð³ÑÑпи зобÑаженÑ, Ñка Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ <firstterm>алÑбомом</firstterm>. Ðи можеÑе або вибÑаÑи один з поÑоÑниÑ
алÑбомÑв Ñ ÑпиÑкÑ, або наÑиÑнÑÑи ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СÑвоÑиÑи алÑбом</guilabel> Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð°Ð»ÑбомÑ. <application>digiKam</application> запÑопонÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ алÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ñ Ð´Ð°ÑÑ, але ви можеÑе вибÑаÑи бÑдÑ-ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ, Ñка полегÑиÑÑ Ð²Ð°Ð¼ визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñого, Ñо зобÑажено на ÑоÑогÑаÑÑÑÑ
. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð°Ð»ÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>, Ñ <application>digiKam</application> ÑмпоÑÑÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr "Щоб вилÑÑиÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð· ваÑого ÑоÑоапаÑаÑа, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐобÑаженнÑ</guimenu><guisubmenu>ÐилÑÑиÑи вибÑанÑ</guisubmenu></menuchoice> (бÑде вилÑÑено лиÑе зобÑаженнÑ, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ ÑмпоÑÑÑвали на Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑ) або пÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐобÑаженнÑ</guimenu><guisubmenu>ÐилÑÑиÑи вÑÑ</guisubmenu></menuchoice> (бÑде вилÑÑено вÑÑ Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· ÑоÑоапаÑаÑа)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "ÐпоÑÑдкÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ digiKam"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr "<firstterm>ÐÑÑка</firstterm> â Ñе ÑнÑоÑмаÑÑйниÑ
обâÑкÑ, Ñкий ви додаÑÑе до бази даниÑ
<application>digiKam</application> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ³ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð±ÑÑнÑÐ¾Ñ ÑденÑиÑÑкаÑÑÑ ÑоÑогÑаÑÑÑ. ÐапÑиклад, ви можеÑе додаÑи до ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð¼ÑÑÐºÑ Ð· Ñменами лÑдей, ÑкиÑ
на нÑй зобÑаженÑ, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÑÑÑÑ, де бÑло зÑоблено ÑоÑогÑаÑÑÑ, або Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr "Щоб додаÑи мÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ зобÑаженнÑ, наведÑÑÑ Ð½Ð° нÑого вказÑвник миÑÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑизнаÑиÑи мÑÑкÑ</guimenu></menuchoice>, а поÑÑм познаÑÑе Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ декÑлÑка мÑÑок Ð·Ñ ÑпиÑкÑ. Щоб додаÑи до ÑпиÑÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÑÑкÑ, вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÑÑкÑ</guimenu></menuchoice>, а поÑÑм пÑизнаÑÑе ÑÑ Ð¼ÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ ÑоÑогÑаÑÑÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿ÑизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑÑки <application>digiKam</application> показÑваÑиме ÑÑ Ð¿Ñд зобÑаженнÑм. ÐÑизнаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑÑок не змÑнÑваÑиме ÑÐ°Ð¼Ñ ÑоÑогÑаÑÑÑ, оÑже ви не зможеÑе поÑкодиÑи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½ÑÐ
¼ до Ð½ÐµÑ Ð¼ÑÑки. <application>digiKam</application> збеÑÑÐ³Ð°Ñ Ð¼ÑÑки окÑемо вÑд ÑоÑогÑаÑÑй, але ви можеÑе збеÑегÑи ÑÑ Ð¼ÑÑки Ñ Ñ ÑамиÑ
ÑоÑогÑаÑÑÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr "Щоб знайÑи зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ Ð¼ÑÑкоÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑÑк</guilabel>, введÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ поÑÑÐºÑ Ð¼ÑÑÐºÑ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. <application>digiKam</application> покаже вÑÑ Ð·Ð¾Ð±ÑаженнÑ, до ÑкиÑ
бÑло заÑÑоÑовано мÑÑкÑ."
diff --git a/uk-UA/Managing_software.po b/uk-UA/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..65890ab
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,507 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:09+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамним забезпеÑеннÑм"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr "У Fedora &PRODVER; гÑаÑÑÑним помÑÑником коÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¿ÑогÑама з Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ <application>PackageKit</application>. ÐÑдÑ-ÑÐºÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ñ ÑÑ
Ð¾Ð²Ð¸Ñ Fedora, зокÑема ÑÑ Ð¿ÑогÑами, ÑÐºÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñано Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑдÑÑÑникÑ, можна вÑÑановиÑи Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ð¹ нижÑе ÑпоÑÑб."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼Ð¸ ÑозповÑмо пÑо Ñе, Ñк вÑÑановлÑваÑи пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</application> Ñ ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "У <guilabel>ÐÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ</guilabel>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ñ Ð·Ð±ÑлÑÑÑвалÑним Ñклом, введÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿ÑогÑами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе вÑÑановиÑи. ЯкÑо ви не Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ Ñодо назви, ви можеÑе ввеÑÑи Ñ Ñе поле ÑкеÑÑ Ð· клÑÑовиÑ
ÑлÑв, ÑÐºÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ, подÑбно до Ñого, Ñк ви здÑйÑнÑÑÑе поÑÑк даниÑ
Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "ÐалÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐнайÑи</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого на коÑоÑкий ÑÐ°Ñ Ñ Ð»ÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ Ð²Ñкна зâÑвиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <literal>ÐиконÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ</literal>, а поÑÑм Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð±Ñде показано ÑпиÑок пакÑнкÑв, ÑÐºÑ Ð²ÑдповÑдаÑÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "ÐознаÑÑе поле, ÑозÑаÑоване поÑÑд з опиÑом пÑогÑами або поÑÑд з опиÑами пÑогÑам, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажали вÑÑановиÑи. У лÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑами зâÑвиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <literal>ÐÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдомоÑÑей ÑепозиÑоÑÑÑ</literal> (sic!). У вÑкнÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ñд ÑпиÑком пакÑнкÑв бÑде показано додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо познаÑеного пÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки, ÑÐºÑ ÑлÑд вÑÑановиÑи або вилÑÑиÑи пÑд ÑÐ°Ñ ÑÑого ÑеанÑÑ ÑобоÑи пÑогÑами познаÑеннÑм або знÑÑÑÑм познаÑок з полÑв, ÑозÑаÑованиÑ
поÑÑд з назвами пакÑнкÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr "ÐаÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>. У вÑдповÑÐ´Ñ Ð¿ÑогÑама поÑне вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑалелÑно вÑÑановиÑÑ Ð°Ð±Ð¾ вилÑÑиÑÑ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ познаÑили. ÐÑдÑвеÑдÑÑÑ Ð²ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
пакÑнкÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr "ЯкÑо не бÑде показано жодниÑ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñо помилки, пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑановлено (або вилÑÑено) Ñ Ð²Ð°ÑÑй ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "ÐилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr "Щоб вилÑÑиÑи пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>PackageKit</application>, вам ÑлÑд виконаÑи ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð´ÑÑ Ñодо вÑÑановленнÑ, але замÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑÑв, знÑÑи познаÑки з пÑнкÑÑв Ñого пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, Ñке ви бажаÑÑе вилÑÑиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</guisubmenu></menuchoice>. У вÑдповÑÐ´Ñ ÑиÑÑема вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно пÑогÑами <application>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr "У <guilabel>ÐÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ</guilabel>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ñ Ð·Ð±ÑлÑÑÑвалÑним Ñклом, введÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿ÑогÑами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе вилÑÑиÑи. ЯкÑо ви не Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ Ñодо назви, ви можеÑе ввеÑÑи Ñ Ñе поле ÑкеÑÑ Ð· клÑÑовиÑ
ÑлÑв, ÑÐºÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ, подÑбно до Ñого, Ñк ви здÑйÑнÑÑÑе поÑÑк даниÑ
Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr "ÐалÑ, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐнайÑи</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого на коÑоÑкий ÑÐ°Ñ Ñ Ð»ÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ Ð²Ñкна зâÑвиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <literal>ÐиконÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ</literal>, а поÑÑм Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð±Ñде показано ÑпиÑок пакÑнкÑв, ÑÐºÑ Ð²ÑдповÑдаÑÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr "ÐнÑмÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑд з опиÑом пÑогÑами або пÑогÑам, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе вилÑÑиÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "ÐÑогÑамне забезпеÑеннÑ, вÑÑановлене без допомоги PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr "ЯкÑо познаÑки навпÑоÑи вÑдповÑдного пÑнкÑÑ Ð²Ð¶Ðµ немаÑ, пÑогÑамÑ, ймовÑÑно, не вÑÑановлено. ЯкÑо ви впевненÑ, Ñо баÑиÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑбного вам пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, але пÑогÑама вважаÑ, Ñо його не вÑÑановлено, ймовÑÑно, пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñло вÑÑановлено поза межами <application>PackageKit</application>. ЯкÑо, напÑиклад, пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð±Ñло зÑбÑано Ñ Ð²ÑÑановлено з поÑаÑковиÑ
кодÑв, <application>PackageKit</application> не зможе виÑвиÑи ÑÐ°ÐºÑ ÑÑ Ð²ÑÑановленнÑ. У ÑÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñ ÑÐ°Ð·Ñ Ð²Ð°Ð¼ доведеÑÑÑÑ ÑÑкаÑи алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ ÑпоÑоби вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ. ЯкÑо вÑÑановÐ
»ÐµÐ½Ð½Ñ бÑло виконано з поÑаÑковиÑ
кодÑв, подÑобиÑÑ Ñодо вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <filename>Readme</filename> аÑÑ
ÑÐ²Ñ Ð· поÑаÑковими кодами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr "У лÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑами зâÑвиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <literal>ÐÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдомоÑÑей ÑепозиÑоÑÑÑ</literal> (sic!). У вÑкнÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ñд ÑпиÑком пакÑнкÑв бÑде показано додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо познаÑеного пÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr "ÐаÑеÑÑÑ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>. У вÑдповÑÐ´Ñ Ð¿ÑогÑама поÑне вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑалелÑно вÑÑановиÑÑ Ð°Ð±Ð¾ вилÑÑиÑÑ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ познаÑили. ÐÑдÑвеÑдÑÑÑ Ð²ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñодо вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
пакÑнкÑв, напÑиклад, залежноÑÑей, поÑÑÑбниÑ
Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи лиÑе пÑогÑами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ вилÑÑаÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr "ЯкÑо пÑогÑама не повÑдомила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñо помилкÑ, пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑено з ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑнÑеÑÑейÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr "Ще одним ÑпоÑобом вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>, (ÑкоÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñд Yellowdog Update Manager). Ð¢Ñ ÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° бÑде виконаÑи набагаÑо ÑвидÑе, нÑж Ñе ÑобиÑÑ <application>PackageKit</application>, але коÑиÑÑÑваÑÐµÐ²Ñ Ð·Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð»ÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñодо командного ÑÑдка. ЯкÑо ви поÑÑваÑÑеÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÐµÐ²Ð½Ð¾ Ñ ÑиÑ
пиÑаннÑÑ
, вам ÑлÑд надаÑи пеÑÐµÐ²Ð°Ð³Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамним забезпеÑеннÑм <application>PackageKit</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи вÑкно пÑогÑами-емÑлÑÑоÑа ÑеÑмÑнала, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guisubmenu><guisubmenu> ТеÑмÑнал</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "ÐведÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr "Ðе <replaceable>application</replaceable> â назва пÑогÑами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе вÑÑановиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr "ЯкÑо ви Ð½ÐµÐ¿ÐµÐ²Ð½Ñ Ñодо назви бажаного пакÑнка, ви можеÑе виконаÑи поÑÑк Ñ ÑÑ
овиÑаÑ
пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÐºÐ»ÑÑового Ñлова:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr "Ðе <replaceable>keyword</replaceable> â Ñе Ñлово, Ñке Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ або опиÑÑ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпниÑ
ÑÑ
овиÑаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк ви вÑддаÑÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>yum install</command>, ÑиÑÑема надÑÑле Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñодо паÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root» (адмÑнÑÑÑÑаÑивного коÑиÑÑÑваÑа). ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÑиÑÑема не показÑваÑиме Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ñимволи. ЯкÑо паÑÐ¾Ð»Ñ Ð±Ñло введено пÑавилÑно, Ñ ÑеÑмÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñодо пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, Ñка завеÑÑÑваÑимеÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñом <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. ЧаÑÑо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑебÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑнÑого пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, Ñке називаÑÑÑ <firstterm>залежноÑ
ÑÑми</firstterm>. ÐалежноÑÑÑ â Ñе пÑогÑами або данÑ, без ÑкиÑ
пÑогÑама, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ вÑÑановлÑÑÑе не зможе ноÑмалÑно пÑаÑÑваÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr "ЯкÑо пÑÑÐ»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ ÑпиÑком залежноÑÑей Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñодо поÑÑÑбного Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÑ Ð½Ð° диÑÐºÑ (Ñей пÑоÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи доÑиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñним) ви бажаÑÑе пÑодовжиÑи вÑÑановленнÑ, введÑÑÑ:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr "ТеÑмÑнал званÑажиÑи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ñайли Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑиÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "ÐилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи вÑкно пÑогÑами-емÑлÑÑоÑа ÑеÑмÑнала, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guisubmenu><guisubmenu> ТеÑмÑнал</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr "Ðе <replaceable>application</replaceable> â назва пÑогÑами, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе вилÑÑиÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк ви вÑддаÑÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ <command>yum remove</command>, ÑиÑÑема надÑÑле Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñодо паÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root» (адмÑнÑÑÑÑаÑивного коÑиÑÑÑваÑа). ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÑиÑÑема не показÑваÑиме Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ñимволи. ЯкÑо паÑÐ¾Ð»Ñ Ð±Ñло введено пÑавилÑно, Ñ ÑеÑмÑÐ½Ð°Ð»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ñодо пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, Ñка завеÑÑÑваÑимеÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñом <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. ЯкÑо пÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑаÑимÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑÑ, ÑÐºÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи ÑнÑого пÑогÑамного з
абезпеÑеннÑ, пÑогÑама запÑопонÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑÑиÑи ÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr "ЯкÑо ви бажаÑÑе пÑодовжиÑи вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ, введÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr "ТеÑмÑнал вилÑÑиÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ñайли Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑиÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ð¦Ñ Ð¼Ð°ÑеÑÑали наведено Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑвÑдÑениÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв. ТÑÑ Ð¼Ð¸ пÑипÑÑкаÑмо, Ñо ви доÑÑаÑнÑо добÑе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ñ Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñ Ñа маÑÑе Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñодо ÑеÑмÑнологÑÑ Linux. ÐмовÑÑно, ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ не знадоблÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑаÑÑÑним ÑеÑедовиÑем Fedora, але можÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñи Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑпÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми Ñа допоможÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ виконÑваÑи ÑкладнÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑобоÑи Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr "ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ <application>Yum</application> можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñни пеÑелÑÐºÑ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ ÑÑ
Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· окÑемого Ñайла пакÑнка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑановленого Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr "Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· ÑиÑÑеми небажаного пÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· Ñайла пакÑнка"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr "ÐжеÑелами пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>, пÑо ÑÐºÑ Ð¼Ð¸ ÑозповÑдаÑмо Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑлÑ, Ñ ÑÑ
овиÑа пакÑнкÑв. ÐÑÑм Ñого, <application>Yum</application> може вÑÑановлÑваÑи пÑогÑамне забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð· окÑемого Ñайла пакÑнка. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑогÑами не Ñ Ð¿ÑедмеÑом ÑÑого пÑдÑÑÑника."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr "Щоб ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ <application>Yum</application>, вкажÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ Ð´ÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ одного або декÑлÑкоÑ
пакÑнкÑв або гÑÑп пакÑнкÑв. У ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð· наведениÑ
нижÑе ÑоздÑлÑв подано пÑиклади."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑ
дÑй <application>Yum</application> званÑажÑваÑиме найÑвÑжÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо пакÑнкÑв з вказаниÑ
вами ÑÑ
Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑеннÑ. ЯкÑо Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» звâÑÐ·ÐºÑ Ð· ÑнÑеÑнеÑом Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð²ÑзÑким, yum може знадобиÑиÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка ÑекÑнд Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑикÑв ÑÑ
овиÑа Ñа ÑайлÑв заголовкÑв Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з пакÑнкÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr "<application>Yum</application> виконÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑк вÑдповÑдниÑ
ÑайлÑв Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÑималÑного набоÑÑ Ð´Ñй, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñкого пÑизведе до бажаного ÑезÑлÑÑаÑÑ, а поÑÑм показÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñодо ÑпиÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑбниÑ
дÑй, Ñкий ви маÑÑе пÑдÑвеÑдиÑи. Ðо ÑпиÑÐºÑ Ð´Ñй може бÑÑи вклÑÑено дÑÑ Ð· вÑÑановленнÑ, Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
пакÑнкÑв, поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑозвâÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑей пÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr "ÐÑÑ Ð¿Ñиклад опеÑаÑÑÑ Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>tsclient</application>:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð²ÑÑÑв пÑо опеÑаÑÑÑ Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr "ÐеÑеглÑнÑÑе ÑпиÑок змÑн, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Y</keycap>, Ñоб пÑдÑвеÑдиÑи змÑни Ñ ÑозпоÑаÑи ÑÑ
внеÑеннÑ. ЯкÑо ви наÑиÑнеÑе клавÑÑÑ <keycap>N</keycap> або клавÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> не виконÑваÑиме званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñн до пакÑнкÑв, а пÑоÑÑо завеÑÑиÑÑ ÑобоÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "ÐеÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавлениÑ
вами Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ <application>Yum</application> показÑÑ Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑÑ Ð»Ð¸Ñе найновÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв, ÑкÑо ви пÑÑмо не вкажеÑе ÑÑаÑÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr "ÐкÑÑм Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑнÑиÑ
дÑй, пÑогÑама <application>Yum</application> ÑмпоÑÑÑÑ Ð²ÑдкÑиÑÑ ÐºÐ»ÑÑÑ ÑÑ
овиÑ, ÑкÑо ÑÑ
Ñе не вÑÑановлено Ñ ÑÑ
овиÑÑ ÐºÐ»ÑÑÑв rpm. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо клÑÑÑв Ñа ÑÑ
Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑÑÑв можна знайÑи Ñ <citetitle>ÐÑдÑÑÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð· безпеки Ñ Fedora</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr "ÐÑÑ Ð¿Ñиклад ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдкÑиÑого клÑÑа:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдкÑиÑого клÑÑа Yum"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr "ÐеÑевÑÑÑе вÑдкÑиÑий клÑÑ, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Y</keycap>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ ÑмпоÑÑÑваÑи клÑÑ Ñ ÑповноважиÑи ÑÑ Ð½Ð° викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑого клÑÑа. ЯкÑо ви наÑиÑнеÑе клавÑÑÑ <keycap>N</keycap> або клавÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> завеÑÑиÑÑ ÑобоÑÑ Ð±ÐµÐ· вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв. ÐеÑÑ Ð½Ñж пÑдÑвеÑджÑваÑи викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑдÑ-Ñкого клÑÑа, пеÑеконайÑеÑÑ Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ надÑйноÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr "Щоб пеÑеконаÑиÑÑ Ñ ÑомÑ, Ñо званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки поÑ
одÑÑÑ Ð· надÑйного джеÑела, <application>Yum</application> звÑÑÑÑ ÑиÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿ÑдпиÑи вÑÑÑ
пакÑнкÑв з вÑдкÑиÑим клÑÑем ÑÑ
овиÑа, звÑдки вони поÑ
одÑÑÑ. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа пеÑевÑÑки вÑÑÑ
поÑÑÑбниÑ
Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв, yum вÑÑановиÑÑ ÑÑ
Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "ÐÑÑнал опеÑаÑÑй"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð±ÑдÑ-ÑкиÑ
дÑй Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ пакÑнкÑв, над Ñкими бÑло виконано дÑÑ, запиÑÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ Ñайла <filename>/var/log/yum.log</filename>. ÐÑоÑиÑаÑи Ñайл зможе лиÑе коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð· адмÑнÑÑÑÑаÑивними пÑавами доÑÑÑÐ¿Ñ (пÑавами доÑÑÑÐ¿Ñ Â«root»)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑановленнÑ, ÑкажÑмо, пакÑнка <package>my-package</package>, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum install my-package' </command>ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Â«root»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr "Щоб вÑÑановиÑи гÑÑÐ¿Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв <package>PackageGroup</package>, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> У вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root». ÐÑикладами гÑÑп пакÑнкÑв можÑÑÑ Ð±ÑÑи <package>MySQL Database</package> Ñ <package>Authoring and Publishing</package>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr "ÐÐ¾Ð²Ñ ÑлÑжби поÑÑебÑÑÑÑ Ð°ÐºÑиваÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнка Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ ÑлÑжби Fedora не бÑде авÑомаÑиÑно акÑивÑваÑи ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑи ÑÑ. ÐалаÑÑÑваÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ð° запÑÑк пÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ GNOME <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guisubmenu><guisubmenu>СлÑжби</guisubmenu></menuchoice> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑам командного ÑÑдка <command>chkconfig</command> Ñ <command>service</command>. ÐокладнÑÑе пÑо ÑобоÑÑ ÑиÑ
пÑогÑам можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· вÑдповÑдниÑ
ÑÑоÑÑнок довÑдника (man)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Yum"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ, ÑкажÑмо, пакÑнка <package>my-package</package> до найÑвÑжÑÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum update my-package' </command>ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Â«root»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ веÑÑÑÑми пÑогÑамам ÑÑ
ÑлÑд пеÑезапÑÑÑиÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr "ЯкÑо на ÑÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑкаÑÑ ÑаÑÑина пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, Ñке оновлÑвалоÑÑ, викоÑиÑÑовÑвалаÑÑ, ÑÑаÑа веÑÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑиме, аж доки пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑлÑÐ¶Ð±Ñ Ð½Ðµ бÑде пеÑезапÑÑено. ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑдÑа набÑдÑÑÑ ÑинноÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе пÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑезаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "ÐакÑнки ÑдÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr "ÐакÑнки ÑдÑа залиÑаÑимÑÑÑÑÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑ
новÑÑиÑ
веÑÑÑй. ÐÑже ви зможеÑе заванÑажиÑи ваÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ñ ÑÑаÑÑÑим ÑдÑом, ÑкÑо пÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑдÑа виникаÑимÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸. Щоб мÑнÑмÑзÑваÑи зÑÑÐ¸Ð»Ð»Ñ Ð· пÑдÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑÑанÑ, yum авÑомаÑиÑно вилÑÑиÑÑ Ð·Ð°ÑÑаÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки з ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми, â Ñ Ð½Ñй залиÑаÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнки лиÑе поÑоÑного Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑеднÑого ÑдÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Щоб оновиÑи вÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнки з гÑÑпи <package>PackageGroup</package>, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> У вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑÑ ÑиÑÑеми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Щоб оновиÑи вÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнки ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми Fedora, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum update' </command> У вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "ÐилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Yum"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "ÐбеÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
Ñа ÑайлÑв налаÑÑÑванÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑи вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑиÑиÑÑ Ñайли, ÑÑвоÑÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑем, але Ñайли налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи вилÑÑено. ЯкÑо пÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнка Ñайли налаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ бÑло вилÑÑено, пÑÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнка, пÑогÑама зможе викоÑиÑÑовÑваÑи ÑÑаÑÑ Ñайли налаÑÑÑванÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ <application>Yum</application> виÑвлÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ лиÑе пакÑнки ÑÑого пÑогÑамного забезпеÑеннÑ, але Ñ Ð²ÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнки, ÑÐºÑ Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑд пакÑнка, Ñкий ви вилÑÑаÑÑе. ÐилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñизведе до вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑдÑ-Ñкого залежного пÑогÑамного забезпеÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð»ÑÑеннÑ, ÑкажÑмо, пакÑнка <package>my-package</package> з ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum remove my-package' </command>ÐÑÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Â«root»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "Щоб вилÑÑиÑи вÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑнки з гÑÑпи <package>PackageGroup</package>, вÑддайÑе командÑ: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> У вÑдповÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root»."
diff --git a/uk-UA/Media.po b/uk-UA/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..ff20054
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Media.po
@@ -0,0 +1,422 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:14+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "РобоÑа з ноÑÑÑми даниÑ
"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк до пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·ÑиÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
бÑде вÑÑавлено <firstterm>ноÑÑй даниÑ
</firstterm>, напÑиклад, компакÑ-диÑк, DVD, поÑÑаÑивний жоÑÑÑкий диÑк або ÑлеÑ-каÑÑкÑ, гÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа Fedora виконаÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑне ÑозпÑÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð´Ð¾ нÑого доÑÑÑп. У <application>GNOME</application> на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð·âÑвиÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ñа вÑдповÑдний пÑÐ½ÐºÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑÑÑÑ</guilabel>. У ÑÑÑлÑниÑÑ <application>KDE</application> вÑдповÑдний пÑÐ½ÐºÑ Ð·âÑвиÑÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑв пÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами Ñа Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð¿ÑкÑогÑами ÑповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо пÑиÑÑÑоÑ, ÑозÑаÑоÐ
²Ð°Ð½Ð¾Ñ поÑÑÑ Ð· <application>пейджеÑом</application> на панелÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr "У <application>GNOME</application> вам ÑлÑд <firstterm>демонÑÑваÑи</firstterm> ноÑÑй пеÑед його вилÑÑеннÑм з компâÑÑеÑа. Щоб виконаÑи вилÑÑеннÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐÑдклÑÑиÑи Ñом</guilabel> або <guilabel>ÐиÑÑгнÑÑи</guilabel>, залежно вÑд ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑого пÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ даниÑ
пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð¼Ñни бÑде <firstterm>запиÑано</firstterm> на пÑиÑÑÑÑй, Ñо ÑможливиÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑне вилÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· вÑÑаÑи даниÑ
. ЯкÑо ви вилÑÑиÑе пÑиÑÑÑÑй без попеÑеднÑого демонÑÑваннÑ, д
Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи поÑкоджено або вÑÑаÑено."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "У гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
<application>GNOME</application> Ñа <application>KDE</application> пеÑедбаÑено декÑлÑка пÑогÑам запиÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑв даниÑ
. Цими пÑогÑамами можна коÑиÑÑÑваÑиÑÑ Ñ Ð±ÑдÑ-ÑкиÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
Fedora. ÐаÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнкÑв з вÑдповÑдним пÑогÑамним забезпеÑеннÑм, ÑкÑо ÑÑ
Ñе не вÑÑановлено, можна знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи пÑогÑами можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ÐбÑази ISO"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr "У ÑÑзниÑ
наÑÑановаÑ
ÑÑÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¸ ви зÑÑÑÑÑнеÑеÑÑ Ð· ÑеÑмÑном <firstterm>Ñайли обÑазÑв</firstterm>. Ðи познаÑаÑимемо ÑеÑмÑном <firstterm>Ñайл обÑазÑ</firstterm> (або <firstterm>обÑаз диÑка</firstterm>) Ñайл вмÑÑÑÑ <firstterm>опÑиÑного диÑка</firstterm> Ñ ÑоÑмаÑÑ, визнаÑÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÐÑжнаÑÐ¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¾ÑганÑзаÑÑÑÑ Ð·Ñ ÑÑандаÑÑизаÑÑÑ (ISO). Файл обÑазÑв ISO зазвиÑай маÑÑÑ ÑÑÑÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ <filename>.iso</filename>. ЧаÑÑÐ¸Ð½Ñ Â«ISO» запозиÑено з назви <firstterm>Ñайлова ÑиÑÑема ISO 9660</firstterm>, Ñкий викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв, але обÑаз ISO може збеÑÑгаÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF), оÑкÑлÑки ÑÑÐ
°Ð½Ð´Ð°ÑÑ UDF звоÑоÑно ÑÑмÑÑний Ð·Ñ ÑÑандаÑÑом ISO 9660. У обÑÐ°Ð·Ñ ISO мÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð²ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ ÑайлÑв, Ñо збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° компакÑ-диÑÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ DVD. Ð¦Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñ Ð½ÐµÑÑиÑнÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоÑмаÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr "ÐкÑÑм даниÑ
ÑайлÑв, Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑÐ°Ð´Ð°Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми, зокÑема код пÑогÑами заванÑаженнÑ, ÑÑÑÑкÑÑÑа ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми Ñа аÑÑибÑÑи ÑайлÑв. У обÑазаÑ
ISO не пеÑедбаÑено пÑдÑÑимки <firstterm>декÑлÑкоÑ
доÑÑжок</firstterm>, оÑже ÑÑвоÑиÑи пÑоÑÑий обÑаз звÑкового компакÑ-диÑка, VCD Ñа гÑбÑидного компакÑ-диÑка неможливо."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв або DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr "У Fedora пеÑедбаÑено пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв Ñа DVD. Ще ознаÑаÑ, Ñо ви можеÑе <firstterm>запиÑаÑи</firstterm> Ñайли на компакÑ-диÑк або DVD з меÑÐ¾Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑезеÑвниÑ
копÑй, пеÑенеÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв Ñа ÑнÑÐ¾Ñ Ð¼ÐµÑоÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "ÐоÑÑÑбне обладнаннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr "Ðе вÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¾Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑниÑ
диÑкÑв (компакÑ-диÑкÑв або DVD) пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
ноÑÑÑв даниÑ
. Щоб пеÑевÑÑиÑи, Ñи можна запиÑÑваÑи диÑки за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пÑиÑÑÑоÑ, поглÑнÑÑе на його пеÑÐµÐ´Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. Ðа нÑй Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи зазнаÑено можливоÑÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе поÑÑкаÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо можливоÑÑей пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð° його Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ. Ðле найпÑоÑÑÑÑим ÑпоÑобом Ñ ÑпÑоба запиÑÑ Ð´Ð¸Ñка: ÑкÑо пÑогÑама показÑÑ, Ñо диÑк не можна запиÑаÑи, ймовÑÑно, пÑоблема не Ñ Fedora, â пÑоÑÑо пÑиÑÑÑÑй не пÑдÑÑимÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð¡ÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв Ñ GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "ÐÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑами СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи вÑкно пÑогÑами <application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</guisubmenu></menuchoice>. ÐоÑÑÑп до довÑдника з пÑогÑами можна оÑÑимаÑи наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guisubmenu>ÐмÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка з даними:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐеÑеÑÑгнÑÑÑ Ñайли Ñ Ñеки, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ бажаÑÑе запиÑаÑи на компакÑ-диÑк або DVD до Ñеки <application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr "ÐÑÑавÑе пÑидаÑний до запиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑк або DVD до пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ. ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑого, зазвиÑай, Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑÑи авÑомаÑиÑно вÑдкÑиÑо вÑкно <application>CD/DVD Creator</application> або ÑиÑÑема попÑоÑиÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñобки диÑка. ЯкÑо нÑÑого Ñакого не ÑÑалоÑÑ, ви можеÑе налаÑÑÑваÑи <application>CD/DVD Creator</application> на авÑомаÑиÑне вÑдкÑиÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð±ÑдÑ-Ñкого вÑкна пÑогÑами <application>Nautilus</application>. СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu></menuchoice>, на вкладÑÑ <guilabel>ÐоÑÑÑ</guilabel> вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами, ÑÐºÑ ÑлÑд запÑÑкаÑи Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñобки кÐ
¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з ÑипÑв ноÑÑÑв даниÑ
. ÐÑÑм Ñого, пеÑеконайÑеÑÑ, Ñо познаÑено пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐеÑеглÑдаÑи ноÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑавÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи на диÑк</guilabel> або ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>ÐапиÑаÑи на CD/DVD</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "ÐалÑ, ви зможеÑе визнаÑиÑиÑÑ, ÑлÑд виконаÑи Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑк або DVD Ñи ÑÑвоÑиÑи <firstterm>Файл обÑазÑ</firstterm>. Файл обÑÐ°Ð·Ñ (<firstterm>ISO</firstterm>) â Ñе звиÑайний Ñайл, Ñкий бÑде збеÑежено на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ Ñ Ñкий ви згодом зможеÑе запиÑаÑи на ноÑÑй даниÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "ЯкÑо ви копÑÑÑÑе звиÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ, ви можеÑе ввеÑÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°Ñого компакÑ-диÑка або DVD Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ <guilabel>Ðазва диÑка</guilabel> Ñ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи <firstterm>ÑвидкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</firstterm> Ð·Ñ Ñпадного ÑпиÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑд з мÑÑÐºÐ¾Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи запиÑÑ</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, ви зможеÑе пеÑеглÑнÑÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо обâÑÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, ÑÐºÑ Ð±Ñде запиÑано на диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи</guilabel>, Ñоб наказаÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑи ваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° компакÑ-диÑк або DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ñайла обÑазÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr "Щоб запиÑаÑи <firstterm>обÑаз диÑка</firstterm> на компакÑ-диÑк або DVD, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° вÑдповÑдний пÑÐ½ÐºÑ Ñайла обÑазÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, а поÑÑм вибеÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐапиÑаÑи на диÑк...</guimenu></menuchoice>, Ñоб запиÑаÑи обÑаз за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>CD/DVD Creator</application>. У ÑÐ°Ð·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¸Ñка ви не зможеÑе вибÑаÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð´Ð¸Ñка або ÑвидкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка або DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "ÐÑÑавÑе диÑк, Ñкий ви бажаÑÑе ÑкопÑÑваÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr "ÐаведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ <guilabel>CD</guilabel>, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐопÑÑваÑи диÑк</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑами дÑалогового вÑкна <guilabel>ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° диÑк</guilabel>, опиÑаного виÑе. ЯкÑо Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑановлено лиÑе один пÑиÑÑÑÑй запиÑÑ, ÑпоÑаÑÐºÑ Ð¿ÑогÑама ÑÑвоÑиÑÑ Ñайл обÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ. ÐоÑÑм <application>CD/DVD Creator</application> виÑÑовÑ
не диÑк-оÑигÑнал Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑоÑиÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑниÑи його поÑожнÑм диÑком, кÑди бÑде запиÑано копÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ K3b Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> запиÑано на поÑÑаÑивний ноÑÑй Fedora-KDE, але ÑÑ Ð¿ÑогÑама не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· поÑÑаÑивного ноÑÑÑ Gnome або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ DVD. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ меÑÐµÐ¶Ñ ÑнÑеÑнеÑ, ви можеÑе вÑÑановиÑи <application>K3b</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ DVD Fedora. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>K3b</application> Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ з опиÑаниÑ
виÑе ÑпоÑобÑв, запÑÑÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐвÑк Ñа вÑдео</guisubmenu><guisubmenu>K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑами Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй його ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð¸ побаÑиÑе <firstterm>кнопки дÑй</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðовий пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðовий пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð°ÑдÑо-ÐÐ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐопÑÑваÑи ноÑÑй...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑÑ Ð´ÑÑ...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr "Щоб додаÑи Ñайли до ваÑого пÑоекÑÑ <application>K3b</application>, пеÑеÑÑгнÑÑÑ Ñайли на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑоекÑÑ, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна. ÐÑÑ Ð¿ÐµÑеÑÑгнÑÑÑ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñи бÑде запиÑано на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑиÑний ноÑÑй даниÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑайлÑв Ñа Ñек, ÑÐºÑ ÑлÑд запиÑаÑи на диÑк, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи</guilabel>. ЯкÑо ви бажаÑÑе запиÑаÑи диÑк пÑзнÑÑе, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ ÑпиÑÐºÑ ÑайлÑв, Ñоб збеÑегÑи ваÑÑ ÑобоÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑнÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÑ Ð¿ÑзнÑÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr "Щоб запиÑаÑи Ñайл обÑÐ°Ð·Ñ ISO, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐнÑÑÑÑменÑи</guimenu><guisubmenu>ÐапиÑаÑи обÑаз</guisubmenu></menuchoice>. ÐкажÑÑÑ Ñайл обÑÐ°Ð·Ñ .iso, а поÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐоÑаÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Brasero Ñ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> Ñ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ GNOME Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑв звÑковиÑ
Ñа вÑдеоданиÑ
. ÐÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ñакож можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ñк алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ <application>CD/DVD Creator</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑезеÑвниÑ
копÑй даниÑ
або запиÑÑ Ð¾Ð±ÑазÑв ISO. ÐапÑÑÑиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐвÑк Ñа вÑдео</guisubmenu><guisubmenu>Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ Ñ Ð»ÑвÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна <application>Brasero</application> ви побаÑиÑе кнопки, пÑизнаÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑоекÑÑ. Цим пÑоекÑом може бÑÑи пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð· запиÑÑ Ð·Ð²ÑковиÑ
даниÑ
, вÑдеоданиÑ
або пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð· копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка Ñи запиÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° диÑк. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ пÑоекÑÑ <application>Brasero</application> покаже вам наÑÑанови Ñодо ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑоекÑÑ. ÐапÑиклад, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð·Ð²Ñкового компакÑ-диÑка ÑлÑд ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ <guilabel>ÐвÑковий диÑк</guilabel> або пÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑоекÑ</guimenu><guisubmenu>Ðовий пÑоекÑ</guisubmenu><guisubmenu>Ðовий звÑковий диÑ
к</guisubmenu></menuchoice>. У наÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð· «плÑÑом», Ñоб вÑдкÑиÑи пеÑеглÑд ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми з меÑÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв Ñ Ð¿ÑоекÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑайлÑв вибеÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ñаз або ноÑÑй Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи...</guilabel>. ЯкÑо ви бажаÑÑе виконаÑи Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° ноÑÑй пÑзнÑÑе, ви можеÑе збеÑегÑи пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑнÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ нÑого згодом. ÐÑдповÑÐ´Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑи можна знайÑи Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑоекÑ</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑидаÑного до заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>liveusb-creator</application> ви можеÑе налаÑÑÑваÑи ноÑÑй USB на збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑидаÑÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð¾ заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñакого ноÑÑÑ Ð²Ð¸ зможеÑе запÑÑкаÑи Fedora на компâÑÑеÑÑ Ð±ÐµÐ· внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñн на жоÑÑÑкий диÑк компâÑÑеÑ, ÑкÑо Ñей компâÑÑÐµÑ Ð·Ð´Ð°Ñен заванÑажÑваÑиÑÑ Ð· ноÑÑÑ USB Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ налаÑÑовано на Ñаке заванÑаженнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr "Щоб ÑÑвоÑиÑи пÑидаÑÐ½Ñ Ð´Ð¾ заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ Fedora на ноÑÑÑ USB, вам ÑлÑд виконаÑи ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÐµÑедÑмови:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr "маÑи ноÑÑй USB, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð½Ñ 1 ÐРвÑлÑного мÑÑÑÑ. ÐоÑÑй USB ÑаÑÑо Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑм Ñ ÑоÑмаÑÑ ÑлеÑ-диÑка або каÑÑки памâÑÑÑ Ñи зовнÑÑнÑого поÑÑаÑивного пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð¶Ð¾ÑÑÑкого диÑка. Ðайже вÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ ÑакиÑ
ÑипÑв ÑоÑмаÑовано з викоÑиÑÑаннÑм ÑайловиÑ
ÑиÑÑем vfat. Ðи можеÑе ÑÑвоÑиÑи ноÑÑй USB з ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ ext2, ext3 або vfat."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° ноÑÑй USB не поÑкодиÑÑ Ñей ноÑÑй"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr "ÐоÑоÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ, Ñо збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ноÑÑÑ, не бÑде поÑкоджено, поÑÑеби Ñ Ð·Ð¼ÑÐ½Ñ ÑаблиÑÑ ÑоздÑлÑв або повÑоÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑоÑмаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð½Ðµ бÑде. Ðле, Ñк завжди, вам ваÑÑо ÑÑвоÑиÑи ÑезеÑÐ²Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ñ
даниÑ
пеÑед виконаннÑм вÑдповÑдалÑниÑ
дÑй з диÑками."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr "ÐеÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ USB"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr "ÐнодÑ, ÑкÑо ноÑÑй USB Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð²Ð¸ÑÐ°Ð¹Ð½Ñ ÑаблиÑÑ ÑоздÑлÑв або ÑоÑмаÑ, ÑпÑоба запиÑÑ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ завеÑÑиÑиÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð´Ð°ÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr "ÐÑÑановлена Fedora займаÑиме на диÑÐºÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñко 1 ÐÐ. ÐÑÑм Ñого, вам може знадобиÑиÑÑ Ð²ÑлÑне мÑÑÑе на диÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
ÑайлÑв, зокÑема докÑменÑÑв Ñа додаÑкового пÑогÑамного забезпеÑеннÑ. ÐоÑÑÑп до ÑиÑ
докÑменÑÑв Ñ Ð¿ÑогÑам можна бÑде оÑÑимаÑи пÑÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑа з ÑÑого ноÑÑÑ USB, оÑкÑлÑки вони збеÑÑгаÑимÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ, а не на компâÑÑеÑÑ, з Ñким його зâÑднано. Ð¦Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ²Ð°Ð³Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Fedora з поÑÑаÑивного ноÑÑÑ USB, а не поÑÑаÑивного ноÑÑÑ ÑиÑÑеми на компакÑ-диÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr "маÑи копÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Fedora або Fedora KDE на компакÑ-диÑÐºÑ Ð°Ð±Ð¾ ÑнÑеÑнеÑ-зâÑднаннÑ. ÐÑогÑама <application>liveusb-creator</application> ÑкопÑÑÑ Ñайли з ноÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Fedora або Fedora KDE на компакÑ-диÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑидаÑного до заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ USB. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми Fedora або Fedora KDE на компакÑ-диÑкÑ, <application>liveusb-creator</application> може званÑажиÑи обÑаз компакÑ-диÑка з ÑнÑеÑнеÑÑ. Ðле оÑкÑлÑки Ñакий обÑаз компакÑ-диÑка Ñ Ð´Ñже великим Ñайлом, Ñакий пÑдÑ
Ñд може видаÑиÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÑакÑиÑним, ÑкÑо Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑнÑеÑнеÑом Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð²ÑзÑÐ
ºÐ¸Ð¼."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr "маÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ Fedora або Microsoft Windows. ÐаÑÑанови Ñодо званÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑами наведено Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð· опеÑаÑÑйниÑ
ÑиÑÑем наведено Ñ Ð½Ð°ÑÑÑпниÑ
ÑоздÑлаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑазÑв USB Ñ Windows"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr "ÐванÑажÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ Microsoft Windows® за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr "ÐиконайÑе наÑÑанови, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑайÑÑ, Ñ Ñ ÑамÑй пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>liveusb-creator</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑидаÑного до заванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ USB."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑазÑв USB Ñ Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr "Ðи можеÑе вÑÑановиÑи <application>liveusb-creator</application> за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</guisubmenu></menuchoice>. ÐнайдÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <literal>liveusb-creator</literal> Ñ Ð²ÑÑановÑÑÑ Ð¿ÑогÑамÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr "ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе вÑÑановиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸, вÑÐ´Ð´Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð· командного ÑÑдка:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑи <application>liveusb-creator</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guisubmenu><guisubmenu>liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Щоб ÑÑвоÑиÑи ноÑÑй поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми на USB, виконайÑе ÑÐ°ÐºÑ Ð´ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr "ÐведÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа «root», коли пÑогÑама надÑÑле Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° нÑого."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr "ÐизнаÑÑеÑÑ, <menuchoice><guimenu>ÐикоÑиÑÑовÑваÑи наÑвний LiveCD</guimenu></menuchoice> Ñ Ð²ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ мÑÑÑе збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ Ð°Ð±Ð¾ <menuchoice><guimenu>ÐаванÑажиÑи Fedora</guimenu></menuchoice> Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñайл Ð·Ñ <firstterm>Ñпадного менÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ <guilabel>ЦÑлÑовий пÑиÑÑÑÑй</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora, напÑиклад, ÑлеÑ-диÑк USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð¾Ð±âÑм <guilabel>ÐоÑÑÑйного ÑÑ
овиÑа</guilabel>. Цей обâÑм Fedora викоÑиÑÑовÑваÑиме Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑв Ñа ÑнÑиÑ
ÑайлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑ
паÑамеÑÑÑв пÑоÑÑо наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>СÑвоÑиÑи Live USB</guilabel>, Ñоб ÑозпоÑаÑи пÑоÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr "Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе, вÑдвÑдайÑе <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">веб-ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ liveusb-creator</ulink> або ÑÑоÑÑÐ½ÐºÑ Ð²ÑÐºÑ Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">Як ÑÑвоÑиÑи поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° USB</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr "Ще одним ваÑÑанÑом ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ USB Ñ:"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr "Ð¦Ñ Ð¼Ð°ÑеÑÑали наведено Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑвÑдÑениÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв. ТÑÑ Ð¼Ð¸ пÑипÑÑкаÑмо, Ñо ви доÑÑаÑнÑо добÑе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ñ Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñ Ñа маÑÑе Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñодо ÑеÑмÑнологÑÑ Linux. ÐмовÑÑно, ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ не знадоблÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑаÑÑÑним ÑеÑедовиÑем Fedora, але можÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñи Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑпÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑеми Ñа допоможÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ виконÑваÑи ÑкладнÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑобоÑи Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr "ÐÑÑановÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнок «livecd-tools package» ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "ÐâÑднайÑе з компâÑÑеÑом Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾ÑÑй даниÑ
USB."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr "ÐизнаÑÑе Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ð°Ñого пÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ð· ноÑÑÑм USB. ЯкÑо ноÑÑй Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑÑÐºÑ ÑомÑ, ÑÑкайÑе його за Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ <filename>/dev/disk/<replaceable>мÑÑка</replaceable></filename> або ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ <command>findfs</command>"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "ЯкÑо ноÑÑй не Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑÑки ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð¾ вона вам не вÑдома, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>blkid</command> або знайдÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñ Ð¶ÑÑÐ½Ð°Ð»Ñ <filename>/var/log/messages</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "СкоÑиÑÑайÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <command>livecd-iso-to-disk</command>, Ñоб запиÑаÑи обÑаз ISO на ноÑÑй:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "ÐамÑнÑÑÑ <replaceable>sdX1</replaceable> на Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¾Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð½Ð° ноÑÑÑ USB. Ðа бÑлÑÑоÑÑÑ ÑлеÑ-диÑкÑв або зовнÑÑнÑÑ
поÑÑаÑивниÑ
жоÑÑÑкиÑ
диÑкÑв лиÑе один ÑоздÑл. ЯкÑо Ñе не Ñак, Ñ Ð²Ð¸ маÑÑе ÑпÑÐ°Ð²Ñ Ð· незвиÑайним ÑозподÑлом диÑка, вам ÑлÑд звеÑнÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ ÑнÑиÑ
джеÑел довÑдки."
diff --git a/uk-UA/Office_tools.po b/uk-UA/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..9d59785
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,356 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:15+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "ÐÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr "У ÑÑÑаÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑвÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¼ÑÐ½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ ÑÑвоÑÑваÑи, пеÑеглÑдаÑи Ñа ÑедагÑваÑи докÑменÑи з ÑÑзноманÑÑним вмÑÑÑом Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑеми. У Fedora пеÑедбаÑено багаÑо ваÑÑанÑÑв, коли йдеÑÑÑÑ Ð¿Ñо ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑв Ñа елекÑÑонниÑ
ÑаблиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr "ÐмовÑÑно, ви Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð° Windows з комплекÑом оÑÑÑниÑ
пÑогÑам Microsoft Office. ÐÑогÑами, подÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ Microsoft Word, Excel Ñ Publisher, маÑÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñо вÑдповÑдникÑв Ñ ÑвÑÑÑ Ð²ÑлÑного пÑогÑамного забезпеÑеннÑ. ÐÑÑ ÑÑ Ð²ÑлÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами з вÑдкÑиÑим кодом маÑÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ñ Ð½ÑÑÑ: деÑÐºÑ Ð· ниÑ
Ñ Ð¼ÑнÑмалÑÑÑиÑними пÑогÑамами з декÑлÑкома паÑамеÑÑами Ñ Ð¿ÑоÑÑим ÑнÑеÑÑейÑом, деÑÐºÑ Ð¼Ð°ÑÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð»ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑей, Ñо ÑÐ½Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÐµÑеважаÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð¿ÑопÑÑÑÑаÑниÑ
пÑогÑам, багаÑо пÑогÑам Ñ Ð¿ÑомÑжними ваÑÑанÑами. У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ оглÑд пÑогÑам, за Ñким ви зможеÑе вибÑаÑи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ пÑ
огÑамÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr "ÐглÑд оÑÑÑниÑ
комплекÑÑв пÑогÑам"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr "Ðдним з найпопÑлÑÑнÑÑиÑ
комплекÑÑв оÑÑÑниÑ
пÑогÑам з вÑдкÑиÑим кодом Ñ OpenOffice.org. Цей ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Fedora, його можна вÑÑановиÑи Ñ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°ÑÑоÑ
ÑнÑиÑ
опеÑаÑÑйниÑ
ÑиÑÑемаÑ
, зокÑема Windows. ÐокÑменÑаÑÑÑ Ð· OpenOffice.org збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ <ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/\">http://documentation.openoffice.org/</ulink>. ÐÑÑм Ñого, ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ OpenOffice.org ÑÑвоÑено Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ñ ÑоÑмаÑÑ Ð¿ÑдÑÑÑника з OpenOffice.org, докÑменÑаÑÑÑ Ð· Writer Ñ Impress Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½ÑÑоÑ, декÑлÑка менÑиÑ
докÑменÑÑв пÑиÑвÑÑено вÑдповÑдÑм на поÑиÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñодо пÑогÑамного забезпеÑеннÑ. ÐагаÑо поÑÑбникÑв м
ожна знайÑи на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr "ÐÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ <application>KOffice</application> опÑимÑзовано Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи Ñ ÑÑÑлÑниÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ KDE. ÐÑогÑами <application>KOffice</application> Ñакож ÑÑвоÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑи Ñ Ñайли Ñ ÑоÑмаÑаÑ
з вÑдкÑиÑими ÑÑандаÑÑами, зокÑема OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF) Ñ HTML. ÐÑÑÑÑйна <citetitle>докÑменÑаÑÑÑ Ð· KOffice</citetitle> ÑекомендÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑмаÑÑв .RTF або .PDF Ð´Ð»Ñ ÑÑмÑÑноÑÑÑ Ð· Microsoft Word.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>KOffice</application> може пÑаÑÑваÑи з ÑоÑмаÑами ÑайлÑв Microsoft, але Ñ Ð¿Ñоблеми з ÑÑмÑÑн
ÑÑÑÑ. ÐайÑвÑжÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо вÑÑÑ
пÑогÑам <application>KOffice</application> можна знайÑи на оÑÑÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑайÑÑ <application>KOffice</application> за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Ðа ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑайÑÑ ÑозмÑÑено Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ð· ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð· пÑогÑам <application>KOffice</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr "У GNOME Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¾ÑÑÑниÑ
пÑогÑам, але Ñ Ð¾ÐºÑÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами, опÑимÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ GNOME. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñими пÑогÑамами наведено на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ðе забÑвайÑе, Ñо вÑÑ Ð¾ÑÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами або комплекÑи пÑогÑам пÑаÑÑваÑимÑÑÑ Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ Fedora. ÐÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑи вÑÑÑ
ÑиÑ
пÑогÑам бÑде ÑозмÑÑено Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> Ñ GNOME або Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> Ñ KDE. Ðи Ñакож можеÑе запÑÑÑиÑи ÑÑ Ð¿ÑогÑами за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑкÑогÑам Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑеÑедовиÑа або ÑÑÑлÑниÑÑ. ÐаÑÑанови Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾ÑÑÑного комплекÑÑ Ð°Ð±Ð¾ пÑогÑам наведено Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managi
ng_software\" />. ÐÑÑановиÑи ÑÑ
можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "РобоÑа з ÑекÑÑом"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr "ТекÑÑовий пÑоÑеÑÐ¾Ñ â Ñе клаÑиÑний ÑекÑÑовий ÑедакÑÐ¾Ñ Ð· додаÑковими можливоÑÑÑми. ТекÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑедакÑоÑи здаÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑи Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑи Ñлова Ñ ÑеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ñайли. ТекÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑи маÑÑÑ ÑозÑиÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ: вони надаÑÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÐµÐ²Ñ Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑоÑмаÑÑваÑи ÑекÑÑ Ñа викоÑиÑÑовÑваÑи колÑоÑи Ñ Ð³Ð°ÑнÑÑÑÑи ÑÑиÑÑÑв. ÐÑÑм Ñого, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑекÑÑовиÑ
пÑоÑеÑоÑÑв можна змÑниÑи паÑамеÑÑи дÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа, зокÑема змÑниÑи Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÑÑоÑÑнки докÑменÑа, ÑозмÑÑи папеÑÑ Ð°Ð±Ð¾ оÑÑÑнÑаÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐµÑÑ (вÑÑановиÑи алÑÐ±Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ книжковÑ)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼Ð¸ коÑоÑко ÑозглÑнемо попÑлÑÑÐ½Ñ ÑекÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑи Ñ Fedora Ñа допоможемо вам познайомиÑиÑÑ Ð· можливоÑÑÑми Ñа коÑиÑÑÑваннÑм кожним з ниÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr "Writer â Ñ ÑекÑÑовим пÑоÑеÑоÑом комплекÑÑ OpenOffice.org. Ðожливо, Writer Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¿Ð¾ÑÑжнÑÑим з ÑекÑÑовиÑ
пÑоÑеÑоÑÑв з вÑдкÑиÑим кодом за дÑапазоном можливоÑÑей. Writer, подÑбно до комплекÑÑ OpenOffice.org, можна вÑÑановлÑваÑи Ñ Ð±ÑлÑÑоÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑйниÑ
ÑиÑÑем, зокÑема Linux, OS X Ñ Windows."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr "ЯкÑо ви ÑанÑÑе коÑиÑÑÑвалиÑÑ ÑекÑÑовим пÑоÑеÑоÑом, вам не важко бÑде зоÑÑÑнÑÑваÑиÑÑ Ñ Writer. У вÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами бÑде показано великий Ð¼Ð°ÐºÐµÑ ÑÑоÑÑнки, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе ввеÑÑи ÑекÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа, а Ñакож декÑлÑка панелей ÑнÑÑÑÑменÑÑв Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑкиÑ
ви зможеÑе вибÑаÑи паÑамеÑÑи ÑоÑмаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ оÑÑимаÑи доÑÑÑп до додаÑковиÑ
можливоÑÑей, зокÑема авÑомаÑиÑного Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° Ð±Ð°Ð·Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
або вбÑдовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑйниÑ
даниÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐиглÑд</guimenu></menuchoice> ви можеÑе змÑниÑи пеÑелÑк видимиÑ
панелей ÑнÑÑÑÑменÑÑв. ÐеÑÐºÑ Ð· панелей зâÑвлÑÑимÑÑÑÑÑ, лиÑе коли Ñ Ð½Ð¸Ñ
виникаÑиме поÑÑеба. ÐапÑиклад, пÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк ви вÑÑавиÑе ÑаблиÑÑ, зâÑвиÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑами ÑаблиÑÑ. Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе, ознайомÑеÑÑ Ð· <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">докÑменÑаÑÑÑÑ Writer Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ</ulink> або Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guisubmenu>ÐмÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "KWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr "<application>KWord</application> â ÑекÑÑовий пÑоÑеÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑÑ <application>KOffice</application>. ÐÑдкÑиÑи вÑкно <application>KWord</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ТекÑÑовий пÑоÑеÑоÑ</guisubmenu></menuchoice> пÑогÑами <application>KWord</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑама запÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑдкÑиÑи <guilabel>Ðовий</guilabel>, <guilabel>ÐеÑодавнÑй</guilabel> або ÑнÑий докÑменÑ, вибÑаÑи <guilabel>Шаблон</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа або ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Файл</guilabel>, Ñоб <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel> або <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи</guilabel> Ñайл або <guilabel>ÐийÑи</guilabel> з пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>, Ñоб визнаÑиÑи, Ñи ÑлÑд <guilabel>ÐоказаÑи пенал</guilabel>, <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи ÑкоÑоÑеннÑ</guilabel> або <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "наÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐовÑдка</guilabel>, Ñоб вÑдкÑиÑи <citetitle>ÐÑдÑÑÑник з KWord</citetitle> або <guilabel>ÐадÑÑлаÑи звÑÑ Ð¿Ñо помилкÑ</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, вÑдкÑиÑи вÑкно <citetitle>ÐÑдÑÑÑника з KWord</citetitle> можна наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐикоÑиÑÑаÑи Ñей Ñаблон</guilabel> Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÑе пÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Ðавжди викоÑиÑÑовÑваÑи Ñей Ñаблон</guilabel>, ÑкÑо ви бажаÑÑе викоÑиÑÑовÑваÑи Ñаблон Ñк Ñиповий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr "У вÑкнÑ, Ñо вÑдкÑиÑÑÑÑÑ, ви побаÑиÑе Ð´Ð²Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð³Ð¾Ñи, ÑобоÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑа лÑвоÑÑÑ Ñа декÑлÑка панелей пÑавоÑÑÑ. Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв ÑнÑÑÑÑменÑÑв бÑде ÑозÑаÑовано Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñни ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑекÑÑÑ: ви зможеÑе зÑобиÑи ÑекÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑвжиÑним, кÑÑÑивним, визнаÑиÑи гаÑнÑÑÑÑÑ ÑÑиÑÑÑ, ÑозмÑÑ ÑимволÑв Ñа ÑÑ
колÑÑ. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑнÑиÑ
панелей додаваÑи ÑоÑми, пеÑеглÑдаÑи ÑÑаÑиÑÑиÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ñа коÑиÑÑÑваÑиÑÑ ÑнÑÑÑÑменÑами. ÐалаÑÑÑваÑи звиÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr "Ðа нижнÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑогÑами бÑде показано кÑлÑкÑÑÑÑ ÑÑоÑÑнок Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ, Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑоÑÑнки Ñа <guilabel>ÐаÑÑÑаб</guilabel> Ñ Ð²ÑдÑоÑкаÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "AbiWord"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr "Abiword â ÑекÑÑовий пÑоÑеÑÐ¾Ñ Ð· багаÑÑма можливоÑÑÑми Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑиÑениÑ
завданÑ, Ñкий може виконÑваÑи ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÑобоÑи OpenOffice.org Writer або Microsoft Word, але ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±ÑакÑÑ ÑаÑÑини додаÑковиÑ
Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑиÑениÑ
можливоÑÑей, Ñо, вÑÑм, ÑобиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð±Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ ÑеÑÑÑÑÑв. ÐÑкÑлÑки Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи Abiword не поÑÑÑбна <firstterm>вÑÑÑÑалÑна маÑина Java</firstterm>, Ñка поÑÑÑбна Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи Writer, пÑогÑама запÑÑкаÑимеÑÑÑÑ ÑвидÑе на не дÑже поÑÑжниÑ
компâÑÑеÑаÑ
. ÐнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Abiword подÑбний до ÑнÑеÑÑейÑÑ Writer Ñа бÑлÑÑоÑÑÑ ÑнÑиÑ
ÑекÑÑовиÑ
пÑоÑеÑоÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr "ÐокладнÑÑе пÑо коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Abiword можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· довÑдки до пÑогÑами або пÑдÑÑÑника до пÑогÑами Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ Ð·Ð° адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ñ ÑаблиÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr "ÐдебÑлÑÑого елекÑÑонними ÑаблиÑÑми коÑиÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ
даниÑ
Ñ ÑоÑÐ¼Ñ ÑаблиÑÑ Ð°Ð±Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñобки певниÑ
ÑÑнанÑовиÑ
даниÑ
. ÐÑÑ Ð¿ÑогÑами, ÑÐºÑ Ð¼Ð¸ обговоÑÑваÑимемо Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑÑÑ Ð¾Ð±âÑднÑваÑи комÑÑки, пÑаÑÑваÑи з декÑлÑкома ÑаблиÑÑми одноÑаÑно на ÑÑзниÑ
панелÑÑ
одного вÑкна, ÑоÑмаÑÑваÑи ÑекÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÑÑки данÑ, Ñо обÑиÑлÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑоÑмÑли або макÑоÑÑ. ÐÑÑм Ñого, Ñ Ð²ÑÑÑ
ÑиÑ
ÑаблиÑÑÑ
пеÑедбаÑено додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑÑ Ñодо авÑомаÑиÑниÑ
обÑиÑленÑ, побÑдови дÑагÑам, гÑаÑÑкÑв Ñа ÑмпоÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑоблениÑ
даниÑ
."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr "Calc â пÑоÑÑа Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваннÑ, гнÑÑка, але дÑже поÑÑжна пÑогÑама з комплекÑÑ OpenOffice.org. ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Calc Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами ви побаÑиÑе докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· назви, навколо Ñкого бÑде ÑозÑаÑовано декÑлÑка панелей. У нижнÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна можна бÑде побаÑиÑи вкладки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з аÑкÑÑÑв ÑаблиÑÑ Ñа Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо поÑоÑного ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑÑÑоÑа Ñа маÑÑÑабÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑд</guilabel> ви можеÑе налаÑÑÑваÑи пеÑелÑк видимиÑ
панелей ÑнÑÑÑÑменÑÑв. ÐÐ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐнÑÑÑÑменÑи</guilabel> Ñа <guilabel>ÐанÑ</guilabel> ви зможеÑе кеÑÑваÑи обÑÐ¾Ð±ÐºÐ¾Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, зокÑема ÑозвâÑзÑваÑи задаÑÑ Ð¾Ð¿ÑимÑзаÑÑÑ, ÑÑвоÑÑваÑи ÑÑенаÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑвнÑÐ½Ð½Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи необÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð· ÑнÑиÑ
баз даниÑ
. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ Ð´Ð¾ Calc Ñ <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">ÑнÑеÑнеÑÑ</ulink> Ñа Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÑÑ, з ÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ознайомиÑиÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guisubmenu>ÐмÑÑÑ</guisubmenu
></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr "<application>KSpread</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑонними ÑаблиÑÑми комплекÑÑ <application>KOffice</application>. ÐÑдкÑиÑи вÑкно <application>KSpread</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ñ ÑаблиÑÑ</guisubmenu></menuchoice> пÑогÑами <application>KSpread</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑама запÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑдкÑиÑи <guilabel>Ðовий</guilabel>, <guilabel>ÐеÑодавнÑй</guilabel> або ÑнÑий докÑменÑ, вибÑаÑи <guilabel>Шаблон</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа або ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr "вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>, Ñоб визнаÑиÑи <guilabel>ÐÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ</guilabel>, <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи ÑкоÑоÑеннÑ</guilabel> або <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "наÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐовÑдка</guilabel>, Ñоб вÑдкÑиÑи <citetitle>ÐÑдÑÑÑник з KSpread</citetitle> або <guilabel>ÐадÑÑлаÑи звÑÑ Ð¿Ñо помилкÑ</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, вÑдкÑиÑи вÑкно <citetitle>ÐÑдÑÑÑника з KSpread</citetitle> можна наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами ви зможеÑе побаÑиÑи Ð´Ð²Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна, Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ ÑаблиÑÑ, вкладки ÑаблиÑÑ Ð±Ñде ÑозÑаÑовано Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна. ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑебÑваÑимÑÑÑ Ð·Ð±Ð¾ÐºÑ, за ÑÑ
Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñковими ÑнÑÑÑÑменÑами. ÐказаÑи Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв Ñа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>. У комÑÑки елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ ÑаблиÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° додаваÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑоÑмÑли, комÑÑки можна обâÑднÑваÑи, змÑнÑваÑи гаÑнÑÑÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ колÑоÑи ÑÑиÑÑÑв ÑекÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼ÑÑо
к, можна вÑÑавлÑÑи дÑагÑами ÑоÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr "У ÑÑÐ´ÐºÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº, ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¾Ð´ÑÐ°Ð·Ñ Ð¿Ñд Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ найпоÑиÑенÑÑиÑ
дÑй Ñ Ð¿ÑогÑамÑ, а Ñакож деÑÐºÑ Ð· кнопок, пÑизнаÑениÑ
Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñй над даними."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr "ÐекÑлÑка панелей кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑозÑаÑовано навколо Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ ÑаблиÑÑ. Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Â«ÐаÑамеÑÑи заÑобÑ» бÑде показано вмÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÑÑки, ÑÑÑ Ð²Ð¸ зможеÑе додаÑи Ñ Ð½ÐµÑ ÑоÑмÑли. ÐÑÑм ÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ, Ñипово бÑде показано Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡ÑилÑ» Ñ Â«Ð¤Ð¾Ñми»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr "Ðа панелÑ, ÑозÑаÑованÑй Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна, жиÑним ÑÑиÑÑом бÑде показано Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ ÑаблиÑÑ Ñа кÑлÑкÑÑÑÑ Ð°ÑкÑÑÑв Ñ Ð½Ñй. ÐодаваÑи аÑкÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° клаÑаннÑм пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° вкладÑÑ Ð°ÑкÑÑÑв. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑного менÑ, Ñке бÑде вÑдкÑиÑо, можна Ñакож <guilabel>ÐеÑейменÑваÑи аÑкÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑавиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐилÑÑиÑи</guilabel>, <guilabel>СÑ
оваÑи</guilabel> або <guilabel>ÐоказаÑи аÑкÑÑ</guilabel>, а Ñакож оÑÑимаÑи доÑÑÑп до <guilabel>ÐлаÑÑивоÑÑей аÑкÑÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr "ÐÑдÑÑÑник з <application>KSpread</application> можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/uk/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/uk/koffice/kspread/</ulink>. ÐванÑажиÑи Ñаблони ÑоÑмаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑкÑипÑи до пÑогÑами можна Ð·Ñ ÑÑоÑÑнки <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr "<application>Gnumeric</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑонними ÑаблиÑÑми, опÑимÑзована Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑеÑедовиÑÑ GNOME. <application>Gnumeric</application> Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑиÑенÑÑим пÑогÑамам, ÑкÑо вам поÑÑÑбна пÑогÑама, Ñка ÑпоживаÑиме менÑе памâÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑвнÑно з важÑими пÑогÑамами комплекÑÑв OpenOffice.org Ñ KOffice. РобмÑн на невибагливÑÑÑÑ <application>Gnumeric</application> запÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ менÑе ÑнÑÑÑÑменÑÑв, можÑÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑÑи пÑоблеми з ÑмпоÑÑÑваннÑм елекÑÑонниÑ
ÑаблиÑÑ Ñ ÑÑоÑоннÑÑ
ÑоÑмаÑаÑ
. У <application>Gnumeric</application> пеÑедбаÑено ÑнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑозвâÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾
пÑимÑзаÑÑÑ, ÑнÑÑÑÑменÑи моделÑваннÑ, але ÑкладнÑÑиÑ
ÑнÑÑÑÑменÑÑв, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° заÑÑоÑовÑваÑи до великиÑ
вибÑÑок даниÑ
, не пеÑедбаÑено."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑи <application>Gnumeric</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ñ ÑаблиÑÑ Gnumeric</guisubmenu></menuchoice> Ñ GNOME або пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐлекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ñ ÑаблиÑÑ</guisubmenu></menuchoice> Ð´Ð»Ñ <application>Gnumeric</application> Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr "ÐÑдÑÑÑник з коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <application>Gnumeric</application> можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "ÐÑезенÑаÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr "ÐÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з пÑезенÑаÑÑÑми ÑÑвоÑено Ð´Ð»Ñ Ñого, Ñоб допомогÑи пÑд ÑÐ°Ñ Ð²Ð¸ÑÑÑпÑв з доповÑдÑми заволодÑÑи ÑÐ²Ð°Ð³Ð¾Ñ Ð°ÑдиÑоÑÑÑ Ñа донеÑÑи до Ð½ÐµÑ Ð´Ñмки доповÑдаÑа. У пÑогÑамаÑ
OpenOffice.org Impress Ñа KOffice KPresenter пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼ÑÑниÑ
пÑезенÑаÑÑй, Ñо мÑÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ лиÑе ÑекÑÑ, але й анÑмаÑÑÑ, зобÑаженнÑ, звÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ ÑоÑо."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr "OpenOffice.org Impress пÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑйниÑ
пÑезенÑаÑÑй. ÐодÑбно до ÑнÑиÑ
пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з пÑезенÑаÑÑÑми, Impress пÑдÑÑимÑÑ Ð¿Ð»Ð¾ÑÐºÑ Ñ Ð¿ÑоÑÑоÑÐ¾Ð²Ñ Ñаблони, ÑпеÑÑалÑÐ½Ñ ÐµÑекÑи Ñа анÑмаÑÑÑ. ÐодÑбно до вÑÑÑ
компоненÑÑв OpenOffice.org, Impress може ÑмпоÑÑÑваÑи Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑй Ñ ÑнÑиÑ
ÑоÑмаÑаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ Impress бÑде вÑдкÑиÑо майÑÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑ. Ðи зможеÑе вÑдкÑиÑи вже ÑÑвоÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑ, ÑÑвоÑиÑи поÑÐ¾Ð¶Ð½Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑ Ð°Ð±Ð¾ попÑаÑÑваÑи над Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑÑ, ÑÑвоÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð½Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÑаблонÑ. ÐÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
пÑезенÑаÑÑй майÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑопонÑÑ Ð²Ð¸Ð±ÑÑ Ñла Ñа ноÑÑÑв даниÑ
пÑезенÑаÑÑÑ, поÑÑм ви зможеÑе вибÑаÑи ÑпоÑÑб змÑни ÑлайдÑв Ñа Ñип пÑезенÑаÑÑÑ. РнаÑеÑÑÑ, пÑд ÑÐ°Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑ Ð¼Ð°Ð¹ÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вибÑаÑи оÑновний ÑоÑÐ¼Ð°Ñ ÑиÑÑлÑÐ½Ð¾Ñ ÑÑоÑÑнки. Разом з Ñаблоном майÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑопонÑÑ Ð²Ð¸Ð±ÑаÑи ÑÑоÑÑ
нки, ÑÐºÑ ÑлÑд вклÑÑиÑи до пÑезенÑаÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ вÑдкÑиÑÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑÑÑ, навколо оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑлайдÑв бÑде ÑозÑаÑовано Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв. ÐалаÑÑÑваÑи пеÑелÑк ÑиÑ
панелей можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐиглÑд</guimenu></menuchoice>. ÐÐ¾Ð¶Ð½Ñ Ð· панелей ÑнÑÑÑÑменÑÑв можна <firstterm>вÑдâÑднаÑи</firstterm> Ñ ÑозÑаÑÑваÑи Ñ ÑнÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑÑ Ð²Ñкна. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð· докÑменÑаÑÑÑ Ð´Ð¾ Impress Ñ <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">ÑнÑеÑнеÑÑ</ulink> або докÑменÑаÑÑÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑдкÑиÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guisubmenu>ÐмÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr "<application>KPresenter</application> â Ñе пÑогÑама <application>KOffice</application>, пÑизнаÑена Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð¿ÑезенÑаÑÑй."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr "ÐÑдкÑиÑи вÑкно <application>KPresenter</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff > ÐÑÑÑ > ÐÑезенÑаÑÑÑ</guilabel></menuchoice> пÑогÑами <application>KPresenter</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr "ÐÑÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑама запÑопонÑÑ Ð²Ð°Ð¼ вÑдкÑиÑи <guilabel>ÐеÑодавнÑй</guilabel> або ÑнÑий докÑменÑ, вибÑаÑи <guilabel>Шаблон</guilabel> або <guilabel>ÐкÑан</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ докÑменÑа або ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "вибеÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Файл</guilabel>, Ñоб <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel> або <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи</guilabel> Ñайл або <guilabel>ÐийÑи</guilabel> з пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "наÑиÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>ÐовÑдка</guilabel>, Ñоб вÑдкÑиÑи <citetitle>ÐÑдÑÑÑник з KPresenter</citetitle> або <guilabel>ÐадÑÑлаÑи звÑÑ Ð¿Ñо помилкÑ</guilabel>. ÐÑÑм Ñого, вÑдкÑиÑи вÑкно <citetitle>ÐÑдÑÑÑника з KPresenter</citetitle> можна наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами бÑде ÑозÑаÑовано Ð´Ð²Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑинÑ, ÑобоÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка панелей кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· додаÑковими ÑнÑÑÑÑменÑами. СкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>, Ñоб налаÑÑÑваÑи пеÑелÑк видимиÑ
панелей або кнопки Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв Ñа клавÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑкоÑоÑеннÑ. Ðи можеÑе змÑнÑваÑи ÑÑилÑ, ÑоÑми, гаÑнÑÑÑÑÑ ÑÑиÑÑÑ Ñа колÑÑ ÑекÑÑÑ, зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑоÑо."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr "ÐÑдÑÑÑник з <application>KPresenter</application> можна знайÑи за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/uk/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/uk/koffice/kpresenter/</ulink>. ÐванÑажиÑи Ñаблони ÑоÑмаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑкÑипÑи до пÑогÑами можна Ð·Ñ ÑÑоÑÑнки <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr "gLabels"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr "<application>gLabels</application> â невибаглива до ÑеÑÑÑÑÑв пÑогÑама GNOME, пÑизнаÑена Ð´Ð»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ñпок, вÑзиÑÑвок Ñа еÑикеÑок до компакÑ-диÑкÑв Ñа DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑи <application>gLabels</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÐ¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ ÐµÑикеÑок gLabels</guisubmenu></menuchoice> Ñ GNOME або пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu><guisubmenu>ÐÐ¸Ð·Ð°Ð¹Ð½ÐµÑ ÐµÑикеÑок gLabels</guisubmenu></menuchoice> Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñайла за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑкÑогÑами або пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна ви зможеÑе вибÑаÑи Ñаблон еÑикеÑки. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¹ ÑнÑÑÑÑменÑÑв ви зможеÑе додаÑи до еÑикеÑки обâÑкÑи, зокÑема ÑекÑÑ, пÑÑмокÑÑники, лÑнÑÑ, елÑпÑи, зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа ÑÑÑиÑ
коди. Ðи зможеÑе змÑниÑи ÑозмÑÑ, пеÑеÑÑнÑÑи або виÑÑвнÑÑи обâÑкÑи. Ðи можеÑе налаÑÑÑваÑи пеÑеглÑд, маÑÑÑаб Ñа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑи. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе налаÑÑÑваÑи виглÑд даниÑ
, зокÑема гаÑнÑÑÑÑÑ ÑÑиÑÑÑ, виÑÑвнÑвÐ
°Ð½Ð½Ñ, Ð²Ð°Ð³Ñ ÑÑиÑÑÑ, наÑ
ил ÑÑиÑÑÑ, а Ñакож колÑÑ ÑекÑÑÑ Ñ Ð»ÑнÑй."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr "Щоб дÑзнаÑиÑÑ Ð±ÑлÑÑе пÑо коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <application>gLabels</application>, звеÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ веб-ÑайÑа gLabels, ÑозÑаÑованого за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "ЩРÐÐ ÐÐÐÐСÐÐÐ"
+
+#~ msgid "Add general intro here."
+#~ msgstr "ÐагалÑний вÑÑÑп."
+
+#~ msgid "Add general intro here"
+#~ msgstr "ÐагалÑний вÑÑÑп."
diff --git a/uk-UA/Playing_games.po b/uk-UA/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..5b529f8
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "ÐгÑи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr "У ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑÑ Ð¿ÑогÑам Fedora пеÑедбаÑено декÑлÑка ÑгоÑ. ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе вÑÑановиÑи додаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки з ÑгÑами пÑд ÑÐ°Ñ Ð°Ð±Ð¾ пÑÑÐ»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑÑеми. ÐаÑÑанови Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
ÑÐ³Ð¾Ñ Ñ Ð²Ð°ÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. У Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð±ÑлÑÑоÑÑÑ Ð· ÑиÑ
пакÑнкÑв Ñ Ñлово «games» (ÑгÑи). ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо ÑÐ³Ð¾Ñ Ñ Fedora наведено на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñодо ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð· ÑÐ³Ð¾Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи на ÑÑоÑÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ñдки, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑдкÑиÑи
за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐовÑдка</guilabel> пÑогÑами."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "Щоб гÑаÑи Ñ ÑгÑи ÑÑзниÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ, вам не поÑÑÑбно пеÑемикаÑиÑÑ Ð¼Ñж Ñими ÑеÑедовиÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr "Ðи можеÑе гÑаÑи Ñ ÑгÑи KDE Ñ ÑеÑедовиÑÑ GNOME Ñ Ñ ÑгÑи GNOME Ñ ÑеÑедовиÑÑ KDE. ÐомпоненÑи гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑними. Разом з пакÑнком гÑи бÑде вÑÑановлено вÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ ÑобоÑи пакÑнки. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð°ÐºÑнки можÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдки Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ ÑгÑи GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr "ÐагаÑо з ÑÐ³Ð¾Ñ GNOME Ñипово не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· компакÑ-диÑка або DVD з поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑемоÑ. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑнÑеÑнеÑÑ, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ DVD Fedora Ð´Ð»Ñ ÑÑ
вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐовÑÐ´ÐºÑ Ñодо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Ðе забÑдÑÑе вÑÑановиÑи окÑемий пакÑнок <application>ÑайлÑв довÑдки до gnome-games</application>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñавила ÑгоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr "ЯкÑо вÑÑановлено пакÑнок <application>Ñайли довÑдки до gnome-games</application>, ви зможеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема</guimenu><guisubmenu>ÐовÑдка</guisubmenu><guisubmenu>ÐгÑи</guisubmenu></menuchoice> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпниÑ
ÑгоÑ. У довÑдÑÑ Ð²Ð¸ знайдеÑе коÑоÑкий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° докладний Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð· ÑгоÑ. ÐоÑÑÑп до Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдки можна оÑÑимаÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guisubmenu>ÐмÑÑÑ</guisubmenu></menuchoice> ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð· ÑгоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr "У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð°ÐºÑÐ½ÐºÑ ÑÐ³Ð¾Ñ GNOME ви знайдеÑе декÑлÑка зÑÑÑниÑ
невелиÑкиÑ
ÑгоÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr "<application>ÐаÑÑÑÐ½Ñ Aisle Riot</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr "збÑÑка каÑÑковиÑ
ÑÐ³Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ð°ÑÑÑнÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr "<application>Iagno</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr "гÑа Ñ Ð¿ÐµÑевеÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸ÑкÑв, подÑбна до ÑевеÑÑÑ."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr "<application>ÐÑни</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr "гÑа, подÑбна до попÑлÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð³Ñи Ñ ÑапеÑа."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>СÑдокÑ</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr "попÑлÑÑна логÑÑна гÑа, Ñ ÑкÑй ÑлÑд пÑавилÑно ÑозÑаÑÑваÑи ÑиÑла Ñ ÒÑаÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr "ÐакÑнок з додаÑковими ÑгÑами називаÑÑÑÑÑ <package>gnome-games-extra</package>. СеÑед ÑиÑ
ÑÐ³Ð¾Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑÑм ÑÑÐ·Ð½Ñ ÑгÑи: ÑгÑи на доÑÑÑ, зокÑема ÑаÑ
и, каÑÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑгÑи, зокÑема коÑинка, головоломки, зокÑема ÐлÑоÑки, аÑÐºÐ°Ð´Ð½Ñ ÑгÑи, зокÑема РобоÑи, ÑгÑи з плиÑками, зокÑема маджонÒ. ТÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ лиÑе пÑиклади ÑгоÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ ÑгÑи KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr "ÐагаÑо ÑÐ³Ð¾Ñ KDE Ñипово не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка або DVD з поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑемоÑ. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑнÑеÑнеÑÑ, ви можеÑе вÑÑановиÑи ÑÑ
з DVD Fedora за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або командного ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑе пÑо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. У пакÑÐ½ÐºÑ <package>kdegames</package> мÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑгÑи поÑоÑÐ½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ KDE, а Ñ Ð¿Ð°ÐºÑÐ½ÐºÑ <package>kdegames3</package> â ÑгÑи, ÑÐºÑ Ñе не бÑло поÑÑовано на плаÑÑоÑÐ¼Ñ KDE4."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr "У модÑÐ»Ñ ÑÐ³Ð¾Ñ KDE ви знайдеÑе попÑлÑÑÐ½Ñ ÑгÑи, подÑÐ±Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑÐ³Ð¾Ñ GNOME, зокÑема Kfourinline, Killbots, Ksudoku, Kreversi, а Ñакож багаÑо ÑнÑиÑ
ÑгоÑ, ÑкиÑ
Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ GNOME. СеÑед ÑÐ³Ð¾Ñ KDE, ÑкиÑ
Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ ÑнÑиÑ
модÑлÑÑ
ÑгоÑ:"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr "<application>Kapman</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr "ÐÑа, подÑбна до гÑи Ñ Ð¿Ð°ÐºÐ¼ÐµÐ½Ð°."
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr "<application>ÐолоÑоÑÑÐºÐ°Ñ (KGoldrunner)</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr "ÐÑа, подÑбна до «Lode Runner»"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr "<application>KJumpingCube</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "ÐÑа на заÑ
Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑеÑиÑоÑÑй"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr "<application>KNetWalk</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "ÐÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑÐ´Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÐµÑеж"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr "<application>KSquares</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr "Ð'ÑднайÑе ÑоÑки, Ñоб ÑÑвоÑиÑи квадÑаÑи"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr "<application>Kubrick</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr "ÐÑоÑÑоÑова гÑа, заÑнована на кÑÐ±Ð¸ÐºÑ Ð ÑбÑка"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr "<application>LSkat</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "ÐаÑÑкова гÑа"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr "<application>Shisen-Sho</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "ÐаÑÑÑÐ½Ñ Â«ÐаджонÒ»."
+
+#~ msgid "<application>Bomber</application>"
+#~ msgstr "<application>ÐомбаÑдÑвалÑник</application>"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "ÐÑкадна гÑа Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°ÑдÑваннÑ"
+
+#~ msgid "<application>KAtomic</application>"
+#~ msgstr "<application>ÐеÑÐµÐ»Ñ Ð°Ñоми (KAtomic)</application>"
+
+#~ msgid "Fun and educational game built around molecular geometry"
+#~ msgstr "ЦÑкава навÑалÑна гÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑÐ´Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÐµÐºÑл з аÑомÑв."
+
+#~ msgid "<application>KBlackBox</application>"
+#~ msgstr "<application>ЧоÑна ÑкÑинÑка (KBlackBox)</application>"
+
+#~ msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams"
+#~ msgstr "ÐнайдÑÑÑ ÐºÑлÑки, пÑиÑ
Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ñ ÑоÑнÑй ÑкÑинÑÑÑ, ÑÑÑÑлÑÑÑи по ниÑ
лазеÑними пÑоменÑми!"
+
+#~ msgid "<application>Kolf</application>"
+#~ msgstr "<application>Kolf</application>"
+
+#~ msgid "A little mini-golf game"
+#~ msgstr "ÐевелиÑка гÑа Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑÑ"
+
+#~ msgid "<application>Kollision</application>"
+#~ msgstr "<application>Kollision</application>"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "ÐÑа в ÑÑ
илÑÐ½Ð½Ñ Ð²Ñд кÑлÑок"
+
+#~ msgid "<application>Konquest</application>"
+#~ msgstr "<application>Konquest</application>"
+
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "СÑÑаÑегÑÑна галакÑиÑна гÑа"
diff --git a/uk-UA/Playing_multimedia.po b/uk-UA/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..eb3231c
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1164 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+#
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 18:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "ÐÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑа"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr "ФоÑмаÑи мÑлÑÑимедÑа, Ñо Ñипово не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ Ñ Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr "РлÑÑензÑйниÑ
Ñа паÑенÑниÑ
пÑиÑин Fedora не може вклÑÑаÑи Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°ÑдÑо Ñа вÑдео, вÑÐ´Ð¾Ð¼Ñ Ñк <firstterm>кодеки</firstterm>. ÐÑикладом Ñ, кодек MP3. Ðа докладнÑÑÐ¾Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð·Ð²ÐµÑнÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr "Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora вÑ
одÑÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка заÑобÑв Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑ
овÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°ÑдÑо Ñа пеÑеглÑÐ´Ñ Ð²Ñдео Ñк Ñ GNOME, Ñак Ñ Ñ KDE. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑами пÑаÑÑÑÑÑ Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¾ÑоÑеннÑ. ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÑ Ð¿ÑогÑами Ñе не вÑÑановленÑ, ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð· вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑÑв наведено Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи пÑогÑами можна або викоÑиÑÑовÑÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>PackageKit</application> або з командного ÑÑдкÑ, пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ <application>Yum</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr "Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora вÑ
одÑÑÑ ÑÐ°ÐºÑ ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr "<application>Amarok</application> - мÑзиÑний пÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð· ÑÑнкÑÑÑми каÑалогÑзаÑÑÑ Ð¼Ñзики, пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв, ÑадÑоÑÑанÑÑй Ñ ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñа Ñаке ÑнÑе. Типово вÑ
одиÑÑ Ð´Ð¾ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr "<application>Brasero</application> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ GNOME, пÑизнаÑена Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°ÑдÑо Ñа вÑдео диÑкÑв, CD Ñа DVD за даними."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Cheese Webcam Booth</application> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй Ñа вÑдео з веб-камеÑи, пÑогÑама вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· GNOME Ñа KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr "<application>Dragon Player</application> - пÑоÑÑий вÑдеопÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr "<application>JuK</application> - Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑÑй Ñа ÑпиÑкÑв пÑогÑаваннÑ, а Ñакож мÑзиÑний пÑогÑаваÑ. ÐÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr "<application>Kaffeine</application> - пÑогÑама пеÑеглÑÐ´Ñ Ð²Ñдео Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr "<application>KMix</application> - мÑкÑÐµÑ Ð·Ð²ÑÐºÑ Ð´Ð»Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr "<application>KsCD</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑ
овÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑковиÑ
компакÑ-диÑкÑв Ñ KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr "<application>Rhythmbox</application> - мÑзиÑний пÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð· ÑÑнкÑÑÑми каÑалогÑзаÑÑÑ Ð¼Ñзики, з пÑдÑÑÐ¸Ð¼ÐºÐ¾Ñ CD, ÑадÑоÑÑанÑÑй Ñ ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñа Ñаке ÑнÑе. Типово вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ð· GNOME Ñа KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Sound Juicer</application> â пÑогÑама пеÑеÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
звÑковиÑ
компакÑ-диÑкÑв на мÑзиÑÐ½Ñ Ñайли (ÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÑ Ñакож вÑдома Ñк <firstterm>видобÑваннÑ</firstterm>) Ð´Ð»Ñ GNOME Ñа KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr "<application>Sound Recorder</application> - запиÑÑÑ Ñа вÑдÑвоÑÑÑ Ð·Ð²ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ñайли ÑипÑв .flac, .oga (OGG audio), Ñа .wav."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr "<application>Totem Movie Player</application> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð²Ñдео Ñ GNOME Ñа KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ GNOME вибеÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐвÑк Ñа вÑдео Video</guisubmenu></menuchoice>. У KDE вибеÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðнопка запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐÑлÑÑимедÑа</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr "ÐÑдÑ
Ñд пÑоекÑÑ Fedora до пÑдÑÑимки мÑлÑÑимедÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr "ÐоÑоÑко, пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora ÑÑ
валÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдкÑиÑиÑ
ÑоÑмаÑÑв наÑомÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ
ÑоÑмаÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Fedora вклÑÑÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¹ ÑпиÑок багаÑÑоÑ
ÑоÑмаÑÑв, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑлÑно поÑиÑÑваÑи, вклÑÑаÑÑи ÑоÑмаÑи Ogg, Vorbis, Theora, Speex, Ñа FLAC. Ðа ÑÑ ÑоÑмаÑи не поÑиÑÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑÐ½Ñ Ñи лÑÑензÑÐ¹Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ, Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑжними Ñа гнÑÑкими алÑÑеÑнаÑивами доÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑним ÑоÑмаÑам, Ñаким Ñк MP3, ÑÐºÑ Ð½Ðµ можÑÑÑ Ð»ÐµÐ³Ð°Ð»Ñно ÑозповÑÑджÑваÑиÑÑ Ð· Fedora. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð´Ð¸Ð²ÑÑÑÑÑ Ð½Ð° вÑкÑ-ÑайÑÑ Ð¿ÑиÑвÑÑÐµÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÑлÑÑимедÑа на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ФоÑовÑдеокÑоÑк Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr "<application>ФоÑовÑдеокÑоÑк Cheese</application> - ÑобиÑÑ Ð·Ð½Ñмки Ñа ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð· ваÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÐ±-камеÑи."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑоÑовÑдеокÑоÑÐºÑ Cheese"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr "У Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑÐ°ÐºÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÑÑ Ñа паÑамеÑÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ <guilabel>Ðйомка</guilabel> Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° бÑде ÑвÑмкнÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ <guilabel>ÐвоÑоÑний вÑдлÑк</guilabel>, <guilabel>ФоÑогÑаÑÑваÑи</guilabel> Ñи <guilabel>ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñдео</guilabel>, залежно вÑд Ñого, вÑдмÑÑили ви ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ФоÑо</guilabel> Ñи <guilabel>ÐÑдео</guilabel>, Ñакож доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿ÑнкÑи <guilabel>Ðа веÑÑ ÐµÐºÑан</guilabel> Ñа <guilabel>ÐийÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑавка</guilabel> можна ÑвÑмкнÑÑи <guilabel>ÐÑекÑи</guilabel>, <guilabel>ÐеÑемÑÑÑиÑи Ñ ÑмÑÑник</guilabel>, <guilabel>ÐеÑемÑÑÑиÑи вÑе Ñ ÑмÑÑник</guilabel> Ñа змÑниÑи <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr "ÐÑи вибоÑÑ <guilabel>ÐовÑдка > ÐмÑÑÑ</guilabel> або наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ <keycap>F1</keycap> вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ <citetitle>ÐоÑÑбник з Cheese</citetitle>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr "Ðкладки, Ñо ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¼Ñж вÑкнами, Ñ ÑкоÑоÑеннÑми Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr "ÐокладнÑÑа ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Cheese доÑÑÑпна на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "ÐÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñзики Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr "<application>ÐÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñзики Rhythmbox</application> пÑогÑÐ°Ñ CD, ÑнÑеÑнеÑ-ÑадÑо, Ñа Ñ Ð¾ÑганÑзаÑоÑом колекÑÑÑ Ð¼Ñзики."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr "ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð¿ÐµÑÑого запÑÑÐºÑ <application>ÐÑогÑаваÑа мÑзики Rhythmbox</application> вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÑÑник ÑмпоÑÑÑ Ð²Ð°ÑиÑ
мÑзиÑниÑ
ÑайлÑв. Ðа дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÑÑника наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐглÑд</guilabel> Ñа вибеÑÑÑÑ ÑÐµÐºÑ Ð· ваÑими мÑзиÑними Ñайлами, зазвиÑай Ñе Ñека Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ <filename class=\"directory\">ÐÑзика</filename>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑаваÑа мÑзики Rhythmbox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr "ÐÐ¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑÑнкÑÑÑ <application>ÐÑогÑаваÑа мÑзики Rhythmbox</application>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr "ÐеÑÑ
Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ ÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ. ÐÐ»Ñ Ð²ÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдки наÑиÑнÑÑÑ <keycap>F1</keycap> або вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guimenuitem>ÐмÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr "Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв надаÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп до <guilabel>ÑÑнкÑÑй вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel> Ñа виводÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑобиÑÑ Ð¿Ñо вÑдÑвоÑÑÐ²Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr "<guilabel>ÐовзÑнок ÑаÑÑ</guilabel> пÑд Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв показÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑÑ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑÑ Ñа дозволÑÑ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑи до ÑнÑÐ¾Ñ ÑаÑÑини композиÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>СпиÑок джеÑел</guilabel> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð²Ð°Ñа <guilabel>мÑзиÑна бÑблÑоÑека</guilabel>, <guilabel>ÑнÑеÑнеÑ-ÑадÑо</guilabel>, <guilabel>ÑнÑеÑнеÑ</guilabel>, <guilabel>поÑÑаÑивний мÑзиÑний пÑогÑаваÑ</guilabel>, <guilabel>ÑпиÑки вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel> Ñа <guilabel>CD</guilabel>. РоздÑли Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑкнÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr "ÐÑблÑоÑека <application>ÐÑзиÑного пÑогÑаваÑа Rhythmbox</application>, де збеÑÑгаÑÑÑÑÑ ÑÑÑ ÑмпоÑÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¼ÑзиÑÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr "<guilabel>РадÑо</guilabel> - ÑпиÑок ÑнÑеÑнеÑ-ÑадÑоÑÑанÑÑй."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐодкаÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Ðнлайн-магазини</guilabel>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr "УÑÑ <guilabel>ÑпиÑки вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel> (звиÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Ñа ÑозÑмнÑ)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑо CD</guilabel>, вÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй комп'ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr "ÐоÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑ, ÑÐ°ÐºÑ Ñк MP3-пÑогÑаваÑÑ, пÑиÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ ваÑого комп'ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr "ЯкÑо ваÑа миÑа оÑнаÑена колеÑом, ви можеÑе ÑегÑлÑваÑи гÑÑнÑÑÑÑ ÑозÑаÑовÑÑÑи кÑÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð´ знаÑок гÑÑноÑÑÑ Ñа повеÑÑаÑи колеÑо миÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑд</guilabel>, пÑавоÑÑÑ Ð²Ñд <guilabel>СпиÑÐºÑ Ð´Ð¶ÐµÑел</guilabel>, можна пеÑеглÑдаÑи Ñа ÑÑлÑÑÑÑваÑи композиÑÑÑ Ð· <guilabel>ÐÑблÑоÑеки</guilabel> за Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ <guilabel>жанÑÑ</guilabel>, <guilabel>виконавÑÑ</guilabel> Ñи <guilabel>алÑбомÑ</guilabel>. Також Ñ ÑÑй Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑÑнкÑÑÑ <guilabel>ÐоÑÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr "У нижнÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна ÑозÑаÑований ÑпиÑок <guilabel>ÐоÑÑжок</guilabel>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑпиÑки композиÑÑй, Ñо належаÑÑ Ð´Ð¾ обÑаного джеÑела."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr "<guilabel>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑÑанÑ</guilabel> - панелÑ, Ñо виводиÑÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð²Ñкна, Ñ ÑкÑй виводиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо обÑане джеÑело."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ на веб-ÑайÑÑ Rhythmbox <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "ÐÑогÑама копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑковиÑ
CD (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr "<application>ÐÑогÑама копÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑковиÑ
(Sound Juicer)</application> дозволÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑваÑи аÑдÑо-доÑÑжки звÑковиÑ
компакÑ-диÑкÑв Ñа пеÑеÑвоÑÑваÑи ÑÑ
на аÑдÑо-Ñайли. ÐÑÑм Ñого ÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr "Щоб ввеÑÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки, вÑÑавÑе аÑдÑо-CD Ñ <application>Sound Juicer</application> знайде Ñа оÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð· MusicBrainz (безкоÑÑÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑлÑжби). ЯкÑо Ð´Ð°Ð½Ñ MusicBrainz не вÑдповÑдаÑÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ CD, можна ввеÑÑи ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð²ÑÑÑнÑ. Також бÑде запиÑано, Ñи ви бажаÑÑе надÑÑлаÑи Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ бази даниÑ
MusicBrainz. ÐÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
до MusicBrainz поÑÑÑбно вÑдкÑиÑи облÑковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÑ
ÑайÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr "ÐÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
пÑо доÑÑжкÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr "ÐаповнÑÑÑ ÑеÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>назва</guilabel>, <guilabel>виконавеÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÑÑк</guilabel> Ñа <guilabel>жанÑ</guilabel> пÑо компакÑ-диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr "ÐижÑе виводиÑÑÑÑ ÑпиÑок звÑковиÑ
доÑÑжок компакÑ-диÑка. ÐÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки можеÑе вказаÑи <guilabel>Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки</guilabel> Ñа <guilabel>виконавÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð´Ð¾ÑÑжок, ÑпоÑаÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑжкÑ, поÑÑм клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑ. Ðоли закÑнÑиÑе вводиÑи заголовок, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Enter</keycap>. ÐеÑед ÑедагÑваннÑм кожна доÑÑжка компакÑ-диÑка авÑомаÑиÑно оновлÑÑÑÑÑÑ, ÑкÑо вона вÑдповÑÐ´Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð²ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "ÐопÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑжок:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑжки, ÑÐºÑ ÑÑеба збеÑегÑи, ÐÑдмÑÑивÑи поле на поÑаÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ доÑÑжки. Також можеÑе вибÑаÑи <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>ÐидÑлиÑи вÑе</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>ÐÑавка</guimenu><guimenuitem>ÐнÑÑи вÑдмÑÑкÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐопÑÑваÑи</guilabel>. Ðа ÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° ÑÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ змÑниÑÑÑÑ Ð½Ð° <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel>. ÐапÑикÑнÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ доÑÑжки, Ñо копÑÑÑÑÑÑÑ, ви побаÑиÑе знаÑок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдки наÑиÑнÑÑÑ <keycap>F1</keycap> або вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guimenuitem>ÐмÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr "ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Sound Juicer можна знайÑи на веб-ÑайÑÑ <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑкÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑкÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr "У Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>СÑвоÑиÑи</guimenuitem></menuchoice> або Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв наÑиÑнÑÑÑ <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr "У ÑозкÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑпиÑÐºÑ <guimenu>ÐапиÑаÑи Ñк</guimenu> вибеÑÑÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ð¹ Ñип ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr "Щоб ÑозпоÑаÑи Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÑеÑÐ²Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи</guilabel> або вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐеÑÑваннÑ</guimenu><guimenuitem>ÐапиÑ</guimenuitem></menuchoice> Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr "Щоб закÑнÑиÑи Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel> або вибеÑÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐеÑÑваннÑ</guimenu><guimenuitem>ÐÑпиниÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr "Щоб поÑаÑи вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> або вибеÑÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐеÑÑваннÑ</guimenu><guimenuitem>ÐÑдÑвоÑиÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи мÑкÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐÑдкÑиÑи ÑегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr "Щоб збеÑегÑи Ñайл вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐбеÑегÑи Ñк</guimenuitem></menuchoice> Ñа вкажÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð·Ð²Ñкового ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr "ÐвÑковий Ñайл можна пÑогÑаÑи наÑиÑнÑвÑи на ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel> або обÑавÑи Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐÑдкÑиÑи</guimenuitem></menuchoice>, поÑÑм вибеÑÑÑÑ Ñайл Ñа наÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel>. ÐÑÑÐ»Ñ Ñого Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> або вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐеÑÑваннÑ</guimenu><guimenuitem>ÐÑдÑвоÑиÑи</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr "ÐÑи вибоÑÑ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐлаÑÑивоÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice> виводиÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо поÑоÑний звÑковий Ñайл."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "ÐоÑÑбник з пÑогÑами «ÐÐ°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑкÑ» вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вибоÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guimenuitem>ÐмÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice> або наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <guilabel>F1</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "ÐÑдеопÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr "<application>ÐÑдеопÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Totem</application> вÑдÑвоÑÑÑ Ð´Ð¸Ñки DVD, CD, Ñа VCD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Totem"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи звÑковий Ñи вÑдео Ñайл вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐÑдкÑиÑи</guimenuitem></menuchoice>. ÐибеÑÑÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ð¹ Ñайл Ñа наÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐодаÑи</guilabel>. Також можна пеÑеÑÑгнÑÑи Ñайл Ñ Ð²Ñкно <application>вÑдеопÑогÑаваÑа Totem</application>. ЯкÑо пÑи ÑпÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ <application>Totem</application> виводиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо помилкÑ, пеÑеглÑнÑÑе ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо кодеки на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr "Щоб вÑдкÑиÑи Ñайл за його URL вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐÑдкÑиÑи адÑеÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr "ÐÑи вибоÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐÑдÑвоÑиÑи диÑк</guimenuitem></menuchoice> запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ DVD, VCD Ñи компакÑ-диÑка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr "Ðоманда <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐиÑÑгнÑÑи</guimenuitem></menuchoice> пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ виÑÑовÑ
ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¾Ñка з диÑком."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐÑд пÑнкÑом <guilabel>ÐиÑÑгнÑÑи</guilabel> Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <guilabel>СпиÑок пÑогÑаваннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr "Ðоманда <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐÑдÑвоÑиÑи</guimenuitem></menuchoice> Ñа <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐаÑза</guimenuitem></menuchoice> пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñи пÑизÑÐ¿Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr "ÐÑи вибоÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐÑдео</guimenu><guimenuitem>ÐлаÑÑивоÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice> вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð±ÑÑна панелÑ, Ñ ÑкÑй виводÑÑÑÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑивоÑÑÑ ÑайлÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑавка</guilabel> можна обÑаÑи <guilabel>ÐбеÑегÑи кадÑ</guilabel> Ñи <guilabel>СÑвоÑиÑи ÑеÑÑÑ Ð·Ð½ÑмкÑв екÑана</guilabel>, ÑвÑмкнÑÑи Ñи вимкнÑÑи <guilabel>Режим повÑоÑÑ</guilabel> Ñи Ñежим <guilabel>У Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑдкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑи ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, налаÑÑÑваÑи <guilabel>ÐодÑлÑ</guilabel> Ñа вÑÑановиÑи <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐиглÑд</guilabel> можна ÑвÑмкнÑÑи Ñежими <guilabel>Ðа веÑÑ ÐµÐºÑан</guilabel>, <guilabel>ÐÑкно за ÑозмÑÑом ÑÑлÑмÑ</guilabel>, вÑÑановиÑи <guilabel>ÐÑдноÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑоÑÑн</guilabel>, <guilabel>ÐеÑемикнÑÑи кÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑи Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐµÑÑваннÑ</guilabel>, <guilabel>СÑбÑиÑÑи</guilabel> Ñа показаÑи Ñи ÑÑ
оваÑи <guilabel>ÐÑÑÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑейÑи</guilabel> можна пеÑейÑи до <guilabel>Ð¼ÐµÐ½Ñ DVD</guilabel>, <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ ÐµÐ¿ÑзодÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ Ð·Ð²ÑкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑового менÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐÐµÐ½Ñ ÑÑагменÑÑв</guilabel>, можна обÑаÑи <guilabel>ÐаÑÑÑпний ÑÑагменÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÑÑлÑм</guilabel> або <guilabel>ÐопеÑеднÑй ÑÑагменÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÑÑлÑм</guilabel>, <guilabel>ÐÑопÑÑÑиÑи</guilabel> доÑÑжкÑ, Ñа <guilabel>ÐеÑейÑи впеÑед</guilabel> Ñи <guilabel>ÐеÑейÑи назад</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐвÑк</guilabel> можна обÑаÑи <guilabel>ÐовÑ</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки Ñа <guilabel>ÐбÑлÑÑиÑи гÑÑнÑÑÑÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÐменÑиÑи гÑÑнÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr "ÐбÑавÑи <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guimenuitem>ÐмÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice> Ñи наÑиÑнÑвÑи клавÑÑÑ <guilabel>F1</guilabel> можна вÑдкÑиÑи довÑÐ´ÐºÑ Ð´Ð¾ пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо <application>ÐÑдеопÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Totem</application> ÑÑкайÑе на ÑÑоÑÑнÑÑ <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами GNOME"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr "<application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application> - пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ CD Ñа DVD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "ÐÑогÑама знаÑ
одиÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guimenu><guimenuitem>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. ÐовÑдка до пÑогÑами запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap> або вибоÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐовÑдка</guimenu><guimenuitem>ÐмÑÑÑ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка з даними:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr "ÐеÑеÑÑгнÑÑÑ Ð´Ð¾ Ñеки <application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application> Ñайли Ñа Ñеки, ÑÐºÑ ÑÑеба запиÑаÑи на CD Ñи DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr "ÐÑÑавÑе Ñ Ð¿ÑиÑÑÑÑй запиÑÑ Ð´Ð¸Ñк CD Ñи DVD Ñз можливÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ. ÐазвиÑай, пÑи ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑно вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно <application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application>. ÐвÑомаÑиÑне вÑдкÑиÑÑÑ Ð¿ÑогÑами <application>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</application> налаÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>gstreamer-properties</application> Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ
<guilabel>ÐÑдÑо</guilabel> Ñа <guilabel>ÐÑдео</guilabel> вибеÑÑÑÑ <guilabel>ÐвÑовизнаÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи на диÑк</guilabel> або обеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>ÐапиÑаÑи на диÑк...</guimenuitem></menuchoice>. ÐкажÑÑÑ Ñи ÑÑеба запиÑаÑи <guilabel>CD/DVD</guilabel>, або ж <guilabel>Файл обÑазÑ</guilabel>. Файл обÑÐ°Ð·Ñ (ISO) - Ñ Ð·Ð²Ð¸Ñайним Ñайлом, Ñкий бÑде збеÑежено Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ, Ñ Ñкий поÑÑм можна запиÑаÑи на CD-диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr "У Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>ÐиÑк</guilabel> можеÑе ввеÑÑи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка Ñи DVD, поÑÑм вибеÑÑÑÑ <guilabel>ШвидкÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ</guilabel> Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи запиÑÑ</guilabel>. Також ви побаÑиÑе ÑозмÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, Ñо бÑдÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr "Щоб ÑозпоÑаÑи запиÑ, наÑиÑнÑÑÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¸Ñка CD/DVD, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ <guilabel>Файл обÑÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¸Ñка</guilabel>, поÑÑм Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ <guilabel>ÐапиÑаÑи на диÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr "ÐÑобиÑи копÑÑ CD Ñи DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "ÐÑÑавÑе диÑк, Ñкий ÑÑеба ÑкопÑÑваÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "ÐбеÑÑÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>Ðкладки</guimenu><guimenuitem>СÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr "ÐлаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° знаÑÐºÑ <guilabel>CD</guilabel> Ñа вибеÑÑÑÑ <guilabel>ÐопÑÑваÑи диÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr "У дÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи запиÑÑ Ð´Ð¸Ñка</guilabel> вибеÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи, Ñк ÑозглÑнÑÑо виÑе."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr "ЯкÑо Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñе один опÑиÑний пÑиÑÑÑÑй, пÑогÑама ÑпоÑаÑÐºÑ ÑÑвоÑиÑÑ Ñайл обÑÐ°Ð·Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ. ÐиÑк-оÑигÑнал бÑде виÑÑгнÑÑо, Ñа запиÑано змÑниÑи його на ÑиÑÑий диÑк."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr "<application>Brasero</application> може запиÑÑваÑи мÑзиÑÐ½Ñ Ð´Ð¸Ñки Ñи диÑки з даними. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð¸Ð²ÑÑÑÑÑ Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> Ñи на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами GNOME Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑами Ñипово не вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ, але Ñ Ñ ÑепозиÑоÑÑÑ. ÐÐ»Ñ ÑÑ
вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑеглÑнÑÑе ÑоздÑл <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑогÑами можна вÑÑановиÑи або пÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ <application>PackageKit</application> або з командного ÑÑдка ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr "GNOMEBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr "<application>GNOMEBaker</application> може запиÑÑваÑи мÑзиÑÐ½Ñ Ð´Ð¸Ñки Ñи диÑки з даними. ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð´Ð¸Ð²ÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ GNOMEBaker <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "У гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ KDE мÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами об'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guisubmenu>Ðнопка запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам > ÐÑогÑами > ÐÑлÑÑимедÑа</guisubmenu>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Amarok</application> - пÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑкÑв CD Ñа оÑганÑзаÑÐ¾Ñ Ð¼ÑзиÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑÑÑ. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо <application>Amarok</application> дивÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑковиÑ
ÑайлÑв наÑиÑнÑÑÑ <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи з ноÑÑÑ</guilabel>, можна вибÑаÑи <guilabel>ÐопеÑÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>СÑаÑÑ/паÑза</guilabel>, <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel> пеÑейÑи до <guilabel>ÐаÑÑÑпна композиÑÑÑ</guilabel> або <guilabel>ÐийÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>СпиÑок композиÑÑй</guilabel> можна <guilabel>ÐодаÑи ноÑÑй</guilabel>, <guilabel>ÐодаÑи поÑÑк</guilabel>, <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑваÑи ÑпиÑок композиÑÑй Ñк</guilabel>, <guilabel>ÐеÑнÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑиÑи</guilabel>, <guilabel>СпоÑожниÑи ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐнÑÑÑÑменÑи</guilabel> надаÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп до опеÑаÑÑй <guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸</guilabel>, <guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑкÑипÑом</guilabel> Ñа <guilabel>ÐновиÑи збÑÑкÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel> можна <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи ÑкоÑоÑеннÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи Amarok</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñдки виебÑÑÑÑ <guilabel>ÐовÑдка > Amarok Handbook</guilabel>, або наÑиÑнÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr "У лÑвÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна пÑогÑами можна вибÑаÑи <guilabel>Файли</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдÑвоÑеннÑ, <guilabel>СпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, <guilabel>ÐолекÑÑÑ</guilabel> або оÑÑимаÑи ÑнÑеÑнеÑ-доÑÑÑп до <guilabel>мÑзики</guilabel>, <guilabel>подкаÑÑÑв</guilabel> Ñа <guilabel>ÑадÑо</guilabel> ÑÑанÑÑй. Ðалежно вÑд ваÑого вибоÑÑ Ð·Ð¼ÑнÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñава ÑаÑÑина вÑкна."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr "ÐÐ½Ð¸Ð·Ñ Ñ ÑенÑÑÑ Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки: <guilabel>+</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ, <guilabel>-</guilabel> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð¿Ð»ÐµÑÑ, ÑÑÑÑлками можна пеÑеÑ
одиÑи мÑж <guilabel>ÐопеÑеднÑоÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÐаÑÑÑÐ¿Ð½Ð¾Ñ Ð³ÑÑпоÑ</guilabel> Ñа змÑниÑи <guilabel>ÐаÑÑÑаб</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ <guilabel>СпиÑок пÑогÑаваннÑ</guilabel> можна виконÑваÑи <guilabel>ÐоÑÑк</guilabel>, пеÑеÑ
одиÑи до <guilabel>ÐаÑÑÑпноÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÐопеÑеднÑоÑ</guilabel> композиÑÑÑ, Ñакож доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи поÑÑкÑ</guilabel>. Ðнопки Ð·Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑÑÑ <guilabel>ÐÑиÑÑиÑи ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказаÑи акÑÐ¸Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑжкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑнÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐбеÑегÑи ÑпиÑок композиÑÑй</guilabel> Ñа <guilabel>ÐкÑпоÑÑÑваÑи ÑпиÑок композиÑÑй Ñк</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "ÐÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Dragon"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr "<application>ÐÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Dragon</application> - пÑоÑÑий вÑдеоплеÑÑ. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо нÑого дивÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑаваÑа Dragon"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr "Ðоли ви впеÑÑе вÑдкÑиÑÑе <application>ÐÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Dragon</application> Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð±Ñде запиÑано <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи Ñайл</guilabel> Ñи <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи диÑк</guilabel>. ЯкÑо ви обеÑеÑе один з ÑиÑ
ваÑÑанÑÑв, пÑогÑама заванÑажиÑÑ Ñайл. Також ви можеÑе <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel> вÑкно Ñи <guilabel>ÐийÑи</guilabel> з пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr "Ðоманда <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи > ÐÑдÑвоÑиÑи ноÑÑй</guilabel> дозволÑÑ Ð²ÑдÑвоÑиÑи <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel> Ñи <guilabel>вÑдеоÑайл</guilabel>, команда <guilabel>ÐÑÑк/ÐаÑза</guilabel> дозволÑÑ ÑÑавиÑи на паÑÐ·Ñ Ñа пÑодовжÑваÑи вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑлÑмÑ, <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel> зÑпинÑÑ Ð²ÑдÑвоÑеннÑ, Ñа <guilabel>ÐийÑи</guilabel> закÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel> можна обÑаÑи <guilabel>ÐовноекÑанний Ñежим</guilabel>, <guilabel>ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð±ÑаженнÑ</guilabel>, <guilabel>СÑбÑиÑÑи</guilabel>, <guilabel>Ðанали аÑдÑо</guilabel>, <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи ÑкоÑоÑеннÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи пенали</guilabel> або <guilabel>ÐоказаÑи пенал</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "ÐовÑдка вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑаннÑм <guilabel>ÐовÑдка > ÐÑдÑÑÑник з пÑогÑаваÑа Dragon</guilabel> або наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr "JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr "<application>JuK</application> - ÑпоÑÑдник колекÑÑÑ Ð¼Ñзики а Ñакож мÑзиÑний пÑогÑаваÑ. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо <application>JuK</application> дивÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr "ÐÑи вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами можеÑе <guilabel>ÐодаÑи</guilabel> Ñи <guilabel>ÐилÑÑиÑи ÑекÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи ÑпиÑок композиÑÑй</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr "ÐбиÑаÑÑи Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Файл</guilabel> можеÑе <guilabel>СÑвоÑиÑи</guilabel> новий Ñайл, <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel> наÑвний Ñайл, <guilabel>ÐодаÑи ÑекÑ</guilabel>, <guilabel>ÐеÑейменÑваÑи</guilabel>, <guilabel>РедагÑваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐмÑниÑи поÑÑк</guilabel>, <guilabel>ÐÑблÑваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐеÑезаванÑажиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐиÑеÑÑи</guilabel>, <guilabel>ÐбеÑегÑи Ñк</guilabel> Ñи <guilabel>ÐийÑи</guilabel> з пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑавка</guilabel> можеÑе <guilabel>ÐеÑнÑÑи</guilabel> дÑÑ, <guilabel>ÐиÑÑзаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐопÑÑваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑавиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑÑиÑи</guilabel> або <guilabel>ÐидÑлиÑи вÑе</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑд</guilabel> можна налаÑÑÑваÑи <application>JuK</application> на <guilabel>ÐоказÑваÑи ÑмÑÐ¶ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑÑкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑи ÑедакÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑок</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑи ÑÑÑоÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐоказÑваÑи ÑеÑÐ³Ñ Ð¿ÑогÑаваннÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÐоказÑваÑи колонки</guilabel>, <guilabel>ÐÑÑÑÐ½Ñ Ð¼ÑнÑÑи ÑозмÑÑ ÑÑовпÑикÑв ÑпиÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÑй</guilabel> Ñа <guilabel>Режими пеÑеглÑдÑ</guilabel> (Типовий, компакÑний Ñи деÑево)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑогÑаваÑ</guilabel> Ñ ÑозкÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ <guilabel>Ðипадкове вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑиклиÑи ÑпиÑок композиÑÑй</guilabel>, <guilabel>СÑаÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑза</guilabel>, <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаÑÑÑпна</guilabel>, <guilabel>ÐопеÑеднÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐÑогÑаÑи наÑÑÑпний алÑбом</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑÑки</guilabel> можна <guilabel>ÐбеÑегÑи</guilabel> Ñи <guilabel>ÐилÑÑиÑи мÑÑки</guilabel>, <guilabel>ÐÑвÑжиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐгадÑваÑи ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¼ÑÑки</guilabel>, вÑдкÑиÑи <guilabel>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð±ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ðº</guilabel> Ñа <guilabel>ÐеÑейменÑваÑи Ñайл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel> можна обÑаÑи ÑÐºÑ <guilabel>ÐанелÑ</guilabel> показÑваÑи, <guilabel>ÐÑи запÑÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑи екÑан заÑÑавки</guilabel>, <guilabel>ÐÑиÑваÑÑовÑваÑи Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð»Ð¾ÑкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐалиÑаÑиÑÑ Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð»Ð¾ÑÐºÑ Ð¿Ñи закÑиÑÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐголоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки Ñ Ð²Ð¸Ð³ÑлÑкÑ</guilabel>, <guilabel>ÐгадÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑÑок</guilabel>, <guilabel>ÐеÑейменÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑайлÑв</guilabel> Ñа <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи ÑкоÑоÑеннÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÐалаÑÑÑваÑи пенали</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr "У дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð½Ð°ÑкÑв з найбÑлÑÑ Ñживаними командами, Ñо мÑÑÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr "У пÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна знаÑ
одиÑÑÑÑ <guilabel>колекÑÑÑ</guilabel> Ñи <guilabel>ÑпиÑки вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr "У Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑÑÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо Ñайл: <guilabel>Ðазва доÑÑжки</guilabel>, <guilabel>ÐиконавеÑÑ</guilabel>, <guilabel>ÐлÑбом</guilabel>, <guilabel>Ðбкладинка</guilabel>, <guilabel>ÐоÑÑжка</guilabel>, <guilabel>ÐанÑ</guilabel>, <guilabel>Ð Ñк</guilabel> Ñа <guilabel>Ðовжина</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "ÐовÑдка вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐовÑдка > ÐÑдÑÑÑник з JuK</guilabel> або наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ JuK"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr "Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr "<application>Kaffeine</application> - мÑлÑÑимедÑйний пÑогÑаваÑ, Ñо здаÑен вÑдÑвоÑÑваÑи поÑоковий змÑÑÑ, DVB, DVD Ñа CD. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñокового змÑÑÑÑ Ð· веб-ÑайÑÑв, поÑÑÑбен модÑÐ»Ñ Mozilla Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑами, Ñо доÑÑÑпний з ÑайÑÑ <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо <application>Kaffeine</application> наведено на <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Kaffeine"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr "Ðа пеÑÑÑй вкладÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑами мÑÑÑиÑÑÑÑ Ð¿'ÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑкÑв:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> по ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи аÑдÑо-ÐÐ</guilabel> вÑдÑвоÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи аÑдÑо-ÐÐ</guilabel> вÑдÑвоÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑк."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи DVD</guilabel> вÑдÑвоÑÑÑ DVD."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи DVD</guilabel> вÑдÑвоÑÑÑ DVD."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr "У лÑвÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна Ñ ÑоÑиÑи знаÑки:"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr "ÐнаÑок KDE згоÑи пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑÑого вÑкна пÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> по ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr "ÐÑи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° наÑÑÑпнÑй вкладÑÑ Ð²ÑдкÑиваÑÑÑÑÑ <guilabel>СпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑнÑÑÑÑменÑÑв Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна ÑозÑаÑовано кнопки, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑкиÑ
ви зможеÑе <guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> мÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ, <guilabel>ÐÑизÑпиниÑи</guilabel> вÑдÑвоÑеннÑ, <guilabel>ÐовеÑнÑÑиÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´</guilabel> або <guilabel>ÐеÑейÑи впеÑед</guilabel> Ñ Ð²ÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
, <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel> вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð·Ð¼ÑниÑи <guilabel>ÐÑÑнÑÑÑÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "Ðоловна Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÑнкÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>Файл</guilabel> можна <guilabel>ÐÑдкÑиÑи Ñайл</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> Ñи <guilabel>каÑалог</guilabel>, <guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel> <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>вÑдео-ÐÐ</guilabel>, <guilabel>аÑдÑо-ÐÐ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐеÑÐµÐ¶ÐµÐ²Ñ ÑÑанÑлÑÑÑÑ</guilabel>. Також ви можеÑе <guilabel>ÐбеÑегÑи поÑÑк</guilabel>, <guilabel>ÐбеÑегÑи знÑмок вÑкна</guilabel> Ñи <guilabel>ÐийÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐеÑеглÑд</guilabel> можна пеÑевеÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ <guilabel>ÐовноекÑанний Ñежим</guilabel>, <guilabel>ÐÑнÑмалÑний Ñежим</guilabel>, <guilabel>ÐеÑемикнÑÑи ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ/пÑогÑаваÑ</guilabel>, <guilabel>УвÑмкнÑÑи авÑомаÑиÑÐ½Ñ Ð·Ð¼ÑÐ½Ñ ÑозмÑÑÑв</guilabel> Ñи <guilabel>ÐбеÑегÑи поÑаÑкове ÑпÑввÑдноÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑоÑÑн</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr "ÐÑи вибоÑÑ <guilabel>ÐÑогÑаваÑ</guilabel> доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи <guilabel>ÐÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, <guilabel>ÐаÑза</guilabel>, <guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel>, пеÑейÑи до <guilabel>ÐаÑÑÑпноÑ</guilabel> доÑÑжки Ñи <guilabel>ÐопеÑеднÑоÑ</guilabel> доÑÑжки, <guilabel>ÐеÑеÑ
Ñд впеÑед</guilabel>, <guilabel>СповÑлÑненнÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐеÑеÑ
Ñд до позиÑÑÑ</guilabel>. Також можна <guilabel>ÐеÑейÑи до</guilabel> <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>ÐÑдео</guilabel>, налаÑÑÑваÑи <guilabel>СÑбÑиÑÑи</guilabel>, оÑÑимаÑи доÑÑÑп до <guilabel>ÐнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо доÑÑжкÑ</guilabel> Ñа ÑвÑмкнÑÑи Ñи вимкнÑÑи <guilabel>ÐодÑлÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr "У <guilabel>СпиÑок композиÑÑй</guilabel> можна вибÑаÑи <guilabel>ÐеÑемÑÑаÑи</guilabel>, <guilabel>ÐовÑоÑиÑи</guilabel>, <guilabel>ÐаванÑажиÑи обкладинкÑ</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, запÑÑÑиÑи <guilabel>Ðовий ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, <guilabel>ÐмпоÑÑÑваÑи</guilabel>, <guilabel>ÐбеÑегÑи</guilabel> Ñи <guilabel>ÐилÑÑиÑи Ð·Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²ÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "ÐибÑÑ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐовÑдка > ÐÑдÑÑÑник з Kaffeine</guilabel> або наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>F1</keycap> вÑдкÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно пÑдÑÑÑника з пÑогÑами (не Ñ ÑÑй веÑÑÑÑ)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr "KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>KMix</application> â пÑогÑама-мÑкÑеÑ, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ можеÑе кеÑÑваÑи паÑамеÑÑами вÑ
ÑдниÑ
Ñ Ð²Ð¸Ñ
ÑдниÑ
каналÑв звÑковиÑ
даниÑ
ваÑого компâÑÑеÑа. ÐокладнÑÑе пÑо пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð· довÑдника з <application>KMix</application> за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/uk/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/uk/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑкÑеÑа KMix"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÐµÑедбаÑено ÑÑи ÑоздÑли з ÑÑзними ÑегÑлÑÑоÑами звÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки: <guilabel>ÐиÑ
Ñд</guilabel>, <guilabel>ÐÑ
Ñд</guilabel> Ñ <guilabel>ÐеÑемикаÑÑ</guilabel>. У ÑиÑ
ÑоздÑлаÑ
ÑозÑаÑовано повзÑнки гÑÑноÑÑÑ, пеÑемикаÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑвÑÐ¼ÐºÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð°Ð±Ð¾ вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа заÑоби Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з декÑлÑкоÑ
ваÑÑанÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑ
Ñд</guilabel>: ÑÑÑ Ð·ÑбÑано вÑÑ ÑегÑлÑÑоÑи повâÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· вÑдÑвоÑеннÑм звÑкÑв, зокÑема, ÑÑÑ ÑозÑаÑовано ÑегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ <guilabel>Master</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>ÐÑ
Ñд</guilabel>: ТÑÑ Ð·ÑбÑано вÑÑ ÑегÑлÑÑоÑи, Ñо повâÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· запиÑом звÑкÑв, зокÑема, ÑÑÑ ÑозÑаÑовано ÑегÑлÑÑÐ¾Ñ <guilabel>Capture</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑемикаÑÑ</guilabel>: ÑÑÑ ÑозмÑÑено вÑÑ ÑегÑлÑÑоÑи, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð»Ð¸Ñе вмикаÑи або вимикаÑи деÑÐºÑ ÑÑнкÑÑÑ Ð·Ð²ÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки (напÑиклад, \"Mic Boost (+20dB)\"), Ñ Ð·Ð°Ñоби Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ з декÑлÑкоÑ
ваÑÑанÑÑв (напÑиклад, <guilabel>Mic Select</guilabel>: <guilabel>Mic1</guilabel> або <guilabel>Mic2</guilabel>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr "ÐÑÑм Ñого, Ñ <application>KMix</application> пеÑедбаÑено <firstterm>лампоÑки</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "ÐÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдÑвоÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "ЧеÑÐ²Ð¾Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr "ÐовÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ оÑобливиÑ
ÑÑнкÑÑй звÑÐºÐ¾Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr "ÐоÑÑÑп до бÑлÑÑоÑÑÑ ÑиÑ
елеменÑÑв кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° оÑÑимаÑи за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑного менÑ: доÑÑаÑнÑо навеÑÑи вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr "ÐоказÑваÑи один або два повзÑнки. Цей пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·âÑвлÑÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе Ð´Ð»Ñ ÑÑеÑео-пÑиÑÑÑоÑв. ÐовзÑнок пÑавоÑÑÑ ÐºÐµÑÑÑ Ð³ÑÑномовÑÑми пÑавоÑÑÑ, а повзÑнок лÑвоÑÑÑ â гÑÑномовÑÑми лÑвоÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr "ÐвÑк можна ÑвÑмкнÑÑи або вимкнÑÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "Ðи можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑнкÑом «ÐÑиÑ
оваÑи», Ñоб пÑиÑ
оваÑи пÑÐ½ÐºÑ Ð¿ÑиÑÑÑÐ¾Ñ Ñ ÑпиÑкÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr "Щоб визнаÑиÑи паÑамеÑÑи пÑогÑами <application>KMix</application>, ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐаÑамеÑÑи > ÐалаÑÑÑваÑи KMix</guilabel>. СеÑед пÑнкÑÑв, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° бÑде налаÑÑÑваÑи Ñ Ð´ÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑкнÑ, Ñо вÑдкÑиÑÑÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>ШваÑÑÑваÑи в панелÑ</guilabel>. ÐознаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑого пÑнкÑÑ Ð¿Ñизведе до ÑваÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð»Ð¾ÑÐºÑ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel> Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr "<guilabel>ÐоказÑваÑи мÑÑки</guilabel>. ÐознаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑого пÑнкÑÑ Ð¿Ñизведе до Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð¼ÑÑок з назвами звÑковиÑ
пÑиÑÑÑоÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr "<guilabel>ÐоказÑваÑи подÑлки</guilabel> на елеменÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð·Ñнка."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr "<application>KsCD</application> Ñ Ð¿ÑоÑÑим пÑогÑаваÑем диÑкÑв CD."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr "У гÑÑÐ¿Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº лÑÐ²Ð¾Ñ ÑаÑÑини вÑкна ÑÐ°ÐºÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи</guilabel> по ÑенÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "<guilabel>ÐопеÑеднÑ</guilabel> лÑвоÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "<guilabel>ÐаÑÑÑпна</guilabel> пÑавоÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "<guilabel>ÐÑпиниÑи</guilabel> внизÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "<guilabel>ÐиÑÑовÑ
нÑÑи</guilabel> згоÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr "Ðо ÑенÑÑÑ Ð²Ñкна бÑде показано вÑдомоÑÑÑ Ñодо Ñайла, Ñо вÑдÑвоÑÑÑÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑкÑогÑам Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна можна налаÑÑÑваÑи <guilabel>Ðипадкове вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel>, вÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ <guilabel>ЦиклÑ</guilabel>, <guilabel>СпиÑок композиÑÑй</guilabel> Ñа <guilabel>ÐимкнÑÑи звÑк</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr "ТÑи кнопки вгоÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ ÑенÑÑÑ Ð¿ÑавоÑÑÑ Ð¿ÑизнаÑено Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÑакиÑ
дÑй:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑÑнÑÑÑÑ</guilabel> â наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник на бÑÐ»Ñ ÐºÑапкÑ, наÑиÑнÑÑÑ Ñ ÑÑÑимÑйÑе пÑÐ°Ð²Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð¼Ð¸ÑÑ, а поÑÑм пеÑеÑÑгнÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð·Ñнок до бажаного ÑÑÐ²Ð½Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr "Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>-</guilabel> ви можеÑе мÑнÑмÑзÑваÑи вÑкно <application>KsCD</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr "ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <guilabel>X</guilabel> пÑизведе до закÑиÑÑÑ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "ÐÑлÑÑимедÑÐ¹Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами Ð·Ñ ÑÑ
овиÑа пÑогÑамного забезпеÑеннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr "ÐÑогÑами, Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÑкиÑ
наведено нижÑе, не Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ñипового набоÑÑ Ð¿ÑогÑам, але пакÑнки з ними можна знайÑи Ñ ÑÑ
овиÑаÑ
пÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸ÑÑÑибÑÑива. ÐаÑÑанови Ð·Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑ
пакÑнкÑв наведено Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. ÐÑÑановиÑи пÑогÑами можна або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application> або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr "K3b"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr "<application>K3b</application> â пÑогÑама Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑкÑв Ñа DVD. ÐÐ¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑанови з Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> або Ñ Ð´Ð¾Ð²ÑÐ´Ð½Ð¸ÐºÑ Ð· K3b за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/uk/extragear-multimedia/k3b/index.html\">http://docs.kde.org/development/uk/extragear-multimedia/k3b/index.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "MP3-пÑогÑаваÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr "ÐÑобиÑÑими пÑогÑаваÑами ÑиÑÑовиÑ
даниÑ
можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑ
овÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑзиÑниÑ
ÑвоÑÑв без поÑÑеби Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑа. ЧаÑÑо ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÑогÑаваÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑ <firstterm>MP3-пÑогÑаваÑами</firstterm>, Ñ
оÑа Ð²Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑого ÑеÑмÑÐ½Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑÑм коÑекÑним. ÐÑзиÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑакиÑ
пÑогÑаваÑаÑ
не обовâÑзково збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñ ÑоÑмаÑÑ MP3."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr "ÐнаÑÐ½Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ MP3-пÑогÑаваÑÑв можна змонÑÑваÑи на компâÑÑеÑÑ Ñк ноÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
. ÐÑÐ·Ð¸ÐºÑ Ð½Ð° ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÑогÑаваÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° пÑоÑÑим копÑÑваннÑм ÑайлÑв звÑковиÑ
даниÑ
, подÑбно до Ñого, Ñк копÑÑÑÑÑÑÑ Ñайли на бÑдÑ-Ñкий ÑнÑий диÑк. ÐокладнÑÑе пÑо Ñе можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr "ÐнÑÑ Ð¶ пÑогÑаваÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебÑÑÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¾ÐºÑемиÑ
пÑогÑам Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑзиÑними даними."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr "<application>Grip</application> â пÑогÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿ÑогÑама видобÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ
з компакÑ-диÑкÑв Ð´Ð»Ñ ÑобоÑого ÑеÑедовиÑа GNOME. Ð¦Ñ Ð¿ÑогÑама Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑам кодÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑковиÑ
даниÑ
Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ MP3 Ñа ÑнÑÑ ÑоÑмаÑи. Ðа ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе пеÑеÑвоÑиÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ð·Ñ Ð·Ð²Ñкового компакÑ-диÑка безпоÑеÑеднÑо Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ MP3. ÐÑогÑама здаÑна оÑÑимÑваÑи Ð´Ð°Ð½Ñ Ñодо вмÑÑÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑв з ÑнÑеÑнеÑÑ. ÐокладнÑÑе пÑо <application>Grip</application> можна дÑзнаÑиÑÑ Ð· веб-ÑайÑа пÑогÑами за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Grip</application> не Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ñипового набоÑÑ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¸ÑÑÑибÑÑива, â пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÑÑÑÑ Ð²ÑÑановиÑи Ð·Ñ ÑÑ
Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами <application>PackageKit</application>, або за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑе пÑо вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð· ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "Ð'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· iPod"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑваÑÑ Linux можÑÑÑ Ð¿ÑаÑÑваÑи з мÑлÑÑимедÑйними даними, Ñо збеÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð½Ð° пÑогÑаваÑаÑ
iPod, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑкоÑ
пÑогÑам виÑÐ¾ÐºÐ¾Ñ ÑкоÑÑÑ. СеÑед ÑиÑ
пÑогÑам <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, а Ñакож ÑнÑÑÑÑменÑи, вбÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ пÑогÑам-пÑогÑаваÑÑв, зокÑема <application>Amarok</application>, <application>Rhythmbox</application> Ñа <application>Banshee</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr "<application>Gtkpod</application> не Ñ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ Ñипового набоÑÑ Ð¿ÑогÑам компакÑ-диÑка з поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Ð°Ð±Ð¾ DVD. ЯкÑо ви не маÑÑе доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ меÑÐµÐ¶Ñ ÑнÑеÑнеÑ, ви можеÑе ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ DVD Fedora Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ <application>Gtkpod</application>. Ðи можеÑе вÑÑановиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð°Ð±Ð¾ <application>PackageKit</application>, або командного ÑÑдка Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Yum</application>. ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾ Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "ÐапÑÑÑиÑи <application>Gtkpod</application> можна за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¿ÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑогÑами</guimenu><guisubmenu>ÐвÑк Ñа вÑдео</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> Ñ GNOME або пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</guimenu><guisubmenu>ÐÑогÑами</guisubmenu><guisubmenu>ÐвÑк Ñ Ð²Ñдео</guisubmenu><guimenuitem>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ iPod</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr "ÐокладнÑÑÑ Ð²ÑдомоÑÑÑ Ñа коÑиÑÐ½Ñ Ð½Ð°ÑÑанови з пÑдÑÑимки iPod Ñ <application>Gtkpod</application> наведено на веб-ÑайÑÑ <application>Gtkpod</application> за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "ÐодалÑÑа ÑнÑоÑмаÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr "ÐокладнÑÑе пÑо ÑоÑмаÑи, поÑиÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑкиÑ
не обмежено паÑенÑами, Ñа пÑо ÑÑ
викоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° дÑзнаÑиÑÑ Ð½Ð° ÑайÑÑ Xiph.Org за адÑеÑÐ¾Ñ <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Play Playlist</guilabel> takes you to a current playlist."
+#~ msgstr "<guilabel>СпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ</guilabel> мÑÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾ÑоÑний ÑпиÑок вÑдÑвоÑеннÑ."
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD encoding</guilabel> will help you rip tracks from a CD."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐодÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°ÑдÑо-ÐÐ</guilabel> Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑваÑи звÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð´Ð¾ÑÑжки з компакÑ-диÑкÑв."
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>ÐÑдÑвоÑиÑи вÑдео-ÐÐ</guilabel> вÑдÑвоÑÑÑ VCD."
+
+#~ msgid "The Kaffeine icon opens the <guilabel>Player Window</guilabel>."
+#~ msgstr "ÐнаÑок Kaffeine вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ <guilabel>ÐÑкно пÑогÑаваÑа</guilabel>."
+
+#~ msgid "The disc icon takes you to the <guilabel>Play CD window</guilabel> that lists the details of the CD."
+#~ msgstr "ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° пÑкÑогÑами диÑка пÑизведе до вÑдкÑиÑÑÑ Ð²Ñкна <guilabel>ÐÑдÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐÐ</guilabel>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ñде наведено подÑобиÑÑ Ñодо компакÑ-диÑка."
diff --git a/uk-UA/Preface.po b/uk-UA/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..90d6171
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Preface.po
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:42+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "ÐеÑедмова"
diff --git a/uk-UA/Printing.po b/uk-UA/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/uk-UA/Revision_History.po b/uk-UA/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..57a9430
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+#
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-23 07:23+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "ÐÑÑнал змÑн"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr "Susan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr "Lauber"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "Ðновлено Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr "Luigi"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr "Votta"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr "Ruediger"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr "Landmann"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "ÐодаÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr "Ðовий модÑÐ»Ñ Ð¿ÑдÑÑÑника, пÑиÑвÑÑений вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·âÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑнÑеÑнеÑом Ñа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶ÐµÑ (Luigi)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr "ÐеÑепиÑана веÑÑÑÑ ÑоздÑÐ»Ñ Ñодо оÑÑÑниÑ
пÑогÑам (Susan)"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr "ÐоÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° подÑки поÑоÑнÑй ÑÑдовÑй ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð¿ÐµÑекладаÑÑв. (Ruediger)"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr "Eli"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr "Madrinich"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr "Nathan"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr "Thomas"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr "Nalley"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "Ðновлено Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑ Fedora 13"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr "ÐÑднÑÑо Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð²ÐµÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑленниÑ
Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð²Ñд \"bug stomping day\""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr "ÐипÑавлено Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÑ #538628"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr "ÐипÑавлено гÑамаÑиÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸ Ñа пÑоблеми з ÑоÑмаÑом"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr "ÐолÑÑено ÑекомендаÑÑÑ Ð· елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Murry"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr "Ðновлено Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Xfce Ð´Ð»Ñ v4.6 BZ#551197"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr "ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ ÑнÑÑÑÑкÑÑÑ Ð´Ð¾ Thunderbird Ð´Ð»Ñ v3.0 BZ#532186"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr "ÐмÑнено Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾ÑÑ ÑобоÑого ÑеÑедовиÑа з \"СеÑедовиÑе\" на \"СеанÑи\"."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr "Ðодано пÑимÑÑÐºÑ Ð¿Ñо Ñе, Ñо поле вибоÑÑ Ð³ÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа показÑÑÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе коли вÑÑановлено бÑлÑÑ Ð½Ñж одне гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе."
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "Ðновлено Ð´Ð»Ñ Fedora 12"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr "Bailey"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr "Daniels"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr "Kramer"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr "Kirk"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr "Ziegler"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr "Ðновлено Ð´Ð»Ñ Fedora 11, пеÑеÑвоÑено Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Docbook XML"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr "Matt"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr "Bird"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr "Cody"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr "DeHaan"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr "Damien"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr "Durand"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr "Babich"
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr "Dimitris"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr "Glezos"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr "Bart"
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr "Couvreur"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "ÐеÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Fedora Core 6"
diff --git a/uk-UA/Sharing_your_desktop.po b/uk-UA/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2787cf9
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:42+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "СпÑлÑний доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑолÑ"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "ÐоÑиÑÑÑйÑеÑÑ ÑÑÑÑ ÑÑнкÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑежно"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr "ÐÑддалений доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ бÑÑи Ñизикованим. Такий доÑÑÑп ÑлÑд вмикаÑи лиÑе за необÑ
ÑдноÑÑÑ Ñа не ÑлÑд залиÑаÑи його акÑивним."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr "Fedora дозволÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи вÑддалений доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð· меÑежÑ, Ñож коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð· ÑнÑого комп'ÑÑеÑа може пеÑеглÑдаÑи Ñа (з ваÑого дозволÑ) взаÑмодÑÑÑи з ÑобоÑим ÑÑолом ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми.Це можна викоÑиÑÑовÑваÑи Ð´Ð»Ñ ÑеÑ
нÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑдÑÑимки з вÑддаленого мÑÑÑÑ Ñи Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ
ÑÑнкÑÑй ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам. Також ÑÐ½Ð¾Ð´Ñ Ð±ÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑним Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñддаленого доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ваÑиÑ
ÑайлÑв ÑнÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñддаленого доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñ Fedora викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑод <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC). Тож вÑддалений коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ñакож Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑовÑваÑи VNC. Apple OS X Ñипово викоÑиÑÑовÑÑ VNC, але Microsoft Windows викоÑиÑÑовÑÑ ÑнÑий пÑоÑокол Ð´Ð»Ñ Ð²Ñддаленого доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑолÑ, Ñо називаÑÑÑÑÑ <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Fedora з комп'ÑÑеÑа з опеÑаÑÑÐ¹Ð½Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ð¾Ñ Microsoft Windows знадобиÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑама пеÑеглÑÐ´Ñ VNC. Ðдна з ÑакиÑ
пÑогÑам - <application>TightVNC</application>, вÑлÑна пÑогÑама з вÑдкÑиÑим кодом Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ V
NC Ñ Linux Ñа Microsoft Windows доÑÑÑпна на ÑайÑÑ <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð°ÐºÑиваÑÑÑ ÑпÑлÑного доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑам вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑи </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑддалений ÑобоÑий ÑÑÑл </guisubmenu></menuchoice>. ÐÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно <guilabel>ÐаÑамеÑÑи вÑддаленого ÑобоÑого ÑÑолÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпÑлÑного доÑÑÑпÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr "У ÑоздÑÐ»Ñ <guilabel>СпÑлÑний доÑÑÑп</guilabel> вÑдмÑÑÑÑе поле <guilabel>ÐозволÑÑи ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам пеÑеглÑдаÑи Ð²Ð°Ñ ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr "ÐоÑÑм вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐозволÑÑи ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам конÑÑолÑваÑи Ð²Ð°Ñ ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr "У ÑоздÑÐ»Ñ <guilabel>Ðезпека</guilabel> вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐÑдÑвеÑджÑваÑи оÑобиÑÑо кожне з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑÑого комп'ÑÑеÑа</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr "ÐоÑÑм вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐимагаÑи Ñей паÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ñд коÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑолÑ. ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ вÑдÑÑзнÑÑиÑÑ Ð²Ñд паÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð°Ñого облÑкового запиÑÑ, вибеÑÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð¹ паÑолÑ, Ñкий ви ÑкажеÑе лиÑе коÑиÑÑÑваÑам вÑддаленого ÑобоÑого ÑÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑеÑÑоÑ, наÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "ÐовÑдомÑе паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾ÑобÑ, Ñо займаÑÑÑÑÑ Ð²ÑÐ´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ñ ÑеÑ
нÑÑÐ½Ð¾Ñ Ð°Ð±Ð¾ бÑде здÑйÑнÑваÑи вÑддалений пеÑеглÑд. Ðоли ÑÑ Ð¾Ñоба пÑд'ÑднаÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ваÑого ÑобоÑого ÑÑолÑ, Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¿ÑдÑвеÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ <guilabel>Так</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr "Ðоли ÑÑнкÑÑÑ Ð²Ñддаленого ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð±ÑлÑÑе не поÑÑÑбна, вимкнÑÑÑ ÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>СиÑÑема </guimenu><guisubmenu> ÐаÑамеÑÑи </guisubmenu><guisubmenu> ÐÑддалений ÑобоÑий ÑÑÑл</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr "ÐнÑмÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ <guilabel>ÐозволÑÑи ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам пеÑеглÑдаÑи Ð²Ð°Ñ ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐакÑиÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð°ÐºÑиваÑÑÑ ÑпÑлÑного доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ KDE, вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Ðнопка запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам </guimenu><guisubmenu> ÐÑогÑами </guisubmenu><guisubmenu> СиÑÑема </guisubmenu><guisubmenu> СпÑлÑÐ½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ </guisubmenu></menuchoice>. ÐÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно модÑÐ»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <guilabel>СпÑлÑÐ½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ</guilabel>. Рдва ÑпоÑоби Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпÑлÑного доÑÑÑпÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr "Ðи можеÑе ÑÑвоÑиÑи запÑоÑеннÑ. Типово, запÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´ÑÑ Ð¿ÑоÑÑгом однÑÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸. Це зменÑÑÑ ÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð±ÑÑи вимкнÑÑи ÑпÑлÑний доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑолÑ, Ñ Ð¾Ñобливо коÑиÑно Ð´Ð»Ñ ÑимÑаÑового Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпÑлÑного доÑÑÑпÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr "Ðожна залиÑиÑи ÑпÑлÑний доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²ÑÑм."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑпÑлÑного доÑÑÑÐ¿Ñ Ð²ÑдкÑийÑе вÑкно «СпÑлÑÐ½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ», Ñк вказано виÑе, наÑиÑнÑÑÑ <guilabel>Ðове оÑобиÑÑе запÑоÑеннÑ</guilabel> Ñа вкажÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо оÑобÑ, ÑÐºÑ ÑÑеба запÑоÑиÑи, або ж Ñе Ñаме запÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° надÑÑлаÑи елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑвÑи на <guilabel>Ðове запÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr "ЯкÑо ÑÑеба надаÑи пеÑманенÑний ÑпÑлÑний доÑÑÑп до ÑобоÑого ÑÑолÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr "У вÑÐºÐ½Ñ Â«Ð¡Ð¿ÑлÑÐ½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ» наÑиÑнÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐалаÑÑÑваÑи </guimenu><guisubmenu> Ðезпека</guisubmenu></menuchoice> поÑÑм вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐозволиÑи з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· запÑоÑеннÑ</guilabel>."
+
+# "ÐалÑ, вÑдмÑÑÑÑе <guilabel></guilabel> (не обов'Ñзково, але ÑекомендÑÑÑÑÑÑ)." - не знайÑов Ñ ÑнÑеÑÑейÑÑ
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr " "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr "ЯкÑо Ñ
оÑеÑе окÑемо пÑдÑвеÑджÑваÑи кожне з'ÑднаннÑ, вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐапиÑÑваÑи пеÑед Ñим, Ñк пÑиймаÑи з'ÑднаннÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr "ÐÐ°Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸ ÑÑеба вÑÑановиÑи паÑолÑ, введÑÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <guilabel>ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· запÑоÑеннÑ:</guilabel>. ÐаÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ вÑдÑÑзнÑÑиÑÑ Ð²Ñд паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñкового запиÑÑ Ð²Ð°Ñого коÑиÑÑÑваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr "ÐгоÑÑ Ð²Ñкна вибеÑÑÑÑ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÑ <guilabel>ÐеÑежа</guilabel>, вÑдмÑÑÑÑе <guilabel>ÐикоÑиÑÑовÑваÑи Ñиповий</guilabel> Ñа запиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¹ поÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr "ÐÑеÑÑоÑ, наÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° кнопÑÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel> Ñ Ð¿Ð¾ÑÑм наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑазд</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr "ÐÑоба, Ñо бÑде вÑддалено з'ÑднÑваÑиÑÑ Ð· комп'ÑÑеÑом Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñи IP-адÑеÑÑ Ñи Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ Ð²Ñзла ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми, ÑеÑез <literal>:</literal> бÑде поÑÑÑбно вказаÑи запиÑаний виÑе Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ. Ðоли оÑоба пÑиÑднаÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ваÑого ÑобоÑого ÑÑолÑ, Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ñз запиÑом пÑдÑвеÑÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ <guilabel>Так</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>Ðнопка запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам </guimenu><guisubmenu> ÐÑогÑами </guisubmenu><guisubmenu> СиÑÑема </guisubmenu><guisubmenu> СпÑлÑÐ½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr "ÐнÑмÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ <guilabel>ÐозволиÑи з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· запÑоÑеннÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "ÐаÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐаÑÑоÑÑваÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "ÐнÑÑ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr "Ð ÑÐ·Ð½Ñ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа можÑÑÑ Ð¼Ð°Ñи ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ñ Ð²Ð°ÑÑанÑи Ð½Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑолÑ, але Ð´Ð»Ñ ÑÑого Ñакож можна ÑкоÑиÑÑаÑиÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ VNC server з командного ÑÑÐ´ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑ-Ñкого гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа. ÐалаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑого ÑеÑвеÑа поза ÑÐ²Ð°Ð³Ð¾Ñ ÑÑого докÑменÑÑ."
diff --git a/uk-UA/The_Fedora_desktops.po b/uk-UA/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..8fd6570
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:42+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "ÐÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr "на вÑдмÑÐ½Ñ Ð²Ñд комеÑÑÑйниÑ
опеÑаÑÑйниÑ
ÑиÑÑем, Fedora &PRODVER; Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка <firstterm>гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ</firstterm> або ÑипÑв <firstterm>ÑобоÑиÑ
ÑÑолÑв</firstterm>, ÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑваÑи Ñа запÑÑкаÑи пÑогÑами Ñа кеÑÑваÑи загалÑним виглÑдом екÑанÑ. ÐÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа Ñе називаÑÑÑ <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Ðо ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Fedora &PRODVER; вÑ
одÑÑÑ ÑÑи поÑиÑениÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑа:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>, ÑокÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° пÑоÑÑоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾ÑиÑÑаннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>, вклÑÑÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð·Ð±ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Ñа ÑÑнкÑÑй налаÑÑовÑваннÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>, невибагливе до ÑеÑÑÑÑÑв гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе, Ñо пÑдÑ
одиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑаÑиÑ
комп'ÑÑеÑÑв"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "ÐÑÑм Ñого Ñ Ñ ÑнÑÑ!"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "РепозиÑоÑÑй пÑогÑам Fedora Ñакож пÑопонÑÑ ÑнÑÑ Ð³ÑаÑÑÑÐ½Ñ ÑеÑедовиÑа, напÑиклад <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (мÑнÑмалÑÑÑÑÑке гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (еквÑÐ²Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ OLPC XO), Ñа <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. СпоÑоби пеÑеглÑÐ´Ñ Ñа вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам з ÑепозиÑоÑÑÑ ÑозглÑнÑÑо Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "Ðа кÑлÑкома винÑÑками, пÑогÑами, вклÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð¿ÑогÑами певного гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа, запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ñакож Ñ Ñ ÑнÑиÑ
. ÐапÑиклад, оÑÑÑний Ð¿Ð°ÐºÐµÑ <application>OpenOffice.org</application> запÑÑкаÑÑÑÑÑ Ð² ÑÑÑÑ
ÑÑÑоÑ
оÑновниÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "ÐеÑÐºÑ Ð¿ÑогÑами бÑло ÑÑвоÑено ÑпеÑÑалÑно Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа. ÐапÑиклад, кожне гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе Ð¼Ð°Ñ Ñподобаний ÑекÑÑовий ÑедакÑоÑ. У GNOME Ñе - <application>Gedit</application> Ñ KDE - <application>Kwrite</application>, але ви можеÑе вÑÑановиÑи Ñа викоÑиÑÑовÑваÑи ÑÑ
Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¾ÑоÑеннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedora Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ ÑиÑокий вибÑÑ Ð¿ÑогÑам Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑÑв, ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑв, пеÑеглÑÐ´Ñ Ñа ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑоÑогÑаÑÑй. У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ±Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ð±ÑлÑÑ ÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑогÑами на бÑлÑÑоÑÑÑ Ð³ÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑедовиÑ, а Ñакож ÑÑ
коÑиÑÐ½Ñ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑиви."
diff --git a/uk-UA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/uk-UA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..2047eef
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,753 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+#
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:18+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "ТÑÑ Ð¿Ð¾ гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr "У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð²Ð¸ знайдеÑе вÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð°ÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñодо ÑобоÑого ÑеÑедовиÑа GNOME Ñ Fedora. СеÑедовиÑем ÑÑане пÑоÑÑÑÑе коÑиÑÑÑваÑиÑÑ, ÑкÑо ви ознайомиÑеÑÑ Ð· загалÑÐ½Ð¾Ñ ÑеÑмÑнологÑÑÑ, повâÑÐ·Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð· елеменÑами ÑеÑедовиÑа GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "ЯкÑо ви вÑÑановили Fedora &PRODVER; з живого обÑÐ°Ð·Ñ Fedora &PRODVER;, бÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð°ÑÑ
ÑÑекÑÑÑи Intel (i686) Ñи 64-бÑÑ (x86_64), бÑде вÑÑановлено гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе GNOME. ÐÐ¿Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ
ÑнÑиÑ
гÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° знайÑи Ñ ÑоздÑлаÑ
<xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> Ñа <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "СеÑедовиÑе GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr "ÐкÑан ÑеÑедовиÑа GNOME подÑлено на ÑÑи окÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ. Це (згоÑи вниз):"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "<firstterm>ÐеÑÑ
Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ</firstterm> (ÑÑÑа ÑмÑга згоÑи)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr "<firstterm>РобоÑий ÑÑÑл</firstterm> (ÑобоÑа облаÑÑÑ Ñ ÑенÑÑÑ, вона Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑлÑÑÑ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑанÑ)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr "<firstterm>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²Ñкон</firstterm> (ÑÑÑа ÑмÑга знизÑ)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "ÐеÑÑ
Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð³Ð¾Ñи Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ð°Ñ Ð²ÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑанÑ. ÐÑва ÑаÑÑина Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ ÐÑогÑами</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ ÐÑÑÑÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐÐµÐ½Ñ Ð¡Ð¸ÑÑема</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr "ÐнаÑки ÑиповиÑ
пÑогÑам Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з поÑÑоÑ, веб-оглÑÐ´Ð°Ñ Ñа пÑимÑÑки. ÐоÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ додаваÑи Ñ ÑнÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки пÑогÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr "ÐÑава ÑаÑÑина Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÐблаÑÑÑ ÑповÑÑеннÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr "аплеÑи «РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ Ñа паÑамеÑÑи звÑкÑ»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶ÐµÑ <firstterm>Network Manager</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "облаÑÑÑ <firstterm>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "аплеÑи «Ðодинник»"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "ÐÐ¿Ð¸Ñ ÑÑнкÑÑй"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr "ЯкÑо ви ÑÑÑимÑÑÑе вказÑвник миÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑекÑÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñи знаÑком, з'ÑвлÑÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾ÑоÑкий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑнкÑÑй. ЯкÑо ви клаÑнеÑе на Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð· ÑиÑ
знаÑкÑв - пÑогÑама запÑÑÑиÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑÑÑ ÑозбиÑий за каÑегоÑÑÑми ÑпиÑок вÑÑановлениÑ
пÑогÑам, ÑпиÑок авÑомаÑиÑно оновлÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñи Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам. ÐÑи наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами</guilabel></menuchoice> вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ ÑозкÑивний ÑпиÑок. Типово, Ñей ÑпиÑок вклÑÑаÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>СÑандаÑÑнÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐгÑи</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑаÑÑка</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐнÑеÑнеÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑÑÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐвÑк Ñа вÑдео</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÑÑилÑÑи</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr "ÐнÑÑ Ð¿ÑнкÑи менÑ, Ñо з'ÑвлÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
пÑогÑам:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐавÑаннÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐнÑÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>ÐÑогÑамÑваннÑ</guisubmenu>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>ÐÑÑÑÑ</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñлено на ÑоÑиÑи пÑдÑоздÑли."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr "У пеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ñвидкий доÑÑÑп до ÑаÑÑо вживаниÑ
Ñек, Ñо ÑпÑоÑÑÑ Ð¾ÑганÑзаÑÑÑ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми. ÐÑи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° пÑнкÑаÑ
ÑÑого Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑдкÑиваÑÑÑÑÑ <application>Nautilus</application> - Ñиповий Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайлÑв Ñ GNOME. Ð¦Ñ Ð¿Ð¾ÑиланнÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐомаÑнÑй каÑалог</guilabel></menuchoice> - Ñипове мÑÑÑе збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
оÑобиÑÑиÑ
ÑайлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>РобоÑий ÑÑÑл</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ñайли Ñа Ñеки, Ñо з'ÑвлÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐокÑменÑи</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑв, напÑиклад, ÑÑвоÑениÑ
Ñ ÑекÑÑÐ¾Ð²Ð¾Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑеÑоÑÑ Ñи елекÑÑонниÑ
ÑаблиÑÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑзика</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÑзиÑниÑ
ÑайлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐобÑаженнÑ</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
ÑоÑогÑаÑÑй Ñа ÑнÑиÑ
зобÑаженÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑдео</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, пÑизнаÑений Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÑдеоÑайлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаванÑаженнÑ</guilabel></menuchoice> - пÑдкаÑалог Ñ ÐºÐ°ÑÐ°Ð»Ð¾Ð·Ñ <filename>ÐомаÑнÑй каÑалог</filename>, Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑзниÑ
ÑайлÑв, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ заванÑажÑÑÑе з ÐнÑеÑнеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðакладки</guilabel></menuchoice> - ÑпиÑок Ñек, на ÑÐºÑ Ð·ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ <application>Nautilus</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr "ÐÑÑгий пÑдÑоздÑл Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ñвидкий доÑÑÑп до:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr "вÑкна <menuchoice><guilabel>Ðомп'ÑÑеÑ</guilabel></menuchoice>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° пеÑеглÑнÑÑи Ñайли комп'ÑÑеÑа Ñа ÑÑÑ Ð¿ÑиÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ комп'ÑÑеÑа ÑÑ
овиÑа даниÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr "У ÑÑеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÑилÑÑи, Ñо допомагаÑÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑеглÑÐ´Ñ Ñа кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑежниÑ
Ñек."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑежа</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¿ÐµÑеглÑдаÑи ÑпиÑок доÑÑÑпниÑ
ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ Ð¼ÐµÑеж, Ñа оÑÑимÑваÑи доÑÑÑп до ÑайлÑв Ñа ÑнÑиÑ
ÑеÑÑÑÑÑв Ñ ÑиÑ
меÑежаÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Ð'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· ÑеÑвеÑом</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ ÑÑвоÑÑваÑи з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· пÑблÑÑними Ñи локалÑними меÑежами."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr "У ÑеÑвеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ñвидкий доÑÑÑп до бÑдÑ-Ñкого ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐоÑÑк ÑайлÑв</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ ÑÑкаÑи Ñайли Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑи</guilabel></menuchoice> - ÑпиÑок недавно вÑдкÑиÑиÑ
докÑменÑÑв Ñа Ñек."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guimenu>СиÑÑема</guimenu>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr "Це Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑоздÑлено на ÑÑи ÑаÑÑини."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr "У пеÑÑÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп до заÑобÑв налаÑÑовÑваннÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr "ÐÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐаÑамеÑÑи</guisubmenu> мÑÑÑиÑÑ Ð·Ð°Ñоби, Ñо впливаÑÑÑ Ð»Ð¸Ñе на Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий запиÑ, Ñ Ð½Ðµ вимагаÑÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
пÑивÑлей. Ð¦Ñ Ð·Ð°Ñоби вклÑÑаÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑо мене</guilabel></menuchoice> збеÑÑÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑобиÑÑ Ð¿Ñо Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ñковий запиÑ, ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° надÑилаÑи ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð²ÑзиÑÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑки."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐовнÑÑнÑй виглÑд</guilabel></menuchoice> заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½ÑÑнÑого виглÑÐ´Ñ ÑобоÑого ÑÑолÑ, вклÑÑаÑÑи Ñонове зобÑаженнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐожливоÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпноÑÑÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ ÑвÑмкнÑÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð±ÑлÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑаÑÑини екÑÐ°Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼ÑÑÑÑ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑв Bluetooth Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з ваÑим комп'ÑÑеÑом"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐолÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑоÑÑлÑ</guilabel></menuchoice> заÑÑб кеÑÑваннÑ, вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа ÑÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑÑниÑ
пÑоÑÑлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑекÑи ÑобоÑого ÑÑолÑ</guilabel></menuchoice> Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñи Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑпеÑÑалÑна вÑзÑалÑÐ½Ñ ÐµÑекÑи ÑобоÑого ÑÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами</guilabel></menuchoice> конÑÑолÑÑ ÑпоÑÑб пÑедÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ ÑайлÑв Ñа каÑалогÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑоди вводÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑи меÑод Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð², ÑиÑÑеми пиÑемноÑÑÑ ÑкиÑ
не викоÑиÑÑовÑÑÑÑ Ð°Ð»ÑавÑÑ, напÑиклад ÑндÑйÑÑÐºÑ Ñи ÑÑ
ÑдноазÑйÑÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐлавÑаÑÑÑа</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñи Ñип клавÑаÑÑÑи ваÑого комп'ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐомбÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÑÑановиÑи комбÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ
Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ñ Ð´ÐµÑкиÑ
пÑогÑамаÑ
, або Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»ÑниÑ
дÑй з ÑобоÑим ÑÑолом."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐблÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Ñа VoIP</guilabel></menuchoice> налаÑÑовÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ñковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ»ÑÑнÑа ÑиÑÑеми миÑÑÑвиÑ
повÑÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ñ Empathy Ñа VoIP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐкÑан</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÑÑановиÑи ÑоздÑлÑÐ½Ñ Ð·Ð´Ð°ÑнÑÑÑÑ Ñа ÑнÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑивоÑÑÑ ÐµÐºÑанÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐиÑа</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑÑваÑи ÑобоÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ðº Ñа ÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи миÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑежева авÑенÑиÑÑкаÑÑÑ</guilabel></menuchoice> - налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑв ÑлÑжби меÑÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñ Ð°Ð²ÑенÑиÑÑкаÑÑÑ Kerberos."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð·'ÑднаннÑ</guilabel></menuchoice> показÑÑ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ð½Ñ Ð·'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑа Ñа дозволÑÑ ÑÑ
налаÑÑовÑваÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СлÑжба пÑокÑÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñи <firstterm>пÑокÑÑ ÑеÑвеÑ</firstterm> Ð´Ð»Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СпÑлÑний доÑÑÑп до оÑобиÑÑиÑ
ÑайлÑв</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи ÑпÑлÑний доÑÑÑп до ваÑиÑ
докÑменÑÑв Ñа ÑнÑиÑ
ÑайлÑв, доÑÑÑп можÑÑÑ Ð¾ÑÑимÑваÑи ÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑ ÑÑого комп'ÑÑеÑа Ñи коÑиÑÑÑваÑÑ ÑнÑиÑ
комп'ÑÑеÑÑв Ñ Ð¼ÐµÑежÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñм</guilabel></menuchoice> заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñнки комп'ÑÑеÑа залежно вÑд паÑамеÑÑÑв елекÑÑоживленнÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СÑандаÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑи ÑÑандаÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ
завданÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑддалений ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel></menuchoice> Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñа ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам можливÑÑÑÑ Ð²Ñддаленого доÑÑÑÐ¿Ñ Ð· меÑÐµÐ¶Ñ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð°Ñого комп'ÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐбеÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑанÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÑÑановиÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑанÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ШиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа в'Ñзки клÑÑÑв</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÑÑановиÑи влаÑÑивоÑÑÑ ÑиÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñа в'Ñзко клÑÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</guilabel></menuchoice> заÑÑб визнаÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐвÑк</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¿ÑизнаÑиÑи звÑковий ÑÑпÑовÑд певним дÑÑм Ñи подÑÑм Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑогÑами, Ñо запÑÑкаÑÑÑÑÑ</guilabel></menuchoice> заÑÑб вибоÑÑ Ð¿ÑогÑам Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑного запÑÑÐºÑ Ð¿Ñд ÑÐ°Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ гÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guisubmenu>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guisubmenu> мÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ñоби, Ñо впливаÑÑÑ Ð½Ð° вÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñа вимагаÑÑÑ Ð¿Ñав адмÑнÑÑÑÑаÑоÑа (root). ÐÑд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ ÑиÑ
заÑобÑв бÑде запиÑано паÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа root."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</guilabel></menuchoice> заÑÑб змÑни ÑпиÑÐºÑ Ð²ÑÑановлениÑ
пÑогÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐвÑенÑиÑÑкаÑÑÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñи Ñк ÑпоÑоби пеÑевÑÑки коÑиÑÑÑваÑÑв, Ñо намагаÑÑÑÑÑ ÑвÑйÑи Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаÑа й ÑаÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²ÑÑановиÑи ÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð´Ð°ÑÑ Ñа ÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑежний екÑан</guilabel></menuchoice> заÑÑб Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñа налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑÑемного меÑежного екÑÐ°Ð½Ñ (firewall)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð³ÑÑними Ñомами</guilabel></menuchoice> гÑаÑÑÑний заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð³ÑÑниÑ
ÑомÑв LVM."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑежа</guilabel></menuchoice> заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑежниÑ
з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ñ Ñа пÑиÑÑÑоÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑиÑÑÑоÑми меÑежÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ ÑÑежиÑи за меÑежними пÑиÑÑÑоÑми Ñа налаÑÑовÑваÑи ÑÑ
."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑÑк</guilabel></menuchoice> заÑÑб налаÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑинÑеÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ SELinux</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð·Ð¼ÑниÑи паÑамеÑÑи безпеки, Ñо заÑ
иÑаÑÑÑ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>СлÑжби</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑиÑи ÑÐºÑ ÑлÑжби запÑÑкаÑимÑÑÑÑÑ Ð¿Ñд ÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐоÑÑк ÑайлÑв</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ ÑÑкаÑи Ñайли Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÐ½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам</guilabel></menuchoice> заÑÑб Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑогÑам Ñа вибоÑÑ Ð´Ð¶ÐµÑел пÑогÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐоÑиÑÑÑваÑÑ Ñа гÑÑпи</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñи Ñа видалÑÑи облÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи коÑиÑÑÑваÑÑв Ñа гÑÑпи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr "У дÑÑÐ³Ð¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð°ÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑп до ÑиÑÑеми довÑдки, Ñазом з ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð¿Ñо пÑÐ¾ÐµÐºÑ Fedora, пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNOME Ñа ÑнÑоÑмаÑÑÑÑ Ð¿Ñо комп'ÑÑÐµÑ Ñа опеÑаÑÑÐ¹Ð½Ñ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐовÑдка</guilabel></menuchoice> - ÑиÑÑема довÑдки Ñа поÑÑбники з GNOME."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐÑо Ñей комп'ÑÑеÑ</guilabel></menuchoice> - Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð¿Ñо комп'ÑÑÐµÑ Ñа мÑÑÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑÑÐ¾Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑв Ñа ÑеÑÑÑÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "У ÑÑеÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑл мÑÑÑÑÑÑÑÑ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñи"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаблокÑваÑи екÑан</guilabel></menuchoice> запÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑÐ°Ð½Ñ Ñи пÑоÑÑо гаÑиÑÑ ÐµÐºÑан. ÐÐ»Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ñ Ñ ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¿ÑÑÐ»Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑбно ввеÑÑи паÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐавеÑÑиÑи ÑеанÑ</guilabel></menuchoice> - завеÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑоÑний ÑенÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐимкнÑÑи комп'ÑÑеÑ</guilabel></menuchoice> Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑевеÑÑи комп'ÑÑÐµÑ Ñ <menuchoice><guilabel>Режим ÑнÑ</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐеÑезаванÑажиÑи</guilabel></menuchoice> Ñи <menuchoice><guilabel>ÐимкнÑÑи</guilabel></menuchoice> комп'ÑÑеÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "ÐаÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа root"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr "Ðоли комп'ÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа root, Ñе ознаÑаÑ, Ñо ви вÑ
одиÑе Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°ÑÑеÑÑ Ð·Ð¼ÑниÑи загалÑноÑиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи. Уважно ÑиÑайÑе повÑдомленнÑ, Ñо виводÑÑÑÑÑ Ñакими пÑогÑамами Ñ Ð¿ÐµÑевÑÑÑйÑе Ñи пÑавилÑно зÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼Ñни, Ñ Ñи поÑÑÑÐ±Ð½Ñ ÑÑ Ð·Ð¼Ñни взагалÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "Ðнопки запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr "ÐÑÑпа знаÑкÑв поÑÑÑ Ñз Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ Ñвидко запÑÑкаÑи попÑлÑÑÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами. Ð¦Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки називаÑÑÑÑÑ <firstterm>кнопками запÑÑкÑ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "ÐнаÑок Mozilla Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr "ÐнаÑок <application>Mozilla Firefox</application> - пÑогÑами пеÑеглÑÐ´Ñ Ð²ÐµÐ±-ÑайÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "ÐнаÑок Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr "ÐнаÑок <application>Evolution</application> - клÑÑнÑа ÑиÑÑем елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи Ñа оÑганайзеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "ÐнаÑок Gnote"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr "ÐнаÑок <application>Gnote</application>- пÑогÑами Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑимÑÑок."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Щоб додаÑи ÑнÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ запÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ панелÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñа вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐодаÑи до панелÑ</guilabel></menuchoice>. Також можна додаÑи ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð· Ð¼ÐµÐ½Ñ <guimenu>ÐÑогÑами</guimenu>. ÐлаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° поÑÑÑбнÑй пÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, вÑдкÑиÑÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑне менÑ, де ÑÑеба вибÑаÑи <menuchoice><guilabel>ÐодаÑи ÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ панелÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑповÑÑенÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr "У облаÑÑÑ ÑповÑÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´ÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо подÑÑ, Ñо вÑдбÑваÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑÑ. ÐапÑиклад, пÑогÑама Ð´Ð»Ñ ÑобоÑи з елекÑÑÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ показÑваÑи Ñам знаÑок пÑо надÑ
Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи, або обÑобник ÑеÑги пÑинÑеÑа може виводиÑи знаÑок, Ñкий показÑÑ ÑÑан дÑÑÐºÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "ÐеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑÑнÑÑÑÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr "ÐÐ¿Ð»ÐµÑ ÑегÑлÑÑоÑа гÑÑноÑÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ Ñвидко змÑнÑваÑи гÑÑнÑÑÑÑ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð²ÑкÑ. ÐлаÑнÑÑÑ Ð½Ð° знаÑÐºÑ Ñ Ð²ÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð·Ñнок, Ñким за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вÑÑановиÑи бажаний ÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ. ЯкÑо двÑÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑнÑÑи на знаÑÐºÑ - вÑдкÑиÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно ÑегÑлÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° окÑемо вÑÑановиÑи ÑÑÐ²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑÑноÑÑÑ ÑÑзниÑ
джеÑел звÑкÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr "ÐÐ¿Ð»ÐµÑ Network Manager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr "ÐÐ¿Ð»ÐµÑ Network Manager дозволÑÑ Ñвидко пÑиÑднÑваÑиÑÑ Ñа вÑд'ÑднÑваÑиÑÑ Ð´Ð¾ ÑÑзниÑ
дÑоÑовиÑ
Ñи бездÑоÑовиÑ
меÑеж. Щоб побаÑиÑи доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·'ÑднаннÑ, клаÑнÑÑÑ Ð»ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ. ЯкÑо ви обиÑаÑÑе з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑдклÑÑеннÑ, напÑиклад, бездÑоÑове з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÐºÐ°Ð²'ÑÑнÑ, ви Ñакож маÑÑе можливÑÑÑÑ Ð·Ð±ÐµÑегÑи паÑамеÑÑи ÑÑого з'ÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑного пÑдклÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑÑÑпного ÑазÑ. ÐлаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° аплеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñи Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑежниÑ
пÑиÑÑÑоÑв або Ð´Ð»Ñ ÑедагÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñи Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑежениÑ
з'ÑднанÑ. ÐокладнÑÑÑ ÑнÑоÑмаÑÑÑ Ð´Ð¸Ð²ÑÑÑÑÑ Ñ Ñозд
ÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr "ЯкÑо клаÑнÑÑи на ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа, Ñо ÑозÑаÑоване Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°, вÑдкÑиÑÑÑÑÑ ÑпиÑок наÑвниÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв. Ðожна вибÑаÑи одне з ниÑ
Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑÑ Ð½Ð° облÑковий ÑаÑ
Ñнок нового коÑиÑÑÑваÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "Ðодинник Ñа календаÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ календаÑÑ, клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð¸ÐºÑ Ñ Ð¿ÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. ÐÑи подвÑÐ¹Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° даÑÑ Ð²ÑдкÑиваÑÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑогÑами <application>Evolution</application> Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑ Ð´Ð°Ñи. Також Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²ÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑеглÑдаÑи погодÑ. Щоб змÑниÑи Ñи додаÑи мÑÑÑевÑÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¸, наÑиÑнÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ <guilabel>ÐÑавка</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "РобоÑий ÑÑÑл"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr "Типовий ÑобоÑий ÑÑÑл, або <firstterm>ÑобоÑа облаÑÑÑ</firstterm>, мÑÑÑиÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>Ðомп'ÑÑеÑ</guilabel>. ÐÑи подвÑÐ¹Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ð²ÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð²Ñкно, Ñке мÑÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ ÑÑого комп'ÑÑеÑа. Ð¦Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Ñакож пеÑелÑÑÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐÑÑÑÑ </guimenu><guisubmenu> Ðомп'ÑÑеÑ</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>ÐомаÑнÑй каÑалог</guilabel> пÑедÑÑавлÑÑ Ñипове мÑÑÑе ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑÑ
оÑобиÑÑиÑ
ÑайлÑв коÑиÑÑÑваÑа, ÑакиÑ
Ñк мÑзика, вÑдео, докÑменÑи. У кожного коÑиÑÑÑваÑа Ñ Ð¾ÐºÑемий домаÑнÑй каÑалог, Ñкий Ñипово недоÑÑÑпний ÑнÑим коÑиÑÑÑваÑам ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>СмÑÑник</guilabel>. ÐазвиÑай, пÑи Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð²Ñн не видалÑÑÑÑÑÑ Ð¾ÑÑаÑоÑно Ñз ÑиÑÑеми, а копÑÑÑÑÑÑÑ Ñ ÑÑ ÑекÑ. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÑаÑоÑного Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñз ÑиÑÑеми ÑлÑд <firstterm>ÐÑиÑÑиÑи</firstterm> ÑÑ ÑекÑ, Ð´Ð»Ñ Ñого клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° знаÑÐºÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ñа вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐÑиÑÑиÑи ÑмÑÑник</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "ÐÑÑаÑоÑне Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "Щоб пÑопÑÑÑиÑи ÑмÑÑник Ñа оÑÑаÑоÑно видалиÑи Ñайл, пÑи Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑÑÑимÑйÑе наÑиÑÐ½ÐµÐ½Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr "Ðа ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Â«Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð³Ð¾Â» компакÑ-диÑÐºÑ Fedora Ñакож вклÑÑено знаÑок вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Fedora на жоÑÑÑкий диÑк. У ваÑÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñакож можÑÑÑ Ð±ÑÑи пÑиÑÑÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑÐºÐ¾Ð²Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки, напÑиклад, пÑи вÑÑавлÑÐ½Ð½Ñ USB ÑлеÑ-накопиÑÑваÑа з'ÑвлÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñок доÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ змÑÑÑÑ ÑÑого накопиÑÑваÑа."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÑобоÑого ÑÑолÑ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "ÐÑи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° облаÑÑÑ ÑобоÑого ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²ÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñй, Ñо вÑдноÑÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ ÑобоÑого ÑÑолÑ. ÐапÑиклад, дÑÑ <menuchoice><guilabel>ÐмÑниÑи Ñло ÑобоÑого ÑÑолÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑи ÑнÑе зобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñи ÑоÑогÑаÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð½Ð° ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑолÑ. Ðожна додаÑи ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð½Ð° ÑобоÑий ÑÑÑл клаÑнÑвÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑам Ñ Ð¾Ð±ÑавÑи <menuchoice><guilabel>ÐодаÑи ÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð½Ð° ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²Ñкон"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ ÑÑи компоненÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr "ÐÑдÑ-Ñка запÑÑена пÑогÑама показÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ° кнопки Ñ ÑеÑеднÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð²Ñкон. У нÑй Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ ÑÑÑ Ð²Ñкна пÑогÑам на ÑобоÑÑй облаÑÑÑ, незалежно вÑд Ñого Ñи Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ видимими. Ðнопка пÑиÑ
ованого вÑкна Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñле Ñло. ÐоÑоÑне вибÑане вÑкно Ð¼Ð°Ñ ÑÑÑе Ñло, Ñ Ð¼Ð°Ñ Ñак званий <firstterm>ÑокÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ</firstterm>. ÐазвиÑай, Ñе пÑогÑама, ÑÐ¸Ñ Ð²Ñкно знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑÑÑма ÑнÑими вÑкнами на екÑанÑ. ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð· однÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами на ÑнÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° кнопÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ñж вÑкнами коÑиÑÑÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑимÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÐ¾Ñ <keycap>Alt</keycap> Ñа наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Tab</keycap> вÑдкÑиваÑÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐµ вÑкно,Ñо мÑÑÑиÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñки ÑÑÑÑ
вÑдкÑиÑиÑ
вÑкон. ÐовÑоÑне наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° <keycap>Tab</keycap> пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ ÑиклÑÑного пеÑеÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ñж Ñими знаÑками. ÐÑи вÑдпÑÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ
клавÑÑ, вÑдповÑдне вÑкно виÑ
одиÑÑ Ð½Ð° пеÑеднÑй план"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "<firstterm>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑобоÑиÑ
облаÑÑей</firstterm> - Ñе гÑÑпа пÑÑмокÑÑникÑв Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ. Ð ÑÑ
Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° пеÑемикаÑиÑÑ Ð¼Ñж <firstterm>ÑобоÑими облаÑÑÑми</firstterm>. РобоÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ - вÑдома влаÑÑивÑÑÑÑ Ð³ÑаÑÑÑниÑ
ÑеÑÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ UNIX Ñа Linux. Ðожна ÑобоÑа облаÑÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾ÐºÑемий ÑобоÑий ÑÑÑл, на ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами, Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð° ÑобоÑа облаÑÑÑ Ð¼Ð°Ñ ÑвÑй ÑпиÑок вÑдкÑиÑиÑ
вÑкон. Типово доÑÑÑпно ÑоÑиÑи ÑобоÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ. ÐмÑниÑи ÑÑ
кÑлÑкÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° клаÑнÑвÑи на пеÑемикаÑÑ ÑобоÑиÑ
облаÑÑей Ñ Ð¾Ð±ÑавÑи <menuchoice><guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ñж ÑобоÑими облаÑÑÑми"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ñж ÑобоÑими облаÑÑÑми коÑиÑÑÑйÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>СÑÑÑлка лÑвоÑÑÑ</keycap></keycombo> Ñи <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>СÑÑÑлка пÑавоÑÑÑ</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑиÑ
<keycap>Ctrl</keycap> Ñа <keycap>Alt</keycap> Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑдÑ-ÑÐºÐ¾Ñ Ð· клавÑÑ <keycap>СÑÑÑлка лÑвоÑÑÑ</keycap> Ñи <keycap>СÑÑÑлка пÑавоÑÑÑ</keycap> вÑдбÑваÑÑÑÑÑ ÑиклÑÑне пеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑобоÑиÑ
облаÑÑей."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Самим пÑавим знаÑком Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²ÑдкÑиÑиÑ
вÑкон знаÑок <guilabel>СмÑÑник</guilabel>, вÑн пÑаÑÑÑ Ñак Ñамо, Ñк Ñ Ð·Ð½Ð°Ñок <guilabel>СмÑÑник</guilabel> на ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑолÑ. ЯкÑо ви видалÑÑÑе Ñайл, вÑн поÑÑаплÑÑ Ð´Ð¾ ÑÑÑÑ Ñеки. ÐÑи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° знаÑÐºÑ <guilabel>СмÑÑник</guilabel> виводиÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑне менÑ, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¿ÑнкÑи <menuchoice><guilabel>ÐÑдкÑиÑи</guilabel></menuchoice> - Ð´Ð»Ñ Ð²ÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑÑ Ñеки, <menuchoice><guilabel>ÐÑиÑÑиÑи ÑмÑÑник</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>ÐидалиÑи з панелÑ</guilabel></menuchoice> Ñа <menuchoice><guilabel>ÐÑикÑÑпиÑи до панелÑ</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>ÐаванÑажÑваÑ</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑи Ñиповий ваÑÑÐ°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа ÑÐ°Ñ Ð²ÑдобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½ÑажÑвалÑного менÑ."
+
+#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
+#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ðова</guilabel></menuchoice> дозволÑÑ Ð¾Ð±ÑаÑи ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#~ msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑаÑÑÑного ÑеÑедовиÑа бÑде пÑоÑÑÑÑим, ÑкÑо ÑпоÑаÑÐºÑ Ð²Ð¸ познайомиÑеÑÑ Ñз загалÑÐ½Ð¾Ñ ÑеÑмÑнологÑÑÑ, поÑинаÑÑи з ÑеÑедовиÑа GNOME."
+#~ msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑнÑÑо гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе GNOME. "
diff --git a/uk-UA/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/uk-UA/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..1e3b376
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+#
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-27 09:34+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "ÐглÑд ÑÑÑлÑниÑÑ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr "У ÑÑй Ð³Ð»Ð°Ð²Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾ вÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð·Ð°ÑÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñодо ÑÑÑлÑниÑÑ KDE Ñ Fedora &PRODVER;. Щоб вам пÑоÑÑÑÑе бÑло зÑозÑмÑÑи пÑинÑипи ÑобоÑи ÑÑÑлÑниÑÑ, ÑпоÑаÑÐºÑ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑ Ð· загалÑÐ½Ð¾Ñ ÑеÑмÑнологÑÑÑ, Ñо викоÑиÑÑовÑÑÑÑÑÑ Ñ KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "СÑÑлÑниÑÑ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr "ЯкÑо ви вÑÑановили Fedora &PRODVER; за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑка з поÑÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑÑÑÑ Fedora &PRODVER;, KDE бÑде ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑÑÑлÑниÑÐµÑ Ð½Ð° ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ. ЯкÑо ви вÑÑановили Fedora &PRODVER; за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ DVD з Fedora, Ñиповим ÑеÑедовиÑем бÑде GNOME, â KDE залиÑиÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ з ваÑÑанÑÑв ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ Ð²ÑÐºÐ½Ñ Ð²Ñ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑиÑÑеми. СÑÑлÑниÑÑ GNOME опиÑано Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr "СÑÑлÑниÑÑ KDE подÑлÑÑÑÑÑÑ Ð½Ð° Ð´Ð²Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>ÐблаÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "ÐомпонÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
елеменÑÑв можна змÑниÑи, але назви ÑÑ
вÑд ÑÑого не змÑнÑÑÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ° дÑлÑнка екÑана, Ñ ÑкÑй ÑÑÑлÑниÑне ÑеÑедовиÑе показÑÑ Ð²Ñкна. У лÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ ÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ñ Ð·Ð°ÑÑненÑй дÑлÑнÑÑ, Ñо вÑдповÑÐ´Ð°Ñ Ð²Ð¼ÑÑÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ Ñеки (Ñ ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑ Ñеки <filename>СÑÑлÑниÑÑ</filename>), ÑозÑаÑовано пÑкÑогÑами Ñек <guilabel>ÐомÑвка</guilabel> Ñ <guilabel>СмÑÑник</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE ÑозÑаÑовано Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñкна. ШиÑина ÑÐ¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾ÑÑвнÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑозÑаÑовано вÑджеÑи <application>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</application>, <application>СповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо пÑиÑÑÑоÑ</application> Ñа вÑджеÑи запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам. ÐÑÑм Ñого, на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð±Ñде показано кнопки вÑкон запÑÑениÑ
пÑогÑам, вÑÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ, ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ Ñа годинник."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr "У наÑÑÑпниÑ
ÑоздÑлаÑ
подано докладнÑÑий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE Ñа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ЯкÑо на ÑÑÑлÑниÑÑ Ñе не бÑло додано додаÑковиÑ
пÑкÑогÑам, на нÑй не мÑÑÑиÑимеÑÑÑÑ Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ
елеменÑÑв, окÑÑм пÑозоÑого вÑджеÑа з вмÑÑÑом Ñеки <filename>СÑÑлÑниÑÑ</filename>, ÑозÑаÑованого вгоÑÑ Ð»ÑвоÑÑÑ, Ñ Ð¾ÐºÑÐµÐ¼Ð¾Ñ ÑÑÑлÑниÑного <firstterm>вÑджеÑа</firstterm> (<application>ÐоÑаÑки</application> â вÑджеÑ, Ñ Ñкий ви можеÑе додаваÑи ÑекÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð½Ð°Ð³Ð°Ð´ÑваннÑ), ÑозÑаÑованого Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¿ÑавоÑÑÑ. У вÑджеÑÑ <filename>СÑÑлÑниÑÑ</filename> мÑÑÑиÑимÑÑÑÑÑ Ð¿ÑкÑогÑами Ñек <guilabel>ÐомÑвка</guilabel> Ñ <guilabel>СмÑÑник</guilabel>. Щоб додаÑи пÑкÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð¿ÑогÑами на ÑÑÑлÑниÑÑ, знайдÑÑÑ Ð²ÑдповÑдний пÑÐ½ÐºÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <applicat
ion>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</application>, наведÑÑÑ Ð½Ð° нÑого вказÑвник миÑÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи до ÑÑÑлÑниÑÑ</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr "ЯкÑо ви наведеÑе вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° вÑлÑне мÑÑÑе на ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнеÑе пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, бÑде показано Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð· пÑнкÑами дÑй, Ñо вÑдповÑдаÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑÑÑлÑниÑÑ. ÐапÑиклад, вибÑÑ Ð¿ÑнкÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи виглÑдÑ</guimenu></menuchoice> надаÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð·Ð¼ÑниÑи Ñло ÑÑÑлÑниÑÑ (ÑпалеÑи) Ñа вÑзÑалÑне оÑоÑÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ (ÑемÑ). ÐÑÑм Ñого, ви можеÑе змÑниÑи виглÑд ваÑÐ¾Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ð²ÑджеÑа <firstterm>кеÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐлазмоÑ</firstterm>, ÑозÑаÑованого Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ ÐµÐºÑана."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Типово Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ KDE Ð¼Ð°Ñ ÑиÑинÑ, ÑÑÐ²Ð½Ñ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана, ÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑозÑаÑовано Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ñй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑозÑаÑовано елеменÑи кеÑÑваннÑ, ÑÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð²Ð°ÑÑÑÑÑ <firstterm>вÑджеÑами</firstterm>:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>заÑÑб запÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</application>. У Fedora &PRODVER; ÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²ÑджеÑÑ Ð²ÑдповÑÐ´Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° з логоÑипом Fedora. Ðа Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ <application>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</application> ви зможеÑе оÑÑимаÑи доÑÑÑп до пÑогÑам Ñа мÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми, а Ñакож вÑдкÑиваÑи неÑÐ¾Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑи Ñа кеÑÑваÑи важливими паÑамеÑÑами ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми Ñа виконÑваÑи повâÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· ÑÑ Ð¾Ð±ÑлÑговÑваннÑм завданнÑ. ÐокладнÑÑе Ñей вÑÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñано Ñ ÑоздÑÐ»Ñ <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>пейджеÑ</application>, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ви зможеÑе пеÑемикаÑи <firstterm>ÑÑÑлÑниÑÑ</firstterm> ваÑого ÑобоÑого ÑеÑедовиÑа (пÑоÑÑоÑÑ Ð´Ñй). У майже вÑÑÑ
ÑÑÑлÑниÑниÑ
ÑеÑедовиÑаÑ
UNIX Ñа Linux пеÑедбаÑено можливÑÑÑÑ ÑобоÑи Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑкоÑ
ÑÑÑлÑниÑÑÑ
(або <firstterm>ÑобоÑиÑ
пÑоÑÑоÑаÑ
</firstterm>). У кожнÑй Ð·Ñ ÑÑÑлÑниÑÑ Ð¿ÐµÑедбаÑено окÑемий виглÑд ÑÑÑлÑниÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð±ÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑениÑ
пÑогÑам. Типово налаÑÑовано ÑоÑиÑи ÑÑÑлÑниÑÑ. ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ одного з заÑÑнениÑ
ÑобоÑиÑ
пÑоÑÑоÑÑв пÑизведе до пеÑеÑ
Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ ÑÑого ÑобоÑого пÑоÑÑоÑÑ. ÐÑÑм Ñого, пеÑемкнÑÑиÑÑ Ð¼Ñж ÑобоÑими Ð
¿ÑоÑÑоÑами можна одноÑаÑним наÑиÑканнÑм кнопок клавÑаÑÑÑи <keycap>Alt</keycap> Ñ <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap> або <keycap>F4</keycap> (вÑдповÑдно до номеÑа ÑÑÑлÑниÑÑ). Щоб додаÑи ÑÑÑлÑниÑÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° вÑÐ´Ð¶ÐµÑ <application>ÐейджеÑ</application>, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ ÑкоÑиÑÑайÑеÑÑ Ð¿ÑнкÑом конÑекÑÑного Ð¼ÐµÐ½Ñ <menuchoice><guimenu>ÐалаÑÑÑваÑи вÑÐ´Ð¶ÐµÑ Â«ÐейджеÑ»</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr "<application>Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ</application>, де бÑде показано кнопки вÑÑÑ
вÑдкÑиÑиÑ
вÑкон пÑогÑам. ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½ÑÑÑ Ð· ÑиÑ
кнопок пеÑеноÑиÑиме вÑкно пÑогÑами на пеÑеднÑй план поÑоÑного пеÑеглÑдÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ÐикоÑиÑÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñкон"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr "ÐаÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Alt</keycap> з одноÑаÑним наÑиÑканнÑм клавÑÑÑ <keycap>Tab</keycap> вÑдкÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñке вÑкно Ð·Ñ ÑпиÑком пÑкÑогÑам вÑÑÑ
вÑдкÑиÑиÑ
вÑкон. ÐовÑоÑне наÑиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ <keycap>Tab</keycap> (ÑкÑо клавÑÑÑ <keycap>Alt</keycap> не бÑло вÑдпÑÑено) ÑиклÑÑно пеÑемикаÑиме познаÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÑкÑогÑам. ÐÑÑÐ»Ñ Ñого, Ñк Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð²Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑÑ Ð±Ñде вÑдпÑÑено, поÑоÑне познаÑене вÑкно ÑÑане вÑкном пеÑеднÑого планÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr "<application>ÑиÑÑемний лоÑок</application>, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ð¸ побаÑиÑе пÑкÑогÑами <application>Klipper</application> (пÑогÑами Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑÑеÑом обмÑÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸) Ñ ÑповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñо ÑÑан, зокÑема ÑÑан меÑежевого зâÑÐ´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑÑан заÑÑÐ´Ñ Ð°ÐºÑмÑлÑÑоÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr "годинник. ЯкÑо ви наведеÑе вказÑвник миÑÑ Ð½Ð° вÑÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð´Ð°ÑÑ Ñ ÐºÐ»Ð°ÑнеÑе лÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð°Ð±Ð¾ пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ, ви зможеÑе змÑниÑи ÑпоÑÑб, Ñ Ñкий на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð±Ñде показано даÑÑ Ñ ÑаÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr "<firstterm>вÑÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐлазмоÑ</firstterm> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ. ЯкÑо ви наÑиÑнеÑе ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÑÑого вÑджеÑа, ви зможеÑе змÑниÑи ÑозмÑÑи Ñа пÑопоÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ, а Ñакож впоÑÑдкÑваÑи вÑджеÑи, ÑÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ на панелÑ."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "ÐаÑÑб Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr "Ðа Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <application>заÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам Kickoff</application> мÑÑÑÑÑÑÑÑ ÑÐ°ÐºÑ Ð¿ÑнкÑи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr "<guilabel>УлÑблене</guilabel> â ÑпиÑок ваÑиÑ
ÑлÑблениÑ
пÑогÑам Ñа мÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми. Щоб додаÑи ÑкÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ñ Ð°Ð±Ð¾ ÑÐµÐºÑ Ð´Ð¾ ÑÑого ÑпиÑкÑ, наведÑÑÑ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñвник миÑÑ Ð½Ð° ÑÑ Ð¿ÑнкÑ, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ½ÐºÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑлÑблениÑ
. ÐоÑаÑковий ÑпиÑок ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· ÑакиÑ
пÑнкÑÑв:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑеглÑÐ´Ð°Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ</guilabel> â <application>Konqueror</application>, Ñиповий пеÑеглÑÐ´Ð°Ñ ÑнÑеÑнеÑÑ, Ñо вÑÑановлÑÑÑÑÑÑ Ñазом з KDE."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr "<guilabel>СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑи</guilabel> â пÑогÑама, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе налаÑÑÑваÑи ваÑÑ ÑиÑÑемÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr "<guilabel>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайлÑв</guilabel> â пÑогÑама, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¸ зможеÑе кеÑÑваÑи Ñайлами Ñа Ñеками на ваÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑÑ. Ð¢Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñайлами Ñ KDE Ñ <application>Dolphin</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr "<guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> â пÑогÑами, вÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ð²Ð°ÑÑй ÑиÑÑемÑ, ÑозподÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑÐ°ÐºÑ Ð³ÑÑпи:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>РозÑобка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑвÑÑа</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐгÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑаÑÑка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑеÑнеÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐвÑк Ñ Ð²Ñдео</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СиÑÑема</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑÑÑÑменÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑк ÑайлÑв Ñа Ñек</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐовÑдка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑобиÑÑÑ Ñайли</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr "<guilabel>ÐомпâÑÑеÑ</guilabel> â вÑдомоÑÑÑ Ñодо ваÑого компâÑÑеÑа Ñа поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ Ð¼ÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑиÑÑеми Ñа компоненÑи ÑеÑедовиÑа, Ñ ÑÐºÐ¾Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑÐµÑ Ð¿ÑаÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr "<guilabel>ÐиконаÑи командÑâ¦</guilabel> â за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ ÑÑого пÑнкÑÑ Ð²Ð¸ зможеÑе наказаÑи ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñи ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑамного забезпеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° його назвоÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr "<guilabel>ÐомÑвка</guilabel> â ваÑа домаÑÐ½Ñ Ñека, Ñипове мÑÑÑе збеÑÑÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
докÑменÑÑв Ñа мÑлÑÑимедÑйниÑ
ÑайлÑв."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑежа</guilabel> â вÑдомоÑÑÑ Ñодо меÑежевиÑ
зâÑднанÑ, можливÑÑÑÑ Ð·Ð¼ÑниÑи паÑамеÑÑи зâÑднанÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr "<guilabel>ÐоÑÑнÑ</guilabel> â коÑенева Ñека, Ñка мÑÑÑиÑÑ Ð²ÑÑ ÑнÑÑ Ñайли Ñ Ñеки Ñ ÑайловÑй ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ñого компâÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr "Ðе пеÑеÑÑвайÑе Ñ Ð½Ðµ вилÑÑайÑе пÑнкÑи з ÑÑÑÑ Ñеки, ÑкÑо не Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°ÑлÑдкаÑ
ваÑиÑ
дÑй. ЯкÑо ви пеÑеÑÑнеÑе або вилÑÑиÑе пÑнкÑи ÑÑÑÑ Ñеки, ви можеÑе поÑкодиÑи ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Fedora, аж до ÑÑанÑ, коли ÑиÑÑема не зможе пÑаÑÑваÑи Ñ Ð½Ð¾ÑмалÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑежимÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr "<guilabel>СмÑÑник</guilabel> â Ñека, Ñ ÑкÑй мÑÑÑÑÑÑÑÑ Ñайли Ñ Ñеки, ÑÐºÑ Ð²Ð¸ вилÑÑили з ваÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑодавно вжиÑÑ</guilabel> â пÑогÑами Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑи, Ñкими ви неÑодавно коÑиÑÑÑвалиÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐийÑи</guilabel> â пÑнкÑи, повâÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð· ÑÑзноманÑÑними ваÑÑанÑами завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ пÑизÑÐ¿Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑобоÑи Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеанÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr "<guilabel>ÐийÑи</guilabel> â пÑÐ½ÐºÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð½Ñ ÑеанÑÑ ÑобоÑи без Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿âÑÑеÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr "<guilabel>ÐамкнÑÑи</guilabel> â пÑнкÑ, вибÑÑ Ñкого пÑизведе до пÑÐ¾Ð´Ð¾Ð²Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑного ÑеанÑÑ, але з блокÑваннÑм екÑана Ñа запобÑганнÑм ÑобоÑÑ Ð·Ð° компâÑÑеÑом без попеÑеднÑого Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑемкнÑÑи коÑиÑÑÑваÑа</guilabel> â пÑнкÑ, за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ Ñкого ÑобоÑÑ Ð·Ð° компâÑÑеÑом може пÑодовжиÑи ÑнÑий коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ ÑиÑÑеми без пеÑеÑÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑÑ ÑобоÑи поÑоÑного коÑиÑÑÑваÑа."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr "<guilabel>Сон Ð·Ñ Ð·Ð±ÐµÑеженнÑм на диÑк</guilabel> â пÑÐ½ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÑÑÑ
даниÑ
з опеÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¼âÑÑÑ Ð½Ð° жоÑÑÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð´Ð¸ÑÐºÑ Ð· наÑÑÑпним пÑиÑиплÑннÑм ÑиÑÑеми без завеÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑоÑного ÑеанÑÑ ÑобоÑи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑезаванÑажиÑи</guilabel> â пÑÐ½ÐºÑ Ð¿ÐµÑезаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑÐ¾Ñ ÑиÑÑеми."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr "<guilabel>ÐимкнÑÑи</guilabel> â пÑÐ½ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ñого компâÑÑеÑа."
diff --git a/uk-UA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/uk-UA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..0becad8
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 12:42+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk at lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "ТÑÑ Ð¿Ð¾ гÑаÑÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ ÑеÑедовиÑÑ Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr "У ÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑоздÑÐ»Ñ ÑозглÑнÑÑо гÑаÑÑÑне ÑеÑедовиÑе <application>Xfce 4</application> Ñ Fedora. ÐглÑд бÑде набагаÑо пÑоÑÑÑÑим, ÑкÑо ÑпоÑаÑÐºÑ ÑозглÑнÑÑи загалÑÐ½Ñ ÑеÑмÑнологÑÑ <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "СеÑедовиÑе Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr "ÐднÑÑÑ Ð· пÑиÑин вибоÑÑ <application>Xfce 4</application> може бÑÑи невелика кÑлÑкÑÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ÑÑеÑа Ñи ноÑÑбÑка, пÑи Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¾ÑÑимаÑи ÑÑнкÑÑоналÑне гÑаÑÑÑне ÑобоÑе ÑеÑедовиÑе."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "СеÑедовиÑе Xfce"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr "ÐкÑан ÑеÑедовиÑа <application>Xfce 4</application> подÑлено по веÑÑÐ¸ÐºÐ°Ð»Ñ Ð½Ð° Ð´Ð²Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ. Це:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ÑобоÑий ÑÑÑл</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr "ÐзаÑмне ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑиÑ
двоÑ
облаÑÑей можна змÑниÑи."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr "РобоÑий ÑÑÑл Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ð°Ñ Ð±ÑлÑÑÑ ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ ÐµÐºÑанÑ. У лÑÐ²Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÐµÑÑ
нÑÐ¾Ð¼Ñ ÐºÑÑÑ ÑÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑозÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñки <guilabel>Файлова ÑиÑÑема</guilabel>, <guilabel>ÐомаÑнÑй каÑалог</guilabel>, Ñа <guilabel>СмÑÑник</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑозÑаÑовано Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÐµÐºÑанÑ. ÐÑвоÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка ÑÑандаÑÑниÑ
знаÑкÑв Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐºÑ Ð¿ÑогÑам. ÐÑавоÑÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ Ð´ÐµÐºÑлÑка елеменÑÑв (злÑва напÑаво): <guilabel>ÐблаÑÑÑ ÑповÑÑеннÑ</guilabel>, кнопка <guilabel>СмÑÑник</guilabel>, <guilabel>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑобоÑиÑ
облаÑÑей</guilabel>, кнопка <guilabel>ÐоказаÑи ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel>, <guilabel>Ðодинник</guilabel>, Ñа кнопки <guilabel>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑÑваÑа</guilabel> Ñ <guilabel>ÐÑÑ</guilabel>. ÐÑж Ñими двома набоÑами знаÑкÑв ÑозÑаÑовано <guilabel>СпиÑок завданÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "У наÑÑÑпниÑ
ÑоздÑлаÑ
докладнÑÑе ÑозглÑнÑÑо Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñа ÑобоÑий ÑÑÑл <application>Xfce 4</application>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑÑиÑÑ Ð´ÐµÐºÑлÑка <firstterm>кнопок запÑÑкÑ</firstterm> Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑо вживаниÑ
пÑогÑам. ÐÐ»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑовÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° нÑй пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ñа Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð±ÐµÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐлаÑÑивоÑÑÑ</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "У Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> мÑÑÑиÑÑÑÑ ÑпиÑок ÑÑÑÑ
пÑогÑам."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>Ðомандний ÑÑдок</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "ÐÑÐ½ÐºÑ <guilabel>РедакÑоÑ</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñний ÑеÑÑовий ÑедакÑÐ¾Ñ <application>Mousepad</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "ÐÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Файловий менеджеÑ</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñайловий Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ <application>Thunar</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "ÐÑÐ½ÐºÑ <guilabel>Ðеб-оглÑдаÑ</guilabel> вÑдкÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑний веб-оглÑÐ´Ð°Ñ <application>Firefox</application>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr "У <guilabel>ÐблаÑÑÑ ÑповÑÑеннÑ</guilabel> виводÑÑÑÑÑ ÑповÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñа аплеÑи з ÑÑзниÑ
пÑогÑам, напÑиклад Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¼ÐµÑÐµÐ¶Ñ Ñа Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>СмÑÑник</guilabel> Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑп до каÑÐ°Ð»Ð¾Ð³Ñ <filename>Trash</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑобоÑиÑ
облаÑÑей</guilabel> дозволÑÑ Ð¿ÐµÑеÑ
одиÑи мÑж ÑобоÑими облаÑÑÑми. Типово налаÑÑовано ÑоÑиÑи ÑобоÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "ÐнаÑок <guilabel>ÐоказаÑи ÑобоÑий ÑÑÑл</guilabel> пÑизводиÑÑ Ð´Ð¾ мÑнÑмÑзаÑÑÑ Ð²ÑдкÑиÑиÑ
вÑкон Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ ÑиÑÑого ÑобоÑого ÑÑолÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>Ðодинник</guilabel> – звиÑайний годинник, Ñкий можна налаÑÑÑваÑи, клаÑнÑвÑи на нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>ÐеÑемикнÑÑи коÑиÑÑÑваÑа/ÐÑÑ</guilabel> – кнопки, наÑиÑнÑвÑи ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° ÑозпоÑаÑи ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð²Ñд ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑнÑого коÑиÑÑÑваÑа, завеÑÑиÑи поÑоÑний ÑеанÑ, пеÑезапÑÑÑиÑи Ñи вимкнÑÑи Xfce."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr "Ðнопка <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> ÑкладаÑÑÑÑÑ Ð· кÑлÑкоÑ
компоненÑÑв:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐиконаÑи пÑогÑамÑ...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ТеÑмÑнал</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑайлÑв</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ðеб-оглÑдаÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐаÑамеÑÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐдмÑнÑÑÑÑÑваннÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СÑандаÑÑнÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>РозÑобка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐгÑи</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑаÑÑка</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑлÑÑимедÑа</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐеÑежа</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐÑÑÑ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ÐнÑе</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>СиÑÑема</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "Ðнопки <guilabel>ÐовÑдка</guilabel>, <guilabel>ÐÑо пÑогÑамÑ</guilabel> Ñа <guilabel>ÐийÑи</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "ÐапÑÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами вÑдобÑажаÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð·Ð½Ð°ÑкÑв кнопок Ñ ÑеÑеднÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, вÑÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñк <guilabel>СпиÑок завданÑ</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "ÐÑкно пÑогÑам, Ñке Ð¼Ð°Ñ <firstterm>ÑокÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ñ</firstterm> показÑÑÑÑÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»ÑÐ´Ñ Ð½Ðµ наÑиÑнÑÑÐ¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸. ÐазвиÑай, вÑкно ÑÐ°ÐºÐ¾Ñ Ð¿ÑогÑами знаÑ
одиÑÑÑÑ Ð·Ð³Ð¾Ñи ÑÑÑÑ
ÑнÑиÑ
вÑкон на екÑанÑ. Щоб пеÑемикнÑÑиÑÑ Ð· однÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами на ÑнÑÑ, Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð·Ð°Ð²Ð´Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑнÑÑÑ Ð½Ð° кнопÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑами."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "Також Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ñж вÑкнами пÑогÑам можна коÑиÑÑÑваÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±ÑнаÑÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²ÑÑ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "ÐÑи ÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°ÑиÑÐ½ÐµÐ½Ð¾Ñ <keycap>Alt</keycap> наÑиÑкаÑÑи <keycap>Tab</keycap> можна пеÑебиÑаÑи вÑкна ÑÑÑÑ
вÑдкÑиÑиÑ
пÑогÑам одне за одним."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "Ðодинник можна налаÑÑÑваÑи, клаÑнÑвÑи пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð¸ÐºÑ Ñ Ð¿ÑавÑй ÑаÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¾Ð±ÑавÑи <menuchoice><guimenu>ÐлаÑÑивоÑÑÑ</guimenu></menuchoice>. У влаÑÑивоÑÑÑÑ
можна:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "змÑниÑи ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ° на аналоговий Ñи ÑиÑÑовий."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "змÑниÑи ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½ – 12 Ñи 24 годинний ÑоÑма."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "змÑниÑи ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ Ð´Ð°Ñи."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Щоб змÑниÑи зовнÑÑнÑй виглÑд панелÑ, клаÑнÑÑÑ Ð½Ð° нÑй пÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ñа вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐалаÑÑÑваÑи панелÑ...</guimenu></menuchoice>. Щоб додаÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑнкÑи, клаÑнÑÑÑ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð½Ð° облаÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ, де не показÑÑÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑами, Ñа вибеÑÑÑÑ <menuchoice><guimenu>ÐодаÑи новий пÑнкÑ...</guimenu></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "РобоÑий ÑÑÑл Xfce 4"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "Ще до Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°ÑковиÑ
знаÑкÑв на ÑобоÑий ÑÑÑл, на нÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·ÑÑÑÑÑÑ ÑÑи ÑиповиÑ
знаÑка:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>ÐомаÑнÑй каÑалог</guilabel> – облаÑÑÑ, де Ñипово збеÑÑгаÑÑÑÑÑ ÑÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÐ½Ñ Ñайли коÑиÑÑÑваÑа, ÑÐ°ÐºÑ Ñк мÑзика, ÑÑлÑми Ñа докÑменÑи. Ðожен коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ ÑвÑй влаÑний домаÑнÑй каÑалог, Ñ Ñипово коÑиÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ñ Ð´Ð¾ вмÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑнÑÑ
каÑалогÑв ÑнÑиÑ
коÑиÑÑÑваÑÑв."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Файлова ÑиÑÑема</guilabel> – мÑÑÑиÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÑдклÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ комп'ÑÑеÑа Ñоми (або диÑки); вÑÑ Ð²Ð¾Ð½Ð¸ Ñакож доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¿Ñи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ <guilabel>ÐÑогÑами</guilabel> Ñа вибоÑÑ <guilabel>Файлова ÑиÑÑема</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>СмÑÑник</guilabel> – ÑÑÑ Ð·Ð±ÐµÑÑгаÑÑÑÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ñайли. Файли Ñ ÑеÑÑ <guilabel>СмÑÑник</guilabel> можна оÑиÑÑиÑи клаÑнÑвÑи на ÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐºÑ Ñа обÑавÑи <guilabel>ÐÑиÑÑиÑи ÑмÑÑник</guilabel>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr "ÐÑÑаÑоÑне Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑайлÑв"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÑаÑоÑного Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð±ÐµÐ· пÑомÑжного пеÑемÑÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñ ÑÐµÐ¼Ñ <guilabel>СмÑÑник</guilabel>, пÑи Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑÑÑимÑйÑе клавÑÑÑ <keycap>Shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "ÐÑи клаÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð½Ð° ÑобоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñй ÑобоÑого ÑÑолÑ. ÐапÑиклад, обÑавÑи пÑÐ½ÐºÑ <menuchoice><guimenu>ÐаÑамеÑÑи ÑобоÑого ÑÑолÑ...</guimenu></menuchoice> дозволÑÑÑÑ Ð¿ÑизнаÑиÑи Ñоновим малÑнком ÑкеÑÑ Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñи ÑоÑогÑаÑÑÑ."
diff --git a/uk-UA/User_Guide.po b/uk-UA/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..2276205
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-21T12:29:30\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/uk-UA/User_Guide.uk.po b/uk-UA/User_Guide.uk.po
new file mode 100644
index 0000000..c6b84b8
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/User_Guide.uk.po
@@ -0,0 +1,16 @@
+# Ukrainian translation to docs-user-guide.
+# Copyright (C) Free Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the docs-user-guide package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: docs-user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-15T17:07:55\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-15 14:58+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk at lists.fedoraproject.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
diff --git a/zh-CN/Accessing_the_Web.po b/zh-CN/Accessing_the_Web.po
new file mode 100644
index 0000000..bba4e28
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Accessing_the_Web.po
@@ -0,0 +1,436 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Accessing the Web"
+msgstr "访é®ç½ç»"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
+msgstr "Fedora·使ç¨<application>Mozilla·Firefox</application>ä½ä¸ºGnomeä¸çé»è®¤æµè§å¨Â·å使ç¨<application>Konqueror</application>å¨KDEä¸è®¿é®Â·<firstterm>World·Wide·Web</firstterm>·(ç½ç»).·è¿æå¾å¤å
¶ä»çæµè§å¨å¯éåºä¸åç¨æ·çéè¦ã·<application>Dillo</application>·æ¯è½»é级æµè§å¨çä¸ä¸ªä¾å,·å
¶ä»æµè§å¨æ¯å¦<application>lynx</application>,·<application>w3m</application>,·å·<application>elinks</application>·æ¯åºäºæ§å¶å°çã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Besides being standards-compliant web browsers, <application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> have many features beyond basic web browsing. This chapter explains how to use some of the more popular features, and provides links to further information."
+msgstr "é¤äºæ为æ åå
¼å®¹çç½ç»æµè§å¨ä»¥å¤,·<application>Firefox</application>·å <application>Konqueror</application>·è¿æ许å¤æ°ç¹æ§è¶
è¶åºæ¬çç½é¡µæµè§.·æ¬ç« 说æå¦ä½ä½¿ç¨ä¸äºæ¯è¾æµè¡çåè½ï¼å¹¶æä¾é¾æ¥å°è¿ä¸æ¥çä¿¡æ¯ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
+msgstr "äºèç½è¿å¯ä»¥ç¨æ¥ä¼ è¾æ件.·æ¬ç« 涵çäºä½¿ç¨å¾å½¢åºç¨ç¨åºä»¥åå½ä»¤è¡æ¥å®ç°ä¼ è¾çåç§æ¹æ³.·å¦æä½ å¸æ使ç¨é®ä»¶æ¥ä¼ è¾æ件ï¼é£ä¹ä½ æ许åºè¯¥é
读<xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>·代æ¿.·对äºè¾å°çæ件ï¼æ¯å¦å¾çåææ¡£ï¼è¿å¾å¾æ¯æ好çéæ©ã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Browsing web pages"
+msgstr "æµè§ç½é¡µ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "<application>Firefox</application>·å·<application>Konqueror</application>·æ¯å»ºè®®å¤§å¤æ°äººä½¿ç¨çç½ç»æµè§å¨.·å¦æä½ éè¦ä¸ä¸ªæ´å è½»é级çæµè§å¨(å°¤å
¶æ¯ä½ 使ç¨çæ¯é度è¾æ
¢çç³»ç»),Â·ä½ å¯è½æ³è¦å°è¯<application>Dillo</application>.·å¦æä½ ä½¿ç¨çæ¯å½ä»¤è¡,é£ä¹ä½ å¯è½éè¦ä½¿ç¨Â·<application>lynx</application>,·<application>w3m</application>,·æ·<application>elinks</application>.·è¿äºç¨åºå¨fedoraä¸é½ä¸æ¯é»è®¤å®è£
ç,·ä½æ¯ä½ å¯ä»¥æç
§æ示<xref·linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>æ¥å®è£
ã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Firefox"
+msgstr "使ç¨Firefox"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "å¨gnomeä¸å¯å¨<application>Firefox</application>·,·éæ©Â·<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åºÂ·>·äºèç½Â·>·Firefox·Web·Browser</guilabel></menuchoice>·æ使ç¨èåé¢æ¿å¾æ .·å¨KDEä¸å¯å¨Â·<application>Firefox</application>·,·éæ©<menuchoice><guilabel>KMenu·>·åºç¨ç¨åºÂ·>·äºèç½Â·>·Firefox·Web·Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application>·è¿æå¾å¤è¿é没æ讨论å°çåè½;Â·ä½ å¯ä»¥æ¾å°æ´å¤å
³äº<application>Firefox</application>·çèµæå¨å
¶å®ç½ä¸ã·Mozilla·Firefox·ç½ç«:·<ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Navigating the web"
+msgstr "æµè§ç½é¡µ"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address – also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL – into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+msgstr "Fedora·å¯å¨Â·<application>Firefox</application>·æ¶ä½¿ç¨çé»è®¤ä¸»é¡µå·²ç»è¿æ¥å°äºæç¨çfedoraç¸å
³ç½ç«.·æµè§å
¶ä»ç½é¡µéè¿è¾å
¥ç½å–·ä¹è¢«å«å<firstterm>univeral·resource·locator</firstterm>,·æè
·URL·–·è¿å
¥<application>Firefox</application>·å±å¹ä¸æ¹é¿æ¡å½¢ç导èªæ ,·å代·<literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "å¦ææ¨å¹¶ä¸ç¥éURLï¼å¯å¨ä½äºå¯¼èªæ¡å³ä¾§çæç´¢æ¡å
è¾å
¥å
³é®è¯(å)ï¼ç¶åæ<keycap>å车</keycap>é®ãå¯ä»¥å·¦é®ç¹å»æç´¢æ¡å¾æ æ¥ä¿®æ¹æç´¢å¼æãæ¨ä¼çå°å
æ¬<citetitle>Google</citetitle>ã<citetitle>Yahoo</citetitle>ã<citetitle>eBay</citetitle>ã<citetitle>Amazon</citetitle>å<citetitle>Creative Commons</citetitle>çæç´¢å¼æé项ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
+msgstr "è·å
¶å®æµè§å¨ä¸æ ·ï¼<application>Firefox</application>ä¹å¯ä»¥ä¿åå°æ¶è夹ï¼åªéå°ç½é¡µæ·»å å°<firstterm>bookmarks</firstterm>å³å¯ãç¨å¿«æ·é® <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>å¯å°å½åæµè§çç½é¡µå å°æ¶è夹ã<application>Firefox</application>çªå£é¡¶ç«¯ç<guimenu>Bookmark</guimenu>èåå¯ç¨æ¥ç®¡çæ¶è夹ãæ¨ä¹å¯ä»¥å建å®æ¶ä¹¦ç¾(<firstterm>feed</firstterm>)ï¼è¿æ ·å°±ä¼èªå¨æ£æ¥é¡µé¢å
<firstterm>RSS</firstterm>æ<firstterm>Atom</firstterm>æºçæ´æ°ãå¦æç½é¡µæä¾è®¢é
æºçè¯ï¼å½æ¨æµè§è¯¥ç½é¡µæ¶ï¼å°åæ å³ä¾§è¾¹ç¼ä¼åºç°æ©è²å¾æ ãç¹å»è¯¥å¾æ å°æ¾ç¤ºè¯¥è®¢é
æºçé¢è§ãä¹åæ¨å¯éæ©è®¢é
æºçæ¹å¼ã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use your favorite feed reader"
+msgstr "ç¨æ¨å欢çæºé
读å¨"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application>é¤æ¬èº«çå®æ¶ä¹¦ç¾å¤ï¼è¿æ¯æ使ç¨å¤æ°æµè¡çåºäºç½ç»çæºè®¢é
ç¨åºï¼ä¾å¦<citetitle>Bloglines</citetitle>ã<citetitle>My Yahoo</citetitle>å<citetitle>Google Reader</citetitle>ççãå¦å¤æ¨ä¹å¯ä»¥ä½¿ç¨è®¡ç®æºä¸å®è£
çé
读å¨ï¼ä¾å¦<application>Liferea</application>ã"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tabs"
+msgstr "å¶è¡¨ç¬¦"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
+msgstr "使ç¨ç»åé®<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>å¯æå¼æ°æ ç¾é¡µãä¸ä¸ªç©ºç½é¡µé¢ä»¥å导èªæ ä¸æ¹æ¾ç¤ºææå·²å¼å¯æ ç¾é¡µçæ ç¾æ å°åºç°ï¼å¯ç¨å·¦é®ç¹å»ç¸åºæ ç¾é¡µè¿è¡åæ¢ãéè¿å³é®æå¼<guimenu>context menu</guimenu>æç¹æ ç¾ä¸ç红è²\"X\"å¯å
³éæ ç¾ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
+msgstr "å¨ä¸å¤§å æ ç¾é¡µä¹é´åæ¢å¯ä¸å¤ªå®¹æãç¨æ ç¾æ ä¸å³ä¾§å¸¦ç®å¤´çå¾æ å¯ä»¥å®¹æä¸äºãç¹å»è¯¥å¾æ åä¼æ¾ç¤ºå·²ç»æå¼çæ ç¾å表ï¼ç¹å»å
¶ä¸çæ¥åæ¢è³ç¸åºçæ ç¾é¡µã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Extensions"
+msgstr "æ©å±"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Themes, plug-ins and search engines"
+msgstr "主é¢ï¼æ件åæç´¢å¼æ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konqueror"
+msgstr "使ç¨Konqueror"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "å¨gnomeä¸å¯å¨<application>Firefox</application>·,·éæ©Â·<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åºÂ·>·äºèç½Â·>·Firefox·Web·Browser</guilabel></menuchoice>·æ使ç¨èåé¢æ¿å¾æ .·å¨KDEä¸å¯å¨Â·<application>Firefox</application>·,·éæ©<menuchoice><guilabel>KMenu·>·åºç¨ç¨åºÂ·>·äºèç½Â·>·Firefox·Web·Browser</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
+msgstr "GNOMEåXfceæ¡é¢çKonqueror"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files"
+msgstr "ä¼ è¾æ件"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "é«çº§ç¨æ³"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary while using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP is insecure"
+msgstr "FTPä¸å®å
¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
+msgstr "å¦æå¨å
¬å¼ç½ç»ï¼æ¯å¦å ç¹ç½ï¼ä¼ è¾æ件ï¼ä½ å¯è½ä¸ä½¿ç¨FTPãFTPä¼ è¾è½è¢«å®¹æçä¸æï¼å¹¶ä¸æ²¡æå å¯ãè¦ç¡®ä¿å®å
¨è¯·ä½¿ç¨ç»è¿ SSH å å¯ç SFTPï¼"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using FileZilla"
+msgstr "使ç¨FileZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP with web browsers"
+msgstr "éè¿æµè§å¨ç»å½FTP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a server"
+msgstr "è¿æ¥å°æå¡å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect to an FTP server in <application>FileZilla</application>, you must add the server to your <firstterm>Site Manager</firstterm>. You can open the Site Manager dialog in three ways:"
+msgstr "è¦ä½¿ç¨<application>FileZilla</application>è¿æ¥FTPæå¡å¨ï¼æ¨éè¦å°æå¡å¨æ·»å å°<firstterm>Site Manager</firstterm>ä¸ãæä¸ç§æ¹æ³å¯ä»¥æå¼ç«ç¹ç®¡çå¨ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click on <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Site Manager</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "åå» <menuchoice><guilabel>æ件 > ç«ç¹ç®¡ç</guilabel></menuchoice>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the first icon to the left on the tool bar"
+msgstr "ç¹å»å·¥å
·æ¡ä¸å·¦è¾¹ç¬¬ä¸ä¸ªå¾æ "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+msgstr "ç¨é®çå¿«æ·é® <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the right side of the dialog box, you will need to enter the following information:"
+msgstr "å¨å¯¹è¯æ¡å³ä¾§ï¼æ¨éè¦è¾å
¥ä»¥ä¸ä¿¡æ¯ï¼"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "主æº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "端å£"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
+msgstr "å¦ææå¡å¨æ²¡æ使ç¨é»è®¤ç«¯å£ï¼FTP为21ï¼SFTP为22ï¼ï¼æ¨åªéè¦å¨æ¤å¤æå®ç«¯å£å¼å³å¯ã"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Servertype"
+msgstr "æå¡å¨ç±»å"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Logontype"
+msgstr "ç»å½ç±»å"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field allows you to choose how you will authenticate with the server. This information should be provided to you by the server administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "ç¨æ·"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "å¯ç "
+
+#. Tag: term
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Account"
+msgstr "è´¦æ·"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
+msgstr "è¿äºé¡¹ç®ä»
å¨æ¨éæ©ç¹å®ç»å½ç±»åæ¶æä¼å¯ç¨ãå¦æå¯ç¨ï¼"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Comments"
+msgstr "注é"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This field has no technical relevance. It may be convenient for you to make a note of something about the server here."
+msgstr "æ¤é¡¹åææ¯æ å
³ãä»
æ¯ä¸ºäºä¾¿äºæ¨è®°å½ä¸äºæå¡å¨ç¸å
³ä¿¡æ¯ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To connect to servers already added to Site Manager, open Site Manager and click on the server you want to connect to, and then click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr "è¦è¿æ¥æ¨å·²å¨ç«ç¹ç®¡çå¨ä¸æ·»å çæ个æå¡å¨ï¼ç´æ¥æå¼ç«ç¹ç®¡çå¨ï¼ç¹å»ä½ è¦è¿æ¥çé£ä¸ªæå¡å¨ï¼ç¶åç¹<guilabel>è¿æ¥</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once connected successfully, status messages (in most cases) will appear in the top pane. The right-hand file browser pane will also display the contents of the directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "FTP on the command line"
+msgstr "å½ä»¤è¡ä¸çFTP"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
+msgstr "å¨å½ä»¤è¡ä¸è¾å
¥<command>ftp</command>ï¼å¯å¯å¨<application>ftp</application>ç¨åºãæ¨å°è¿å
¥å¦ä¸çFTP shellï¼ "
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ftp>\n"
+msgstr "ftp>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
+msgstr "è¾å
¥<command>help</command>å¯æ¥çå¯ç¨å½ä»¤å表ãè¾å
¥<command>help command</command>å¯æ¥ç对åºå½ä»¤çç®åæè¿°ãæ¬å导ä»
ä»
ä»ç»äºè¿äºå½ä»¤çä¸å°é¨åï¼è¯¦ç»å¯è§<application>ftp</application>çman页é¢ã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an FTP server"
+msgstr "æ£å¨è¿æ¥FTPæå¡å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Downloading and Sending files"
+msgstr "ä¸è½½ååéæ件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "SFTP on the command line"
+msgstr "å½ä»¤è¡ä¸çSFTP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Secure copy (SCP)"
+msgstr "å®å
¨å¤å¶ (SCP)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can similarly fetch a file:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Or even between two remote servers:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
+#~ msgstr "å¨è¿éï¼ä½ å¯ä»¥éæ©çFTP ï¼ SFTPï¼ FTPS ï¼æFTPES ãåªæFTPåSFTPå°è¿é讨论ã"
+
+#~ msgid "Managing files"
+#~ msgstr "管çæ件"
diff --git a/zh-CN/Author_Group.po b/zh-CN/Author_Group.po
new file mode 100644
index 0000000..3abeb8b
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Documentation Project"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>æ档项ç®</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
diff --git a/zh-CN/Book_Info.po b/zh-CN/Book_Info.po
new file mode 100644
index 0000000..8b01da6
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "User Guide"
+msgstr "ç¨æ·æå "
+
+#. Tag: subtitle
+#, no-c-format
+msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
+msgstr "å°Fedora &PRODVER; ç¨äºæ¥å¸¸æ¡é¢è®¡ç®"
+
+#. Tag: productname
+#, no-c-format
+msgid "Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
+msgstr "Fedora ç¨æ·æåé¢åç对象æ¯é£äºå¸æå®æ常è§æ¡é¢ä»»å¡å¦æµè§ç½é¡µãé
读ååéçµåé®ä»¶ä»¥ååå
¬å·¥ä½ççç¨æ·ã"
+
+#. Tag: phrase
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "æ å¿"
+
+#~ msgid "&HOLDER;"
+#~ msgstr "&HOLDER;"
diff --git a/zh-CN/Communications.po b/zh-CN/Communications.po
new file mode 100644
index 0000000..907c5e5
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Communications.po
@@ -0,0 +1,1207 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Communications"
+msgstr "é讯"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> is an open-source mail client maintained by Mozilla. It is very extensible, with an online plug-in library akin to <application>Mozilla Firefox</application>. <application>Claws Mail</application> is a more lightweight email client and news reader, which is also extensible via additional plug-ins. <application>Claws Mail</application> only supports plain text emails by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> is a full featured email program. In addition to email, Evolution features a <firstterm>personal information manager</firstterm> (PIM), a calendar, task manager and an address book for your contacts. More documentation for <application>Evolution</application> is available at: <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml\">http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Evolution"
+msgstr "é
ç½®Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an email account:"
+msgstr "设置é®ä»¶è´¦æ·"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Evolution</application>"
+msgstr "å¯å¨ <application>Evolution</application>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > åå
¬ > Evolution</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "å¨KDEä¸ï¼ç¹å»èåä¸ç<menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > åºç¨ç¨åº > äºèç½ > çµåé®ä»¶</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
+msgstr "é¦æ¬¡è¿è¡æ¶å°åºç°<guilabel>Evolution设置å©æ</guilabel>å导ãç¨é®ä»¶æä¾åæISPæä¾çä¿¡æ¯åçè¿äºé®é¢ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Identity screen</guilabel> relates to personal information about the account, including <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Organization</guilabel>, and <guilabel>Email Address</guilabel>. There is also a <guilabel>Reply-To</guilabel> field, which will allow you to specify that recipients of mail from this account can reply to a different email address than the one that sent the email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider. There are many server types available from the pull down menu. The most common protocols for receiving email are IMAP and POP. If your provider support IMAPs, choose IMAP as the <guilabel>Server Type</guilabel> then select an encryption method from the <guilabel>Security</guilabel> settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Evolution"
+msgstr "使ç¨Evolution"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not miss important emails"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Contacts in emails"
+msgstr "使ç¨Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Thunderbird"
+msgstr "é
ç½®Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your ISP or email provider."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Thunderbird</application>:"
+msgstr "æå¼<application>Thunderbird</application>ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > äºèç½ > Thunderbird</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
+msgstr "å¨KDEä¸ï¼ç¹å»èåä¸ç<menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > åºç¨ç¨åº > äºèç½ > çµåé®ä»¶</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fill in your name, email address, and password, and click <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr "å¡«å
¥æ¨çåååé®ä»¶å°åï¼ç¹<guilabel>ä¸ä¸æ¥</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
+msgstr "å°æ¨çThunderbirdæ°æ®ä»Windows转移å°Fedora"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Find your profile data folder"
+msgstr "æ¥æ¾æ¨çæ°æ®æ件夹"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the Application Data folder"
+msgstr "å¦ææ æ³æ¾å° Application Data æ件夹"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, go to the top menu and select: <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Run</guisubmenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the <filename>Application Data</filename> folder, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Control Panel</guisubmenu><guisubmenu>Classic View</guisubmenu><guisubmenu>Folder Options</guisubmenu><guisubmenu>View</guisubmenu></menuchoice> and check the box <guilabel>Show Hidden Files and Folders</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to removable media"
+msgstr "å°æ¨çæ°æ®æ件夹å¤å¶å°å¯ç§»å¨ä»è´¨ä¸"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
+msgstr "å°æ¨çæ°æ®æ件夹å¤å¶å°Fedora"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Set up your email account or email accounts first"
+msgstr "请å
设置æ¨çé®ä»¶è´¦æ·"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find the .thunderbird folder"
+msgstr "å¦ææ æ³æ¾å° .thunderbird æ件夹"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot find either a <filename>.thunderbird</filename> or <filename>.mozilla-thunderbird</filename> folder within your <guilabel>Home Folder</guilabel>, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>.</keycap></keycombo> to display <firstterm>Hidden Files</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> to select all files and folders, then press <keycap>Delete</keycap> to move them to the <guilabel>Trash</guilabel>. The folder should now be empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the media and click on the <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> folder saved from Windows to open it. Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Select All</guisubmenu><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Move back to the empty <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</filename> window and click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Thunderbird"
+msgstr "使ç¨Thunderbird"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you press the <guilabel>Get mail</guilabel> button you are asked for your password. Type in your password and press <keycap>Enter</keycap> or click the <guilabel>Ok</guilabel> button. You might want to check the box <guilabel>Use Password Manager to remember this password</guilabel>. If you do, Thunderbird will automatically check your email without asking for your password in the future. Before choosing this option, remember that there is always some risk associated with storing a password. If your password and setup was correct, <application>Thunderbird</application> will now download your email messages from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> is an email client and news reader built to be lightweight and easy to operate. Claws Mail features mostly basic functionality, but plugins can be used to add many of the features found in <application>Evolution</application> and <application>Microsoft Office Outlook</application>. To install <application>Claws Mail</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>Claws Mail</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Claws Mail</application> is available at: <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/\">http://www.claws-mail.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Claws Mail"
+msgstr "设置Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your email account you will need the email information provided by your Internet service or email provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Claws Mail</application>:"
+msgstr "æå¼ <application>Claws Mail</application>ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in GNOME, click on <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > äºèç½ > Claws Mail</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "å¨KDEä¸ï¼ç¹å»èåä¸ç<menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > åºç¨ç¨åº > äºèç½ > çµåé®ä»¶</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the welcome screen, follow the dialogs to fill in your name, (sometimes it is guessed from the operating system) and your email address."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page choose a protocol and enter details of how to retrieve your mail:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "Local mbox file"
+msgstr "æ¬å° mbox æ件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the next page enter the address of your <guilabel>SMTP</guilabel> (Outgoing) server. Also fill in any authentication and encryption information that your provider requires for sending email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you chose either <guilabel>POP3</guilabel> or <guilabel>Local mbox file</guilabel>, the next page will the show the default where it will save your mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Claws Mail"
+msgstr "使ç¨Claws Mail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kmail"
+msgstr "Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> is the standard email client used in KDE it is installed by default from the Fedora KDE Live CD and is also included in the DVD. To start <application>Kmail</application> in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Mail Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kmail</application>, or in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kmail</guisubmenu></menuchoice> in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kmail"
+msgstr "é
ç½®Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using IMAPs or POPs with KMail"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The dialog boxes will prompt you through:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choosing an account type such as IMAP or POP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying your account information including real name, email address, and organization,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "providing login information for your email account"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "specifying server information for incoming and outgoing email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, KDE may ask you to set a password for <application>KDEWallet</application> which manages account passwords across the KDE Internet applications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, click <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Kmail</guisubmenu></menuchoice>. In the dialog that appears, select <guilabel>Accounts</guilabel> then press the <guilabel>Add</guilabel> button to add an account or <guilabel>Modify</guilabel> to modify an existing account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kmail"
+msgstr "使ç¨Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar or by selecting the appropriate menu options. From the pull down menus, specifically the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu, you can also manage the address book, configure encryption, and edit \"Out of Office\" replies. From the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> you can configure filters, shortcuts, toolbars, accounts, and more. The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu provides access to the KMail Handbook, a KMail Introduction, and a \"Tip of the Day\" feature."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Empathy"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Empathy</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. <application>Empathy</application> is the default instant messaging client for the GNOME desktop. For further information please refer to: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Empathy\">http://live.gnome.org/Empathy</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Empathy"
+msgstr "é
ç½®Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr "å¨KDEä¸ï¼ç¹å»èåä¸ç<menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > åºç¨ç¨åº > äºèç½ > çµåé®ä»¶</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Fedora does not register all accounts"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To configure <application>Empathy</application> to use an existing account follow these steps:"
+msgstr "è¦é
ç½®<application>Konversation</application>请éæ©ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Empathy"
+msgstr "使ç¨Kmail"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> is an <firstterm>instant messaging</firstterm> (IM) client that can access Gmail, MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks. For further information please refer to: <ulink url=\"http://www.pidgin.im\">http://www.pidgin.im</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Pidgin"
+msgstr "设置Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start and configure <application>Pidgin</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Pidgin Internet Messenger</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Pidgin</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Starting <application>Pidgin</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog. To configure a new account follow these steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button to bring up the <guilabel>Add Account</guilabel> dialog."
+msgstr "ç¹<guilabel>æ·»å </guilabel>æé®æå¼<guilabel>æ·»å å¸æ·</guilabel>对è¯æ¡ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the account is added, the <guilabel>Accounts</guilabel> window displays the new account."
+msgstr "å¸æ·æ·»å åï¼<guilabel>å¸æ·</guilabel>çªå£å°æ¾ç¤ºæ°å¸æ·ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "New accounts can be added in the future by navigating to the <menuchoice><guimenu>Accounts</guimenu><guisubmenu>Manage Accounts</guisubmenu></menuchoice> menu entry in the main <application>Pidgin</application> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Pidgin"
+msgstr "使ç¨Pidgin"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see: <ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+msgstr "æ´å¤ä¿¡æ¯è¯·è§ï¼<ulink url=\"http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin\">http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Not all features supported"
+msgstr "并ä¸æ¯æææç¹æ§"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kopete"
+msgstr "Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Kopete"
+msgstr "é
ç½®Kopete"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure an account in <application>Kopete</application> select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure...</guisubmenu></menuchoice> then click <guilabel>Add Account</guilabel>. Follow the dialog questions to choose a messaging service from the list then specify the account information for that service. Make sure to fill out the details on the other tabs. Once the account is added, click <guilabel>Next</guilabel> and choose the option to connect to the service and then click <guilabel>Finish</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kopete</application> comes with a wide range of messaging services such as:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "AIM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Bonjour"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "ICQ"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Meanwhile"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "WLM Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Testbed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "WinPopup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add accounts for these services to <application>Kopete</application> using the steps above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "XChat"
+msgstr "Xchat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> is an IRC chat program. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and is capable of transferring files. To install <application>Xchat</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Xchat</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information is available at <ulink url=\"http://xchat.org/\">http://xchat.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring XChat"
+msgstr "é
ç½®Xchat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open <application>XChat</application> the <guilabel>XChat: Network List</guilabel> window appears. Fill in your choices for your <guilabel>Nick name</guilabel>, <guilabel>username</guilabel> and <guilabel>realname</guilabel>. Your <guilabel>username</guilabel> can be anything you like."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now choose a network to join from the <guilabel>Networks</guilabel> window. Select the one you want by clicking it. For example, most Fedora projects use the FreeNode network to host chat rooms."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ç¹å»<guilabel>åºç¨</guilabel>æé®ã "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Connect</guilabel> and you are connected to your channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using XChat"
+msgstr "使ç¨Xchat"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can configure your preferences for <application>XChat</application> while attached to the network. On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> and choose your text, background and sound preferences. You can also configure alerts and logging. Once logging to the disk is enabled in the preferences, right click on the channel name and and select <guilabel>Settings</guilabel> to enable or disable logging for an individual channel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Konversation"
+msgstr "Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Konversation</application> is the default IRC application for the KDE Desktop. You can find details at <ulink url=\"http://konversation.kde.org/\">http://konversation.kde.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Konversation"
+msgstr "é
ç½®Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>Konversation</application> select:"
+msgstr "è¦é
ç½®<application>Konversation</application>请éæ©ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your chosen network in the <guilabel>Network Name:</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the box <guilabel>Connect on application start-up</guilabel> to attach automatically when you open <application>Konversation</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Auto Join Channels</guilabel> window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the default channel listed then <guilabel>Edit</guilabel> or just click the <guilabel>Add</guilabel> button to ad your choice."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You are returned to the <guilabel>Edit Network</guilabel> window. Select the <guilabel>Ok</guilabel> button. Now click the <guilabel>Connect</guilabel> button at the bottom right in the <guilabel>Servers List</guilabel> window to attach to the network and your channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Konversation"
+msgstr "使ç¨Konversation"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IRC Client</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you selected the <guilabel>Connect on application startup</guilabel> then <application>Konversation</application> will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ChatZilla"
+msgstr "ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing ChatZilla"
+msgstr "å®è£
ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>ChatZilla</application> using <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Launch <application>Firefox</application> and from the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Add-ons </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the box to the left of the <guilabel>Browse All Add-ons</guilabel> link, type <literal>ChatZilla</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Add to FireFox</guilabel> then <guilabel>Install Now</guilabel>. You may get a message to re-start <application>Firefox</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring ChatZilla"
+msgstr "设置ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>Firefox</application>."
+msgstr "æå¼<application>Firefox</application>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > äºèç½ > XChat</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>ChatZilla</application> window opens where you will see the word <guilabel>*Client*</guilabel> as a tab near the bottom. In the main window are welcome messages with links to additional help and at the bottom of that window are links to a few of the most popular Networks. If your Network is among them just click on the link and <application>ChatZilla</application> will attach to it as a new tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using ChatZilla"
+msgstr "使ç¨ChatZilla"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Chatzilla</guisubmenu></menuchoice> and you will automatically attach to your networks and channels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "It is not necessary to have your channels connect when you start <application>ChatZilla</application>. Once you have attached to your networks you can select <menuchoice><guimenu>IRC</guimenu><guisubmenu>Join channel</guisubmenu></menuchoice> and type in your favorite channel, or part of it in the <guilabel>Quick Search</guilabel> box. Then click on the <guilabel>Join</guilabel> button when your channel appears in the box. But you will have to do these steps each time unless you setup <application>ChatZilla</application> to attach automatically"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The <guilabel>Receiving Email</guilabel> and <guilabel>Sending Email</guilabel> screens both require information from the e-mail provider."
+#~ msgstr "<guilabel>æ¥æ¶é®ä»¶</guilabel>å<guilabel>åéé®ä»¶</guilabel>é½éè¦çµåé®ä»¶æä¾åæä¾çä¿¡æ¯ã"
+
+#~ msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu."
+#~ msgstr "æ¨å¯ä½¿ç¨<application>Evolution</application>èåä¸çæé®è¿è¡é®ä»¶çå建ãä¿åååéã"
+
+#~ msgid "Send/Receive"
+#~ msgstr "åé/æ¥æ¶"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Evolution</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "使ç¨<application>Evolution</application>åéåæ¥æ¶ææé®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<term>New</term>"
+#~ msgstr "<term>æ°å»º</term>"
+
+#~ msgid "Opens a new email message dialog box."
+#~ msgstr "æå¼æ°é®ä»¶å¯¹è¯æ¡ã"
+
+#~ msgid "<term>Reply</term>"
+#~ msgstr "<term>åå¤</term>"
+
+#~ msgid "Replies to the person who has sent you an email."
+#~ msgstr "åå件人åå¤é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<term>Reply to All</term>"
+#~ msgstr "<term>å
¨é¨åå¤</term>"
+
+#~ msgid "<term>Forward</term>"
+#~ msgstr "<term>转å</term>"
+
+#~ msgid "Forwards the email message to another person."
+#~ msgstr "æé®ä»¶è½¬åè³å
¶ä»äººã"
+
+#~ msgid "<term>Print</term>"
+#~ msgstr "<term>æå°</term>"
+
+#~ msgid "Prints the email."
+#~ msgstr "æå°é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<term>Delete</term>"
+#~ msgstr "<term>å é¤</term>"
+
+#~ msgid "Deletes the message."
+#~ msgstr "å é¤é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<term>Junk</term>"
+#~ msgstr "<term>åå¾é®ä»¶</term>"
+
+#~ msgid "Marks the email as junk."
+#~ msgstr "å°é®ä»¶æ 记为åå¾é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "ä¸æ¯åå¾é®ä»¶"
+
+#~ msgid "If you accidentally set the email as Junk, pushing this button removes the Junk tag."
+#~ msgstr "å¦ææ¨æ ææé®ä»¶æ 为åå¾é®ä»¶ï¼å¯ææ¤æé®å»æåå¾é®ä»¶æ ç¾ã"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "åæ¶"
+
+#~ msgid "Cancels whatever <application>Evolution</application> was doing."
+#~ msgstr "åæ¶<application>Evolution</application>ä¹åæåçä»»å¡ã"
+
+#~ msgid "<term>Previous</term>"
+#~ msgstr "<term>ä¸ä¸ä¸ª</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the previous email in your folder."
+#~ msgstr "转å°ä¸ä¸å°é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<term>Next</term>"
+#~ msgstr "<term>ä¸ä¸å°</term>"
+
+#~ msgid "Moves to the next email in your folder."
+#~ msgstr "转å°ä¸ä¸å°é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Select <guilabel>Email account</guilabel> and press <guilabel>Next</guilabel>."
+#~ msgstr "éæ©<guilabel>é®ä»¶è´¦æ·</guilabel>ç¶åç¹<guilabel>ä¸ä¸æ¥</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "Get Mail"
+#~ msgstr "è·åé®ä»¶"
+
+#~ msgid "Prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email."
+#~ msgstr "使ç¨<application>Thunderbird</application>åéåæ¥æ¶ææé®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Write"
+#~ msgstr "åé®ä»¶"
+
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "å°åç°¿"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>åå¤</guilabel>"
+
+#~ msgid "Reply All"
+#~ msgstr "å
¨é¨åå¤"
+
+#~ msgid "<guilabel>Forward</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>转å</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tag</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æ ç¾</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>å é¤</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Junk</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>åå¾é®ä»¶</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Print</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æå°</guilabel>"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "åé"
+
+#~ msgid "Traces your last actions."
+#~ msgstr "è·è¸ªæ¨çä¸ä¸ä¸ªå¨ä½ã"
+
+#~ msgid "Compose"
+#~ msgstr "å建"
+
+#~ msgid "<guilabel>Reply to All</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>å
¨é¨åå¤</guilabel>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "åéè
"
+
+#~ msgid "Replies to the person who sent the email."
+#~ msgstr "åå件人åå¤é®ä»¶ã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "æ ç¾"
+
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "åå¾é®ä»¶"
+
+#~ msgid "<guilabel>Next</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ä¸ä¸å°</guilabel>"
+
+#~ msgid "<application>Kmail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the menu:"
+#~ msgstr "æ¨å¯ä»¥éè¿<application>Kmail</application>èåä¸çæé®è¿è¡é®ä»¶çå建ãä¿åååéã"
+
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgstr "æ°æ¶æ¯ã"
+
+#~ msgid "Save as"
+#~ msgstr "å¦å为"
+
+#~ msgid "Saves the email."
+#~ msgstr "ä¿åé®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Prints the message."
+#~ msgstr "æå°æ¶æ¯ã"
+
+#~ msgid "Check Mail in"
+#~ msgstr "æ£æ¥é®ä»¶"
+
+#~ msgid "Replies to the selected email."
+#~ msgstr "åå¤æéé®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "<guilabel>Previous</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ä¸ä¸ä¸ª</guilabel>"
+
+#~ msgid "Deletes the email."
+#~ msgstr "å é¤é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Find Message"
+#~ msgstr "æ¥æ¾æ¶æ¯"
+
+#~ msgid "Searches for a specific email."
+#~ msgstr "æç´¢æå®é®ä»¶ã"
+
+#~ msgid "Create Task"
+#~ msgstr "å建任å¡"
+
+#~ msgid "Additional Options"
+#~ msgstr "å
¶å®é项"
+
+#~ msgid "Choose a messenging service from the list."
+#~ msgstr "ä»å表ä¸éæ©ä¸ä¸ªä¿¡æ¯æå¡ã"
+
+#~ msgid "<para>AIM</para>"
+#~ msgstr "<para>AIM</para>"
+
+#~ msgid "<para>ICQ</para>"
+#~ msgstr "<para>ICQ</para>"
+
+#~ msgid "<para>IRC</para>"
+#~ msgstr "<para>IRC</para>"
diff --git a/zh-CN/Connecting_to_the_Internet.po b/zh-CN/Connecting_to_the_Internet.po
new file mode 100644
index 0000000..57f2911
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -0,0 +1,691 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to the Internet"
+msgstr "è¿æ¥å°äºèç½"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager Applet"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Just like its GNOME counterpart, KDE provides an applet interface for NetworkManager, known as <application>KNetworkManager</application>. This application development was started by <ulink url=\"http://www.novell.com\">Novell</ulink> and provides an integrated QT-based experience with similar usage and configuration as its GNOME counterpart, <application>nm-applet</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on <application>Network Manager</application> , you can refer to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Network Manager Project Web-Site</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DarrenAlbers/NetworkManagerFAQ\">Network Manager FAQ</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager_in_Fedora_13\">Network Manager in Fedora 13</ulink> overview and interview with Dan Williams."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Fedora 13 Release Notes</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Network Manager window"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access to the <application>Network Manager</application> window to setup your network devices and connections, right-click on the Network Manager applet icon then select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Be root to save your configurations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When editing, in the <application>Network Manager</application> window, you will find these items:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connection name</guilabel> : A user-readable connection identifier/name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Connect automatically</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> will activate this connection when its network resources are available. If unchecked, the connection must be manually activated by you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Available to all users</guilabel> : If checked, <application>Network Manager</application> gives all users access to this network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional tabs vary depending on the type of Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "DHCPè¿æ¥"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>SSID</guilabel> : The SSID of the WiFi network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mode</guilabel> The available modes are: <guilabel>Infrastructure</guilabel> (default), <guilabel>Ad Hoc</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 40/128-bit Key</guilabel> : Your WEP personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WEP 128-bit Passphrase</guilabel> : The passphrase to decipher your WEP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LEAP</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dynamic WEAP (802.1x)</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Personal</guilabel> : Your WPA personal key"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>WPA & WPA2 Enterprise</guilabel> :"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Supported Mobile Broadband"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Create a Mobile Broadband network connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Provider's name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan name"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The wizard displays:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "An information page that let you choose, if more than one are available, the Mobile device to configure."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select the Provider's Country"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A page where you select your Provider"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A summary page of your selections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "My Service Provider is not listed"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setup a Mobile Broadband connection"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Wired connections"
+msgstr "DHCPè¿æ¥"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For wired connections, a common user, generally, doesn't need to do any configuration. Most users use DHCP to obtain all configuration information from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Wired Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: <NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP> mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+" link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "802.1x Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 Tab"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> : Specifying this method, then the O.S. does it all for you (default)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Manual</guilabel> : Specifying this method, static IP addressing is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel> : Specifying this method, a link-local address in the 169.254/16 range will be assigned to the interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "VPN connections"
+msgstr "DHCPè¿æ¥"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here are some items, depending on the VPN connection type, required when configuring a VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "xDSL connections"
+msgstr "DHCPè¿æ¥"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The items generally used in the xDSL connections are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Network Manager in a CLI"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nmcli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "COMMAND: is the action on OBJECT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+" status\n"
+" sleep\n"
+" wakeup\n"
+" wifi [on|off]\n"
+" wwan [on|off]\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "So, running <command>nmcli nm status</command> , we have:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NM running: running\n"
+"NM state: connected\n"
+"NM wireless hardware: enabled\n"
+"NM wireless: enabled\n"
+"NM WWAN hardware: enabled\n"
+"NM WWAN: enabled\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "nm-tools"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0 [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+" Type: Wired\n"
+" Driver: 8139too\n"
+" State: connected\n"
+" Default: yes\n"
+" HW Address: 00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+" Capabilities:\n"
+" Carrier Detect: yes\n"
+" Speed: 100 Mb/s\n"
+"\n"
+" Wired Properties\n"
+"\n"
+" Carrier: on\n"
+"\n"
+" IPv4 Settings:\n"
+" Address: 192.137.1.2\n"
+" Prefix: 24 (255.255.255.0)\n"
+" Gateway: 192.137.1.1\n"
+"\n"
+" DNS: 192.137.1.1\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TO DO"
+#~ msgstr "TO DO"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>Juk</title>"
+
+#~ msgid "Configuring PPPoE"
+#~ msgstr "é
ç½®PPPoE"
+
+#~ msgid "DHCP is enabled by default"
+#~ msgstr "é»è®¤å¯ç¨DHCP"
+
+#~ msgid "Static IP address"
+#~ msgstr "éæIPå°å"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "æ 线"
+
+#~ msgid "Firmware name"
+#~ msgstr "åºä»¶å称"
+
+#~ msgid "Firmware description"
+#~ msgstr "åºä»¶æè¿°"
+
+#~ msgid "ipw2100-firmware"
+#~ msgstr "ipw2100-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW2100"
+#~ msgstr "Intel IPW2100"
+
+#~ msgid "iwl3945-firmware"
+#~ msgstr "iwl3945-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW3945"
+#~ msgstr "Intel IPW3945"
+
+#~ msgid "iwl4965-firmware"
+#~ msgstr "iwl4965-firmware"
+
+#~ msgid "Intel IPW4965"
+#~ msgstr "Intel IPW4965"
+
+#~ msgid "<entry>b43</entry>"
+#~ msgstr "<entry>b43</entry>"
+
+#~ msgid "Broadcom PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Broadcom PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "b43legacy"
+#~ msgstr "b43legacy"
+
+#~ msgid "adm8211"
+#~ msgstr "adm8211"
+
+#~ msgid "Admtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Admtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "<entry>p54</entry>"
+#~ msgstr "<entry>p54</entry>"
+
+#~ msgid "zd1211rw"
+#~ msgstr "zd1211rw"
+
+#~ msgid "Zydas USB"
+#~ msgstr "Zydas USB"
+
+#~ msgid "rtl8180"
+#~ msgstr "rtl8180"
+
+#~ msgid "Realtek PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Realtek PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "rtl8187"
+#~ msgstr "rtl8187"
+
+#~ msgid "Realtek USB"
+#~ msgstr "Realtek USB"
+
+#~ msgid "rt2x00"
+#~ msgstr "rt2x00"
+
+#~ msgid "ath5k"
+#~ msgstr "ath5k"
+
+#~ msgid "Atheros PCI/Cardbus"
+#~ msgstr "Atheros PCI/Cardbus"
+
+#~ msgid "ipw2200"
+#~ msgstr "ipw2200"
+
+#~ msgid "Intel IPW2200"
+#~ msgstr "Intel IPW2200"
+
+#~ msgid "orinoco/hostap"
+#~ msgstr "orinoco/hostap"
+
+#~ msgid "Prism2"
+#~ msgstr "Prism2"
+
+#~ msgid "su -c 'yum install iwl3945'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install iwl3945'"
+
+#~ msgid "su -c 'yum search orinoco'"
+#~ msgstr "su -c 'yum search orinoco'"
+
+#~ msgid "Remote desktop"
+#~ msgstr "è¿ç¨æ¡é¢"
+
+#~ msgid "Fedora has remote desktop as part of the default install."
+#~ msgstr "Fedoraé»è®¤å®è£
äºè¿ç¨æ¡é¢ã"
+
+#~ msgid "In Gnome, select <menuchoice><guilabel>System > Preferences > Remote Desktop</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "å¨Gnomeä¸éæ©<menuchoice><guilabel>ç³»ç» > 设置 > è¿ç¨æ¡é¢</guilabel></menuchoice>"
+
+#~ msgid "In KDE, select <menuchoice><guilabel>KMenu > Applications > Settings > Desktop Sharing</guilabel></menuchoice>"
+#~ msgstr "å¨KDEä¸ï¼éæ©<menuchoice><guilabel>KMenu > åºç¨ç¨åº > 设置 > æ¡é¢å
񄧮</guilabel></menuchoice>"
diff --git a/zh-CN/Contributors_and_production_methods.po b/zh-CN/Contributors_and_production_methods.po
new file mode 100644
index 0000000..57a94fc
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Contributors_and_production_methods.po
@@ -0,0 +1,366 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr "è´¡ç®è
"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Note â Translator credits"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section are those who worked on previous versions of the <citetitle>Fedora User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (translator - Bosnian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes ArnautoviÄ</ulink> (ç¿»è¯ - æ³¢æ¯å°¼äºè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jmbabich\">John Babich</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JohnBabich\">John Babich</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Laura Bailey (editor)"
+msgstr "Laura Bailey (ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonisk877\">Jonathan Barrios </ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://bugzilla.fedora.us/wiki/MattBird\">Matt Bird</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom\">Thomas Canniot</ulink> (ç¿»è¯ - æ³è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (translator â Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Héctor Daniel Cabrera</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (ç¿»è¯ - æ大å©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (ç¿»è¯ - å¾·è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Cody DeHaan (writer, editor)"
+msgstr "Cody DeHaan (ä½è
ï¼ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Ludek Dolihal (translator â Czech)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (ç¿»è¯ - æ³è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (ç¿»è¯ - æ³è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/EddieElizondo\">Eddie Elizondo</ulink> (ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\">Paul W.Frields</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad\">Jorge A Gallegos</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Sonarguy\">Scott Glaser</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ScottGlaser\">Scott Glaser</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos </ulink> (ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ruigo\"> </ulink>Rui Gouveia (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (ç¿»è¯ - æ大å©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (ç¿»è¯ - æ大å©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/ZacharyHamed\">Zachary Hamed</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tim Kramer (writer, editor)"
+msgstr "Tim Kramer (ä½è
ï¼ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Ruediger Landmann</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Laubersm\">Susan Lauber</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Eli Madrinich (writer)"
+msgstr "Eli Madrinich (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (translator â Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> (ç¿»è¯ - å¾·è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Dmitry Melnikov (translator â Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Marco Mendonça (translator â Portuguese )"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator â Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (ç¿»è¯ - æ大å©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "microcai (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "microcai (ç¿»è¯ - ä¸æ, ç®ä½)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kmilos\">MiloÅ¡ KomarÄeviÄ</ulink> (translator â Serbian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (ç¿»è¯ - å¾·è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Ke4qqq\">David Nalley</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator â Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (ç¿»è¯ - æ大å©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet\">Misha Shnurapet </ulink> (ç¿»è¯ - ä¿è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong </ulink> (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (ç¿»è¯ - å¾·è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Tomspur\">Thomas Spura </ulink> (ç¿»è¯ - å¾·è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Sulyok Péter</ulink> (ç¿»è¯ - åçå©è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Nathan Thomas (writer)"
+msgstr "Nathan Thomas (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (ç¿»è¯ - 西ççè¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/User:Quaid\">Karsten Wade</ulink> (ç¼è¾)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Warrink\">Geert Warrink</ulink> (ç¿»è¯ - è·å
°è¯)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (writer)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.com/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc Wiriadisastra</ulink> (ä½è
)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yangkejin (translator - Chinese, Simplified)"
+msgstr "Yangkejin (ç¿»è¯ - ä¸æ, ç®ä½)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Kirk202\">Kirk Ziegler</ulink> (ä½è
, ç¼è¾)"
+
+#~ msgid "Tian Shixiong (translator - Chinese, Simplified)"
+#~ msgstr "Tian Shixiong (ç¿»è¯ - ä¸æ, ç®ä½)"
+
+#~ msgid "Contributors and production methods"
+#~ msgstr "è´¡ç®è
ä¸äº§çæ¹å¼"
+
+#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/user-guide/</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Production methods"
+#~ msgstr "产çæ¹å¼"
+
+#~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
+#~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/user-guide/"
diff --git a/zh-CN/Customizing_the_desktop.po b/zh-CN/Customizing_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..4fc88de
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Customizing_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,255 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the desktop"
+msgstr "èªå®ä¹æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora allows you to customize the \"look and feel\" of your desktop environment. All of the settings that determine the appearance of your desktop are referred to collectively as a theme."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme"
+msgstr "æ´æ¹ä¸»é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most desktop environments, including GNOME and KDE, allow you to install new themes to tweak the appearance of the desktop. The process for installing a theme varies for each desktop. You can find the process for installing themes under GNOME and KDE in this chapter, and most desktop environments include installation instructions in their own documentation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in GNOME"
+msgstr "æ´æ¹GNOME主é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the desktop theme, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Theme</guilabel> tab selected. To change the theme, select one from the list, the theme will be applied automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's repositories include many other themes that you can install, in the <package>gnome-themes-extra</package> package. You can install <package>gnome-themes-extra</package> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the <package>gnome-themes-extra</package> is installed on your computer, the themes can be selected by using the <application>Appearance</application> program described in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the theme in KDE"
+msgstr "æ´æ¹KDE主é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many more available from <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can download additional icons and themes for KDE by installing the <package>kdeartwork-icons</package> and <package>kdeartwork</package> packages. You can install these packages by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background"
+msgstr "æ´æ¹èæ¯"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in GNOME"
+msgstr "æ´æ¹GNOMEèæ¯"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Change Desktop Background</guimenu></menuchoice> option. The <guilabel>Appearance Preferences</guilabel> window appears with the <guilabel>Background</guilabel> tab selected. To change your desktop background, choose a new image from the list. You can add your own images by clicking the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To set a color or gradient, select <guilabel>Vertical gradient</guilabel> and make your choice of <guilabel>Solid color</guilabel>, <guilabel>Horizontal gradient</guilabel>, or <guilabel>Vertical gradient</guilabel>. Then click the color bars next to the gradient window and select the colors you want."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Changing the background in KDE"
+msgstr "æ´æ¹KDEèæ¯"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desktop, click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> and then <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice>. You can also select <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Edit </guisubmenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel. Click the <guilabel>Behavior</guilabel> tab and click on the box next to the text <guilabel>Open each folder in its own window</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice> then searching for <package>gtweakui</package> will provide the program to install. The program's location can be found under <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Customizing file browsing behavior in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, KDE uses the <application>Dolphin</application> file manager. To modify the appearance of <application>Dolphin</application> windows, open the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> File Manager</guisubmenu></menuchoice> icon for <application>Dolphin</application>. At the top of the <application>Dolphin</application> window, click <menuchoice><guimenu>Settings </guimenu><guisubmenu> Configure Dolphin</guisubmenu></menuchoice>. The tabs in the <guilabel>Dolphin Preferences</guilabel> window allow you to specify the folder that <application>Dolphin</application> displays when it starts, the size of the icons it displays, the font it uses to label icons, and many other options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customizing input methods"
+msgstr "èªå®ä¹æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For many people, there is a need to switch between input methods such as Japanese or Chinese character sets. This is handled in Fedora &PRODVER; by <application>ibus</application>. The default keyboard shortcut to enable and disable input methods is <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>. Once enabled, the default keyboard shortcut to cycle through input methods is <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enable, disable, or select the type of input method in GNOME, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice> or in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Input Method</guisubmenu></menuchoice>. You can also get to these settings from the command line with <command>im-chooser</command>. Once enabled, configure the preferences by clicking the <guilabel>Input Method Preferences</guilabel> button. The first tab allows you to customize the keyboard shortcuts. The second tab allows you to add and remove input methods and set the prefered input method. The third tab has advanced settings. You can customize preferences later by right clicking the ibus applet and selecting <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu></menuchoice> or from the command line with <command>ibus-
setup</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compiz-Fusion"
+msgstr "Compiz-Fusion"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Compiz Fusion Project brings 3D desktop visual effects that improve usability of the <application>X Window System</application> and provide increased productivity though plugins and themes contributed by the community giving a rich desktop experience."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There may be problems with running <application>Compiz Fusion</application> if you do not have a 3D-capable video card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not enable <application>Compiz Fusion</application> by default and therefore, if you want to use it, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on managing software. You will need the <package>compiz-gnome</package> or <package>compiz-kde</package> depending on which desktop you use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed <application>Compiz Fusion</application>, you can launch the program by selecting <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Effects</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Settings </guisubmenu><guisubmenu> Compiz Switcher</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Widgets>"
+msgstr "Widgets>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GDesklets"
+msgstr "GDesklets"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a few moments the the desklet will appear on the desktop and allow you to move it to a preferred location on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where you initially place it is not important. The desklet can be moved at any time by right-clicking on the desklet and choosing move desklet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure the the <application>weather gdesklet</application>, right-click and select <menuchoice><guimenu>configure desklet</guimenu></menuchoice>. A dialog will appear with general settings. Modifying the location can be done by going to <ulink url=\"http://www.weather.com/\">http://www.weather.com/</ulink>. At the very top of the weather.com website is a search box for local weather information. Type in the location. After searching the code for the location will be found in the url. For example, the weather for Perth, Australia is at the following link:<ulink url=\"http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city\">http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/local/ASXX0089?from=search_city</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use that information, note the location code – in this example, <literal>ASXX0089</literal> – enter it into the <application>weather desklet</application>, and select <guibutton>Close</guibutton> button. The weather information will be available after the next update interval."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To get additional plugins visit <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink>"
+msgstr "è®¿é® <ulink url=\"http://gdesklets.de/\">http://gdesklets.de/</ulink> å¾å°é¢å¤çæ件"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE plasmoids"
+msgstr "KDE plasmoids"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<firstterm>Plasmoids</firstterm> are widgets for the KDE desktop. You can add plasmoids by clicking the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> icon located at the top right of the desktop or right-hand edge of the panel and then clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>. You can also add plasmoids by right-clicking on the desktop and panel and clicking <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install the KDE desktop, a number of plasmoids are installed on your system by default, although most of them are not visible until you add them to your desktop or panel. These include various clocks, calendars, small games, and widgets that present you with information about the status of your computer hardware or about multimedia files as you play them. When you click the <menuchoice><guimenu>Add Widgets...</guimenu></menuchoice> menu option, the <guilabel>plasma toolbox</guilabel> presents you with a list of the widgets currently available to you, along with short descriptions of each one. The <guilabel>plasma toolbox</guilabel> also gives you the option to <guilabel>Get New Widgets</guilabel> either by downloading from <ulink url=\"KDE-Look.org\">KDE-Look.org</ulink>, or by installing ones that you have previously downloaded and saved to your computer."
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Financial_software.po b/zh-CN/Financial_software.po
new file mode 100644
index 0000000..6bea1ff
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Financial_software.po
@@ -0,0 +1,524 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Financial software"
+msgstr "éè软件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora offers software financial software for both the GNOME and KDE environments. <application>GnuCash</application> is the financial software recommended for users with the GNOME desktop environment, and <application>KMyMoney</application> is recommended financial software for the KDE environment. Although each financial software application is recommended for a specific desktop environment, remember both will work on any Fedora desktop environment. Both applications can be used for personal and business, and configured for online banking."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> and <application>KMyMoney</application> are not installed by default from the Live or Install DVD. If you do not have access to the Internet, you can install them from the Fedora Install DVD. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GnuCash</application> allows you to track personal and business bank accounts, stocks, income and expenses, and is based on double-entry accounting principles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using the application, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/docs.phtml\">http://www.gnucash.org/docs.phtml documents</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring GnuCash"
+msgstr "é
ç½®GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure GnuCash:"
+msgstr "é
ç½®GnuCashï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>GnuCash</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnucash Finance Management</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Close</guilabel> button to close the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Welcome Window</guilabel> select which wizard you want to open and click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Create a new set of accounts</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button on the <guilabel>New Account Hierarchy Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose your curency and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select all of the boxes next to the accounts you want to create in the <guilabel>Categories</guilabel> window, then push the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Follow the directions in the <guilabel>Setup selected accounts</guilabel> window, then click <guilabel>Forward</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>å°è´¦æ·</guilabel>å<guilabel>å°payee</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish your account setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To import a Quicken .qif file, select the box then press the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the .qif file to load and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now you have the option to load more QIF files for additional accounts. Select the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pressing the <guilabel>Forward</guilabel> button guides you through <guilabel>Matching QIF accounts</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>account</guilabel>, <guilabel>Matching QIF categories</guilabel> with <application>GnuCash</application> <guilabel>accounts</guilabel>, and currency selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to import your data, or the <guilabel>Back</guilabel> button to review your matchings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using GnuCash"
+msgstr "使ç¨GnuCash"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>GnuCash</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> GnuCash</guisubmenu></menuchoice> on the top menu panel. The <guilabel>Accounts</guilabel> tab opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu bar allows you to manipulate your accounts. You can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel> and <guilabel>Create new accounts</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Preferences</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>设置å好</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Schedule Transactions</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do <guilabel>transfers</guilabel>."
+msgstr "æ§è¡<guilabel>è¿ç§»</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Reconcile</guilabel> an account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter <guilabel>Stock Splits</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Add <guilabel>Customers</guilabel>, <guilabel>Vendors</guilabel>, and <guilabel>Employees</guilabel> for a business."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Reminders</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>设置æé</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Generate <guilabel>Reports</guilabel>."
+msgstr "çæ<guilabel>æ¥å</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Setup Online Banking</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit Prices</guilabel> of inventory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the <guilabel>General Ledger</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Double click on an account to bring up a check book type register for that account. The top menu bar changes to allow manipulation of transactions. This menu includes the options above, plus you can:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the view of the ledger from <guilabel>Basic Ledger</guilabel> to <guilabel>Auto-Split Ledger</guilabel>, <guilabel>Transaction Journal</guilabel>, or <guilabel>Double Entry</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Void</guilabel>, and <guilabel>Enter</guilabel> transactions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Set Billing Terms</guilabel> for customers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Create <guilabel>Bills</guilabel>, <guilabel>Invoices</guilabel>, and <guilabel>Vouchers</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Setting up online banking"
+msgstr "设置å¨çº¿é¶è¡"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Online banking setup begins from the <guilabel>Accounts</guilabel> window or the <guilabel>Register</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Online Banking Setup</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Initial Online Banking Setup</guilabel> window lists what you need to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr "ç¹<guilabel>åè¿</guilabel>æé®ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Start AqBanking Wizard</guilabel> in the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Configuration</guilabel> window <guilabel>Intro</guilabel> provides a summary of what you can do."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information required in the <guilabel>Users</guilabel>, <guilabel>Accounts</guilabel>, and <guilabel>Backends</guilabel> tabs on the top of the window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> Bbackend if you are not sure which one to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You may need to call your bank to get their server URL. If you chose the <guilabel>OFX-Direct</guilabel> backend it is likely their URL is <literal>https://ofx.<replaceable>yourbank</replaceable>.com/.</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Return to the <guilabel>Start Online Banking Wizard</guilabel> and click the <guilabel>Forward</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the appropriate boxes under the <guilabel>New?</guilabel> column to match the bank accounts with your <application>GnuCash</application> accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button to finish."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To download your bank transactions select the <guilabel>Accounts</guilabel> or <guilabel>Register</guilabel> tab then: <menuchoice><guimenu>Actions </guimenu><guisubmenu> Online Actions </guisubmenu><guisubmenu> Get Transactions</guisubmenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu> </guimenu><guisubmenu> Get Balance</guisubmenu></menuchoice> and fill in the information asked for to complete the operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMymoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMyMoney</application> Is a double entry accounting software package, for personal and small business use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For additional help using <application>KMyMoney</application>, refer to <ulink url=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html\">http://kmymoney2.sourceforge.net/faq.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Configuring KMyMoney"
+msgstr "设置KMymoney"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KMyMoney</application> by selecting <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Personal Finance Manager</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Next</guilabel> button on the <guilabel>Welcome to KMyMoney</guilabel> screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type in the information and press <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your currency and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now type in the information for your bank account. Then select <guilabel>Next</guilabel> again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find your country and click on the <guilabel>+</guilabel> next to its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the type of account you want setup, then click <guilabel>Next</guilabel>. You can select multiple types of accounts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr "ç¹<guilabel>åè¿</guilabel>æé®ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can keep the default path where <application>KMyMoney</application> will save your files, type in a path, or browse by clicking the button maked with a small folder on the right of the path window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button and your <guilabel>Home</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open the account register by clicking on your account's link in <guilabel>Your Financial Summary</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Show KMyMoney welcome page</guilabel> link at the bottom to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get started and setup my accounts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>å é¤å¸æ·</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Use an existing KMyMoney data file</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>æ¾ç¤ºäº¤æ详æ
</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Learn how to use KMyMoney</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>设置æé</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Visit the KMyMoney Website</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Get help from the KMyMoney community</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å é¤å¸æ·</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>See What's New in this Version</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>设置æé</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Institutions</guilabel> icon on the left panel to make sure your bank information is linked to your new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Highlight your account under the bank in the main window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the top menu, choose <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Map Account</guisubmenu></menuchoice> and the program will load a list of financial institutions in the <guilabel>Online Banking Account Setup</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type the name of your bank in the <guilabel>Search</guilabel> bar, or scroll down the list to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your bank's name to select it then press the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in your <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose an option for <guilabel>Identify as</guilabel> and click the <guilabel>Next</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This window shows the accounts you have available at the bank. Click on the whichever one you want to link to your <application>KMyMoney</application> account and click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Finish</guilabel> button to complete the setup."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the blue icon on the top menu to <guilabel>Update the Account</guilabel> or select <menuchoice><guimenu>Account </guimenu><guisubmenu> Account update</guisubmenu></menuchoice> also on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program connects to your bank and the <guilabel>Account selection</guilabel> window asks you to which <application>KMyMoney</application> account you want to download information. You also have the option here to <guilabel>Create</guilabel> a new account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your account and click <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statement stats - KMyMoney</guilabel> window summarizes the information downloaded. Click the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Ledger</guilabel> icon on the left menu panel to see the loaded information."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Using KMyMoney"
+#~ msgstr "使ç¨KMymoney"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "æ件"
+
+#~ msgid "<guilabel>Backup</guilabel> your data."
+#~ msgstr "<guilabel>å¤ä»½</guilabel>æ¨çæ°æ®ã"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "æ¥ç"
+
+#~ msgid "<guilabel>Show all accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>æ¾ç¤ºææå¸æ·</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "Institution"
+#~ msgstr "æºæ"
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ç¼è¾æºæ</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "<guilabel>Delete an institution</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>å é¤æºæ</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "Create a <guilabel>New account</guilabel>."
+#~ msgstr "å建<guilabel>æ°å¸æ·</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit accounts</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ç¼è¾å¸æ·</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "ç±»å«"
+
+#~ msgid "Transaction"
+#~ msgstr "交æ"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "å·¥å
·"
+
+#~ msgid "Plug-ins.''"
+#~ msgstr "æ件''"
+
+#~ msgid "<guilabel>Enable all messages</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>å¯ç¨æææ¶æ¯</guilabel>ã"
+
+#~ msgid "KMyMoney Handbook"
+#~ msgstr "KMymoneyæå"
+
+#~ msgid "Bug Report"
+#~ msgstr "Bugæ¥å"
+
+#~ msgid "<guilabel>program information</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>ç¨åºä¿¡æ¯</guilabel>"
diff --git a/zh-CN/Introduction.po b/zh-CN/Introduction.po
new file mode 100644
index 0000000..974fac4
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Introduction.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "ä»ç»"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Purpose and Audience"
+msgstr "å®æ¨å读è
"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to the Fedora &PRODVER; User Guide! This guide is intended for users who have a working Fedora &PRODVER; system and are able to use a mouse and keyboard."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "About this document"
+msgstr "å
³äºæ¬ææ¡£"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project create this guide for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora's documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\">Fedora Documentation Project web site</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Thank you for choosing Fedora."
+msgstr "æè°¢éæ©Fedoraã"
+
+#~ msgid "This guide explains:"
+#~ msgstr "æ¬æåä»ç»ï¼"
+
+#~ msgid "The different desktops available to the Fedora user"
+#~ msgstr "为Fedoraç¨æ·æä¾çä¸åæ¡é¢"
+
+#~ msgid "How to login to your computer"
+#~ msgstr "ææ ·ç»å½æ¨ç计ç®æº"
+
+#~ msgid "How to use the email client"
+#~ msgstr "å¦ä½ä½¿ç¨é®ä»¶å®¢æ·ç«¯"
+
+#~ msgid "How to use the instant messenger client"
+#~ msgstr "å¦ä½ä½¿ç¨å³æ¶é讯客æ·ç«¯"
+
+#~ msgid "How to use the web browser"
+#~ msgstr "å¦ä½ä½¿ç¨æµè§å¨"
+
+#~ msgid "How to use the <application>OpenOffice.org</application> office suite"
+#~ msgstr "å¦ä½ä½¿ç¨<application>OpenOffice.org</application>åå
¬å¥ä»¶"
+
+#~ msgid "How to customize your new Fedora desktop"
+#~ msgstr "å¦ä½èªå®ä¹æ¨çFedoraæ¡é¢"
+
+#~ msgid "How to manage and update software"
+#~ msgstr "å¦ä½ç®¡çåæ´æ°è½¯ä»¶"
diff --git a/zh-CN/Logging_into_the_desktop.po b/zh-CN/Logging_into_the_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..d27d820
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Logging_into_the_desktop.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging into the desktop"
+msgstr "ç»å
¥æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Logging in"
+msgstr "ç»å½ä¸"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you restart or turn on your computer, it goes through a process called <firstterm>booting</firstterm>. During the boot process, your computer hardware powers on, performs a series of self-tests, and loads the operating system. Immediately after the computer has finished booting, the login screen appears. The login screen displays one or more user names, depending on the number of user accounts present."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To log in to your account"
+msgstr "ç»å½å°æ¨çå¸æ·"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your username, using one of the following methods:"
+msgstr "ç¨ä»¥ä¸çæ¹æ³è¾å
¥æ¨çç¨æ·åï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on your username in the list of choices."
+msgstr "å¨å表ä¸ç¹å»æ¨çç¨æ·åã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Custimize your desktop environment"
+msgstr "éæ©æ¨çæ¡é¢ç¯å¢"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "This step is optional"
+msgstr "è¿ä¸æ¥æ¯å¯éç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter your password in the text box and press the <keycap>Enter</keycap> key. Like your username, your password is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Keep your password secret!"
+msgstr "ä¸è¦æ³æ¼æ¨çå¯ç ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop environment now loads. In some desktop environments, a small box containing a logo and some icons called a <firstterm>splash screen</firstterm> may temporarily appear. When your splash screen (if you have one) disappears, your desktop is ready for use. You can now launch applications to access the Internet, manage files, and play media. These tasks are described in the following chapters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Logging in: a technical explanation"
+msgstr "ç»å½ä¸:ææ¯è¯´æ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora is a multi-user operating system. Multiple users, each with different access privileges, can be logged into the computer at the same time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During installation, you provided a password for the system administrator account, sometimes called the <firstterm>superuser</firstterm>. The user name for this account is <literal>root</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After installation, Fedora asked you to set up a normal user account. Use that account, or any other such normal account, for daily use of the system, and the root account for administrative and maintenance tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This design has many benefits:"
+msgstr "è¿æ ·ç设计æå¾å¤ä¼ç¹ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account has individual settings."
+msgstr "æ¯ä¸ªç¨æ·é½æç¬ç«ç设置ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Each user account maintains its data separate and private from others."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Do not log in as root!"
+msgstr "ä¸è¦ç¨rootç»å½ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "I Cannot Login: help!"
+msgstr "ææ æ³ç»å½ï¼å¸®å¸®æï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recovering the password for a user account is not a difficult process, but it is beyond the scope of this guide. You may wish to ask for help on user forums or chat rooms for further assistance."
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Managing_photos.po b/zh-CN/Managing_photos.po
new file mode 100644
index 0000000..4aafaf7
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Managing_photos.po
@@ -0,0 +1,231 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos"
+msgstr "管çç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <firstterm>PTP</firstterm>, or <firstterm>point-to-point</firstterm> mode. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting Your camera"
+msgstr "è¿æ¥æ¨çç¸æº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To connect the camera to your Fedora system:"
+msgstr "è¦å°ç¸æºè¿æ¥å°Fedoraç³»ç»ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Make sure your camera is powered off."
+msgstr "é¦å
ä¿è¯ç¸æºå·²å
³éçµæºã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
+msgstr "ç¨USBè¿çº¿è¿æ¥ç¸æºå计ç®æºã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Power the camera on."
+msgstr "æå¼ç¸æºçµæºã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your camera powers on, Fedora will recognise the device and launch any software that you have configured to import and manage photos, for example the <application>Shotwell Photo Manager</application> on the GNOME desktop or the <application>digiKam</application> photo management program on the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the GNOME desktop"
+msgstr "å¨GNOMEæ¡é¢ç®¡çç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. From the drop-down menu you can select:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Shotwell Photo Manager</guilabel>. When the Shotwell window appears, select your camera in the left hand pane. When Shotwell asks if it can unmount the camera from the filesystem, click <guilabel>Unmount</guilabel>. Your photos will appear in the main pane. Select the photos you want to import and choose <guilabel>Import Selected</guilabel>, or choose <guilabel>Import All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open folder</guilabel> to view the files in the file manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Open with Other Application</guilabel> and select the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you decide you do not want to import photos, click the <guilabel>Do Nothing</guilabel> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <guilabel>Always perform this action</guilabel> option in conjunction with any option to make the choice permanent."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other ways of accessing your photos are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click on the desktop device icon that contains the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu></menuchoice> on the top menu bar, and then click the camera or other device that stores your photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organizing and viewing photos"
+msgstr "ç»ç»åæ¥çç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have imported your photos using Shotwell, click on <guilabel>Photos</guilabel> in the left hand pane to view them. You can use Shotwell's powerful event and tagging features to group your photos and make them easier to manage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Categorising by Event"
+msgstr "æäºä»¶åç±»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you import your photos, Shotwell looks for information embedded by the camera in the images indicating the time and date at which they were taken. You can then browse your photos by date by clicking on <guilabel>Events</guilabel> in the left hand pane. A single photo representing all the photos taken on each date will appear in the main pane. Double-click on a specific date to see all the photos taken on that date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can rename each event to something more appropriate by right-clicking on the date in either pane - for example, 'Fri 25 Dec 2009' can become 'Christmas Day'. You can also merge events into longer timeframes - for example, 'Christmas Eve', 'Christmas Day' and 'Boxing Day' can be merged into a single event called 'Christmas'."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Categorizing by Tag"
+msgstr "ææ ç¾åç±»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can add tags to your photos by selecting them in the main pane and choosing <menuchoice><guimenu>Tags </guimenu><guisubmenu> Add Tags...</guisubmenu></menuchoice>. To add more than one tag at once, enter them as a comma-separated list, without spaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once you have added your tags, a new menu option called <guilabel>Tags</guilabel> will appear in the left hand pane. Click on a tag name to see all the photos under that tag. You can modify, rename and remove tags by selecting the appropriate option in the <menuchoice><guimenu>Tags</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Publishing Photos to the Web"
+msgstr "æç
§çåå¸å°ç½ä¸"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can publish your photos to Facebook, Flickr or Picassa Web Albums from within Shotwell. Select the photos you want to publish in the main pane and click <guilabel>Publish</guilabel> in the bottom bar, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Publish...</guisubmenu></menuchoice> in the top menu bar. A dialog box will appear in which you can select the service you want to publish to, and log in if you are not already logged in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you log in via Shotwell for the first time, you must allow Shotwell Connect to be enabled on your account. Once this has been set up, you will be given options regarding the size and viewing permissions of the uploaded photos. Select your desired options and choose <guilabel>Publish</guilabel>. Your photos will now be uploaded to your online account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing photos on the KDE desktop"
+msgstr "å¨KDEæ¡é¢ç®¡çç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop uses <application>digiKam</application> to import and organize your photos. <application>DigiKam</application> also provides image editing features through the <application>showFoto</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you turn on a camera connected to your computer, or plug in device containing photos such as a USB flash drive, Fedora will notify you by opening a window from the <application>Device Notifier</application> located at the left of the KDE panel. If you do not see a window, click the <application>Device Notifier</application> to open the window manually. You should see the camera or other storage device listed in the window. Click on the device, and a dialog box will open to ask <guilabel>What do you want to do?</guilabel>. Click <guilabel>Download Photos with digiKam</guilabel> and <guilabel>OK</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Importing photos with digiKam"
+msgstr "ä» digiKam 导å
¥ç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you first start <application>digiKam</application>, it prompts you for a default location in which to store your photos, and will suggest the <filename>Pictures</filename> folder inside your <filename>Home</filename> folder. It will also ask for a location to store a database that it will create to store information about your photos. <application>DigiKam</application> will use this database to help you organise and manage your photos and will again suggest the <filename>Pictures</filename> folder as the location for this database. For both the default picture location and the database location, you can type in the name of a folder on your computer, browse to a folder by clicking on the folder icon, or accept the defaults. When you have made your choices, click <guilabel>OK</guilabel> and the main <application>digiKam</application> window will open, together with a separate window to show you the files on the camera or storage device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In this dialog, you can select or deselect photos to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. To deselect all photos, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>. Once you have selected all the photos that you want to import, click the <guilabel>Download Selected</guilabel> button. To cancel the import process before you begin the download, close the window. To cancel the process once the download is underway, click the <guilabel>Cancel</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>DigiKam</application> asks you for a name for this group of pictures, which it calls an <firstterm>album</firstterm>. Either click on an existing album on the list, or click <guilabel>New Album</guilabel> and provide a name for the album. <application>DigiKam</application> will suggest the current date as a name for the album, but you might want to choose a name that will better help you to remember the subject of these photos. When you have selected an album, click <guilabel>OK</guilabel> and <application>digiKam</application> will import the photos to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To clear the photos from your camera, click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete Selected</guisubmenu></menuchoice> to delete just the images you imported to your computer, or click <menuchoice><guimenu>Image </guimenu><guisubmenu> Delete All</guisubmenu></menuchoice> to delete all images from your camera."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Organising photos with digiKam"
+msgstr "ä» digiKam æ¶éç
§ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <firstterm>tag</firstterm> is a piece of information that you add to <application>digiKam</application>'s database that helps you to identify a photo again in future. For example, you might tag a photo with the names of the people who appear in it, the location at which that the photo was taken, or the name of an occasion."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To tag an image, right-click on it, then click <menuchoice><guimenu>Apply Tag</guimenu></menuchoice>, then place checks against one or more tags from the list. To add a new tag to the list, click <menuchoice><guimenu>Add New Tag</guimenu></menuchoice> and then apply it to the photo. When <application>digiKam</application> displays the image in future, any tags that you have applied will appear below the picture. Applying tags does not alter the photo itself, and you will not damage your photo by tagging it. <application>DigiKam</application> stores tags separately from the photos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To search for images with a particular tag, click the <guilabel>Search</guilabel> button, type the tag into the search box, and press <keycap>Enter</keycap>. <application>DigiKam</application> will display all the images to which you have applied that tag."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<guilabel>Rotate the images</guilabel>."
+#~ msgstr "<guilabel>æ转å¾ç/guilabel>ã"
+
+#~ msgid "Selecting a Filing Method"
+#~ msgstr "éæ©å¤æ¡æ¹æ³"
diff --git a/zh-CN/Managing_software.po b/zh-CN/Managing_software.po
new file mode 100644
index 0000000..5569680
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Managing_software.po
@@ -0,0 +1,510 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Managing software"
+msgstr "管ç软件"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using PackageKit"
+msgstr "使ç¨PackageKit"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing software in GNOME"
+msgstr "å®è£
软件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is how to install software using <application>Add/Remove Software</application> in the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to install. If you are unsure of the specific application you need to install, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button – The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner breifly and then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Tick the box next to the description of the application or applications you wish to install. The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select any additional packages to install or remove at this time by changing tick boxes next to the package name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the installation process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to install additional packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or removed) on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Removing software in GNOME"
+msgstr "å é¤è½¯ä»¶"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software using <application>PackageKit</application>, you should follow the standard installation procedure, but untick boxes beside the programs you wish to uninstall instead of ticking boxes to install new programs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Search Box</guilabel> with the magnifying glass icon, type the name of the application you wish to remove. If you are unsure of the specific application you need to remove, you can also type keywords in this box, just like you would for an internet search engine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, click the <guilabel>Find</guilabel> button. The message <literal>Querying</literal> appears in the lower left corner briefly then zero or more listings will appear that match your search query."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Untick the box next to the description of the application or applications you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Software Installed Outside of PackageKit"
+msgstr "PackageKitå¤å®è£
ç软件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the box is already unticked, then the program is probably not already installed. If you are sure that you have selected the right application, but it still appears to not be installed, then it may have been installed using a method other than <application>PackageKit</application>. If, for example, the program was compiled and installed from source, then it may not register as installed in <application>PackageKit</application>. If this is the case, you will need to find an alternate method of removing it. If it was installed from source, you may find more information in the source distribution's <filename>Readme</filename> file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The message <literal>Downloading repository information</literal> appears in the lower left corner. The window area below the list of packages contains additional information about the selected software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click the <guilabel>Apply</guilabel> button. This starts the removal process and concurrently installs or removes any additional packages where you modified the tick box. Follow any prompts to remove additional packages, such as dependencies that only your newly uninstalled program relied upon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unless an error is displayed, the application is now removed from your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the command line interface"
+msgstr "使ç¨å½ä»¤è¡"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another way to install or remove an application is to use the command line and <application>Yum</application>, the Yellowdog Update Manager. This can be a much faster process than the <application>PackageKit</application> method, but requires the user to use the command line. If this feels uncomfortable, the <application>PackageKit</application> method may be a more familiar way to manage software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing software"
+msgstr "å®è£
软件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools</guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are unsure of the exact name of your desired installation, you can search your installed repositories for a keyword:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum install</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycap>Enter</keycap>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. Oftentimes, the installation of an application will require that other programs, called <firstterm>dependencies</firstterm>, are installed as well. These are programs or utilities upon which your selected application relies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue installation after seeing the dependencies and their disk space requirements (which may be unexpectedly considerable), type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"y\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software"
+msgstr "å é¤è½¯ä»¶"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open the command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After using the <command>yum remove</command> command, you will be prompted for the computer's root password. Type in the root password and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. You will not see the password as you type. The terminal will start giving information about the application, and end with <prompt>Is this ok [y/N]:</prompt>. If dependencies that were installed with the application are unneeded by other applications, you may be prompted to remove these as well."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to continue the software removal, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The terminal deletes the necessary files and completes the removal of your application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Yum"
+msgstr "Yumé«çº§ä½¿ç¨"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "é«çº§ç¨æ³"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand their knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <application>Yum</application> utility to modify the software on your system in four ways:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from package repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to install new software from an individual package file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to update existing software on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "to remove unwanted software from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Installing Software from a Package File"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> commands shown in this section use repositories as package sources. <application>Yum</application> can also install software from an individual package file. This advanced usage is beyond the scope of this Guide."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To use <application>Yum</application>, specify a function and one or more packages or package groups. Each section below gives some examples."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For each operation, <application>Yum</application> downloads the latest package information from the configured repositories. If your system uses a slow network connection yum may require several seconds to download the repository indexes and the header files for each package."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility searches these data files to determine the best set of actions to produce the required result, and displays the transaction for you to approve. The transaction may include the installation, update, or removal of additional packages, in order to resolve software dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the transaction for installing <application>tsclient</application>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum transaction reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"Package Arch Version Repository Size\n"
+"=============================================================================\n"
+"Installing:\n"
+"tsclient i386 0.132-6 base 247 k\n"
+"Installing for dependencies:\n"
+"rdesktop i386 1.4.0-2 base 107 k\n"
+"\n"
+"Transaction Summary\n"
+"=============================================================================\n"
+"Install 2 Package(s)\n"
+"Update 0 Package(s)\n"
+"Remove 0 Package(s)\n"
+"Total download size: 355 k\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Review the list of changes, and then press <keycap>Y</keycap> to accept and begin the process. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap> , <application>Yum</application> does not download or change any packages, and will exit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Package Versions"
+msgstr "软件å
çæ¬"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility only displays and uses the newest version of each package, unless you specify an older version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Yum</application> utility also imports the repository public key if it is not already installed on the rpm keyring. For more information on keys and keyrings, refer to the <citetitle>Fedora Security Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is an example of the public key import:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Format of Yum public key import"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
+"public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
+"Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
+"Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"\n"
+"Is this ok [y/N] :\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To ensure that downloaded packages are genuine, <application>Yum</application> verifies the digital signature of each package against the public key of the provider. Once all of the packages required for the transaction are successfully downloaded and verified, yum applies them to your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Transaction Log"
+msgstr "å¤çè®°å½"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Every completed transaction records the affected packages in the log file <filename>/var/log/yum.log</filename>. You may only read this file with root access."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing new software with Yum"
+msgstr "ä½¿ç¨ Yum å®è£
æ°ç软件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a generic package <package>my-package</package>, enter the command: <command> su -c 'yum install my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To install a package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupinstall \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted. Examples of package groups include <package>MySQL Database</package> and <package>Authoring and Publishing.</package>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Services require Activation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you install a service, Fedora does not activate or start it. To configure a new service to run on bootup, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Services</guisubmenu></menuchoice> from the top desktop panel, or use the <command>chkconfig</command> and <command>service</command> command-line utilities. See the man pages for more details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating software with Yum"
+msgstr "使ç¨Yumæ´æ°è½¯ä»¶"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update the generic package <package>my-package</package> to the latest version, type: <command> su -c 'yum update my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "New Software Versions Require Reloading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If a piece of software is in use when you update it, the old version remains active until the application or service is restarted. Kernel updates take effect when you reboot the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Packages"
+msgstr "å
æ ¸è½¯ä»¶å
"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Kernel packages remain on the system after they have been superseded by newer versions. This enables you to boot your system with an older kernel if an error occurs with the current kernel. To minimize maintenance, yum automatically removes obsolete kernel packages from your system, retaining only the current kernel and the previous version."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupupdate \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Updating the Entire System"
+msgstr "å级æ´ä¸ªç³»ç»"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To update all of the packages on your Fedora system, use the command: <command>su -c 'yum update'</command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Removing software with Yum"
+msgstr "使ç¨Yumå é¤è½¯ä»¶"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Data and Configuration File Retention"
+msgstr "æ°æ®åé
ç½®æ件ä¿ç"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The removal process leaves user data in place but may remove configuration files in some cases. If a package removal does not include the configuration file, and you reinstall the package later, it may reuse the old configuration file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove software, <application>Yum</application> examines your system for both the specified software, and any software which claims it as a dependency. The transaction to remove the software deletes both the software and the dependencies."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove the generic package <package>my-package</package> from your system, use the command: <command> su -c 'yum remove my-package' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To remove all of the packages in the package group <package>PackageGroup</package>, enter the command: <command> su -c 'yum groupremove \"PackageGroup\"' </command> Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Media.po b/zh-CN/Media.po
new file mode 100644
index 0000000..6f3e88a
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Media.po
@@ -0,0 +1,444 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media"
+msgstr "åªä½"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISOéå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "åå
¥CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Required hardware"
+msgstr "æé硬件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator to burn media in GNOME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To open CD/DVD Creator"
+msgstr "è¦æå¼CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>CD/DVD Creator</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> CD/DVD Creator</guisubmenu></menuchoice>. The help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guisubmenu> Write to CD/DVD.</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To burn an image file"
+msgstr "å»å½éåæ件"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using K3b to burn media in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens the <firstterm>action buttons</firstterm> are displayed at the bottom of the window:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Data CD Project</guilabel>"
+msgstr "æ°å»ºæ°æ®CD"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>New Audio CD Project</guilabel>"
+msgstr "æ°å»ºAudio CD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Copy Medium...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>More actions...</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using Brasero in GNOME"
+msgstr "Gnomeä¸ä½¿ç¨GnomeBaker"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Making bootable USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a USB media device with at least 1 GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Non-destructive"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1 GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>liveusb-creator</application> tool, for Fedora or Microsoft Windows. Instructions for obtaining this tool appear in the following sections specific to each operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Download the <application>liveusb-creator</application> program for Microsoft Windows at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">http://fedorahosted.org/liveusb-creator</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "USB image creation in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can install <application>liveusb-creator</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>, then searching for <literal>liveusb-creator</literal> and installing it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Enter the root password if prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select your <guilabel>Target Device</guilabel> for your Fedora installation, such as a USB memory stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another option to create a USB Image is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Advanced usage"
+msgstr "é«çº§ç¨æ³"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This content is written for the more advanced user. It assumes that you are comfortable with the command line and have a relatively good knowledge of Linux terminology. It is probably not necessary to using Fedora as a desktop user, but can help a desktop user expand his or her knowledge base and face more complicated troubleshooting issues."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
+msgstr "# yum install liveusb-creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "æå
¥USBä»è´¨ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places > CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
+#~ msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > åå
¬ > Evolution</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#~ msgid "New Data DVD Project"
+#~ msgstr "æ°å»ºæ°æ®DVD"
+
+#~ msgid "Copy a CD"
+#~ msgstr "å¤å¶CD"
+
+#~ msgid "<guilabel>Audio CD</guilabel>, to create an audio CD."
+#~ msgstr "<guilabel>Audio CD</guilabel>ï¼å建ä¸ä¸ªé³é¢CDã"
+
+#~ msgid "To burn an ISO image file,"
+#~ msgstr "è¦å»å½ISOéåæ件ï¼"
+
+#~ msgid "enter your password."
+#~ msgstr "è¾å
¥æ¨çå¯ç ã"
diff --git a/zh-CN/Office_tools.po b/zh-CN/Office_tools.po
new file mode 100644
index 0000000..402e6a7
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Office_tools.po
@@ -0,0 +1,458 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Office Applications"
+msgstr "GNOMEåå
¬åºç¨ç¨åº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In today's communication-oriented world, the ability to create, view, and edit content-rich documents is an important feature of any operating system. In Fedora, you have the option to select from many of options when it comes to document and spreadsheet editing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In Windows, you may have been familiar with the Microsoft Office suite of products. Programs like Microsoft Word, Excel, and Publisher all have multiple counterparts in the realm of free software. Each of these free and open source products has a distinct flavor; some are minimalistic with few options and a simplistic interface, some are feature-rich with capacities even beyond proprietary options, and many others fall in between these extremes. This chapter will help you survey your options and choose the right application for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Office Suites Overview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remember that any office application or suite will run on any Fedora desktop environment. Once installed, all office tools are available from the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in GNOME, the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office</guisubmenu></menuchoice> menu in KDE, or as icons located in the menu bar or on the desktop. To install any Office suite or application, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install them by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Word Processing"
+msgstr "å¤ç Word"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A word processor is an extension of the classic text editor. While text editors can write and store words and sentences to files, word processors take this a step further by allowing the user to format his work with colors and fonts. Word processors also allow users to format the way a document will appear on the printed page by managing page margins, paper size, and document orientation (portrait or landscape)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This section will explore the popular word processors available in Fedora, and help you become familiar with the abilities and usage of each."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Writer"
+msgstr "OpenOffice.org Writer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Writer is the word processing component of OpenOffice.org. Writer is arguably the most powerful of the open source word processors in the sense that it has the most features. Writer, like all of OpenOffice.org, is available for most operating systems including Linux, OS X, and Windows."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately familiar to you. The interface displays a large page where you can type your document, and there are several toolbars across the top of the window with which you can choose formatting options and advanced features like mail merging or embeddable media."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KWord"
+msgstr "Kword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KWord</application> is the <application>KOffice</application> word processing program. Open <application>KWord</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Word Processor</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KWord</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the menu bar,"
+msgstr "å¨èåä¸ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu select <guilabel>Show Toolbar</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KWord Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After selecting a template click the <guilabel>Use This Template</guilabel> button and check the box <guilabel>Always use this template</guilabel> if you want to make it the program default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, the document work area on the left, and several dockers on the right. The Tools Options docker provides text style edits such as bold, italic, and font type, size, and color. Other Dockers provide shapes, statistics, and tools. Configure dockers and toolbars from the <guilabel>Settings</guilabel> pull down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom panel shows the number of pages in the document, which page is in the work area window and the <guilabel>Zoom</guilabel> in percentage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Abiword"
+msgstr "Abiword"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Abiword is a word processor with many of the everyday capabilities of OpenOffice.org Writer or Microsoft Word, but the omission of some advanced but less used features makes it significantly more lightweight. Since Abiword does not depend on the <firstterm>Java virtual machine</firstterm> like Writer does, you may find that it runs more quickly on older machines. Abiword's interface is similar to that of Writer and most other word processors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information, use Abiword's built-in help or open the online manual at <ulink url=\"http://www.abisource.com/support/manual/\">http://www.abisource.com/support/manual/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets"
+msgstr "spreadsheets"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Spreadsheets are commonly used to lay out data in a grid format or for tracking simple financial information. All of the spreadsheets discussed in this section have the ability to merge cells, split screens, format text, and define formulas and macros. They also all have some advanced features for automatic calculations, projections, graphs, and importing of raw data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Calc"
+msgstr "OpenOffice.org Calc"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Calc is the intuitive, flexible, yet powerful spreadsheet program in the OpenOffice.org suite. When started, Calc presents a new untitled document with menu and toolbars across the top. On the bottom are tabs for each sheet and notations of your current location and zoom level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you can customize which toolbars are visible. The <guilabel>Tools</guilabel> and <guilabel>Data</guilabel> menus allow for advanced data manipulation such as solving optimization problems, creating scenarios for comparison, and pull in raw data from other databases. For more information, read Calc's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/calc.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KSpread"
+msgstr "KSpread"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSpread</application> is the <application>KOffice</application> spreadsheet program. Open <application>KSpread</application> by selecting the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> entry for <application>KSpread</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> for creating a new document, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose the <guilabel>Settings</guilabel> drop-down menu to select <guilabel>Toolbars Shown</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Configure Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KSpread Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two toolbar panels on the top, the spreadsheet, spreadsheet tabs running along the bottom, and dockers on either side with additional tools. Select which toolbars and dockers are visible from the <guilabel>Settings</guilabel> menu item at the top. You can now add data and formulas, merge cells, change fonts and colors, insert charts and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The row of icons under the top menu bar contains the most frequently used functions plus a few icons for data manipulation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Several Dockers surround the spreadsheet. The Tool Options shows the contents of the cell and allows for adding formulas. There are also Styles and Shapes dockers visible by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The panel at the bottom shows in bold which spreadsheet is currently selected and how many worksheets are in the file. Worksheets can be added with a right mouse click on a worksheet tab. This pop-up window allows <guilabel>Rename the Sheet</guilabel>, <guilabel>Insert</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel>, <guilabel>Hide</guilabel> or <guilabel>Show the Sheet</guilabel> and provides access to <guilabel>Sheet Properties</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KSpread</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kspread/</ulink>. You can download pre-formatted templates and scripts from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=611</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet optimized for the GNOME desktop. <application>Gnumeric</application> is a good spreadsheet alternative for those that needs a program which uses less memory then the larger OpenOffice.org or KOffice suites. In exchange for a lightweight program, <application>Gnumeric</application> has fewer toolbars and not all other spreadsheet formats can be imported. <application>Gnumeric</application> does have solver, scenario, and simulation tools but other advanced tools which can be applied to very large sets of data may not be supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gnumeric</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Gnumeric Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> Spreadsheet</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Gnumeric</application> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A tutorial on using <application>Gnumeric</application> is available from <ulink url=\"http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml\">http://projects.gnome.org/gnumeric/doc/chapter-quick-start.shtml</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Presentations"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Presentation program is designed to assist a speaker and energize the audience. Both OpenOffice.org Impress and KOffice KPresenter offer the ability to create dynamic presentation containing not only text but also animations, images, sounds, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress"
+msgstr "OpenOffice.org Impress"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "OpenOffice.org Impress is used to create multimedia presentations. Like many other presentation programs, Impress supports 2D and 3D clip art, special effects, and animation. Like all OpenOffice.org components, Impress can import or save as other presentation formats."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When Impress is first opened a presentation wizard launches to assist in the initial layout of a new presentation. You can open an existing presentation, start an empty presentation, or work on a new presentation from a template. For new presentations, the wizard then offers a choice of backgrounds and output mediums followed by a choice of slide transition and presentation types. Finally, when creating a new presentation, the wizard asks for some basic idea to start your title page. With a template, the wizard will also offer a choice of pages to include."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once a presentation is opened, toolbars are placed around the main slide. You can customize which toolbars are visible from the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu. Each toolbar can also be <firstterm>undocked</firstterm> and placed in different locations. For more information, read Impress's documentation <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/impress.html\">online</ulink> or under <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guisubmenu>Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KPresenter"
+msgstr "KPresenter"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KPresenter</application> is the <application>KOffice</application> application for creating and performing presentations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Open <application>KPresenter</application> by selecting the <menuchoice><guilabel>Kickoff Application Launcher > Office > Presentation</guilabel></menuchoice> entry for <application>KPresenter</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window contains options for opening <guilabel>Recent</guilabel> or <guilabel>Existing</guilabel> documents, the type of <guilabel>Template</guilabel> or <guilabel>Screen Presentation</guilabel> you want, as well as a menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "choose <guilabel>File</guilabel> to create a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> or <guilabel>Import</guilabel> a file, or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "click <guilabel>Help</guilabel>to open the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> or <guilabel>Report a Bug</guilabel>. You can also access the <citetitle>KPresenter Handbook</citetitle> by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The next window has two menu panels on the top, a workspace , and a number of dockers with additional tools. From the top menu, choose <guilabel>Settings</guilabel> to customize which Dockers are visible or customize the Toolbar or Shortcuts. You presentation can not be created with styles, shapes, text in different fonts or colors, images, and more."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <application>KPresenter</application> tutorial is available at <ulink url=\"http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/\">http://docs.kde.org/development/en/koffice/kpresenter/</ulink>. You can download pre-formatted templates from <ulink url=\"http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612\">http://kde-files.org/index.php?xcontentmode=612</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "gLabels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>gLabels</application> is a light-weight GNOME application for creating labels, business cards, and labels for CD and DVDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>gLabels</application> by clicking on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Office </guisubmenu><guisubmenu> gLabels Label Designer</guisubmenu></menuchoice> in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When you open a new file from the icon or the menus at the top, you will have a chance to choose a template for your labels. From the menus or toolbars you can then add objects such as text, box, line, ellipse, images, or barcodes. You can then resize, move,or align the objects. You can customize the view, magnification, and toolbars. The panel at the bottom of the work window allows you to configure the appearance of your data, such as font selection, alignment, bolding, and italics, as well as text and line color."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on using <application>gLabels</application>, refer to the gLabels website at <ulink url=\"http://glabels.sourceforge.net/\">http://glabels.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "TODO"
+
+#~ msgid "Office tools"
+#~ msgstr "åå
Œᴌ
·"
+
+#~ msgid "OpenOffice.org applications"
+#~ msgstr "OpenOffice.orgåºç¨ç¨åº"
+
+#~ msgid "http://documentation.openoffice.org/"
+#~ msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "å¦è§ï¼"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "é»è®¤"
+
+#~ msgid "Introducing a New Product"
+#~ msgstr "åå¸æ°äº§å"
+
+#~ msgid "Recommendation of a Strategy"
+#~ msgstr "çç¥çæ¨è"
+
+#~ msgid "<guimenu>File</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>æ件</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>ç¼è¾</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>View</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>æ¥ç</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Insert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>æå
¥</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>æ ¼å¼</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>å·¥å
·</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Data</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>æ°æ®</guimenu>"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "çªå£"
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>帮å©</guimenu>"
+
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "表"
+
+#~ msgid "KOffice"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "The first menu row consists of:"
+#~ msgstr "第ä¸è¡èåå
æ¬ï¼"
+
+#~ msgid "<guilabel>File</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æ件</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Edit</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>ç¼è¾</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>View</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æ¥ç</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Insert</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æå
¥</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Format</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æ ¼å¼</guilabel>"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "ææ¬"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "å¹»ç¯çæ¾ç¤º"
+
+#~ msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>帮å©</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Data</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>æ°æ®</guilabel>"
+
+#~ msgid "<guilabel>Tools</guilabel>"
+#~ msgstr "<guilabel>å·¥å
·</guilabel>"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "帧"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "表"
+
+#~ msgid "The functions of the top menu are:"
+#~ msgstr "顶端èåçåè½æ¯ï¼"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "ææ¡£"
+
+#~ msgid "Help > Contents"
+#~ msgstr "å¸®å© > å
容"
+
+#~ msgid "Objects"
+#~ msgstr "对象"
diff --git a/zh-CN/Playing_games.po b/zh-CN/Playing_games.po
new file mode 100644
index 0000000..41d5a16
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Playing_games.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing games"
+msgstr "ç©æ¸¸æ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora installation includes a selection of games by default. You can also select additional game packages during or after installation. To install new games on your Fedora system, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Most packages have games as part of their name. You can find more information about games for Fedora at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games\">https://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>. For more information about the games in this list, refer to the <guilabel>Help</guilabel> menu within each individual game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "You do not need to switch desktops to play games"
+msgstr "ä½ ä¸éè¦ä¸ºäºç©æ¸¸æèæ´æ¢æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play KDE games while logged into GNOME and GNOME games while logged into KDE. Graphical environment components are very modular. When you install the game packs any dependencies will also be installed. You may need additional packages to view the online help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default GNOME games"
+msgstr "GNOMEé»è®¤æ¸¸æ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are a handful of small games in the basic GNOME games pack."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Aisle Riot Solitaire</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a collection of solitare card games."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Iagno</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a A Reversi-like disk flipping game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Mines</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is a clone of a popular puzzle game."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sudoku</application>"
+msgstr "<application>æ°ç¬</application>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "is popular logic puzzle where you place numbers in a grid."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Additional games are in a package called <package>gnome-games-extra</package>. These games provide a variety of styles and genres including board games such as Chess, card games such as Freecell, puzzle games such as Klotski, arcade games such as Robots, and tile matching games such as Mahjongg. These are only a sampling of the games provided."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Default KDE games"
+msgstr "KDEé»è®¤æ¸¸æ"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. The <package>kdegames</package> package contains games for the current version of KDE and the <package>kdegames3</package> package contains additional games which have not yet been ported to KDE4."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kapman</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Pac-man type game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KGoldrunner</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A Lode Runner type of game"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KJumpingCube</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A territory capture game"
+msgstr "ç»æå½å游æ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KNetWalk</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A network construction game"
+msgstr "ç½ç»å»ºè®¾æ¸¸æ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>KSquares</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connect the dots to make squares"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kubarick</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "3D game based on Rubik's Cube"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>LSkat</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A card game"
+msgstr "æå
游æ"
+
+#. Tag: term
+#, no-c-format
+msgid "<application>Shisen-Sho</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A mahjongg like game"
+msgstr "麻å°ç±»æ¸¸æ"
+
+#~ msgid "An arcade bombing game"
+#~ msgstr "ééçç ´æ¸¸æ"
+
+#~ msgid "A ball dodging game"
+#~ msgstr "躲éªç游æ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A galactic space game"
+#~ msgstr "ç»æå½å游æ"
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "=Five or More"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Four-in-a-Row"
+
+#~ msgid "GNOME Falling Blocks"
+#~ msgstr "GNOME Falling Blocks"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "The popular logic puzzle"
+#~ msgstr "æµè¡çé»è¾æºå游æ"
+
+#~ msgid "Five in a row game"
+#~ msgstr "äºä¸ªä¸æ游æ"
+
+#~ msgid "Battleship strategy game"
+#~ msgstr "æäºçç¥æ¸¸æ"
+
+#~ msgid "Break-out type game"
+#~ msgstr "ç±»åæ件ç¼å· %d è¶
åºèå´\n"
+
+#~ msgid "Three in a row game"
+#~ msgstr "ä¸ä¸ªä¸æ游æ"
+
+#~ msgid "Evade killer robots"
+#~ msgstr "ä»å¤å¤ªç©ºææ» GEGL"
+
+#~ msgid "A Mahjongg game"
+#~ msgstr "麻å°æ¸¸æ"
+
+#~ msgid "A game similar to Mines"
+#~ msgstr "æ«é·"
+
+#~ msgid "Sudoku game"
+#~ msgstr "æ°ç¬"
+
+#~ msgid "Board game"
+#~ msgstr "æ£ç±»æ¸¸æ"
diff --git a/zh-CN/Playing_multimedia.po b/zh-CN/Playing_multimedia.po
new file mode 100644
index 0000000..1d373b8
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Playing_multimedia.po
@@ -0,0 +1,1159 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Playing multimedia"
+msgstr "ææ¾å¤åªä½"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Media formats not supported by default in Fedora"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Because of licensing and patent encumbrances, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <firstterm>codecs</firstterm>. An example is the MP3 codec. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Playing_multimedia-The_Fedora_Projects_approach_to_multimedia_support\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes several tools for listening to audio and viewing video on both the GNOME and KDE desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides the following applications for audio and video by default:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a music player that features tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> is an application for copying and making audio, video, and data CDs and DVDs in GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam is installed in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player installed in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is an application for viewing videos in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a Sound Mixer for KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is an application for listening to audio CDs in KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox</application> is a music player that features tools for organizing and listening to music, CDs, Internet radio stations, and more, and is included in GNOME and KDE by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Juicer</application> is an application for converting CDs to music files (also known as <firstterm>ripping</firstterm>) in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Sound Recorder</application> can record and play .flac, .oga (OGG audio), and .wav sound files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> is an application for viewing videos in GNOME and KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open these programs, in the GNOME desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound and Video</guisubmenu></menuchoice> menu in the top menu bar. In the KDE desktop, click on their entries in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project's approach to multimedia support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In short, the Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These include the Ogg media, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions, and provide powerful and flexible alternatives to popular yet restricted formats such as MP3 that are not legally distributable with Fedora. For more information, refer to the Fedora Multimedia wiki at <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Cheese Webcam Booth"
+msgstr "Cheeseæå头ç¨åº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Cheese Webcam Booth</application> takes photos and videos with your webcam."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Cheese Webcam Booth"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu provides the following operations and options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Cheese</guilabel> you can choose to turn on the <guilabel>Countdown</guilabel> timer, <guilabel>Take a photo</guilabel> or <guilabel>Record</guilabel>, depending on if you selected <guilabel>Photo</guilabel> or <guilabel>Video</guilabel> button, see the <guilabel>Fullscreen</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> lets you turn on <guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Move to Trash</guilabel>, <guilabel>Move All to Trash</guilabel>, and change the <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking on <guilabel>Help > Contents</guilabel>, or pressing <keycap>F1</keycap>, opens the <citetitle>Cheese Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tabs, between the windows, are shortcuts of the choices in top menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More information is available on the Cheese website at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/cheese\">http://www.gnome.org/projects/cheese</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmboxé³ä¹ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> plays CDs, internet radio, and is a music collection manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, click the <guilabel>Browse</guilabel> button and select the folder where your music is stored, normally in your home directory under <filename class=\"directory\">Music</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "使ç¨Rhythmboxé³ä¹ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main functions of the <application>Rhythmbox Music Player</application> window are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top panel Menubar which has all of the menus to perform tasks. Press <keycap>F1</keycap> or click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the menubar to open the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second Toolbar panel accesses the <guilabel>player functions</guilabel> and provides details about the track that is playing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A <guilabel>Time Slider</guilabel>, under the Toolbar panel, displays the position of the read of a track and allows you to jump to another part of a track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the left window the <guilabel>Source List</guilabel> lets you access your <guilabel>music library</guilabel>, <guilabel>internet radio</guilabel>, <guilabel>internet</guilabel>, your <guilabel>portable music player</guilabel>, your <guilabel>playlists</guilabel>, and <guilabel>CDs</guilabel>. This consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks are saved."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Radio</guilabel> with internet radio stations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Podcasts</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Podcasts</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Online Stores</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>å¨çº¿ååº</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "All <guilabel>Playlists</guilabel> (normal and smart)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Audio CDs</guilabel> inserted into the computer's drives."
+msgstr "å¨ä¸é´ç<guilabel>ææ¾</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Portable players, such as an MP3 player, plugged in to your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have a wheel mouse you can adjust the volume by placing the cursor on the volume icon and turning the wheel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Browser</guilabel>, the rectangle window right of the <guilabel>Source List</guilabel>, you can browse and filter the <guilabel>Library</guilabel> tracks by <guilabel>genre</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, or <guilabel>album</guilabel> name. It also provides a <guilabel>Search</guilabel> function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Tracks</guilabel> list is the bottom window and contains the lists of the tracks that belong to the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Statusbar</guilabel> is the panel that runs along the bottom that displays information about the source you selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Visit the Rhythmbox website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/rhythmbox/\">http://projects.gnome.org/rhythmbox/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Extractor (Sound Juicer)"
+msgstr "é³é¢CDæåå¨ (Sound Juicer)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Audio CD Extractor (Sound Juicer)</application> lets you extract the audio from CDs and convert them to audio files your computer can play. This program also plays CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Juicer"
+msgstr "使ç¨Sound Juicer"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data, insert an audio CD and <application>Sound Juicer</application> will locate and retrieve the data from MusicBrainz (a free service). If MusicBrainz cannot match the CD you have the option to enter the track information manually. The notifier will also ask you if you want to submit your album to the MusicBrainz database. You will need to open a MusicBrainz account to submit albums to their database."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To enter track data manually:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can determine the <guilabel>track title</guilabel> and <guilabel>artist</guilabel> for each track."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key. Each track of the CD is automatically updated if they matched the artist before the edit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Extracting Track Data:"
+msgstr "æåé³è½¨ä¿¡æ¯ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the tracks you want to save by clicking on the boxes in front of the tracks. You can also use <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Extract</guilabel> button. This will change to a <guilabel>Stop</guilabel> button when the program begins to extract the data. You will see an icon next to the track being extracting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>, or <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> to see the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information see the Sound Juicer website at <ulink url=\"http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer\">http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "å½é³æº"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Sound Recorder"
+msgstr "使ç¨å½é³æº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the top menu select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>, or press the <guilabel>New</guilabel> button on the second panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the <guimenu>Record as</guimenu> drop-down menu choose what type of file you want to record to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the red <guilabel>Record</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice> from the top menu to start recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Stop</guilabel> button or use <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, on the top menu, to end the recording."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Play</guilabel> button or <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> to start the play-back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the audio mixer select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Volume Control</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To save your file choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, and name your sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can play an existing sound file by clicking the <guilabel>Open</guilabel> button, or selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> on the top menu, choose the file and click the <guilabel>Open</guilabel> button. Now press the <guilabel>Play</guilabel> button, or select <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, to play the selected file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> displays information about the current sound file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Access the Sound Recorder manual by choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or press the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totemçµå½±ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> plays DVDs, CDs, and VCDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Totem Movie Player"
+msgstr "使ç¨Totemçµå½±ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open an audio or video, file, select <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> Select the file you want and click the <guilabel>Add</guilabel> button. You can also drag a file in to the <application>Totem Movie Player</application> window. If <application>Totem Movie Player</application> displays error messages when you try to play a file, refer to the information about codecs at <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to open a file by URL location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice> will play a DVD, VCD, or CD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice> will eject the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under the <guilabel>Eject</guilabel> option is the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> will play or pause the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Choosing <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> opens the sidebar which displays the properties of the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can <guilabel>Take a Screenshot</guilabel> or <guilabel>Create a Screenshot Gallery</guilabel>, turn the <guilabel>Repeat Mode</guilabel> or <guilabel>Shuffle Mode</guilabel> on or off, <guilabel>Clear the playlist</guilabel>, configure <guilabel>Plugins</guilabel> and set <guilabel>Preferences</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>View</guilabel> allows you to go to <guilabel>Fullscreen</guilabel>, <guilabel>Fit Window to Movie</guilabel>, set the <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Switch Angles</guilabel>, <guilabel>Show Controls</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, and show, or hide, the <guilabel>Sidebar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Go</guilabel> will let you go to the <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Audio</guilabel>, <guilabel>Angle</guilabel> and <guilabel>Chapter</guilabel> menus, the <guilabel>Next Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel> the <guilabel>Previous Chapter</guilabel> or <guilabel>Movie</guilabel>, <guilabel>Skip</guilabel> to a track, and <guilabel>Skip Forward</guilabel> or <guilabel>Backwards</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Sound</guilabel> drop-down menu lets you change <guilabel>Language</guilabel> and turn the <guilabel>Volume Up</guilabel> or <guilabel>Down</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can open the manual by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> or pressing the <guilabel>F1</guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information visit the <application>Totem Movie Player</application> website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\">http://projects.gnome.org/totem/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications"
+msgstr "GNOMEå¤åªä½ç¨åº"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is a CD and DVD burner."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using CD/DVD Creator"
+msgstr "使ç¨CD/DVD Creator"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a data disc:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Drag the files and folders, that you want to write to CD or DVD, to the <application>CD/DVD Creator</application> folder."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically. You can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Hardware</guisubmenu><guimenuitem>Multimedia Systems Selector</guimenuitem></menuchoice> and on the <guilabel>Audio</guilabel> and <guilabel>Video</guilabel> tabs select <guilabel>Autodetect</guilabel> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Write to Disc</guilabel> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Choose to write to your <guilabel>CD/DVD</guilabel> or to a <guilabel>File Image</guilabel>. An image file (ISO) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <guilabel>Write speed</guilabel> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to copy your data to the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To write a disc image to a CD/DVD, right-click on the <guilabel>Disc Image File</guilabel>, then choose <guilabel>Write to Disc</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make a copy of a CD or DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menu bar."
+msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > åå
¬ > Evolution</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <guilabel>Copy Disc</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have only one write drive the program will first create a file on your computer. The original disk will be ejected, and ask you to change it for a blank disk to copy on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Brasero</application> can burn music or data to a CD. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_Brasero_in_GNOME\" /> or the Brasero website at <ulink url=\"http://projects.gnome.org/brasero\">http://projects.gnome.org/brasero</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME multimedia applications in the repository"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "These applications are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOMEBaker"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOMEBaker</application> can burn music or data to a CD. the GNOMEBaker website at <ulink url=\"http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php\">http://www.biddell.co.uk/gnomebaker.php</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE multimedia applications"
+msgstr "KDEå¤åªä½ç¨åº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Amarok</application> is a CD player and music collection manager. For more information refer to the <application>Amarok</application> website at <ulink url=\"http://amarok.kde.org/\">http://amarok.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Amarok"
+msgstr "使ç¨Amarok"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guilabel>Play Media</guilabel> to play existing sound files, go to a <guilabel>Previous Track</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> go to the <guilabel>Next Track</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Playlist</guilabel> lets you <guilabel>Add Media</guilabel>, <guilabel>Add Stream</guilabel>, <guilabel>Save Playlist</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel> and choose <guilabel>Random</guilabel> play."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tools</guilabel> lets you access the <guilabel>Cover Manager</guilabel> <guilabel>Script Manager</guilabel> and to <guilabel>Update Collection</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Settings</guilabel> you can <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Configure Amarok</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Amarok Handbook</guilabel>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the application window you can select the <guilabel>Files</guilabel> you want to play, <guilabel>Playlist</guilabel>, <guilabel>Collections</guilabel> or access the internet for <guilabel>music</guilabel>, <guilabel>podcasts</guilabel> and <guilabel>radio</guilabel> stations. Details about your selection are displayed in the window to the right."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom center icons are: <guilabel>+</guilabel> adds a widget, <guilabel>-</guilabel> deletes a widget, the arrows let you go to a <guilabel>Previous</guilabel> or <guilabel>Next Group</guilabel>, and you can <guilabel>Zoom</guilabel> in or out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the <guilabel>Playlist</guilabel> window you can do a <guilabel>Search</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> or <guilabel>Previous</guilabel> selection, and <guilabel>Search Preferences</guilabel>. The options along the bottom allow you to <guilabel>Clear Playlist</guilabel>, <guilabel>Show Active Track</guilabel>, <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel>, <guilabel>Save a Playlist</guilabel>, and <guilabel>Export a Playlist As</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Dragon Player"
+msgstr "Dragonææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Dragon Player</application> is a simple video player. For more information refer to the <application>Dragon Player</application> website at <ulink url=\"http://dragonplayer.org/\">http://dragonplayer.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Dragon Player"
+msgstr "使ç¨Dragonææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Play > Play Media</guilabel> allows you to play a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, or <guilabel>Video File</guilabel>, <guilabel>Play/Pause</guilabel> lets you pause and re-start the movie, <guilabel>Stop</guilabel> will stop the playback, and <guilabel>Quit</guilabel> closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr "GNOMEä¸ï¼ç¹å»é¡¶ç«¯èåæ ç<menuchoice><guilabel>åºç¨ç¨åº > åå
¬ > Evolution</guilabel></menuchoice>ã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "JuK"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>JuK</application> is a collection and playlist manager as well as a music player. For more information refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html\">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using JuK"
+msgstr "使ç¨Juk"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When the application opens you can choose to <guilabel>Add</guilabel> or <guilabel>Remove a Folder</guilabel>, and <guilabel>Import playlists</guilabel>, from the pop-up window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>File</guilabel> on the top menu bar, you can choose to open a <guilabel>New</guilabel> file, <guilabel>Open</guilabel> an existing file, <guilabel>Add Folder</guilabel>, <guilabel>Rename</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, <guilabel>Search</guilabel>, <guilabel>Duplicate</guilabel>, <guilabel>Reload</guilabel>, <guilabel>Remove Save</guilabel>, <guilabel>Save As</guilabel> or <guilabel>Quit</guilabel> the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Edit</guilabel> allows you to <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Cut</guilabel>, <guilabel>Copy</guilabel>, <guilabel>Paste</guilabel>, <guilabel>Clear</guilabel> or <guilabel>Select All</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>View</guilabel> you can configure <application>JuK</application> to <guilabel>Show the Search Bar</guilabel>, <guilabel>Show Tag Editor</guilabel>, <guilabel>Show History</guilabel>, <guilabel>Show Play Queue</guilabel> or <guilabel>Columns</guilabel>, <guilabel>Resize Playlist Columns Manually</guilabel> and <guilabel>View Modes</guilabel> (Default, Compact or Tree)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Player</guilabel> drop list you select to <guilabel>Random Play</guilabel>, <guilabel>Loop Playlist</guilabel>, <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, <guilabel>Next</guilabel>, <guilabel>Previous</guilabel> and <guilabel>Play the Next Album</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Tagger</guilabel> lets you <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Delete tags</guilabel>, <guilabel>Refresh</guilabel>, <guilabel>Guess Tag Information</guilabel> open the <guilabel>Cover Manager</guilabel> and <guilabel>Rename a File</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>Settings</guilabel> menu you can choose which <guilabel>Toolbars</guilabel> to display, <guilabel>Show Splash Screen on Startup</guilabel>, <guilabel>Dock in System Tray</guilabel>, <guilabel>Stay in System Tray on Close</guilabel>, <guilabel>Open Track Announcement</guilabel>, <guilabel>Tag Guesser</guilabel>, <guilabel>File Renamer</guilabel> and <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> or <guilabel>Toolbars</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second menu panel displays icons of the most used commands, which are also located in the top menu bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right window is home to your <guilabel>collection</guilabel> or <guilabel>playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The main window displays information about the file, such as: <guilabel>Track Name</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel>, <guilabel>Album</guilabel>, <guilabel>Cover</guilabel>, <guilabel>Track</guilabel>, <guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Year</guilabel> and <guilabel>Length</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To open the manual select <guilabel>Help > JuK Handbook</guilabel> or press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Closing JuK"
+msgstr "使ç¨Juk"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Kaffeine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Kaffeine</application> is a media player that can play streaming content, DVBs, DVDs, and CDs. To get streaming content over the web, you need a Mozilla plug-in for the program, which is available from <ulink url=\"http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap\">http://sourceforge.net/project/downloading.php?groupname=kaffeine&filename=kaffeine-mozilla-0.2.tar.bz2&use_mirror=internap</ulink>. For more information about <application>Kaffeine</application> generally, refer to the <application>JuK</application> website at <ulink url=\"http://kaffeine.kde.org/\">http://kaffeine.kde.org/</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using Kaffeine Media Player"
+msgstr "使ç¨Kaffeineåªä½ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
+msgstr "å¨ä¸é´ç<guilabel>ææ¾</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
+msgstr "<guilabel>ææ¾é³é¢CD</guilabel>ææ¾CDã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
+msgstr "<guilabel>ææ¾é³é¢CD</guilabel>ææ¾CDã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
+msgstr "<guilabel>ææ¾DVD</guilabel>ææ¾DVDã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
+msgstr "<guilabel>ææ¾DVD</guilabel>ææ¾DVDã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the left side of the window are four small icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
+msgstr "å¨ä¸é´ç<guilabel>ææ¾</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The top menu panel has:"
+msgstr "é¢æ¿ä¸»èåæå
æ¬ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File</guilabel> which allows you to <guilabel>Open a File</guilabel>, <guilabel>URL</guilabel> or <guilabel>Directory</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>VCD</guilabel>, <guilabel>Audio CD</guilabel> and <guilabel>Network Broadcasting</guilabel>. You can also <guilabel>Save Stream</guilabel>, <guilabel>Save a Screenshot</guilabel>, <guilabel>Quit with Options</guilabel>, or <guilabel>Quit</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "From the <guilabel>View</guilabel> menu you have the options for the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Minimal Mode</guilabel>, <guilabel>Toggle Playlist/Player</guilabel>, <guilabel>Enable Auto Resize</guilabel> or <guilabel>Keep Original Aspect</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Selecting <guilabel>Player</guilabel> gives you the option to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, go to the <guilabel>Next</guilabel> track or <guilabel>Previous</guilabel> track, <guilabel>Fast Forward</guilabel>, <guilabel>Slow Motion</guilabel>, and <guilabel>Jump to Position</guilabel>. You can also <guilabel>Navigate</guilabel> a <guilabel>DVD</guilabel>, <guilabel>CD</guilabel>, <guilabel>Video</guilabel>, configure <guilabel>Subtitles</guilabel>, access <guilabel>Track Info</guilabel> and enable or disable <guilabel>Plugins</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Playlist</guilabel> drop-down lets you <guilabel>Shuffle</guilabel>, <guilabel>Repeat</guilabel>, <guilabel>Download covers</guilabel>, <guilabel>Clear Current Playlist</guilabel>, start a <guilabel>New Playlist</guilabel>, <guilabel>Import</guilabel>, <guilabel>Save</guilabel> or <guilabel>Remove a Playlist</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel> allow you to select a <guilabel>Player Engine</guilabel> (Xine or GStreamer), choose the <guilabel>Toolbars</guilabel>, <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel>, <guilabel>Toolbars</guilabel> and <guilabel>Kaffeine Player</guilabel>, and to set <guilabel>xine Engine Paramenters</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Clicking <guilabel>Help > Kaffeine Player Handbook</guilabel> or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KMix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> is a sound mixer that allows you to control volume settings for sound inputs to and outputs from your computer. For more information refer to the <application>KMix</application> website at <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html\">http://docs.kde.org/stable/en/kdemultimedia/kmix/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KMix Sound Mixer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The application window has three sections with different controls: <guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and <guilabel>Switches</guilabel>. These sections contain volume sliders, switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice selectors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Output</guilabel> controls are playback-related, like the <guilabel>Master volume control</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Input</guilabel> controls are recording-related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switches</guilabel> has all controls allowing you to switch some functionalities <guilabel>ON</guilabel> or <guilabel>OFF</guilabel> (like <guilabel>Mic Boost (+20dB)</guilabel>), and multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select: Mic1 or Mic2</guilabel>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KMix</application> also features <firstterm>LEDs</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Green for playback"
+msgstr "绿è²ä¸ºææ¾"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Red for recording"
+msgstr "红è²ä¸ºå½å¶"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Yellow is for special soundcard functions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most of these controls have a context menu, you can access by a right mouse click on the icon."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For Split Channels the right slider controls right side volume, and the left controls left side volume."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Muted can be on or off."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can select Hide to hide this device"
+msgstr "å¯éæ© éè æ¥éèæ¤è®¾å¤"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To configure <application>KMix</application> from the menubar choose <guilabel>Preferences > Use Settings > Configure KMix</guilabel> The options are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Dock into panel</guilabel> will dock in the systray when pressing the window <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show labels</guilabel> will display labels for each of the sound devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show lines</guilabel> to mark positions on the sliders."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KsCD"
+msgstr "KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KsCD</application> is a simple CD player."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using KsCD"
+msgstr "使ç¨KsCD"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The button cluster on the left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Play</guilabel> in the center."
+msgstr "å¨ä¸é´ç<guilabel>ææ¾</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Previous</guilabel> to the left."
+msgstr "左侧<guilabel>ä¸ä¸ä¸ª</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Next</guilabel> on the right side."
+msgstr "å³ä¾§<guilabel>ä¸ä¸ä¸ª</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Stop</guilabel> on the bottom."
+msgstr "åºé¨<guilabel>åæ¢</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Eject</guilabel> on the top."
+msgstr "顶é¨<guilabel>å¼¹åº</guilabel>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The center window displays information about the file being played."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icons along the bottom allow you to setup <guilabel>Random play</guilabel>, <guilabel>Loop</guilabel>, <guilabel>Tracklist</guilabel>, and <guilabel>Mute</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The three buttons on the top and center right are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Volume control</guilabel> – place your cursor on the white dot, hold down the right mouse key and drag it to the desired level."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>-</guilabel> button lets you minimize <application>KsCD</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>X</guilabel> icon closes the application."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Multimedia applications in the repository"
+msgstr "ä»åºä¸çå¤åªä½ç¨åº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The applications below are not usually installed by default but are in the repository. To install these packages, please read <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "K3b"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>K3b</application> is a CD and DVD burning application. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Writing_CDs_or_DVDs-Using_K3b_to_burn_media_in_KDE\" /> or the K3b website at <ulink url=\"http://www.k3b.org/\">http://www.k3b.org/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "MP3 players"
+msgstr "MP3ææ¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Personal digital media players can be used to store and listen to music away from a computer. These are often referred to as <firstterm>MP3 players</firstterm>, which is a potentially misleading name. Not all of these players use MP3 files to store music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many MP3 players can be mounted as storage mediums, and music can be added to them just like a file can be added to any other disk. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Media\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some players, however, require special applications to transfer music."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Grip"
+msgstr "Grip"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is a CD player and a ripper for the GNOME desktop. It provides an automated frontend for MP3, and other audio format, encoders, letting you transform the disc straight into MP3s. Internet disc lookups are supported for retrieving track information. Details are available on the <application>Grip</application> website at <ulink url=\"http://nostatic.org/grip/doc/index.html\">http://nostatic.org/grip/doc/index.html</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Grip</application> is not installed by default but it is in the repository for installation with either using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "iPod connectivity"
+msgstr "iPodè¿æ¥"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "There are several high-quality tools available for Linux users to manage media content on the iPod. Among them are <application>gtkpod</application>, <application>YamiPod</application>, and tools built into media players such as <application>AmaroK</application>, <application>Rhythmbox</application>, and <application>Banshee</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Gtkpod</application> is not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>Gtkpod</application>. You can install applications by using <application>PackageKit</application> , or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Start <application>Gtkpod</application> by clicking <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Music and Video</guisubmenu><guimenuitem>gtkpod</guimenuitem></menuchoice> in GNOME or <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>iPod Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For further help on iPod support through <application>Gtkpod</application>, refer to the <application>Gtkpod</application> website at <ulink url=\"http://www.gtkpod.org/about.html\">http://www.gtkpod.org/about.html</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Further information"
+msgstr "æ´å¤ä¿¡æ¯"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org\">http://www.xiph.org</ulink>"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<guilabel>Play VCD</guilabel> plays a VCD."
+#~ msgstr "<guilabel>ææ¾VCD</guilabel>ææ¾VCDã"
+
+#~ msgid "<title>JuK</title>"
+#~ msgstr "<title>Juk</title>"
+
+#~ msgid "<title>K3b</title>"
+#~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/zh-CN/Preface.po b/zh-CN/Preface.po
new file mode 100644
index 0000000..bce162c
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Preface.po
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "åè¨"
diff --git a/zh-CN/Printing.po b/zh-CN/Printing.po
new file mode 100644
index 0000000..8d2f112
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Printing.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Single Printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a USB printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Adding a network printer in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Firewall settings for printing"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in Gnome"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server in KDE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Send a Print Job"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a default printer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Printing from the command line"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
+msgstr ""
+
diff --git a/zh-CN/Revision_History.po b/zh-CN/Revision_History.po
new file mode 100644
index 0000000..530e88d
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,341 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "修订åå²"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ben"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Cotton"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Susan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Lauber"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Updates for Fedora 14 version"
+msgstr "é对Fedora 12è¿è¡äºæ´æ°"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Luigi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Votta"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Ruediger"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Landmann"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional updates for Fedora 13 version"
+msgstr "é对Fedora 12è¿è¡äºæ´æ°"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "New Connecting to the Internet with Network Management unit (Luigi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Rewrite of Office applications (Susan)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "pointer to recognition of current fabulous translation team. (Ruediger)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Eli"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Madrinich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Nathan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Thomas"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "David"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Nalley"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Paul"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Frields"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 13 version"
+msgstr "é对Fedora 12è¿è¡äºæ´æ°"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Bumping revision to reflect a number of updates from \"bug stomping day\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed bug#538628"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Fixed grammar and format issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Merged recommendations from Murry's email"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Xfce desktop descriptions for v4.6 BZ#551197"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update Thunderbird instructions for v3.0 BZ#532186"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Change name of the desktop environment combo box from \"Desktop\" to \"Sessions\"."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Add note stating that the desktop environment combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 12"
+msgstr "é对Fedora 12è¿è¡äºæ´æ°"
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Laura"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bailey"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Daniels"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Kramer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Kirk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Ziegler"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11, Convert to Docbook XML"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Matt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Bird"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Cody"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "DeHaan"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Damien"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Durand"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Babich"
+msgstr ""
+
+#. Tag: othername
+#, no-c-format
+msgid "W."
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Dimitris"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Glezos"
+msgstr ""
+
+#. Tag: firstname
+#, no-c-format
+msgid "Bart"
+msgstr ""
+
+#. Tag: surname
+#, no-c-format
+msgid "Couvreur"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Version for Fedora Core 6"
+msgstr "Fedora Core 6ççæ¬"
+
+#~ msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Laura</firstname> <surname>Bailey</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matthew</firstname> <surname>Daniels</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Tim</firstname> <surname>Kramer</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Susan</firstname> <surname>Lauber</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Kirk</firstname> <surname>Ziegler</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Bird</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Cody</firstname> <surname>DeHaan</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Damien</firstname> <surname>Durand</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>Babich</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Dimitris</firstname> <surname>Glezos</surname>"
+
+#~ msgid "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
+#~ msgstr "<firstname>Bart</firstname> <surname> Couvreur</surname>"
diff --git a/zh-CN/Sharing_your_desktop.po b/zh-CN/Sharing_your_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..3080b33
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Sharing_your_desktop.po
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sharing your desktop"
+msgstr "å
±äº«æ¨çæ¡é¢"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Use this capability carefully"
+msgstr "å°å¿ä½¿ç¨æ¤åè½"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. You should leave it turned on only when needed and should not leave it active."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora lets you share your desktop remotely across a network, so that a user at a different computer can view and – with your permission – interact with your computer. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it to be a useful way to remotely access files on your desktop from another computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora uses a method called <firstterm>Virtual Networking Computing</firstterm> (VNC) to enable remote desktop sharing. Therefore, the remote viewer must use VNC as well. Apple OS X uses VNC by default, but Microsoft Windows uses a different method to share desktops, called <firstterm>Remote Desktop Connection</firstterm> (RDC). To access your Fedora desktop from a computer with a Microsoft Windows operating system, that computer will need a VNC viewer. <application>TightVNC</application> is a free and open-source VNC program available for Linux and Microsoft Windows from <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing, select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice> from the user menu. This opens the <guilabel>Remote Desktop Preferences</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To share your desktop securely:"
+msgstr "å®å
¨çå
±äº«æ¨çæ¡é¢ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Sharing</guilabel>, tick the box labeled <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, tick the box next to <guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Under <guilabel>Security</guilabel>, tick the box next to <guilabel>You must confim each access to this machine</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Require the user to enter this password</guilabel> and enter a password. This should not be your account's password; pick a new password that you will only reveal to the remove viewer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support or remote viewing the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Preferences </guisubmenu><guisubmenu> Remote Desktop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Close</guilabel> button."
+msgstr "ç¹å»<guilabel>åºç¨</guilabel>æé®ã "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To activate desktop sharing in KDE, select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>. This opens the <guilabel>Desktop Sharing</guilabel> control module window. There are two methods by which you can share your desktop:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can create an invitation. By default, invitations are only valid for one hour. This lessens the chance of forgetting to disable Desktop Sharing, and is a good option if you only need it enabled temporarily."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "You can leave Desktop Sharing turned on at all times."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To create a Desktop Sharing invitation, open the Desktop Sharing window as described above, click <guilabel>New Personal Invitation</guilabel> and give the information to the person you want to invite. Alternatively you can share the same information via email by clicking on <guilabel>New Email Invitation</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you want to have Desktop Sharing running at all times:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In the Desktop Sharing window, click <menuchoice><guimenu>Configure </guimenu><guisubmenu> Security</guisubmenu></menuchoice> then check the box <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Next, check <guilabel>Confirm uninvited connections before accepting</guilabel> (optional, but recommended)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to approve each connection individually check <guilabel>Ask before accepting connections</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A password should be set for security; enter one in the <guilabel>Uninvited connections password:</guilabel> box. This should not be your user account password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select the <guilabel>Network</guilabel> tab at the top of the window, check <guilabel>Use default port</guilabel> and make a note of the port listed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, click on the <guilabel>Apply</guilabel> button followed by the <guilabel>OK</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The person connecting to your computer remotely will need your IP address or hostname, followed by a <literal>:</literal> and the port number that you noted above. When the person connects to your desktop, click on the <guilabel>Yes</guilabel> button when asked for confirmation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Select <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> System </guisubmenu><guisubmenu> Desktop Sharing</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Uncheck the <guilabel>Allow uninvited connections</guilabel> box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Click the <guilabel>Apply</guilabel> button."
+msgstr "ç¹å» <guilabel>åºç¨</guilabel> æé®ã "
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Other desktops"
+msgstr "å
¶å®æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Various desktop environments may offer their own graphical assistants for desktop sharing, but the VNC server program can be used from the command line to accomplish this task on almost any desktop environment. Setting up this service is beyond the scope of this guide."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>KDE</title>"
+#~ msgstr "<title>Juk</title>"
diff --git a/zh-CN/The_Fedora_desktops.po b/zh-CN/The_Fedora_desktops.po
new file mode 100644
index 0000000..266802d
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/The_Fedora_desktops.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora desktops"
+msgstr "Fedora æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In contrast to most proprietary operating systems, Fedora &PRODVER; has several <firstterm>desktop environments</firstterm> or <firstterm>desktops</firstterm> that can display and launch available applications and manage the overall appearance of the screen. The desktop environment is sometimes referred to as the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Three widely-used desktops included with Fedora &PRODVER; are:"
+msgstr "Fedora &PRODVER; éæçä¸ä¸ªå¹¿æ³ä½¿ç¨çæ¡é¢æ¯ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>GNOME</application>, which focuses on simplicity"
+msgstr "<application>GNOME</application>ï¼æ³¨éç®æ´æ§"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>KDE</application>, which includes a large collection of applications and customization features"
+msgstr "<application>KDE</application>ï¼éåäºå¤§éåºç¨ç¨åºåèªå®ä¹ç¹æ§"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<application>Xfce</application>, a desktop with low hardware requirements, suitable for older computers"
+msgstr "<application>Xfce</application>ï¼ç¡¬ä»¶éæ±è¾ä½çæ¡é¢ï¼éåäºèçµè"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "More Desktop Environments Exist!"
+msgstr "è¿ææ´å¤æ¡é¢ç¯å¢ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
+msgstr "Fedoraçæ©å±è½¯ä»¶åºè¿æä¾äºå
¶å®æ¡é¢ç¯å¢ï¼å¦<application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO)以å <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>ãè¦äºè§£å¦ä½æµè§å¹¶ä»ä»åºå®è£
软件ï¼è¯·é
读<xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
+msgstr "é¤å°æ°æ
åµå¤ï¼æ个ç¹å®æ¡é¢ç¯å¢å
çåºç¨ä¹å¯ä»¥è¿è¡å¨å
¶å®æ¡é¢ç¯å¢ä¸ãä¾å¦<application>OpenOffice.org</application>åå
¬å¥ä»¶å¯è¿è¡å¨ä¸ä¸ªä¸»æµçæ¡é¢ç¯å¢ä¸ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
+msgstr "æäºåºç¨ç¨åºæ¯ä¸ä¸ºç¹å®æ¡é¢ç¯å¢å¶ä½çãä¾å¦ï¼æ¯ä¸ªæ¡é¢ç¯å¢é½æé¦éææ¬ç¼è¾å¨ãGNOME使ç¨<application>Gedit</application>ï¼KDE使ç¨<application>Kwrite</application>ï¼ä½æ¯æ¨å¯ä»¥å¨è¿ä¸¤ä¸ªæ¡é¢ç¯å¢ä¸å®è£
ä»»ä½ä¸ä¸ªã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
+msgstr "Fedoraæä¾äºç¨äºæµè§äºèç½ï¼å建ææ¡£åæ¾ç¤ºå¹¶ç¼è¾ç
§ççå¤ç§åºç¨ç¨åºãæ¬ææ¡£ä»ç»äºæ常ç¨æ¡é¢ç¯å¢ä¸å®è£
çæ常è§åºç¨ï¼ä»¥åæç¨çæ¿ä»£ç¨åºã"
diff --git a/zh-CN/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/zh-CN/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..29ca309
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -0,0 +1,771 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the GNOME desktop"
+msgstr "GNOMEæ¡é¢æ¦è¿°"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop"
+msgstr "GNOMEæ¡é¢æ¦è¿°"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
+msgstr "<firstterm>ä½ç½®èå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Top Menu Panel"
+msgstr "顶端èåé¢æ¿"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>åºç¨ç¨åºèå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ä½ç½®èå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>System Menu</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ç³»ç»èå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The right side of the Panel is home to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>éç¥åºå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
+msgstr "<firstterm>ç¨æ·åæ¢åº</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>ç¨æ·åæ¢åº</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "a Clock and Calendar applet."
+msgstr "æ¶éåæ¥åã"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Function description"
+msgstr "åè½æè¿°"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>åºç¨ç¨åº</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Graphics</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ç³»ç»</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ç³»ç»</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Other common menu items added with additional software include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Education</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>åºç¨ç¨åº</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Other</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ç³»ç»</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guisubmenu>Programming</guisubmenu>"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>ä½ç½®</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into four subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second subsection allows quick access to:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>ç³»ç»</guimenu>èå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This menu is divided into three subsections."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first provides access to configuration tools."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The third section contains entries to"
+msgstr "第ä¸èå
æ¬"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Root password"
+msgstr "rootå¯ç "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Application launchers"
+msgstr "åºç¨ç¨åºå¯å¨å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Mozilla Firefox icon"
+msgstr "Mozilla Firefoxå¾æ "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Mozilla Firefox</application>, a web browser."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "Evolutionå¾æ "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Gnote icon"
+msgstr "Tomboyå¾æ "
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Notification area"
+msgstr "éç¥åºå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Volume control"
+msgstr "é³éæ§å¶"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Network Manager applet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The user switch area"
+msgstr "ç¨æ·åæ¢åºå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Clock and calendar"
+msgstr "æ¶éåæ¥å"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area"
+msgstr "æ¡é¢åºå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Using the desktop"
+msgstr "使ç¨æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The window list panel"
+msgstr "çªå£å表é¢æ¿"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This panel has three components:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ç¨é®çå¿«æ·é® <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Switching between workspaces"
+msgstr "åæ¢å·¥ä½åº"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>The GNOME desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>GNOMEæ¡é¢ç¯å¢</title>"
+
+#~ msgid "<para>The GNOME desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>GNOMEæ¡é¢ç¯å¢</para>"
+
+#~ msgid "a volume control."
+#~ msgstr "é³éæ§å¶ã"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "帧"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "ç¼ç¨"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "é³é¢ & è§é¢"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "ç³»ç»å·¥å
·"
diff --git a/zh-CN/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/zh-CN/Tour_of_the_KDE_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..5fc2660
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -0,0 +1,355 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the KDE desktop"
+msgstr "KDEæ¡é¢æ¦è¿°"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDEæ¡é¢åºå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop has two main areas:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>desktop area</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>æ¡é¢åºå</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
+msgstr "<firstterm>KDEé¢æ¿</firstterm>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE desktop area"
+msgstr "KDEæ¡é¢åºå"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "KDEé¢æ¿"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ç¨é®çå¿«æ·é® <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "a clock. Click on the clock to see a calendar, or right-click on it to change the way that the panel displays the time and date."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Kickoff Application Launcher"
+msgstr "Kickoffåºç¨ç¨åºå¯å¨å¨"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Kickoff Application Launcher</application> contains:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Favorites</guilabel> – your favorite applications and places. Right click on an application or folder icon to add it to this list. The initial list consists of:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> – <application>Konqueror</application>, the default web browser installed with KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System Settings</guilabel>, which allows you to personalize your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> – the applications installed on your computer, sorted into the following groups:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Education</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Utilities</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Find Files/Folders</guilabel>"
+msgstr "æ¥æ¾æ件/æ件夹"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Personal Files</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> – information about your computer, and links to important places on it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Command</guilabel>, which allows you to launch a piece of software by typing its name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel>, your <filename>Home</filename> folder, the default storage location for your documents and media files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel>, which holds files and folders that you have deleted from your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Recently Used</guilabel> – applications and documents that you used recently."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Leave</guilabel> – options to finish working with your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Restart</guilabel> restarts your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "<title>The KDE desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>KDEæ¡é¢ç¯å¢</title>"
+
+#~ msgid "<para>The KDE desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>KDEæ¡é¢ç¯å¢</para>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "ææ¡£"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "æè²"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "帧"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "åªä½"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "ç³»ç»å·¥å
·"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "å·¥å
·"
+
+#~ msgid "Personal Files"
+#~ msgstr "个人æ件"
diff --git a/zh-CN/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/zh-CN/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
new file mode 100644
index 0000000..ac7db37
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -0,0 +1,384 @@
+# Chinese/Simplified translation of User Guide.
+# TianShixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com>, 2009.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: User Guide Simplified Chinese Translation\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 21:33+0800\n"
+"Last-Translator: Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Tour of the Xfce desktop"
+msgstr "Xfceæ¡é¢æ¦è¿°"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop"
+msgstr "Xfce 4æ¡é¢ç¯å¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Xfce desktop"
+msgstr "Xfce æ¡é¢ç¯å¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Xfce 4</application> desktop has two distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>desktop area</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>æ¡é¢åºå</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "the <firstterm>menu panel</firstterm>."
+msgstr "<firstterm>èåé¢æ¿</firstterm>ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
+msgstr "ä¸é¢ç« èå°è¯¦ç»æè¿°<application>Xfce 4</application>èåé¢æ¿ãæ¡é¢åçªå£å表"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 menu panel"
+msgstr "Xfce4èåé¢æ¿"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "è¿ä¸ªé¢æ¿å
æ¬äºå¾å¤å¸¸ç¨è½¯ä»¶ç<firstterm>å¿«éå¯å¨å¨</firstterm>ãè¦æ´æ¹å¤è§ï¼å³å»é¢æ¿éæ©<menuchoice><guilabel>å±æ§</guilabel></menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Applications</guilabel> contains all the programs."
+msgstr "<guilabel>åºç¨ç¨åº</guilabel> å
å«ææçç¨åºã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Command Prompt</guilabel> opens the console."
+msgstr "<guilabel>ç»ç«¯</guilabel> å
æ¬äºä¸ä¸ªå¾å½¢åçæ§å¶å°"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Editor</guilabel> opens <application>Mousepad</application>, a generic text editor."
+msgstr "<guilabel>Mousepad</guilabel> æ件ç¼è¾å¨"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel> opens <application>Thunar</application>, a file manager program."
+msgstr "<guilabel>Thunar</guilabel> æ件管çå¨"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel> opens <application>Firefox</application>, a popular web browser."
+msgstr "<guilabel>Firefox</guilabel>æ¯ä¸ªæµè¡çæµè§å¨ï¼å¾å欢è¿å¦ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> gives access to the <filename>Trash</filename> directory."
+msgstr "<guilabel>åæ¶ç«</guilabel> 使æ件管çå¨è¿å
¥ <filename>åæ¶ç«</filename> ç®å½"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Workspace Switcher</guilabel> allows you to switch to other workspaces. Four workspaces are provided by default."
+msgstr "<guilabel>æ¡é¢åæ¢å¨</guilabel>ç¨æ¥åæ¢æ¡é¢ãé»è®¤æå个æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
+msgstr "<guilabel>æ¾ç¤ºæ¡é¢</guilabel>æå°åæææå¼ççªå£ã"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
+msgstr "<guilabel>æ¶é</guilabel>æ¯ä¸ªå³å»å°±å¯ä»¥æ¹æ¶é´çæ®éæ¶é"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
+msgstr "<guilabel>åæ¢ç¨æ·/éåº</guilabel>æé®ç¨æ¥è¿è¡ 注éãéå¯ãå
³æº æä½"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <guilabel>Applications</guilabel> button consists of several components:"
+msgstr " <guilabel>åºç¨ç¨åº</guilabel>项å
å«å¤ä¸ªç»ä»¶"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Run Program...</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>项ç®è¿è¡...</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Terminal</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ç»ç«¯</guilabel> å
æ¬äºä¸ä¸ªå¾å½¢åçæ§å¶å°"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>æ件管çå¨</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Web Browser</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>æµè§å¨</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Preferences</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>èªå®ä¹</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Administration</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>管ç</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Accessories</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å¤è§</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Development</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å¼å</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Games</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>游æ</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Graphics</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å¾å½¢</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å¤åªä½</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ç½ç»</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Office</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>åå
¬</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Other</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>å
¶å®</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>System</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ç³»ç»</guilabel>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>About</guilabel>, and <guilabel>Quit</guilabel> buttons."
+msgstr "<guilabel>帮å©</guilabel>, <guilabel>å
³äº</guilabel>, å <guilabel>éåº</guilabel> æé®."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
+msgstr "æå¼çç¨åºä¼ä»¥æé®çå½¢å¼åºç°å¨å±å¹åºé¨é¢æ¿çä¸é´ççªä½å表ä¸ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
+msgstr "æ¥æé®ç<firstterm>ç¦ç¹</firstterm>çç¨åºè¡¨ç°åä¸ä¸æä¸å»çæé®ï¼å¹¶æ¯å½åå±å¹ç顶å±çªå£ãè¦åæ¢çªå£ï¼ç¹å»çªå£å表éä½ éè¦çç¨åºçæé®ã"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
+msgstr "ç¨é®çå¿«æ·é® <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
+msgstr "æä½<keycap>Alt</keycap>é®æ¶æä¸<keycap>Tab</keycap>é®å
è®¸ä½ å¾ªç¯æµè§æææå¼çç¨åº."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
+msgstr "å³å»é¢æ¿å³è¾¹çæ¶éç»ä½ 个弹åºèåï¼å¨è¿éä½ å¯ä»¥ï¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "change to or from a digital clock style."
+msgstr "设置/åæ¶ æ°åæ¶éæ ¼å¼"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "change the clock's display to and from a 12 and 24 hour format."
+msgstr "设置 æ¶éçæ¾ç¤ºæ ¼å¼ä¸º12å°æ¶æ24å°æ¶æ ¼å¼"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "change the date format."
+msgstr "ä¿®æ¹æ¥ææ ¼å¼"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Change the appearance of the panel by right-clicking on it and selecting <menuchoice><guimenu>Customize Panel...</guimenu></menuchoice>. To add new items, right-click on the area where the new item should appear and select <menuchoice><guimenu>Add New Items...</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Xfce 4 desktop area"
+msgstr "Xfce4æ¡é¢"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
+msgstr "æ¨è¦æ¯èªå·±æ²¡ææ·»å ä»ä¹ä¸ä¸å°æ¡é¢ä¸ï¼æ¡é¢é»è®¤å°±ä»¨å¾æ ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> – this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
+msgstr "<guilabel>主æ件夹</guilabel> –ä¿ç§°â家âãä½ ææçæ件ââæ¯å¦é³ä¹ãçµå½±åææ¡£ââé»è®¤é½å¨è¿éå¦ãæ¯ä¸ªå¸å·é½æå个ä¸åç主æ件夹å¦ï¼ä½ ä¹å«ææå¯ä»¥âçâå«äººçâ家âéé¢çæ件å¦ï¼å½ç¶ï¼å«äººä¹ä¸è¡çå¦ã"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>File System</guilabel> – this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>æ件系ç»</guilabel> –å
¶æå°±æ¯ â/âå¦ãè¿éå
å«äºä½ çµèä¸ææçä¸ä¸.ä½ è¿å¯ä»¥éè¿<guilabel>åºç¨ç¨åº</guilabel>èåç¶åéæ©<guilabel>Filesystem</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Trash</guilabel> – deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>åæ¶ç«</guilabel> – å·²å é¤çæ件被移å¨å°è¿é. å³å»åæ¶ç«å¾æ éæ©<guilabel>æ¸
空åæ¶ç«</guilabel>å°±å¯ä»¥æ¸
空<guilabel>åæ¶ç«</guilabel>äº."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Permanently deleting files"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr "è¦æ°¸ä¹
æ§çå é¤æ件并è§é¿åæ¶ç«ï¼æä½<keycap>Shift</keycap>é®åå é¤"
+
+# the things discribed here be not so right
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
+msgstr "å³å»æ¡é¢ä¼å¼¹åºä¸æ¡é¢æå
³çä¸äºæä½ãæ¯å¦ï¼éæ©<guilabel>æ´æ¹æ¡é¢èæ¯</guilabel>å°±å¯ä»¥è®©ä½ éæ©ä¸åçå¾çä½ä¸ºæ¡é¢å£çº¸"
+
+#~ msgid "<title>The Xfce desktop</title>"
+#~ msgstr "<title>Xfceæ¡é¢ç¯å¢</title>"
+
+#~ msgid "<para>The Xfce desktop</para>"
+#~ msgstr "<para>Xfceæ¡é¢ç¯å¢</para>"
+
+#~ msgid "the <firstterm>window list panel</firstterm>."
+#~ msgstr "<firstterm>çªå£å表é¢æ¿</firstterm>ã"
+
+#~ msgid "<guilabel>Sound Control</guilabel> right mouse click allows you to mute the sound and set your preferences."
+#~ msgstr "<guilabel>é³éæ§å¶</guilabel> å³å»å
è®¸ä½ éé³ææ´æ¹é¦é项"
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "éç¥åºå"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "æ ç¾"
+
+#~ msgid "Logging out of Xfce4 provides a way to switch the current username, this is located next to the clock."
+#~ msgstr "注é ç»æºä¼ç»ä½ ç¨å«çå¸å·ç»å½ãå°±å¨æ¶éçæè¾¹å¦ã"
+
+#~ msgid "The Xfce 4 window list panel"
+#~ msgstr "Xfce4çªå£å表é¢æ¿"
+
+#~ msgid "Run Program..."
+#~ msgstr "è¿è¡..."
+
+#~ msgid "The Terminal"
+#~ msgstr "ç»ç«¯"
+
+#~ msgid "The File Manager"
+#~ msgstr "æ件管çå¨"
+
+#~ msgid "The Web Browser"
+#~ msgstr "ç½é¡µæµè§å¨"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "é¦é项"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "ææ¡£"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "帧"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "åªä½"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "ç½ç»"
+
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "KOffice"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "å
¶ä»"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "ç³»ç»å·¥å
·"
+
+#~ msgid "Help, About, and Quit buttons."
+#~ msgstr "帮å©, å
³äº, å éåº æé®"
diff --git a/zh-CN/User_Guide.po b/zh-CN/User_Guide.po
new file mode 100644
index 0000000..397fead
--- /dev/null
+++ b/zh-CN/User_Guide.po
@@ -0,0 +1,14 @@
+#
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
More information about the docs-commits
mailing list