[user-guide/f14] l10n: Updates to Russian (ru) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 29 18:11:51 UTC 2010


commit a8295944b460e8c548df8d03dcc3b1ceafa43069
Author: igorbounov <igorbounov at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 29 18:11:49 2010 +0000

    l10n: Updates to Russian (ru) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po |  976 ++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 775 insertions(+), 201 deletions(-)
---
diff --git a/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
index ef07aff..198ed6f 100644
--- a/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
+++ b/ru-RU/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -2,13 +2,12 @@
 # Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2009.
 # Misha Shnurapet <zayzayats at yandex.ru>, 2009, 2010.
 # Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>, 2010.
-# Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Docs User Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-21 23:13+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-29 22:10+0400\n"
 "Last-Translator: Igor Gorbounov <igor.gorbounov at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <trans-ru at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -16,7 +15,8 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -25,13 +25,30 @@ msgstr "Обзор GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
-msgstr "В этой главе рассказывается о рабочем столе GNOME в Fedora. Рабочий стол проще использовать после того, как узнаешь общую используемую терминологию, начав с рабочего стола GNOME."
+msgid ""
+"This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes "
+"easier to use after you know some of the common terminology used, beginning "
+"with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"В этой главе рассказывается о рабочем столе GNOME в Fedora. Рабочий стол "
+"проще использовать после того, как узнаешь общую используемую терминологию, "
+"начав с рабочего стола GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
-msgstr "Если у вас Fedora &PRODVER; установлена с \"живого\" образа Fedora &PRODVER;,  будь то для Intel или совместимых с ними (i686) или для 64-разрядных (x86_64) процессоров, в качестве рабочего стола устанавливается GNOME. подробные сведения о двух альтернативных рабочих средах можно найти в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> и <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgid ""
+"If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, "
+"whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the "
+"installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref "
+"linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend="
+"\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr ""
+"Если у вас Fedora &PRODVER; установлена с \"живого\" образа Fedora "
+"&PRODVER;,  будь то для Intel или совместимых с ними (i686) или для 64-"
+"разрядных (x86_64) процессоров, в качестве рабочего стола устанавливается "
+"GNOME. подробные сведения о двух альтернативных рабочих средах можно найти в "
+"<xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> и <xref linkend="
+"\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -40,7 +57,8 @@ msgstr "Рабочий стол GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop has three distinct areas. From top to bottom, they are:"
 msgstr "На Рабочем столе GNOME есть три особых области. Сверху вниз:"
 
 #. Tag: para
@@ -50,13 +68,19 @@ msgstr "<firstterm>Верхняя панель</firstterm> (серая поло
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
-msgstr "<firstterm>Область рабочего стола</firstterm> (рабочая площадь в центре, занимающая большую часть экрана)."
+msgid ""
+"the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center "
+"that fills most of the screen)."
+msgstr ""
+"<firstterm>Область рабочего стола</firstterm> (рабочая площадь в центре, "
+"занимающая большую часть экрана)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
-msgstr "<firstterm>Панель со списком окон</firstterm> (серая полоса в самом низу)."
+msgid ""
+"the <firstterm>Window List Panel</firstterm> (the gray bar at the bottom)."
+msgstr ""
+"<firstterm>Панель со списком окон</firstterm> (серая полоса в самом низу)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -65,8 +89,10 @@ msgstr "Верхняя панель"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
-msgstr "Эта панель протягивается через верхнюю часть экрана. Левая сторона содержит:"
+msgid ""
+"This panel stretches across the top of the screen. The left side contains:"
+msgstr ""
+"Эта панель протягивается через верхнюю часть экрана. Левая сторона содержит:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -85,8 +111,13 @@ msgstr "<firstterm>Меню \"Система\"</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
-msgstr "Значки программ для стандартной почтовой программы, веб-браузера и записок для напоминаний. Пользователь может добавлять значки  дополнительных программ."
+msgid ""
+"Program Icons for the default email program, web browser, and reminder "
+"notes. Users may add additional program icons."
+msgstr ""
+"Значки программ для стандартной почтовой программы, веб-браузера и записок "
+"для напоминаний. Пользователь может добавлять значки  дополнительных "
+"программ."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -125,8 +156,13 @@ msgstr "Описание функций"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief description of its function appears. If you click one of these icons, that application starts."
-msgstr "Если вы остановите указатель мышки на меню или на значке, то появится короткое описание. Если вы нажмёте на один из значков, запустится приложение."
+msgid ""
+"If you hold the mouse pointer over the menu text or an icon, a brief "
+"description of its function appears. If you click one of these icons, that "
+"application starts."
+msgstr ""
+"Если вы остановите указатель мышки на меню или на значке, то появится "
+"короткое описание. Если вы нажмёте на один из значков, запустится приложение."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -135,8 +171,16 @@ msgstr "Меню <guimenu>\"Приложения\"</guimenu>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
-msgstr "Это меню содержит список установленных программ, разбитых по категориям, которые обновляются при необходимости при установке и удалении программ. При нажатии на  <menuchoice><guilabel>Приложения</guilabel></menuchoice> появляется выпадающий список. Список установленных по умолчанию программ:"
+msgid ""
+"This menu contains a categorized list of installed applications, which are "
+"updated as necessary when software is installed or removed. When you click "
+"on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down "
+"list appears. The default list installed is:"
+msgstr ""
+"Это меню содержит список установленных программ, разбитых по категориям, "
+"которые обновляются при необходимости при установке и удалении программ. При "
+"нажатии на  <menuchoice><guilabel>Приложения</guilabel></menuchoice> "
+"появляется выпадающий список. Список установленных по умолчанию программ:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -176,7 +220,9 @@ msgstr "<guisubmenu>Системные</guisubmenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Other common menu items added with additional software include:"
-msgstr "Другие обычные пункты, добавляемые с дополнительным программным обеспечением, включают:"
+msgstr ""
+"Другие обычные пункты, добавляемые с дополнительным программным "
+"обеспечением, включают:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -205,48 +251,100 @@ msgstr "Это меню разделено на четыре подраздел
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
-msgstr "Первый подраздел позволяет быстро получить доступ к обычно используемым папкам и облегчает организацию вашей файловой системы. Если вы нажмёте на одну из этих ссылок, откроется <application>Nautilus</application>, стандартный файловый менеджер для GNOME. Такими ссылками являются следующие:"
+msgid ""
+"The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and "
+"makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links "
+"will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file "
+"manager of GNOME. These links are:"
+msgstr ""
+"Первый подраздел позволяет быстро получить доступ к обычно используемым "
+"папкам и облегчает организацию вашей файловой системы. Если вы нажмёте на "
+"одну из этих ссылок, откроется <application>Nautilus</application>, "
+"стандартный файловый менеджер для GNOME. Такими ссылками являются следующие:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Домашняя папка</guilabel></menuchoice>, где по умолчанию хранятся ваши личные файлы."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your "
+"personal files are kept by default."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Домашняя папка</guilabel></menuchoice>, где по "
+"умолчанию хранятся ваши личные файлы."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Рабочий стол</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>, где хранятся файлы и папки, отображаемые на рабочем столе."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your "
+"<filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on "
+"your desktop are stored."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Рабочий стол</guilabel></menuchoice>, папка внутри "
+"вашей <filename>Домашней папки</filename>, где хранятся файлы и папки, "
+"отображаемые на рабочем столе."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Документы</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>,  предназначенная для хранения ваших документов, которые могут быть созданы вами с помощью текстового процессора или программы для работы с электронными таблицами."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within "
+"your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store "
+"documents, such as those that you might have created with a word processor "
+"or spreadsheet program."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Документы</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей "
+"<filename>Домашней папки</filename>,  предназначенная для хранения ваших "
+"документов, которые могут быть созданы вами с помощью текстового процессора "
+"или программы для работы с электронными таблицами."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Музыка</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения музыкальных файлов."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your "
+"<filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music "
+"files."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Музыка</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей "
+"<filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения "
+"музыкальных файлов."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Картинки</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения фотографий и других картинок."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your "
+"<filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store "
+"photographs and other pictures."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Картинки</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей "
+"<filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения фотографий "
+"и других картинок."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Видео</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения видео."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your "
+"<filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Видео</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей "
+"<filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения видео."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Загрузки</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей <filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения различных файлов, скачанных вами с интернета."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your "
+"<filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store "
+"miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Загрузки</guilabel></menuchoice>, папка внутри вашей "
+"<filename>Домашней папки</filename>, предназначенная для хранения различных "
+"файлов, скачанных вами с интернета."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Закладки</guilabel></menuchoice>, списокпапок, которые вы сделали закладками в <application>Nautilus</application>."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The remaining items in this section are a list of folders that you have "
+"bookmarked in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Остальные пункты в этом разделе - это список папок, которые вы сделали "
+"закладками в <application>Nautilus</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -255,23 +353,43 @@ msgstr "Второй подраздел позволяет быстро пере
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
-msgstr "окну <menuchoice><guilabel>Компьютер</guilabel></menuchoice>, которое позволяет просматривать информацию на вашем компьютере и всех присоединённых к нему устройствах для хранения информации."
+msgid ""
+"the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which "
+"allows you to browse the computer's files and all data storage attached to "
+"the computer."
+msgstr ""
+"окну <menuchoice><guilabel>Компьютер</guilabel></menuchoice>, которое "
+"позволяет просматривать информацию на вашем компьютере и всех присоединённых "
+"к нему устройствах для хранения информации."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
-msgstr "Третий подраздел содержит ссылки на инструменты, помогающие вам загружать и управлять сетевыми адресами."
+msgid ""
+"The third section provides links to tools that help you browse and manage "
+"network locations."
+msgstr ""
+"Третий подраздел содержит ссылки на инструменты, помогающие вам загружать и "
+"управлять сетевыми адресами."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Сеть</guilabel></menuchoice> позволяет просматривать сети, к которой подключён ваш компьютер, и получать доступ к файлам и другим ресурсам, доступным в этих сетях."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the "
+"networks that your computer is attached to, and to access files and other "
+"resources available through those networks."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Сеть</guilabel></menuchoice> позволяет просматривать "
+"сети, к которой подключён ваш компьютер, и получать доступ к файлам и другим "
+"ресурсам, доступным в этих сетях."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you to create connections to public or local networks."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Соединиться с сервером</guilabel></menuchoice> позволяет вам создать подключение к публичным или локальным сетям "
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Connect to Server</guilabel></menuchoice> allows you "
+"to create connections to public or local networks."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Соединиться с сервером</guilabel></menuchoice> "
+"позволяет вам создать подключение к публичным или локальным сетям "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -280,13 +398,21 @@ msgstr "Четвёртый подраздел позволяет быстро п
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to search for files stored on your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Искать файлы</guilabel></menuchoice> позволяет найти файлы, хранящиеся на вашем компьютере."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Search for files</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"search for files stored on your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Искать файлы</guilabel></menuchoice> позволяет найти "
+"файлы, хранящиеся на вашем компьютере."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Недавние документы</guilabel></menuchoice> список последних документов и папок, с которыми вы работали."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the "
+"documents and folders recently accessed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Недавние документы</guilabel></menuchoice> список "
+"последних документов и папок, с которыми вы работали."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -304,219 +430,420 @@ msgid "The first provides access to configuration tools."
 msgstr "Первый предоставляет доступ к инструментам администрирования системы."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
-msgstr "Меню <guisubmenu>Параметры</guisubmenu> содержит инструменты для настройки только вашей учётной записи и требующие только обычного пользовательского доступа. Меню включает:"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect "
+"only your account, and only require normal user access. The choices will "
+"vary depending on the software installed and the following are common "
+"default choices:"
+msgstr ""
+"Меню <guisubmenu>Параметры</guisubmenu> содержит инструменты для настройки "
+"только вашей учётной записи и требующие только обычного пользовательского "
+"доступа. Пункты меню меняются в зависимости от установленного программного "
+"обеспечения, а обчными стандартными пунктами являются следующие:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Обо мне</guilabel></menuchoice> хранит информацию о вас, которую вы можете передать другим людям в виде электронной визитки."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about "
+"yourself that you can share with other people as an electronic business card."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Обо мне</guilabel></menuchoice> хранит информацию о "
+"вас, которую вы можете передать другим людям в виде электронной визитки."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Внешний вид</guilabel></menuchoice> позволяет настроить внешний вид вашего рабочего стола, включая фоновую картинку."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the "
+"appearance of your desktop, including the background picture."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Внешний вид</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"настроить внешний вид вашего рабочего стола, включая фоновую картинку."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Вспомогательные технологии</guilabel></menuchoice> дает возможность выбрать программы для увеличения частей экрана или для прочтения вам содержимого экранов."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets "
+"you choose software to magnify portions of the screen or to read the "
+"contents of screens to you."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Вспомогательные технологии</guilabel></menuchoice> "
+"дает возможность выбрать программы для увеличения частей экрана или для "
+"прочтения вам содержимого экранов."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth devices to work with your computer"
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> позволяет настраивать Bluetooth-устройства для работы с вашим компьютером."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configures Bluetooth "
+"devices to work with your computer"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"настраивать Bluetooth-устройства для работы с вашим компьютером."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Цветовые профили</guilabel></menuchoice> для управления, установки и создания цветовых профилей."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, "
+"install and generate color profiles."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Цветовые профили</guilabel></menuchoice> для "
+"управления, установки и создания цветовых профилей."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or disables special visual effects for the desktop."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Эффекты рабочего стола</guilabel></menuchoice> включает или выключает специальные визуальные эффекты рабочего стола."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Desktop Effects</guilabel></menuchoice> enables or "
+"disables special visual effects for the desktop."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Эффекты рабочего стола</guilabel></menuchoice> "
+"включает или выключает специальные визуальные эффекты рабочего стола."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how files and folders are presented to you."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Управление файлами</guilabel></menuchoice> влияет на представление вам файлов и папок."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>File Management</guilabel></menuchoice> controls how "
+"files and folders are presented to you."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Управление файлами</guilabel></menuchoice> влияет на "
+"представление вам файлов и папок."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Метод ввода</guilabel></menuchoice> позволяет вам выбрать методы для ввода языков, письменная система которых не использует алфавит, как, например, некоторые индийские или восточно-азиатские языки."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"choose methods to input languages whose writing systems do not use an "
+"alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Метод ввода</guilabel></menuchoice> позволяет вам "
+"выбрать методы для ввода языков, письменная система которых не использует "
+"алфавит, как, например, некоторые индийские или восточно-азиатские языки."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of keyboard that you use with this computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Клавиатура</guilabel></menuchoice> позволяет задать тип клавиатуры, которая используется на данном компьютере."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Keyboard</guilabel></menuchoice> specifies the type of "
+"keyboard that you use with this computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Клавиатура</guilabel></menuchoice> позволяет задать "
+"тип клавиатуры, которая используется на данном компьютере."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Комбинации клавиш клавиатуры</guilabel></menuchoice> задают сочетания клавиш для выполнения определённых заданий в определённых программах или в окружении рабочего стола в целом."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key "
+"combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the "
+"desktop environment more generally."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Комбинации клавиш клавиатуры</guilabel></menuchoice> "
+"задают сочетания клавиш для выполнения определённых заданий в определённых "
+"программах или в окружении рабочего стола в целом."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Учётные записи для обмена сообщениями и VoIP</guilabel></menuchoice>. Настройка учетных записей для клиента обмена мгновенными сообщениями Empathy и приложения VoIP"
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> "
+"Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Учётные записи для обмена сообщениями и VoIP</"
+"guilabel></menuchoice>. Настройка учетных записей для клиента обмена "
+"мгновенными сообщениями Empathy и приложения VoIP"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Экран</guilabel></menuchoice> задаёт разрешение и другие параметры вашего монитора."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution "
+"and other details of your display."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Экран</guilabel></menuchoice> задаёт разрешение и "
+"другие параметры вашего монитора."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons and other controls on your mouse."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Мышь</guilabel></menuchoice> позволяет настроить кнопки и другие параметры вашей мыши."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Mouse</guilabel></menuchoice> configures the buttons "
+"and other controls on your mouse."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Мышь</guilabel></menuchoice> позволяет настроить "
+"кнопки и другие параметры вашей мыши."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> configure Kerberos Network Authentication preferences."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> - для настройки параметров Kerberos Network Authentication."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> "
+"configure Kerberos Network Authentication preferences."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Network Authentication</guilabel></menuchoice> - для "
+"настройки параметров Kerberos Network Authentication."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays your computer's network connections and allows you to configure them."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Сетевые соединения</guilabel></menuchoice> отображают сетевые подключения вашего компьютера и позволяют настраивать их."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network Connections</guilabel></menuchoice> displays "
+"your computer's network connections and allows you to configure them."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Сетевые соединения</guilabel></menuchoice> отображают "
+"сетевые подключения вашего компьютера и позволяют настраивать их."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Сетевая прокси-служба</guilabel></menuchoice> позволяет вам настроить  <firstterm>прокси-сервер</firstterm> для вашего компьютера."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network Proxy</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"specify a <firstterm>proxy server</firstterm> for your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Сетевая прокси-служба</guilabel></menuchoice> "
+"позволяет вам настроить  <firstterm>прокси-сервер</firstterm> для вашего "
+"компьютера."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you share your documents and other files with other users of this computer or with users of other computers over a network."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Общий доступ к личным папкам</guilabel></menuchoice> предоставлять доступ другим пользователям этого компьютера или пользователям других компьютеров по сети к своим документам и другим файлам."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Personal File Sharing</guilabel></menuchoice> lets you "
+"share your documents and other files with other users of this computer or "
+"with users of other computers over a network."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Общий доступ к личным папкам</guilabel></menuchoice> "
+"предоставлять доступ другим пользователям этого компьютера или пользователям "
+"других компьютеров по сети к своим документам и другим файлам."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures your computer to perform differently under different power settings."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Управление питанием</guilabel></menuchoice> настраивает ваш компьютер на работу с различными параметрами энергосбережения."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Power Management</guilabel></menuchoice> configures "
+"your computer to perform differently under different power settings."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Управление питанием</guilabel></menuchoice> "
+"настраивает ваш компьютер на работу с различными параметрами "
+"энергосбережения."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Предпочтительные приложения</guilabel></menuchoice> дает вам возможность выбрать, какие приложения вы предпочитаете использовать для конкретных задач."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets "
+"you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Предпочтительные приложения</guilabel></menuchoice> "
+"дает вам возможность выбрать, какие приложения вы предпочитаете использовать "
+"для конкретных задач."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Удаленный рабочий стол</guilabel></menuchoice> позволяет вам или другим людям получать доступ к рабочему столу вашего компьютера с удаленного места через сетевое соединение."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or "
+"other people to access your computer's desktop from a remote location over a "
+"network connection."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Удаленный рабочий стол</guilabel></menuchoice> "
+"позволяет вам или другим людям получать доступ к рабочему столу вашего "
+"компьютера с удаленного места через сетевое соединение."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your screensaver."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Хранитель экрана</guilabel></menuchoice> позволяет настроить заставку для рабочего стола."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Screensaver</guilabel></menuchoice> sets your "
+"screensaver."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Хранитель экрана</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"настроить заставку для рабочего стола."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Настройки Seahorse</guilabel></menuchoice> дает вам возможность настроить параметры шифрования ключей."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows "
+"you to set the cipher-key's properties."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Настройки Seahorse</guilabel></menuchoice> дает вам "
+"возможность настроить параметры шифрования ключей."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Обновление программ</guilabel></menuchoice> определяет, как ваш компьютер должен обрабатывать обновления программ, когда они появляются."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how "
+"you would like your computer to handle software updates when they become "
+"available."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Обновление программ</guilabel></menuchoice> "
+"определяет, как ваш компьютер должен обрабатывать обновления программ, когда "
+"они появляются."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds to accompany actions or events on your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Звук</guilabel></menuchoice> дает возможность выбирать звуки, сопровождающие действия или события в вашем компьютере."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Sound</guilabel></menuchoice> lets you choose sounds "
+"to accompany actions or events on your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Звук</guilabel></menuchoice> дает возможность выбирать "
+"звуки, сопровождающие действия или события в вашем компьютере."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Запускаемые приложения</guilabel></menuchoice> выбирает приложения для автоматического запуска при входе."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses "
+"applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Запускаемые приложения</guilabel></menuchoice> "
+"выбирает приложения для автоматического запуска при входе."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
-msgstr "Меню <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> содержит инструменты, которые влияют на всю систему и которым требуется доступ с правами root. Эти инструменты при запуски запрашивают пароль root."
+msgid ""
+"The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect "
+"the whole system and require root access. These tools prompt for the root "
+"password when launched."
+msgstr ""
+"Меню <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> содержит инструменты, "
+"которые влияют на всю систему и которым требуется доступ с правами root. Эти "
+"инструменты при запуски запрашивают пароль root."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you change the software installed on the system."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Установка и удаление программ</guilabel></menuchoice> дает вам возможность изменять состав программного обеспечения, установленного в системе."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> lets you "
+"change the software installed on the system."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Установка и удаление программ</guilabel></menuchoice> "
+"дает вам возможность изменять состав программного обеспечения, "
+"установленного в системе."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Аутентификация</guilabel></menuchoice> дает вам возможность управлять тем, как система проверяет пользователей, пытающихся войти в систему."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"control how the system verifies users who attempt to log in."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Аутентификация</guilabel></menuchoice> дает вам "
+"возможность управлять тем, как система проверяет пользователей, пытающихся "
+"войти в систему."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the system date and time to be changed."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Дата и время</guilabel></menuchoice> позволяет изменить системные дату и время."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Date and Time</guilabel></menuchoice> permits the "
+"system date and time to be changed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Дата и время</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"изменить системные дату и время."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Межсетевой экран</guilabel></menuchoice> позволяет настроить и сконфигурировать межсетевой экран в вашем компьютере."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup "
+"and configure a firewall for your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Межсетевой экран</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"настроить и сконфигурировать межсетевой экран в вашем компьютере."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Управление логическими томами</guilabel></menuchoice> позволяет конфигурировать LVM в графической среде."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets "
+"you configure the LVM in a graphical setting."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Управление логическими томами</guilabel></menuchoice> "
+"позволяет конфигурировать LVM в графической среде."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration of your network connections and devices."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Сеть</guilabel></menuchoice> позволяет конфигурировать ваши сетевые подключения и устройства."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> permits configuration "
+"of your network connections and devices."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Сеть</guilabel></menuchoice> позволяет конфигурировать "
+"ваши сетевые подключения и устройства."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Управление устройствами сети</guilabel></menuchoice> дает вам возможность осуществлять наблюдение и управлять своими сетевыми устройствами."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets "
+"you monitor and control your network devices."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Управление устройствами сети</guilabel></menuchoice> "
+"дает вам возможность осуществлять наблюдение и управлять своими сетевыми "
+"устройствами."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to configure your printers."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Печать</guilabel></menuchoice> позволяет настраивать принтеры."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Printing</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"configure your printers."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Печать</guilabel></menuchoice> позволяет настраивать "
+"принтеры."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> позволяет изменять настройки безопасности, защищающие ваш компьютер."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you "
+"to change security settings that protect your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> позволяет "
+"изменять настройки безопасности, защищающие ваш компьютер."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which services will run when the system starts."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Службы</guilabel></menuchoice> дает возможность решить, какие службы будут работать при запуске системы."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Services</guilabel></menuchoice> lets you decide which "
+"services will run when the system starts."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Службы</guilabel></menuchoice> дает возможность "
+"решить, какие службы будут работать при запуске системы."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Искать файлы</guilabel></menuchoice> позволяет найти файлы, хранящиеся на вашем компьютере."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you "
+"to enable or disable software repositories."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Источники программ</guilabel></menuchoice> дает "
+"возможность включить или отключить репозитории программного обеспечения."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Обновление программ</guilabel></menuchoice> - поиск обновлений программного обеспечения в выбранных источниках программ."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for "
+"software updates at your selected software sources."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Обновление программ</guilabel></menuchoice> - поиск "
+"обновлений программного обеспечения в выбранных источниках программ."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Пользователи и группы</guilabel></menuchoice> дает возможность добавлять или удалять пользователей и группы."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to "
+"add or remove users and groups."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Пользователи и группы</guilabel></menuchoice> дает "
+"возможность добавлять или удалять пользователей и группы."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
-msgstr "Во втором разделе дается доступ к справочной документации, а также информация о проекте Fedora, проекте GNOME и информация о вашем компьютере и операционной системе в нем."
+msgid ""
+"The second section provides access to the help documentation, along with "
+"information about the Fedora project, the GNOME project and information "
+"about your computer and its operating system."
+msgstr ""
+"Во втором разделе дается доступ к справочной документации, а также "
+"информация о проекте Fedora, проекте GNOME и информация о вашем компьютере и "
+"операционной системе в нем."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Справка</guilabel></menuchoice> является руководством по GNOME."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for "
+"questions about GNOME."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Справка</guilabel></menuchoice> является руководством "
+"по GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>О системе</guilabel></menuchoice> предоставляет основную информацию о вашем компьютере, управление процессами и монитор ресурсов."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides "
+"basic information about your computer and links to the process and resource "
+"monitor."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>О системе</guilabel></menuchoice> предоставляет "
+"основную информацию о вашем компьютере, управление процессами и монитор "
+"ресурсов."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -525,18 +852,35 @@ msgstr "В третьем разделе содержатся пункты дл
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Заблокировать экран</guilabel></menuchoice> - запускает хранитель экрана или пустой экран. Будет спрашивать у вас пароль для возврата сессии на экран."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen "
+"saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your "
+"session to the screen."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Заблокировать экран</guilabel></menuchoice> - "
+"запускает хранитель экрана или пустой экран. Будет спрашивать у вас пароль "
+"для возврата сессии на экран."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Завершить сеанс</guilabel></menuchoice> текущего пользователя."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Завершить сеанс</guilabel></menuchoice> текущего "
+"пользователя."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to <menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or <menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Выключить</guilabel></menuchoice> дает возможность выбрать <menuchoice><guilabel>Спящий режим</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Перезапустить</guilabel></menuchoice> или <menuchoice><guilabel>Выключить</guilabel></menuchoice> компьютер."
+msgid ""
+"<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> gives you options to "
+"<menuchoice><guilabel>Hibernate</guilabel></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guilabel>Restart</guilabel></menuchoice>, or "
+"<menuchoice><guilabel>Shut Down</guilabel></menuchoice> your computer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Выключить</guilabel></menuchoice> дает возможность "
+"выбрать <menuchoice><guilabel>Спящий режим</guilabel></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guilabel>Перезапустить</guilabel></menuchoice> или "
+"<menuchoice><guilabel>Выключить</guilabel></menuchoice> компьютер."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -545,8 +889,16 @@ msgstr "Пароль root"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
-msgstr "Компьютер спрашивает пароль администратора, это означает, что вы входите в область, где вносятся изменения в работу вашей системы. Обращайте внимание на сообщения, которые выдает программа, и убедитесь, что вы действительно хотите сделать эти изменения."
+msgid ""
+"When your computer asks for your root password it means you are entering an "
+"area that changes your system's operation or performance. Beware of the "
+"messages the program generates and be sure you really want to make the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Компьютер спрашивает пароль администратора, это означает, что вы входите в "
+"область, где вносятся изменения в работу вашей системы. Обращайте внимание "
+"на сообщения, которые выдает программа, и убедитесь, что вы действительно "
+"хотите сделать эти изменения."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -555,8 +907,13 @@ msgstr "Кнопки запуска"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
-msgstr "Ряд значков, расположенных рядом с меню, предоставляют быстрый доступ к часто используемым приложениям. Эти значки называются <firstterm>кнопками запуска</firstterm>."
+msgid ""
+"The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used "
+"applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Ряд значков, расположенных рядом с меню, предоставляют быстрый доступ к "
+"часто используемым приложениям. Эти значки называются <firstterm>кнопками "
+"запуска</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -575,8 +932,12 @@ msgstr "Значок Evolution"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
-msgstr "Значок для <application>Evolution</application>, почтового клиента и персонального информационного менеджера."
+msgid ""
+"The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and "
+"personal information manager."
+msgstr ""
+"Значок для <application>Evolution</application>, почтового клиента и "
+"персонального информационного менеджера."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -586,12 +947,24 @@ msgstr "Значок Gnote"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The icon for <application>Gnote</application>, note-taking software."
-msgstr "Значок для <application>Gnote</application>, приложения для ведения заметок."
+msgstr ""
+"Значок для <application>Gnote</application>, приложения для ведения заметок."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select <menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы добавить кнопку запуска на панель, нажмите на панели правой кнопкой мыши и выберите <menuchoice><guilabel>Добавить на панель</guilabel></menuchoice>. Можно также добавлять кнопки запуска, которые находятся в меню <guimenu>Приложения</guimenu>. Нажмите правой кнопкой на приложении, которое вы хотите добавить, и выберите <menuchoice><guilabel>Добавить эту кнопку запуска на панель</guilabel></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add more launchers to a panel, right-click on the panel and select "
+"<menuchoice><guilabel>Add to Panel</guilabel></menuchoice>. You can also add "
+"launchers that are in the <guimenu>Applications</guimenu> menu. Right click "
+"on the application you want to add and select <menuchoice><guilabel>Add this "
+"launcher to panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить кнопку запуска на панель, нажмите на панели правой кнопкой "
+"мыши и выберите <menuchoice><guilabel>Добавить на панель</guilabel></"
+"menuchoice>. Можно также добавлять кнопки запуска, которые находятся в меню "
+"<guimenu>Приложения</guimenu>. Нажмите правой кнопкой на приложении, которое "
+"вы хотите добавить, и выберите <menuchoice><guilabel>Добавить эту кнопку "
+"запуска на панель</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -600,8 +973,17 @@ msgstr "Область уведомлений"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
-msgstr "В области уведомлений отображаются значки, которые уведомляют о новых событиях, происходящих в вашем компьютере. Например, почтовая программа может показать здесь значок, чтобы указать на прибытие новой почты, или программное обеспечение принтера может отображать здесь значок, чтобы показать, что документ печатается."
+msgid ""
+"The Notification area displays icons that alert you to new events taking "
+"place on your computer. For example, your email program might display an "
+"icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software "
+"might display an icon here to indicate that a document is now printing."
+msgstr ""
+"В области уведомлений отображаются значки, которые уведомляют о новых "
+"событиях, происходящих в вашем компьютере. Например, почтовая программа "
+"может показать здесь значок, чтобы указать на прибытие новой почты, или "
+"программное обеспечение принтера может отображать здесь значок, чтобы "
+"показать, что документ печатается."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -610,8 +992,18 @@ msgstr "Регулятор громкости"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
-msgstr "Регулятор громкости дает возможность быстро изменить общую громкость звука в компьютере. Нажмите на значок, чтобы показался ползунок, а затем с помощью мыши передвигайте ползунок к нужной громкости. Если произвести двойное нажатие на значок, появится окно управления громкостью, в котором можно отдельно изменить громкость разных источников звука."
+msgid ""
+"The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound "
+"on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to "
+"drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a "
+"volume control window appears in which you can separately change the volume "
+"of different sound sources."
+msgstr ""
+"Регулятор громкости дает возможность быстро изменить общую громкость звука в "
+"компьютере. Нажмите на значок, чтобы показался ползунок, а затем с помощью "
+"мыши передвигайте ползунок к нужной громкости. Если произвести двойное "
+"нажатие на значок, появится окно управления громкостью, в котором можно "
+"отдельно изменить громкость разных источников звука."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -620,8 +1012,26 @@ msgstr "Приложение Network Manager"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
-msgstr "Приложение Network Manager дает возможность быстро подключить и отключить имеющиеся сети, как проводные, так и беспроводные. Чтобы увидеть, какие соединения включены или имеются в наличии, нажмите левой кнопкой на значке приложения. Если вы решаете сделать подключение, скажем, беспроводное подключение в кафе, у вас есть также возможность сохранить эти настройки и автоматически подключиться, когда вы вернетесь. Нажмите правой кнопкой мыши на значке приложения, чтобы включить или выключить сетевые устройства, или чтобы редактировать илÐ
 ¸ удалить сохраненные подключения. Дополнительную информацию см. в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+msgid ""
+"The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from "
+"available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see "
+"what connections are enabled or available. If you choose to connect to a "
+"connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the "
+"option to save those settings and automatically connect when you return. "
+"Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit "
+"or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-"
+"Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
+msgstr ""
+"Приложение Network Manager дает возможность быстро подключить и отключить "
+"имеющиеся сети, как проводные, так и беспроводные. Чтобы увидеть, какие "
+"соединения включены или имеются в наличии, нажмите левой кнопкой на значке "
+"приложения. Если вы решаете сделать подключение, скажем, беспроводное "
+"подключение в кафе, у вас есть также возможность сохранить эти настройки и "
+"автоматически подключиться, когда вы вернетесь. Нажмите правой кнопкой мыши "
+"на значке приложения, чтобы включить или выключить сетевые устройства, или "
+"чтобы редактировать или удалить сохраненные подключения. Дополнительную "
+"информацию см. в <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet"
+"\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -630,8 +1040,14 @@ msgstr "Переключатель пользователей"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "If you click the current username located next to the clock, a list of available users appears. To switch to a different user account, select the username."
-msgstr "Если вы нажмете кнопку мыши на текущем имени пользователя, расположенном рядом с часами, появится список имеющихся пользователей. Чтобы переключиться на другую учетную запись, выберите имя пользователя."
+msgid ""
+"If you click the current username located next to the clock, a list of "
+"available users appears. To switch to a different user account, select the "
+"username."
+msgstr ""
+"Если вы нажмете кнопку мыши на текущем имени пользователя, расположенном "
+"рядом с часами, появится список имеющихся пользователей. Чтобы переключиться "
+"на другую учетную запись, выберите имя пользователя."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -640,8 +1056,18 @@ msgstr "Часы и календарь"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
-msgstr "Чтобы получить доступ к календарю, нажмите кнопкой мыши на правой стороне панели. Когда вы дважды нажмете кнопку мыши на дате, откроется персональный информационный менеджер <application>Evolution</application>. Еще есть функция погоды. Нажмите на кнопку <guilabel>edit</guilabel> для изменения или добавления отображаемых местностей."
+msgid ""
+"To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. "
+"When you double-click a date, the <application>Evolution</application> "
+"personal information manager opens. There is also a weather feature. Click "
+"the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Чтобы получить доступ к календарю, нажмите кнопкой мыши на правой стороне "
+"панели. Когда вы дважды нажмете кнопку мыши на дате, откроется персональный "
+"информационный менеджер <application>Evolution</application>. Еще есть "
+"функция погоды. Нажмите на кнопку <guilabel>edit</guilabel> для изменения "
+"или добавления отображаемых местностей."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -650,23 +1076,58 @@ msgstr "Область рабочего стола"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
-msgstr "Стандартная область рабочего стола, или <firstterm>рабочая область</firstterm>, содержит три значка:"
+msgid ""
+"The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains "
+"three icons:"
+msgstr ""
+"Стандартная область рабочего стола, или <firstterm>рабочая область</"
+"firstterm>, содержит три значка:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a window appears that contains available storage devices on the computer. These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "значок <guilabel>Компьютер</guilabel>. Если вы сделаете двойное нажатие на этом значке, появится окно, в котором содержатся имеющиеся в компьютере устройства хранения. Они также перечислены в меню <menuchoice><guimenu>Переход </guimenu><guisubmenu> Компьютер</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"the <guilabel>Computer</guilabel> icon. If you double-click this icon, a "
+"window appears that contains available storage devices on the computer. "
+"These are also listed in the <menuchoice><guimenu>Places </"
+"guimenu><guisubmenu> Computer</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"значок <guilabel>Компьютер</guilabel>. Если вы сделаете двойное нажатие на "
+"этом значке, появится окно, в котором содержатся имеющиеся в компьютере "
+"устройства хранения. Они также перечислены в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Переход </guimenu><guisubmenu> Компьютер</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
-msgstr "значок <guilabel>Домашняя папка</guilabel>, представляющий местоположение, где по умолчанию хранятся все файлы текущего пользователя, например, музыкальные файлы, фильмы и документы. Для каждого пользователя существует отдельный каталог, и по умолчанию пользователи не могут получить доступ к домашним каталогам других пользователей."
+msgid ""
+"the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all "
+"of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are "
+"stored by default. There is a different home directory for each user, and "
+"users cannot access each other's home directories by default."
+msgstr ""
+"значок <guilabel>Домашняя папка</guilabel>, представляющий местоположение, "
+"где по умолчанию хранятся все файлы текущего пользователя, например, "
+"музыкальные файлы, фильмы и документы. Для каждого пользователя существует "
+"отдельный каталог, и по умолчанию пользователи не могут получить доступ к "
+"домашним каталогам других пользователей."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "значок <guilabel>Корзина</guilabel>. Обычно, когда вы решаете удалить файл, он не насовсем удаляется из системы. Вместо этого он переносится в папку мусорной корзины, к которой можно получить доступ с помощью этого значка. Чтобы насовсем удалить файл из системы, нужно <firstterm>очистить</firstterm> корзину. Чтобы очистить корзину, нажмите на значке правую кнопку мыши и выберите <menuchoice><guilabel>Очистить корзину</guilabel></menuchoice>."
+msgid ""
+"the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a "
+"file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to "
+"the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove "
+"a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To "
+"empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty "
+"Trash</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"значок <guilabel>Корзина</guilabel>. Обычно, когда вы решаете удалить файл, "
+"он не насовсем удаляется из системы. Вместо этого он переносится в папку "
+"мусорной корзины, к которой можно получить доступ с помощью этого значка. "
+"Чтобы насовсем удалить файл из системы, нужно <firstterm>очистить</"
+"firstterm> корзину. Чтобы очистить корзину, нажмите на значке правую кнопку "
+"мыши и выберите <menuchoice><guilabel>Очистить корзину</guilabel></"
+"menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -675,13 +1136,25 @@ msgstr "Безвозвратное удаление файлов"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
-msgstr "Чтобы обойти корзину и насовсем удалить файл, удерживайте нажатой клавишу <keycap>Shift</keycap> при удалении файла."
+msgid ""
+"To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the "
+"<keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
+msgstr ""
+"Чтобы обойти корзину и насовсем удалить файл, удерживайте нажатой клавишу "
+"<keycap>Shift</keycap> при удалении файла."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
-msgstr "На рабочем столе Fedora Live CD еще есть значок для установки Fedora на жесткий диск. Дополнительные значки могут появиться в зависимости от вашей системы. Например, если вставить USB-накопитель, появится значок для доступа к нему."
+msgid ""
+"The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to "
+"your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For "
+"example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing "
+"the stick."
+msgstr ""
+"На рабочем столе Fedora Live CD еще есть значок для установки Fedora на "
+"жесткий диск. Дополнительные значки могут появиться в зависимости от вашей "
+"системы. Например, если вставить USB-накопитель, появится значок для доступа "
+"к нему."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -690,8 +1163,22 @@ msgstr "Использование рабочего стола"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Нажмите правой кнопкой мыши в области рабочего стола, чтобы получить меню действий, относящихся к рабочему столу. Например, действие <menuchoice><guilabel>Изменить фон рабочего стола</guilabel></menuchoice> дает возможность выбрать другое изображение или фотографию для отображения на рабочем столе. Добавление значков для запуска программ на рабочий стол делается нажатием левой кнопки мыши на значке программы и выбором  <menuchoice><guilabel>Добавить эту кнопку запуска на рабочий стол</guilabel></menuchoice>."
+msgid ""
+"Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop "
+"area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</"
+"guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or "
+"photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a "
+"left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this "
+"launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Нажмите правой кнопкой мыши в области рабочего стола, чтобы получить меню "
+"действий, относящихся к рабочему столу. Например, действие "
+"<menuchoice><guilabel>Изменить фон рабочего стола</guilabel></menuchoice> "
+"дает возможность выбрать другое изображение или фотографию для отображения "
+"на рабочем столе. Добавление значков для запуска программ на рабочий стол "
+"делается нажатием левой кнопки мыши на значке программы и выбором  "
+"<menuchoice><guilabel>Добавить эту кнопку запуска на рабочий стол</"
+"guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -705,23 +1192,70 @@ msgstr "У этой панели есть три компонента:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
-msgstr "Все открытые приложения появляются в виде кнопок со значками в средней части панели списка окон. На ней отображаются все окна приложений, использующиеся в рабочем пространстве рабочего стола, как видимые, так и скрытые. Кнопка скрытого окна отображается с белым фоном. Кнопка выбранного в данный момент окна приложения имеет серый фон, и говорится, что она имеет <firstterm>фокус</firstterm>. Обычно это то приложение, окно которого расположено поверх всех других окон на экране. Для переключения с одного работающего приложения на другое с помощ
 ью мыши нажмите кнопку нужного приложения на панели."
+msgid ""
+"Any open applications appear as button icons in the middle part of the "
+"window list panel. It shows all application windows in use on the desktop "
+"workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button "
+"appears with a white background. The currently selected application window "
+"button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</"
+"firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all "
+"the others on the screen. To switch from one running application to another "
+"using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
+msgstr ""
+"Все открытые приложения появляются в виде кнопок со значками в средней части "
+"панели списка окон. На ней отображаются все окна приложений, использующиеся "
+"в рабочем пространстве рабочего стола, как видимые, так и скрытые. Кнопка "
+"скрытого окна отображается с белым фоном. Кнопка выбранного в данный момент "
+"окна приложения имеет серый фон, и говорится, что она имеет "
+"<firstterm>фокус</firstterm>. Обычно это то приложение, окно которого "
+"расположено поверх всех других окон на экране. Для переключения с одного "
+"работающего приложения на другое с помощью мыши нажмите кнопку нужного "
+"приложения на панели."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
-msgstr "Используйте комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для переключения между открытыми окнами"
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to switch between open windows"
+msgstr ""
+"Используйте комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> для переключения между открытыми окнами"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
-msgstr "Если удерживать нажатой клавишу <keycap>Alt</keycap> и нажимать на клавишу <keycap>Tab</keycap>, откроется небольшое окно, содержащее значки всех открытых окон. Повторным нажатием клавиши <keycap>Tab</keycap> производится циклическое перемещение между значками. Отпустите обе клавиши на выбранном значке, чтобы вывести его на передний план"
+msgid ""
+"Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</"
+"keycap> key will open a small window containing icons of all of your open "
+"windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the "
+"icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
+msgstr ""
+"Если удерживать нажатой клавишу <keycap>Alt</keycap> и нажимать на клавишу "
+"<keycap>Tab</keycap>, откроется небольшое окно, содержащее значки всех "
+"открытых окон. Повторным нажатием клавиши <keycap>Tab</keycap> производится "
+"циклическое перемещение между значками. Отпустите обе клавиши на выбранном "
+"значке, чтобы вывести его на передний план"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "<firstterm>Переключатель рабочих мест</firstterm> - это группа квадратов, расположенных на правом крае. Они дают возможность перемещаться между <firstterm>рабочими местами</firstterm>. Долгое время рабочие места были отличительной чертой рабочих сред UNIX и Linux. Каждое рабочее место предоставляет отдельный рабочий стол, где могут быть расположены приложения, и соответствующую панель списка окон. По умолчанию имеется четыре рабочих места. Чтобы изменить это число, нажмите правую кнопку мыши на переключателе рабочих мест и выберите <menuchoice><guilabel>ПараметÑ
 €Ñ‹</guilabel></menuchoice>."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares "
+"situated on the far right. They allow you to move between "
+"<firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of "
+"UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate "
+"desktop where applications can be organized, and a corresponding window list "
+"panel. By default there are two workspaces available. To change this number, "
+"right-click on the workspace switcher and choose "
+"<menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<firstterm>Переключатель рабочих мест</firstterm> - это группа квадратов, "
+"расположенных справа с краю. Они дают возможность перемещаться между "
+"<firstterm>рабочими местами</firstterm>. Долгое время рабочие места были "
+"отличительной чертой рабочих сред UNIX и Linux. Каждое рабочее место "
+"предоставляет отдельный рабочий стол, где могут быть расположены приложения, "
+"и соответствующую панель списка окон. По умолчанию имеется два рабочих "
+"места. Чтобы изменить это число, нажмите правую кнопку мыши на переключателе "
+"рабочих мест и выберите <menuchoice><guilabel>параметры</guilabel></"
+"menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -730,24 +1264,64 @@ msgstr "Переключение между рабочими столами"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between workspaces."
-msgstr "Используйте комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> для переключения между рабочими столами."
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch "
+"between workspaces."
+msgstr ""
+"Используйте комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> для "
+"переключения между рабочими столами."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
-msgstr "Удерживайте нажатыми клавиши <keycap>Ctrl</keycap> и <keycap>Alt</keycap> и нажмите либо клавишу <keycap>Left Arrow</keycap>, либо <keycap>Right Arrow</keycap>, чтобы циклически переключаться между имеющимися в вашей системе рабочими местами."
+msgid ""
+"Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press "
+"either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> "
+"key to cycle through the available workspaces on your system."
+msgstr ""
+"Удерживайте нажатыми клавиши <keycap>Ctrl</keycap> и <keycap>Alt</keycap> и "
+"нажмите либо клавишу <keycap>Left Arrow</keycap>, либо <keycap>Right Arrow</"
+"keycap>, чтобы циклически переключаться между имеющимися в вашей системе "
+"рабочими местами."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Значок <guilabel>Корзина</guilabel> на правом краю панели списка окон работает аналогично значку <guilabel>Корзина</guilabel> в области рабочего стола. Если удалить файл, он переместится в это местоположение. Нажатие правой кнопки мыши на значке <guilabel>Корзина</guilabel> дает возможность <menuchoice><guilabel>Открыть</guilabel></menuchoice> папку, <menuchoice><guilabel>Очистить корзину</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Удалить с панели</guilabel></menuchoice> и <menuchoice><guilabel>Прикрепить к панели</guilabel></menuchoice>."
-
-#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
-#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Загрузчик</guilabel></menuchoice> позволяет выбрать пункт для загрузки по умолчанию и время, в течение которого отображается сообщение о загрузке."
-
-#~ msgid "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to change the default language."
-#~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Язык</guilabel></menuchoice> позволяет изменить язык по умолчанию."
+msgid ""
+"The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list "
+"panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the "
+"desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right "
+"click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to "
+"<menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, "
+"<menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and "
+"<menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Значок <guilabel>Корзина</guilabel> на правом краю панели списка окон "
+"работает аналогично значку <guilabel>Корзина</guilabel> в области рабочего "
+"стола. Если удалить файл, он переместится в это местоположение. Нажатие "
+"правой кнопки мыши на значке <guilabel>Корзина</guilabel> дает возможность "
+"<menuchoice><guilabel>Открыть</guilabel></menuchoice> папку, "
+"<menuchoice><guilabel>Очистить корзину</guilabel></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guilabel>Удалить с панели</guilabel></menuchoice> и "
+"<menuchoice><guilabel>Прикрепить к панели</guilabel></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose "
+#~ "your default boot entry and the time the boot message is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guilabel>Загрузчик</guilabel></menuchoice> позволяет выбрать "
+#~ "пункт для загрузки по умолчанию и время, в течение которого отображается "
+#~ "сообщение о загрузке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice><guilabel>Language</guilabel></menuchoice> allows you to "
+#~ "change the default language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guilabel>Язык</guilabel></menuchoice> позволяет изменить "
+#~ "язык по умолчанию."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Games"


More information about the docs-commits mailing list