[user-guide/f14] Updated Dutch translations

Geert Warrink warrink at fedoraproject.org
Sat Oct 30 19:29:01 UTC 2010


commit cebea7458adf43dad4694b4d1175c747f7c9e7ae
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Sat Oct 30 21:28:50 2010 +0200

    Updated Dutch translations

 nl-NL/Accessing_the_Web.po                   |   94 +++++++++---
 nl-NL/Book_Info.po                           |   16 +-
 nl-NL/Communications.po                      |   35 +++--
 nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po          |  146 ++++++++++++++++---
 nl-NL/Contributors_and_production_methods.po |  121 ++++++++++-----
 nl-NL/Customizing_the_desktop.po             |   83 ++++++++---
 nl-NL/Introduction.po                        |   35 ++++-
 nl-NL/Managing_software.po                   |  100 ++++++++++---
 nl-NL/Media.po                               |   78 +++++++---
 nl-NL/Office_tools.po                        |   59 ++++++--
 nl-NL/Playing_games.po                       |   46 +++++--
 nl-NL/Playing_multimedia.po                  |  111 ++++++++++-----
 nl-NL/Printing.po                            |  203 +++++++++++++++++++++++---
 nl-NL/Revision_History.po                    |   24 ++--
 nl-NL/The_Fedora_desktops.po                 |   31 +++-
 nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po           |   44 ++++--
 nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po             |   26 +++-
 nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po            |   41 ++++--
 18 files changed, 978 insertions(+), 315 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/Accessing_the_Web.po b/nl-NL/Accessing_the_Web.po
index 347c76a..7d064da 100644
--- a/nl-NL/Accessing_the_Web.po
+++ b/nl-NL/Accessing_the_Web.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:12+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -22,9 +22,18 @@ msgid "Accessing the Web"
 msgstr "Toegang tot het Web"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
-msgstr "Voor Fedora is <application>Mozilla Firefox</application> de standaard web browser als GNOME gebruikt wordt, en <application>Konqueror</application> is de standaard web browser in KDE. Deze browsers worden gebruikt voor toegang tot het <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). Er zijn vele andere browsers beschikbaar om in de behoefte van verschillende gebruikers te voorzien. <application>Dillo</application> is een voorbeeld van een licht-gewicht browser, en browsers zoals <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, en <application>elinks</application> zijn gebaseerd op een tekst console."
+msgstr ""
+"Voor Fedora is <application>Mozilla Firefox</application> de standaard web "
+"browser als GNOME gebruikt wordt, en <application>Konqueror</application> is "
+"de standaard web browser in KDE. Deze browsers worden gebruikt voor toegang "
+"tot het <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). Er zijn vele "
+"andere browsers beschikbaar om in de behoefte van verschillende gebruikers "
+"te voorzien. <application>Dillo</application> is een voorbeeld van een "
+"licht-gewicht browser, en browsers zoals <application>lynx</application>, "
+"<application>w3m</application> en <application>elinks</application> zijn "
+"gebaseerd op een tekst console."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -52,14 +61,26 @@ msgid "Using Firefox"
 msgstr "Firefox gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Om <application>Firefox</application> in GNOME te starten, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> of je gebruikt de icoon op het paneel. Om <application>Firefox</application> in KDE te starten, kies je <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Programma&#39;s </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox Web Browser</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om <application>Firefox</application> in GNOME te starten, selecteer je <men"
+"uchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><gui"
+"submenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> of je gebruikt de icoon op het "
+"paneel. Om <application>Firefox</application> in KDE te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Programma&#39;s "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> "
+"Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
-msgstr "<application>Firefox</application> heeft veel meer mogelijkheden dan hier besproken worden; je kunt meer informatie over <application>Firefox</application> vinden op de Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Firefox</application> heeft veel meer mogelijkheden dan hier "
+"besproken worden; je kunt meer informatie over "
+"<application>Firefox</application> vinden op de Mozilla Firefox website: "
+"<ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/"
+"support/firefox/</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -137,9 +158,16 @@ msgid "Using Konqueror"
 msgstr "Konqueror gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Om <application>Konqueror</application> in KDE te starten, kies je <menuchoice><guimenu>ProgrammastarterKMenu </guimenu><guisubmenu> Programma&#39;s </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. Om <application>Konqueror</application> in GNOME te starten kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om <application>Konqueror</application> in KDE te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Programma&#39;s "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web "
+"browser</guisubmenu></menuchoice>. Om <application>Konqueror</application> "
+"in GNOME te starten kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen "
+"</guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> "
+"Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -339,12 +367,15 @@ msgstr "FTP op de commando-regel"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</command> in the command line prompt. You should be put into an FTP shell that looks like this:"
-msgstr "Om het <application>ftp</application> programma te gebruiken, type je <command>ftp</command> in op de commando-regel prompt. Je moet nu in een FTP shell komen die er zo uit ziet:"
+msgstr ""
+"Om het <application>ftp</application> programma te gebruiken, type je "
+"<command>ftp</command> in op de commando-regel prompt. Je moet nu in een FTP "
+"shell komen die er zo uit ziet:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ftp&gt;\n"
-msgstr "ftp&gt;"
+msgstr "ftp&gt;\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -357,9 +388,18 @@ msgid "Connecting to an FTP server"
 msgstr "Verbinden met een FTP server"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
-msgstr "Gebruik je het <command>open</command> commando om te verbinden met een FTP server. De syntax hiervoor is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com poort</replaceable></command> waarin <replaceable>ftp.server.com</replaceable> de server waarmee je wilt verbinden. Geef alleen een poort  als je verbindt meet een server dat een niet-standaard poort gebruikt (de standaard is 21). Als alternatief kun je ook verbinden met een FTP server als je het <application>ftp</application> programma opstart. Om dit te doen gebruik je de syntax <command>ftp ftp.server.com poort</command>, waarin de poort optie optioneel is."
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>open</command> commando om te verbinden met een FTP "
+"server. De syntax hiervoor is <command>open</command> <command> "
+"<replaceable>ftp.server.com poort</replaceable></command> waarin "
+"<replaceable>ftp.server.com</replaceable> de server waarmee je wilt "
+"verbinden. Geef alleen een poort op als je verbindt met een server dat een "
+"niet-standaard poort gebruikt (de standaard is 21). Als alternatief kun je "
+"ook verbinden met een FTP server als je het <application>ftp</application> "
+"programma opstart. Om dit te doen gebruik je de syntax <command>ftp "
+"ftp.server.com poort</command>, waarin de poort optie optioneel is."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -394,12 +434,19 @@ msgstr "Secure copy (SCP)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>scp</command> command is another option for transferring files between two computers via SSH. <command>scp</command> attempts to use the same syntax as the traditional copy command (<command>cp</command>), but differs in that you can specify remote servers. The following is an example of using scp to send a file to a remote server, type:"
-msgstr "Het <command>scp</command> commando is een andere optie voor het overbrengen van bestanden tussen twee computers met SSH. <command>scp</command> probeert dezelfde syntax te gebruiken als het traditionele kopieer commando (<command>cp</command>), maar verschilt daarin dat je server op afstand kunt specificeren. Het volgende is een voorbeeld van het gebruik van scp om een bestand naar een server op afstand te sturen:"
+msgstr ""
+"Het <command>scp</command> commando is een andere optie voor het overbrengen "
+"van bestanden tussen twee computers met SSH. <command>scp</command> "
+"probeert dezelfde syntax te gebruiken als het traditionele kopieer commando "
+"(<command>cp</command>), maar verschilt daarin dat je server op afstand kunt "
+"specificeren. Het volgende is een voorbeeld van het gebruik van scp om een "
+"bestand naar een server op afstand te sturen:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ scp <replaceable>lokaalBestand</replaceable> "
+"<replaceable>gebruiker at server:/doel/map/</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -409,7 +456,9 @@ msgstr "Vergelijkbaar kun je een bestand ophalen:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ <replaceable>scp</replaceable> "
+"<replaceable>gebruiker at server:/pad/naar/gewenstBestand "
+"doelBestand</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -419,7 +468,8 @@ msgstr "Of zelfs tussen twee servers op afstand:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ scp <replaceable>gebruiker1 at server1:/pad/naar/bron</replaceable> "
+"<replaceable>gebruiker2 at server2:/pad/naar/doel</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
index 673ab58..d70c95b 100644
--- a/nl-NL/Book_Info.po
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
-# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 # , fuzzy
-#
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-03 20:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:56+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Het gebruik van Fedora &PRODVER; voor algemene bureaublad computer taken
 #. Tag: productname
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Communications.po b/nl-NL/Communications.po
index e02a358..8403cfe 100644
--- a/nl-NL/Communications.po
+++ b/nl-NL/Communications.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-22 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:31+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -67,14 +67,20 @@ msgid "Start <application>Evolution</application>"
 msgstr "Start <application>Evolution</application>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
-msgstr "in GNOME, selecteer <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Kantoor</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice> in de top menu balk."
+msgstr ""
+"in GNOME, selecteer <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>K"
+"antoor</guisubmenu><guisubmenu>Evolution e-mail en "
+"agenda</guisubmenu></menuchoice> in de top menu balk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
-msgstr "in KDE, klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma&#39;</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu ingang."
+msgstr ""
+"in KDE, klik je op de <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu"
+"><guisubmenu>Programma&#39;</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guis"
+"ubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu ingang."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -562,9 +568,16 @@ msgid "Configuring Empathy"
 msgstr "Empathy configureren"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
-msgstr "Om <application>Empathy</application> te starten en in te stellen, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy IM Client</guisubmenu></menuchoice> in het menu paneel in GNOME of<menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma&#39;s</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor <application>Empathy</application> in KDE."
+msgstr ""
+"Om <application>Empathy</application> te starten en in te stellen, selecteer "
+"je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubm"
+"enu><guisubmenu>Empathy chatprogramma</guisubmenu></menuchoice> in het menu "
+"paneel in GNOME of<menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><gu"
+"isubmenu>Programma&#39;s</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisu"
+"bmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu ingang voor "
+"<application>Empathy</application> in KDE."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po b/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po
index 67288c9..e92f131 100644
--- a/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po
+++ b/nl-NL/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:26+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,14 +27,32 @@ msgid "The Network Manager Applet"
 msgstr "De NetworkManager applet"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
-msgstr "<application>Network Manager</application> is de standaard netwerk configuratie toepassing voor het GNOME bureaublad sinds Fedora 11. Deze toepassing kan gebruikt worden voor het configureren van een brede reeks netwerk apparaten en verbindingen die je toegang geven tot het Internet. <application>Network Manager</application> wordt gebruikt voor het configureren van al jouw netwerk verbindingen van bekabeld tot draadloos netwerk maar ook xDSL, VPN, en ook mobiele breedband met uitgebreide ondersteuning voor Bluetooth DUN. En als je niets weet over DNS, DHCP of pppoe, zal <application>Network Manager</application> dit allemaal voor jou doen. Als je jouw computer thuis gebruikt, en je hebt een xDSL verbinding die al werkt, hoef je niets te configureren. Alleen maar verbinden met het bekabelde netwerk. Met een draadloze of breedband verbinding zijn de stappen om deze in te stellen eenvoudig en gemakkelijk uit te voeren, slechts een paar klikken en het invullen van jouw 
 persoonlijke informatie."
+msgstr ""
+"<application>Network Manager</application> is de standaard netwerk "
+"configuratie toepassing voor het GNOME bureaublad sinds Fedora 11. Deze "
+"toepassing kan gebruikt worden voor het configureren van een brede reeks "
+"netwerk apparaten en verbindingen die je toegang geven tot het Internet. "
+"<application>Network Manager</application> wordt gebruikt voor het "
+"configureren van al jouw netwerk verbindingen van bekabeld tot draadloos "
+"netwerk maar ook xDSL, VPN en mobiele breedband met uitgebreide "
+"ondersteuning voor Bluetooth DUN. En als je niets weet over DNS, DHCP of "
+"pppoe, zal <application>Network Manager</application> dit allemaal voor jou "
+"doen. Als je jouw computer thuis gebruikt, en je hebt een xDSL verbinding "
+"die al werkt, hoef je niets te configureren. Alleen maar verbinden met het "
+"bekabelde netwerk. Met een draadloze of breedband verbinding zijn de stappen "
+"om deze in te stellen eenvoudig en gemakkelijk uit te voeren, slechts een "
+"paar klikken en het invullen van jouw persoonlijke informatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
-msgstr "<application>Network Manager</application> draait automatisch als je jouw sessie opstart en is in GNOME zichtbaar als de <application>nm-applet</application> icoon rechtsboven op het bureaublad. Als je de muis erover beweegt, laat het de actieve verbinding zien."
+msgstr ""
+"<application>Network Manager</application> draait automatisch als je jouw "
+"sessie opstart en is in GNOME zichtbaar als de <application>nm-"
+"applet</application> icoon rechtsboven op het bureaublad. Als je de muis "
+"erover beweegt, laat het de actieve verbinding zien."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -197,14 +215,31 @@ msgid "Mobile Broadband"
 msgstr "Mobiel breedband"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
-msgstr "Als in Fedora 13 jouw kaart aangebracht is, kun je eenvoudig een Mobiel breedband verbinding aanmaken, zoals hieronder aangegeven wordt. Voor vele mobiele breedband kaarten kan <application>Network Manager</application>  cellulaire signaalsterkte en technologie in de NM applet icoon laten zien, luisteren naar signaalsterkte verandering of modem-manager voor zulke veranderingen bevragen tijdens de verbinding. Op deze manier weet je wanneer het apparaat een signaal heeft en of het wel of niet ronddoolt."
+msgstr ""
+"Als jouw kaart aangebracht is, kun je eenvoudig een Mobiel breedband "
+"verbinding aanmaken, zoals hieronder aangegeven wordt. Voor vele mobiele "
+"breedband kaarten kan <application>Network Manager</application>  cellulaire "
+"signaalsterkte en technologie in de NM applet icoon laten zien, luisteren "
+"naar signaalsterkte verandering of modem-manager voor zulke veranderingen "
+"bevragen tijdens de verbinding. Op deze manier weet je wanneer het apparaat "
+"een signaal heeft en of het wel of niet ronddoolt."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "<application>Network Manager</application> gebruikt in Fedora 13 de gnome-bluetooth plug-in om jouw mobiel breedband te configureren met de service aanbieder. Als je een Bluetooth adapter en een mobiele telefoon (GPRS) hebt die Bluetooth DUN ondersteunt, kun je de telefoon ook paren met de computer, en <application>Network Manager</application> jouw mobiele telefoon laten herkennen; aan het eind van het paar proces zul je een venster met een selectie hokje zien dat zegt <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Als je dat vakje selecteert, zal een voortgang indicator verschijnen met de boodschap <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Network Manager</application> gebruikt de gnome-bluetooth plug-"
+"in om jouw mobiel breedband te configureren met de service aanbieder. Als je "
+"een Bluetooth adapter en een mobiele telefoon (GPRS) hebt die Bluetooth DUN "
+"ondersteunt, kun je de telefoon ook paren met de computer, en "
+"<application>Network Manager</application> jouw mobiele telefoon laten "
+"herkennen; aan het eind van het paar proces zul je een venster met een "
+"selectie hokje zien dat zegt <menuchoice><guimenu>Access the Internet using "
+"your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Als je dat vakje selecteert, zal "
+"een voortgang indicator verschijnen met de boodschap "
+"<menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -334,11 +369,21 @@ msgid ""
 "2: eth0: &lt;NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP&gt; mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
 "    link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: &lt;NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP&gt; mtu 1500 qdisc pfifo_fast "
+"state DOWN qlen 1000\n"
+"    link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
-msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Als dit niet-nul is, verstuurt de kaart pakketten van de gespecificeerde grootte of kleiner, door grotere pakketten op te delen in meerdere Ethernet frames. Je moet dit op <guilabel>automatisch</guilabel> zetten en het systeem de MTU voor jou laten bepalen."
+msgstr ""
+"<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Als dit niet-nul is, "
+"verstuurt de kaart pakketten van de gespecificeerde grootte of kleiner, door "
+"grotere pakketten op te delen in meerdere Ethernet frames. Je moet dit op "
+"<guilabel>automatisch</guilabel> zetten en het systeem de MTU voor jou laten "
+"bepalen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -346,9 +391,11 @@ msgid "802.1x Tab"
 msgstr "802.1x beveiliging tab"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
-msgstr "Gebruik deze tab als je jouw Ethernet communicatie wilt versleutelen (standaard niet ingesteld)"
+msgstr ""
+"Gebruik deze tab als je jouw Ethernet communicatie wilt versleutelen "
+"(standaard niet ingesteld)"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -451,9 +498,12 @@ msgid "Network Manager in a CLI"
 msgstr "Network Manager is een CLI"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
-msgstr "Voor gebruikers die de voorkeur geven aan de commando-regel, introduceert Fedora 13 twee nieuwe gereedschappen voor het beheren van netwerken met Network Manager op de commando-regel."
+msgstr ""
+"Voor gebruikers die de voorkeur geven aan de commando-regel, introduceerde "
+"Fedora 13 twee nieuwe gereedschappen voor het beheren van netwerken met "
+"Network Manager op de commando-regel."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -483,7 +533,10 @@ msgstr "COMMAND: is de actie op OBJECT"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
-msgstr "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> om een lijst van de beschikbare acties te zien Bijvoorbeeld, als OBJECT <command>nm</command> is, is de COMMAND lijst:"
+msgstr ""
+"Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> om een lijst "
+"van de beschikbare acties te zien Bijvoorbeeld, als OBJECT "
+"<command>nm</command> is, is de COMMAND lijst:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -500,6 +553,17 @@ msgid ""
 "  wifi [on|off]\n"
 "  wwan [on|off]\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+"  status\n"
+"  sleep\n"
+"  wakeup\n"
+"  wifi [on|off]\n"
+"  wwan [on|off]\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -517,11 +581,18 @@ msgid ""
 "NM WWAN hardware:         enabled\n"
 "NM WWAN:                  enabled\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"NM running:               running\n"
+"NM state:                 connected\n"
+"NM wireless hardware:     enabled\n"
+"NM wireless:              enabled\n"
+"NM WWAN hardware:         enabled\n"
+"NM WWAN:                  enabled\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
-msgstr "Refereer naar <command>man NetworkManager</command> voor meer informatie."
+msgstr "Refereer naar <command>man nmcli</command> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -531,7 +602,9 @@ msgstr "nm-tools"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
-msgstr "Het <command>nm-tool</command> programma biedt informatie over NetworkManager, apparaat, en draadloze netwerken. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Het <command>nm-tool</command> programma biedt informatie over "
+"NetworkManager, apparaat, en draadloze netwerken. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -565,6 +638,35 @@ msgid ""
 "    DNS:             192.137.1.1\n"
 "$\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0  [System eth0] "
+"--------------------------------------------------\n"
+"  Type:              Wired\n"
+"  Driver:            8139too\n"
+"  State:             connected\n"
+"  Default:           yes\n"
+"  HW Address:        00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+"  Capabilities:\n"
+"    Carrier Detect:  yes\n"
+"    Speed:           100 Mb/s\n"
+"\n"
+"  Wired Properties\n"
+"\n"
+"    Carrier:         on\n"
+"\n"
+"  IPv4 Settings:\n"
+"    Address:         192.137.1.2\n"
+"    Prefix:          24 (255.255.255.0)\n"
+"    Gateway:         192.137.1.1\n"
+"\n"
+"    DNS:             192.137.1.1\n"
+"$\n"
 
 #~ msgid "TO DO"
 #~ msgstr "Nog te doen"
diff --git a/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po b/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po
index cd9e632..4cf28e1 100644
--- a/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po
+++ b/nl-NL/Contributors_and_production_methods.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-23 16:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 17:28+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -32,14 +32,20 @@ msgid "Due to technical limitations, the translators credited in this section ar
 msgstr "Door technische beperkingen, zijn de vertalers genoemd in deze paragraaf de vertalers die meegewerkt hebben aan vorige versies van de <citetitle>Fedora Gebruiker gids</citetitle>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To find out who translated the current version of the guide, visit <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. These translators will receive credit in subsequent versions of this guide."
-msgstr "Om te weten te komen wie de huidige versie van de gids vertaald hebben, refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_13_Documentation_Translations_-_Contributors\" />. Deze vertalers zullen genoemd worden in volgende versies van deze gids."
+msgstr ""
+"Om te weten te komen wie de huidige versie van de gids vertaald hebben, "
+"refereer je naar <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_14_Docume"
+"ntation_Translations_-_Contributors\" />. Deze vertalers zullen genoemd "
+"worden in volgende versies van deze gids."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes Arnautović</ulink> (translator - Bosnian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes Arnautović</ulink> (vertaler - Bosnisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Shadowc10ne\">Arnes "
+"Arnautović</ulink> (vertaler - Bosnisch)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -82,9 +88,11 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catane
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ccielogs\">Daniele Catanesi</ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri Chornoivan</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Guidograzioli\">Guido Grazioli</ulink> (vertaler - Italiaans)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Yurchor\">Yuri "
+"Chornoivan</ulink> (vertaler - Oekraïens)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -92,29 +100,40 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Co
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/NicolasCorrarello\">Nicolas Corrarello</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> (writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (schrijver)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:bcotton\">Ben Cotton</ulink> "
+"(schrijver)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> (schrijver, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Couf\">Bart Couvreur</ulink> "
+"(schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> vertaler - Duits)"
+msgstr ""
+"<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Cyrushmh\">User:Cyrushmh</ulink> "
+"(vertaler - Vereenvoudigd Chinees)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo Pereyra Diaz</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (vertaler - Spaans)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Elsupergomez\">Claudio Rodrigo "
+"Pereyra Diaz</ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew Daniels</ulink> (schrijver, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Danielsmw\">Matthew "
+"Daniels</ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -137,9 +156,11 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Splinux\">Damien Durand</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mdu\">Michel Duquaine </ulink> (vertaler - Frans)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mvdz\">Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (vertaler - Oekraïens)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -167,9 +188,11 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Glezos\">Dimitris Glezos</ulink> (editor)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor Gorbounov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Igorbounov\">Igor "
+"Gorbounov</ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -187,9 +210,11 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hame
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/User:Zachfedora\">Zachary Hamed</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Mamasun\">Inna Kabanova</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User::Mamasun\">Inna "
+"Kabanova</ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -232,14 +257,16 @@ msgid "Dmitry Melnikov (translator — Russian)"
 msgstr "Dmitry Melnikov (vertaler — Russisch)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Marco Mendonça (translator — Portuguese )"
-msgstr "Dmitry Melnikov (vertaler — Russisch)"
+msgstr "Marco Mendonça (vertaler — Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio Mesquita</ulink> (translator — Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (vertaler — Braziliaans Portuguees)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergiomesquita\">Sérgio "
+"Mesquita</ulink> (vertaler — Portugees)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -262,24 +289,32 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.com/wiki/DanOBrien\">Dan O'Brien</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (translator — Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo Padula</ulink> (vertaler — Braziliaans Portuguees)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Rodrigop\">Rodrigo "
+"Padula</ulink> (vertaler — Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya Poyarkova</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Akostyuk\">Alexey Kostyuk</ulink> (vertaler - Russisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Ypoyarko\">Yuliya "
+"Poyarkova</ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey Raspopov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Alexeym\">Alexey Matveichev</ulink> (vertaler - Russisch)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Sergeyr\">Sergey "
+"Raspopov</ulink> (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan Roberts</ulink> (schrijver)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jonrob\">Jonathan "
+"Roberts</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -312,14 +347,18 @@ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Toba
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dennistobar\">Dennis Tobar</ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez Torres</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (vertaler - Spaans)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Aeperezt\">Alejandro Perez "
+"Torres</ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (writer, translator - Italian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> (schrijver)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Lewis41\">Luigi Votta</ulink> "
+"(schrijver, vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Customizing_the_desktop.po b/nl-NL/Customizing_the_desktop.po
index dd65f63..b68efa9 100644
--- a/nl-NL/Customizing_the_desktop.po
+++ b/nl-NL/Customizing_the_desktop.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21 16:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:36+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -67,14 +67,21 @@ msgid "By default KDE uses <literal>Oxygen</literal> as its theme, with many mor
 msgstr "Standaard gebruikt KDE het <literal>Oxygen</literal> thema, er zijn veel meer beschikbaar op <ulink url=\"http://www.kde-look.org/\">http://www.kde-look.org/</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To change the theme, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> System Settings </guisubmenu><guisubmenu> Appearance</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Application Appearance</guilabel> item and then click <guilabel>Style</guilabel>."
-msgstr "Om het thema te veranderen selecteer je <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Systeeminstellingen </guisubmenu><guisubmenu> Uiterlijk</guisubmenu></menuchoice>. Expandeer het <guilabel>Uiterlijk</guilabel> item en klik op <guilabel>Stijl</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om het thema te veranderen selecteer je <menuchoice><guimenu>Kickoff "
+"Programmastarter </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> "
+"Systeeminstellingen </guisubmenu><guisubmenu> "
+"Uiterlijk</guisubmenu></menuchoice>. Klik op <guilabel>Uiterlijk</guilabel> "
+"en klik daarna op <guilabel>Stijl</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To change the theme, select one from the list and click the <guibutton>Apply</guibutton> button at the bottom of the window."
-msgstr "Om het thema te veranderen, selecteer je er een in de lijst en je klikt op de <guibutton>Toepassen</guibutton> knop onder in het venster."
+msgstr ""
+"Om het thema te veranderen, selecteer je er een in de lijst en je klikt op "
+"de <guibutton>Toepassen</guibutton> knop onder in het venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -107,9 +114,18 @@ msgid "Changing the background in KDE"
 msgstr "De achtergrond veranderen in KDE"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To change the background in KDE, right click an empty area of the desktop, and select the <menuchoice><guimenu>Desktop Settings</guimenu></menuchoice> option. When the <application>Desktop Setting - Plasma Workspace</application> window appears, you can select a new wallpaper style from the drop-down menus, or get new ones by clicking the <guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> button. You can also use an image from your computer as the wallpaper by clicking the <guibutton>Open...</guibutton> button."
-msgstr "Om de achtergrond in KDE te veranderen, klik je rechts in een leeg gebied op het bureaublad en je selecteert de <menuchoice><guimenu>Instellingen van het uiterlijk</guimenu></menuchoice> optie. Als het <application>Bureaubladinstellingen - Plasma werkgebied</application> venster verschijnt, kun je een nieuwe achtergrond afbeelding selecteren in de uitklap menu&#39;s, of nieuwe toevoegen door te klikken op de <guibutton>Get New Wallpapers   </guibutton> knop."
+msgstr ""
+"Om de achtergrond in KDE te veranderen, klik je rechts in een leeg gebied op "
+"het bureaublad en je selecteert de <menuchoice><guimenu>Instellingen van "
+"het uiterlijk</guimenu></menuchoice> optie. Als het "
+"<application>Bureaubladinstellingen - Plasma werkgebied</application> "
+"venster verschijnt, kun je een nieuwe achtergrond afbeelding selecteren in "
+"de uitklap menu&#39;s, of nieuwe toevoegen door te klikken op de "
+"<guibutton>Get New Wallpapers...</guibutton> knop. Je kunt ook een "
+"afbeelding op jouw computer voor de achtergrond kiezen door te klikken op de "
+"<guibutton>Open...</guibutton> knop."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -122,9 +138,15 @@ msgid "Customizing file browsing behavior in GNOME"
 msgstr "Het bestand browser gedrag in GNOME aanpassen"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, GNOME uses the <application>Nautilus</application> file manager. In Fedora &PRODVER;, Nautilus defaults to opening in Browser mode which use one window with <guibutton>Forward</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons. You can change this behavior to the previous default where a new window is opened each time you open a folder."
-msgstr "Standaard gebruikt GNOME de <application>Nautilus</application> bestand beheerder. In Fedora 13 is het nieuw dat Nautilus standaard opent in de Browse mode welke een venster gebruikt met <guibutton>Vooruit</guibutton> en <guibutton>Terug</guibutton> knoppen. Je kunt dit gedrag veranderen naar de vorige standaard waar een nieuw venster geopend wordt iedere keer als je een map opent."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt GNOME de <application>Nautilus</application> bestand "
+"beheerder. In Fedora &PRODVER; opent Nautilus standaard in de Browser mode "
+"welke een venster gebruikt met <guibutton>Vooruit</guibutton> en "
+"<guibutton>Terug</guibutton> knoppen. Je kunt dit gedrag veranderen naar de "
+"vorige standaard waar een nieuw venster geopend wordt iedere keer als je een "
+"map opent."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -132,9 +154,13 @@ msgid "To change this, double-click on <guilabel>Computer</guilabel> on the desk
 msgstr "Om dit te veranderen, dubbelklik je op <guilabel>Computer</guilabel> op het bureaublad, klik je op <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu></menuchoice> en dan op <menuchoice><guimenu>Voorkeuren</guimenu></menuchoice>. Je kunt ook <menuchoice><guimenu>Locaties </guimenu><guisubmenu> Computer </guisubmenu><guisubmenu> Bewerken </guisubmenu><guisubmenu> Voorkeuren</guisubmenu></menuchoice> selecteren van het menu paneel. Klik op de <guilabel>Gedrag</guilabel> tab en vink het hokje af naast de tekst <guilabel>Open each folder its own window</guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To install a program that modifies several aspects of using <application>Nautilus</application>, install <application>Gtweakui</application> which enables you to modify your GNOME desktop quickly and easily."
-msgstr "Je kunt een programma installeren dat verschillende aspecten van het gebruik van <application>Nautilus</application> verandert. Installeer <application>Gtweakui</application> om jouw GNOME bureaublad snel en eenvoudig te veranderen."
+msgstr ""
+"Je kunt een programma installeren dat verschillende aspecten van het gebruik "
+"van <application>Nautilus</application> verandert. Installeer "
+"<application>Gtweakui</application> om jouw GNOME bureaublad snel en "
+"eenvoudig te veranderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -202,14 +228,35 @@ msgid "GDesklets"
 msgstr "GDesklets"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GDesklets are <application>Calendar</application>, <application>Weather</application>, and <application>Quote of the day</application> widgets for the GNOME desktop. To install them go to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. Type <package>gdesklets</package> into the window in the upper-left corner and click the <guibutton>Find</guibutton> button. <application>GDesklets</application> is the program that needs to be installed and the other programs listed are the plugins. You will need to install both <application>GDesklets</application> and the <application>GDesklets-goodweather</application> plugin. Click the <guibutton>Apply</guibutton> button and enter the root password when prompted. The packages can also be installed by using <application>Yum</application> at the command line."
-msgstr "GDesklets zijn <application>Kalender</application>, <application>Weerbericht</application>, en <application>Quote van de dag</application> widgets voor het GNOME bureaublad. Om ze te installeren ga je naar <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer </guisubmenu><guisubmenu> Software toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice> en in het zoek veld zoek je naar <package>gdesklets</package>. <application>GDesklets</application> is het programma wat geïnstalleerd moet worden en de andere programma&#39;s zijn de plug-ins. Je moet zowel <application>GDesklets</application> als de <application>GDesklets-goodweather</application> plug-in installeren. Ze kunnen ook geïnstalleerd worden op de commando-regel met <application>Yum</application>."
+msgstr ""
+"GDesklets zijn <application>Kalender</application>, "
+"<application>Weerbericht</application>, en <application>Quote van de "
+"dag</application> widgets voor het GNOME bureaublad. Om ze te installeren ga "
+"je naar <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Software "
+"toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice>. Type "
+"<package>gdesklets</package> in het venster in de linker bovenhoek en klik "
+"op de <guibutton>Find</guibutton> knop. <application>GDesklets</application> "
+"is het programma wat geïnstalleerd moet worden en de andere programma&#39;s "
+"zijn de plug-ins. Je moet zowel <application>GDesklets</application> als de "
+"<application>GDesklets-goodweather</application> plug-in installeren. Klik "
+"op de <guibutton>Toepassen</guibutton> en vul het root wachtwoord in ls er "
+"om gevraagd wordt. De pakketten kunnen ook geïnstalleerd worden op de "
+"commando-regel met <application>Yum</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you have installed the software, you can access <application>GDesklets</application> by going to <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Accessories </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. This will load up a program with all available plugins. Select the <guilabel>uncategorized</guilabel> category and double-click <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
-msgstr "Als je de software geïnstalleerd hebt, kun je <application>GDesklets</application> starten met <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Hulpmiddelen </guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Dit zal het programma laden met alle beschikbare plug-ins. Selecteer de <guilabel>uncategorized</guilabel> categorie en dubbel klik <guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als je de software geïnstalleerd hebt, kun je "
+"<application>GDesklets</application> starten met "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Hulpmiddelen "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Gdesklets</guisubmenu></menuchoice>. Dit zal het "
+"programma laden met alle beschikbare plug-ins. Selecteer de "
+"<guilabel>uncategorized</guilabel> categorie en dubbel klik "
+"<guilabel>GoodWeather Display</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Introduction.po b/nl-NL/Introduction.po
index 0a13d35..b887d21 100644
--- a/nl-NL/Introduction.po
+++ b/nl-NL/Introduction.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:18+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -34,12 +34,25 @@ msgstr "Welkom bij de Fedora &PRODVER; Gebruikers gids! Deze gids is bedoeld voo
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
-msgstr "Het doel van deze gids is tweeledig. Ten eerste probeert het nieuwe gebruikers te oriënteren over Linux of Fedora specifieke conventies en methodes waar ze misschien nog niet bekend mee zijn, zelfs als ze zich al op het gemak voelen met het gebruik van computers. Tegelijkertijd begeleid dit document de gebruiker bij het uitvoeren van algemene bureaublad taken inclusief (maar niet beperkt tot) het instellen van email, het gebruik van een kantoor suite, en het beheren van software."
+msgstr ""
+"Het doel van deze gids is tweeledig. Ten eerste probeert het nieuwe "
+"gebruikers te oriënteren over Linux of Fedora specifieke conventies en "
+"methodes waar ze misschien nog niet bekend mee zijn, zelfs als ze zich al op "
+"het gemak voelen met het gebruik van computers. Tegelijkertijd begeleidt "
+"dit document de gebruiker bij het uitvoeren van algemene bureaublad taken "
+"inclusief (maar niet beperkt tot) het instellen van email, het gebruik van "
+"een kantoor suite, en het beheren van software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Underneath all of this, the User Guide also diverges into basic command-line alternatives for many of the presented methods (like installing software) to help the newer user become familiar with using a terminal, and it points to more advanced guides for tasks that the ambitious user may be interested in but which are not immediately within the scope of this guide."
-msgstr "Tegelijkertijd laat de Gebruikers gids ook basis commando-regel alternatieven zien voor vele van de gepresenteerde methodes (zoals het installeren van software) om de gebruiker bekend te maken met het gebruik van een terminal, en het verwijst naar meer geavanceerde gidsen voor taken waarin de ambitieuze gebruiker geïnteresseerd kan zijn maar die buiten het bestek van deze gids vallen."
+msgstr ""
+"Bovendien laat de Gebruikers gids ook basis commando-regel alternatieven "
+"zien voor vele van de gepresenteerde methodes (zoals het installeren van "
+"software) om de gebruiker bekend te maken met het gebruik van een terminal, "
+"en het verwijst naar meer geavanceerde gidsen voor taken waarin de "
+"ambitieuze gebruiker geïnteresseerd kan zijn maar die buiten het bestek van "
+"deze gids vallen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -54,7 +67,11 @@ msgstr "Vrijwillige medewerkers van het Fedora Documentation Project maken deze
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For assistance installing Fedora &PRODVER;, please read the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
-msgstr "Voor hulp met het installeren van Fedora &PRODVER; lees je de <citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie gids</citetitle>, beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
+msgstr ""
+"Voor hulp met het installeren van Fedora &PRODVER; lees je de "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; installatie gids</citetitle>, beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/f/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f&PRODVER;/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Managing_software.po b/nl-NL/Managing_software.po
index 03bbf6e..51159e9 100644
--- a/nl-NL/Managing_software.po
+++ b/nl-NL/Managing_software.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 17:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:56+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,24 +27,48 @@ msgid "Using PackageKit"
 msgstr "Met gebruik van PackageKit"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; uses a program called <application>PackageKit</application> to assist the user with installing and removing software. Any application from the Fedora repositories, including the ones described in this user guide, can be installed with the following method."
-msgstr "Fedora &PRODVER; gebruikt een programma met de naam <application>PackageKit</application> om gebruikers grafisch te helpen met het installeren en verwijderen van software. Elke toepassing van de Fedora repositories, inclusief diegene beschreven in deze gebruikers gids, kan op de volgende manier geïnstalleerd worden."
+msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; gebruikt een programma met de naam "
+"<application>PackageKit</application> om gebruikers te helpen met het "
+"installeren en verwijderen van software. Elke toepassing van de Fedora "
+"repositories, inclusief diegene beschreven in deze gebruikers gids, kan op "
+"de volgende manier geïnstalleerd worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To start <application>PackageKit</application> in the GNOME environment, click <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Administration </guisubmenu><guisubmenu> Add/Remove Software</guisubmenu></menuchoice>. This will open the <application>Add/Remove Software</application> application. Use the command <command>gk-application</command> to start the graphical application from the command line. Details for installing and removing software with the <application>Add/Remove Software</application> application can be found below."
 msgstr ""
+"Om <application>PackageKit</application> op te starten in de GNOME omgeving "
+"klik je op <menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Beheer "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Software "
+"toevoegen/verwijderen</guisubmenu></menuchoice>. Dit opent de "
+"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing. "
+"Gebruik het commando <command>gk-application</command> om de grafische "
+"toepassing op te starten vanaf de commando-regel. Details voor het "
+"installeren en verwijderen van software met <application>Software "
+"toevoegen/verwijderen</application> kan hieronder gevonden worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To start <application>PackageKit</application> in the KDE environment, click <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Software Management</guisubmenu></menuchoice>. This starts the <command>kpackagekit</command> application. The KDE <application>Software Management</application> browse section works similar to a file browser and contains descriptions of the applications. The application uses <guibutton>install</guibutton> and <guibutton>remove</guibutton> buttons and there is a <guibutton>Help</guibutton> icon in the bottom left corner if you need additional assistance."
 msgstr ""
+"Om <application>PackageKit</application> op te starten in de KDE omgeving "
+"klik je op <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Programma&#39;s</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Systeem</guisubmenu><guisubmenu>Software "
+"beheer</guisubmenu></menuchoice>. Dit start de "
+"<command>kpackagekit</command> toepassing. De KDE <application>Software "
+"beheer</application> browse sectie werkt vergelijkbaar met een bestand "
+"browser en bevat beschrijvingen van de toepassingen. De toepassing gebruikt "
+"<guibutton>installeer</guibutton> en <guibutton>verwijder</guibutton> "
+"knoppen en er is een <guibutton>Help</guibutton> icon in de linksonder hoek "
+"als je hulp nodig hebt."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing software in GNOME"
-msgstr "Software installeren"
+msgstr "Software installeren in GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -82,9 +106,9 @@ msgid "Unless an error is displayed, the application is now installed (or remove
 msgstr "Behalve als er een foutmelding getoond wordt, wordt de toepassing nu geïnstalleerd op jouw computer."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Removing software in GNOME"
-msgstr "Software verwijderen"
+msgstr "Software verwijderen in GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -167,11 +191,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum install <replaceable>application</replaceable>'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum install <replaceable>toepassing</replaceable>'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to install."
-msgstr "Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam van het programma is dat je wilt installeren."
+msgstr ""
+"Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam van het programma is "
+"dat je wilt installeren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -184,11 +212,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum search <replaceable>keyword</replaceable>'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum search <replaceable>sleutelwoord</replaceable>'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Where <replaceable>keyword</replaceable> is the word you wish to search for among the names and descriptions of programs in the available repositories."
-msgstr "Waarin <replaceable>sleutelwoord</replaceable> het woord is waarnaar je wilt zoeken tussen den namen en beschrijvingen van programma&#39;s in de beschikbare repositories."
+msgstr ""
+"Waarin <replaceable>sleutelwoord</replaceable> het woord is waarnaar je wilt "
+"zoeken tussen den namen en beschrijvingen van programma&#39;s in de "
+"beschikbare repositories."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -206,11 +239,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "y\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"y\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The terminal downloads the necessary files and completes the installation of your application."
-msgstr "De terminal download de nodige bestanden en maakt installatie van jouw toepassing af."
+msgstr ""
+"De terminal download de nodige bestanden en maakt installatie van jouw "
+"toepassing af."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -228,11 +265,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum remove <replaceable>application</replaceable>'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum remove <replaceable>toepassing</replaceable>'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Where <replaceable>application</replaceable> is the name of the program you wish to remove."
-msgstr "Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam is van het programma dat je wilt verwijderen."
+msgstr ""
+"Waarin <replaceable>toepassing</replaceable> de naam is van het programma "
+"dat je wilt verwijderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -325,7 +366,7 @@ msgid "Format of Yum transaction reports"
 msgstr "Het formaat van Yum transactie rapporten"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "=============================================================================\n"
@@ -344,21 +385,25 @@ msgid ""
 "Total download size: 355 k\n"
 "Is this ok [y/N] :\n"
 msgstr ""
-"=============================================================================\n"
+"\n"
+"============================================================================"
+"=\n"
 "Package                 Arch       Version          Repository        Size\n"
-"=============================================================================\n"
+"============================================================================"
+"=\n"
 "Installing:\n"
 "tsclient                i386       0.132-6          base              247 k\n"
 "Installing for dependencies:\n"
 "rdesktop                i386       1.4.0-2          base              107 k\n"
 "\n"
 "Transaction Summary\n"
-"=============================================================================\n"
+"============================================================================"
+"=\n"
 "Install      2 Package(s)\n"
 "Update       0 Package(s)\n"
 "Remove       0 Package(s)\n"
 "Total download size: 355 k\n"
-"Is this ok [y/N] :"
+"Is this ok [y/N] :\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -391,7 +436,7 @@ msgid "Format of Yum public key import"
 msgstr "Het formaat van het importeren van een publieke sleutel met Yum"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
@@ -400,16 +445,23 @@ msgid ""
 "Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"\n"
 "Is this ok [y/N] :\n"
 msgstr ""
+"\n"
 "warning: rpmts_HdrFromFdno: Header V3 DSA signature: NOKEY, key ID 4f2a6fd2\n"
 "public key not available for tsclient-0.132-6.i386.rpm\n"
 "Retrieving GPG key from file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\n"
 "Importing GPG key 0x4F2A6FD2 \"Fedora Project &lt;fedora at redhat.com&gt;\"\n"
-"Is this ok [y/N] :"
+"Is this ok [y/N] :\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Check the public key, and then press <keycap>Y</keycap> to import the key and authorize the key for use. If you press <keycap>N</keycap> or <keycap>Enter</keycap>, <application>Yum</application> stops without installing any packages. Ensure that you trust any key's owner before accepting it."
-msgstr "Controleer de publieke sleutel en druk op <keycap>Y</keycap> om de sleutel te importeren en de sleutel te machtigen voor gebruik. Als je op <keycap>N</keycap> of <keycap>Enter</keycap> duwt, zal <application>Yum</application> stoppen zonder een pakket te installeren. Wees er zeker van dat je de eigenaar van de sleutel vertrouwt voordat je deze accepteert."
+msgstr ""
+"Controleer de publieke sleutel en druk op <keycap>Y</keycap> om de sleutel "
+"te importeren en de sleutel te machtigen voor gebruik. Als je op "
+"<keycap>N</keycap> of <keycap>Enter</keycap> duwt, zal "
+"<application>Yum</application> stoppen zonder een pakket te installeren. "
+"Wees er zeker van dat je de eigenaar van de sleutel vertrouwt voordat je "
+"deze accepteert."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Media.po b/nl-NL/Media.po
index e565878..4a4278d 100644
--- a/nl-NL/Media.po
+++ b/nl-NL/Media.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21 18:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:43+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -237,9 +237,16 @@ msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
 msgstr "Om een opstartbare kopie van Fedora op USB media te maken, heb je het volgende nodig:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "a USB media device with at least 1&nbsp;GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "een USB media apparaat met tenminste 1&nbsp;GB vrije ruimte. USB media komen vaak voor in de vorm van flash apparaten, ook wel USB pen, USB stick, of USB sleutels genoemd; of als een extern verbonden harde schijf. Bijna alle media van dit type is geformatteerd als een vfat bestandssysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media die geformatteerd is als ext2, ext3, of vfat."
+msgstr ""
+"een USB media apparaat met tenminste 1&nbsp;GB vrije ruimte zal voor de "
+"meeste images voldoende zijn maar 2 GB vrije ruimte wordt sterk aangeraden. "
+"USB media komen vaak voor in de vorm van flash apparaten, ook wel USB pen, "
+"USB stick, of USB sleutels genoemd; of als een extern verbonden harde "
+"schijf. Bijna alle media van dit type is geformatteerd als een vfat "
+"bestandssysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media die "
+"geformatteerd is als ext2, ext3, of vfat."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -262,9 +269,17 @@ msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image w
 msgstr "In enkele gevallen met vreemd geformatteerde of gepartitioneerde USB media, kan het schrijven van de image mislukken."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1&nbsp;GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
-msgstr "De Fedora installatie heeft ongeveer 1&nbsp;GB nodig. Naast deze ruimte zul je ook wat ruimte willen reserveren zodat Fedora bestanden kan opslaan, zoals documenten of software installaties. Deze documenten en programma&#39;s zijn voor jou beschikbaar iedere keer als je een computer opstart met dit USB media apparaat, omdat ze op het apparaat zelf zijn opgeslagen en niet op de computer waarin het geplugd wordt. Deze eigenschap is een belangrijk voordeel van het draaien van Fedora van Live USB media vergeleken met een Live CD."
+msgstr ""
+"De Fedora installatie met gebruik van de Fedora Live CD heeft ongeveer "
+"1&nbsp;GB nodig. Naast deze ruimte zul je ook wat ruimte willen reserveren "
+"zodat Fedora bestanden kan opslaan, zoals documenten of software "
+"installaties. Deze documenten en programma&#39;s zijn voor jou beschikbaar "
+"iedere keer als je een computer opstart met dit USB media apparaat, omdat ze "
+"op het apparaat zelf zijn opgeslagen en niet op de computer waarin het "
+"geplugd wordt. Deze eigenschap is een belangrijk voordeel van het draaien "
+"van Fedora van Live USB media vergeleken met een Live CD."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -304,19 +319,27 @@ msgstr "Je kunt <application>liveusb-creator</application> installeren door te k
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
-msgstr "Je kunt het programma ook installeren vanaf de commando-regel met het volgende commando:"
+msgstr ""
+"Je kunt het programma ook installeren vanaf de commando-regel met het "
+"volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# yum install liveusb-creator\n"
-msgstr "# yum install liveusb-creator"
+msgstr ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
-msgstr "Om <application>liveusb-creator</application> te openen klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschap </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Om opstartbare live USB media te maken,"
+msgstr ""
+"Om <application>liveusb-creator</application> te openen klik je op "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen </guimenu><guisubmenu> Systeemgereedschap "
+"</guisubmenu><guisubmenu> Fedora LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. "
+"Om live USB media te maken,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -369,11 +392,13 @@ msgid "Install the ''livecd-tools package'' on your system with the following co
 msgstr "Installeer het ''livecd-tools package'' op jouw systeem met het volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
-msgstr "su -c &#39;yum -y install livecd-tools&#39;"
+msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -386,11 +411,13 @@ msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name,
 msgstr "Zoek de apparaat naam op voor je USB media. Als de media een volume naam heeft, kijk je voor die naam in <filename>/dev/disk/by-label</filename> of gebruik <command>findfs</command>"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
-msgstr "su -c &#39;findfs LABEL=\"MijnLabel\"&#39;"
+msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MijnLabel\"'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -398,11 +425,13 @@ msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <com
 msgstr "Als de media geen volume naam heeft, of je weet die niet, gebruik dan <command>blkid</command> of raadpleeg de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "su -c 'less /var/log/messages'\n"
-msgstr "su -c &#39;less /var/log/messages&#39;"
+msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -410,11 +439,14 @@ msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO im
 msgstr "Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image naar de media te schrijven:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "\n"
 "su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
-msgstr "su -c &#39;livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>&#39;"
+msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso "
+"/dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Office_tools.po b/nl-NL/Office_tools.po
index 744fcb6..3b03874 100644
--- a/nl-NL/Office_tools.po
+++ b/nl-NL/Office_tools.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-23 20:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:49+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -37,19 +37,44 @@ msgid "Office Suites Overview"
 msgstr "Kantoor suites overzicht"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One of the most popular opensource Office Suites is OpenOffice.org. This suite is included with Fedora and is also available for many other operating systems including Windows. Documentation for OpenOffice.org is available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. The OpenOffice.org team has provided exceptional documentation in the form of an OpenOffice.org manual, entire documents devoted to using Writer and Impress, and several smaller documentation sets that should answer any questions you might have about their software. There are also many tutorials available at <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
-msgstr "Een van de meest populaire opn bron Kantoor suite is OpenOffice.org. Deze suite bevindt zich in Fedora en is ook beschikbaar voor vele andere besturingssystemen inclusief Windows. Documentatie voor OpenOffice.org is beschikbaar op <ulink url=\"http://documentation.openoffice.org/\">http://documentation.openoffice.org/</ulink>. Het OpenOffice.org team heeft uitzonderlijke documentatie aangeboden in de vorm van een OpenOffice.org handleiding, gehele documenten gewijd aan het gebruik van Writer en Impress, en meerdere kleine documentatie sets die elke vraag moeten beantwoorden die je misschien over hun software hebt. Er zijn ook vele inleidingen beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/Tutorials</ulink>."
+msgstr ""
+"Een van de meest populaire open bron kantoor suites is OpenOffice.org. Deze "
+"suite bevindt zich in Fedora en is ook beschikbaar voor vele andere "
+"besturingssystemen inclusief Windows. Documentatie voor OpenOffice.org is "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Document"
+"ation\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation</ulink>. Het "
+"OpenOffice.org team heeft uitzonderlijke documentatie aangeboden in de vorm "
+"van een OpenOffice.org handleiding, gehele documenten gewijd aan het gebruik "
+"van Writer en Impress, en meerdere kleine documentatie sets die elke vraag "
+"moeten beantwoorden die je misschien over hun software hebt. Er zijn ook "
+"vele inleidingen beschikbaar op <ulink url=\"http://wiki.services.openoffice."
+"org/wiki/Documentation/Tutorials\">http://wiki.services.openoffice.org/wiki/D"
+"ocumentation/Tutorials</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <application>KOffice</application> suite is optimized for the KDE desktop environment. The <application>KOffice</application> applications also create documents and files in open standards formats including OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), and HTML. For the most up-to-date information on all of <application>KOffice</application>'s program offerings, visit the official <application>KOffice</application> site at <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. This site also includes detailed documentation and help for each individual <application>KOffice</application> program."
-msgstr "De <application>KOffice</application> suite is geoptimaliseerd voor de KDE bureaublad omgeving. De <application>KOffice</application> toepassingen maken ook documenten en bestanden in open standaarden zoals OpenDocument (.ODF), Rich Text Format (.RTF), en HTML. Officieel beveelt de <citetitle>KOffice FAQ</citetitle> .RTF of .PDF formaten aan voor compatibiliteit met Microsoft Word.<footnote> <para> <ulink url=\"http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF\">http://www.koffice.org/faq/#AretherefiltersforOpenOfficeWriterMSWordStarWriterRTF</ulink> </para> </footnote> <application>KOffice</application> ondersteunt Microsoft bestandsformaten, maar er zijn compatibiliteit onvolkomenheden. Voor de nieuwste informatie over alle programma&#39;s van <application>KOffice</application>, refereer je naar de officiële <application>KOffice</application> site op <ulink url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Deze site b
 evat ook gedetailleerde documentatie en hulp voor elk individuele <application>KOffice</application> programma."
+msgstr ""
+"De <application>KOffice</application> suite is geoptimaliseerd voor de KDE "
+"bureaublad omgeving. De <application>KOffice</application> toepassingen "
+"maken ook documenten en bestanden in open standaarden zoals OpenDocument "
+"(.ODF), Rich Text Format (.RTF), en HTML. Voor de nieuwste informatie over "
+"alle programma&#39;s van <application>KOffice</application>, refereer je "
+"naar de officiële <application>KOffice</application> site op <ulink "
+"url=\"http://www.koffice.org/\">http://www.koffice.org/</ulink>. Deze site "
+"bevat ook gedetailleerde documentatie en hulp voor elk individuele "
+"<application>KOffice</application> programma."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "GNOME does not provide a suite but instead a number of individual office applications optimized for GNOME. For more information on using these applications refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
-msgstr "GNOME biedt geen suite aan maar heeft in plaats daarvan individuele kantoor toepassingen geoptimaliseerd voor GNOME. Voor meer informatie over het gebruik van de toepassingen refereer je naar <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
+msgstr ""
+"GNOME biedt geen suite aan maar heeft in plaats daarvan individuele kantoor "
+"toepassingen geoptimaliseerd voor GNOME. Voor meer informatie over het "
+"gebruik van de toepassingen refereer je naar <ulink url=\"http://live.gnome.o"
+"rg/GnomeOffice\">http://live.gnome.org/GnomeOffice</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -87,9 +112,17 @@ msgid "If you have used a word processor before, Writer may seem immediately fam
 msgstr "Als je eerder een tekstverwerker gebruikt hebt, zal Writer je onmiddellijk bekend voorkomen. De interface laat een grote pagina zien waarin je joue document kunt typen, en er zijn verschillende gereedschap balken boven in het venster waar je formattering opties en geavanceerde kenmerken kunt kiezen zoals mail samenvoegen of embedded media."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "From the <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu you can customize which toolbars are visible. Some toolbars will appear as needed. For example, when a table is inserted, a floating toolbar with options to manage the table appears. For more information, read Writer's product description <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> or access the documentation under <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "In het <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu kun je instellen welke gereedschap balken zichtbaar zijn. Sommige gereedschap balken zullen verschijnen als ze nodig zijn. Bijvoorbeeld, als een tabel wordt toegevoegd, verschijnt een drijvende gereedschap balk met opties om de tabel te beheren. Voor meer informatie, lees je de documentatie van Writer <ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> of in <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"In het <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu></menuchoice> menu kun je "
+"instellen welke gereedschap balken zichtbaar zijn. Sommige gereedschap "
+"balken zullen verschijnen als ze nodig zijn. Bijvoorbeeld, als een tabel "
+"wordt toegevoegd, verschijnt een drijvende gereedschap balk met opties om de "
+"tabel te beheren. Voor meer informatie, lees je de documentatie van Writer "
+"<ulink url=\"http://www.openoffice.org/product/writer.html\">online</ulink> of "
+"in <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Help voor "
+"OpenOffice.org</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Playing_games.po b/nl-NL/Playing_games.po
index e5ed5b3..8442f9a 100644
--- a/nl-NL/Playing_games.po
+++ b/nl-NL/Playing_games.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-23 17:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:04+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -42,14 +42,32 @@ msgid "Default GNOME games"
 msgstr "Standaard GNOME spellen"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Many GNOME games are not installed by default from the Live-CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install them, either using the <application>PackageKit application</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for help installing new software. Be sure to also install the separate <application>Help Files for gnome-games</application> which provides the instruction for playing each game. From the command line, the package name is <package>gnome-games-help</package>."
-msgstr "Veel GNOME spellen worden niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor hulp over het installeren van nieuwe software. Wees er zeker van dat je ook de aparte <application>Help Files for gnome-games</application> installeert, deze bieden de instructies voor het spelen van ieder spel."
+msgstr ""
+"Veel GNOME spellen worden niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de "
+"DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD "
+"gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van "
+"<application>PackageKit</application> of op de commando-regel met "
+"<application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-"
+"User_Guide-Managing_software\" /> voor hulp over het installeren van nieuwe "
+"software. Wees er zeker van dat je ook de aparte <application>Help Files for "
+"gnome-games</application> installeert, deze bieden de instructies voor het "
+"spelen van ieder spel. Voor de commando-regel is de naam van het pakket "
+"<package>gnome-games-help</package>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "With <application>Help Files for gnome-games</application> installed, use the menus to navigate to <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu> Help </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> to view a list of the available games. There is a brief description along with a link to details about playing each game. The detailed instructions can also be found from the <menuchoice><guimenu>Help </guimenu><guisubmenu> Contents</guisubmenu></menuchoice> menu in each game."
-msgstr "Als <application>Help Files for gnome-games</application> geïnstalleerd is, gebruik je de menu&#39;s om te navigeren naar<menuchoice><guimenu>Systeem </guimenu><guisubmenu> Hulp </guisubmenu><guisubmenu> Games</guisubmenu></menuchoice> om een lijst van beschikbare spellen te zien. Er is een korte beschrijving met een verwijzing naar details over het spelen van ieder spel. De gedetailleerde instructies kunnen ook gevonden worden in het <menuchoice><guimenu>Hulp </guimenu><guisubmenu> Inhoud</guisubmenu></menuchoice> menu in ieder spel."
+msgstr ""
+"Als <application>Help Files for gnome-games</application> geïnstalleerd is, "
+"gebruik je de menu&#39;s om te navigeren naar <menuchoice><guimenu>Systeem "
+"</guimenu><guisubmenu> Hulp </guisubmenu><guisubmenu> "
+"Spelletjes</guisubmenu></menuchoice> om een lijst van beschikbare spellen te "
+"zien. Er is een korte beschrijving met een verwijzing naar details over het "
+"spelen van ieder spel. De gedetailleerde instructies kunnen ook gevonden "
+"worden in het <menuchoice><guimenu>Hulp </guimenu><guisubmenu> "
+"Inhoud</guisubmenu></menuchoice> menu in ieder spel."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -112,9 +130,13 @@ msgid "Many KDE games are not installed by default from the Live-CD or the DVD.
 msgstr "Veel KDE spellen worden niet standaard geïnstalleerd van de Live CD of de DVD. Als je geen toegang hebt tot het Internet, kun je de Fedora DVD gebruiken om ze te installeren, door het gebruik van <application>PackageKit</application> of op de commando-regel met <application>Yum</application>. Refereer naar <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> voor hulp over het installeren van nieuwe software. Het <package>kdegames</package> pakket bevat spellen voor de huidige versie van KDE en het <package>kdegames3</package> pakket bevat extra spellen die nog niet overgezet zijn naar KDE4."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The KDE games pack includes popular games similar to those provided by the GNOME games pack such as Kfourinline, Ksudoku, Kreversi, and many more. A sampling of other games included in the KDE games pack that may not be in other game packs include:"
-msgstr "Het KDE spellen pakket bevat populaire spellen vergelijkbaar met die aangeboden door het GNOME spellen pakket zoals Kfourinline, Kbots, Ksudoku, Kreversi, en veel meer. Een aantal andere spellen in het KDE pakket die zich misschien niet in andere spel pakketten bevinden zijn:"
+msgstr ""
+"Het KDE spellen pakket bevat populaire spellen vergelijkbaar met die "
+"aangeboden door het GNOME spellen pakket zoals Kfourinline, Ksudoku, "
+"Kreversi, en veel meer. Een aantal andere spellen in het KDE pakket die zich "
+"misschien niet in andere spel pakketten bevinden zijn:"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Playing_multimedia.po b/nl-NL/Playing_multimedia.po
index 049e371..5ca875c 100644
--- a/nl-NL/Playing_multimedia.po
+++ b/nl-NL/Playing_multimedia.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 16:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:57+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -297,9 +297,12 @@ msgid "To enter track data manually:"
 msgstr "Om de nummer gegevens handmatig in te voeren:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fill in the text boxes for the <guilabel>title</guilabel>, <guilabel>artist</guilabel>, <guilabel>year</guilabel>, <guilabel>genre</guilabel>, and <guilabel>disc</guilabel> of the CD."
-msgstr "Vul de tekstvelden in voor de <guilabel>Titel</guilabel>, <guilabel>Artiest</guilabel>, <guilabel>Jaar</guilabel>, en <guilabel>Genre</guilabel> van de CD."
+msgstr ""
+"Vul de tekstvelden in voor de <guilabel>Titel</guilabel>, "
+"<guilabel>Artiest</guilabel>, <guilabel>Jaar</guilabel>, "
+"<guilabel>Genre</guilabel> en <guilabel>Schijfje</guilabel> van de CD."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -497,9 +500,15 @@ msgid "Using CD/DVD Creator"
 msgstr "CD/DVD Creator gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To open select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. You can access the Help manual can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key or clicking <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> on the top menu bar."
-msgstr "Voor het openen selecteer je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. Je kunt de Hulp bereiken door op de <keycap>F1</keycap> toets te duwen, of <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><guimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> te selecteren in de top menubalk."
+msgstr ""
+"Voor het openen selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><gui"
+"submenu>Systeemgereedschappen</guisubmenu><guimenuitem>cd&#39;s/dvd&#39;s "
+"branden</guimenuitem></menuchoice>. Je kunt de Hulp bereiken door op de "
+"<keycap>F1</keycap> toets te duwen, of <menuchoice><guimenu>Hulp</guimenu><g"
+"uimenuitem>Inhoud</guimenuitem></menuchoice> te selecteren in de top "
+"menubalk."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -602,9 +611,12 @@ msgid "KDE multimedia applications"
 msgstr "KDE multimedia toepassingen"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The KDE desktop groups multimedia applications together in the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Het KDE bureaublad groepeert multimedia toepassingen in het <guisubmenu>Kickoff Programmastarter &gt; Programma&#39;s &gt; Multimedia</guisubmenu> menu."
+msgstr ""
+"Het KDE bureaublad groepeert multimedia toepassingen in het "
+"<menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma"
+"&#39;s</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -677,9 +689,13 @@ msgid "Using Dragon Player"
 msgstr "Dragon Player gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "When <application>Dragon Player</application> is opened, buttons on the left-hand side give the options to <guilabel>Play File</guilabel> or <guilabel>Play Disc</guilabel>. If you choose one of these the program loads the file."
-msgstr "Als je <application>Dragon Player</application> voor het eerst opent verschijnt een venster dat je vraagt wat je wilt, een <guilabel>Bestand spelen</guilabel> of een <guilabel>Schijf afspelen</guilabel>. Als je een van die kiest zal het programma het bestand laden. Je kunt ook het venster <guilabel>Sluiten</guilabel> of het programma <guilabel>Afsluiten</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als <application>Dragon Player</application> geopend wordt, geven knoppen "
+"aan de linker kant je de mogelijkheid voor <guilabel>Bestand "
+"spelen</guilabel> of <guilabel>Schijf afspelen</guilabel>. Als je een van "
+"deze kiest zal het programma het bestand laden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -689,12 +705,21 @@ msgstr "Het selecteren van <guilabel>Afspelen &gt; Media afspelen</guilabel> laa
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Settings</guilabel> menu lets you choose the <guilabel>Full Screen Mode</guilabel>, <guilabel>Aspect Ratio</guilabel>, <guilabel>Subtitles</guilabel>, <guilabel>Audio Channels</guilabel>, to <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> and <guilabel>Toolbars</guilabel> or to <guilabel>Show Toolbar</guilabel>."
-msgstr "Het <guilabel>Instellingen</guilabel> menu laat je de <guilabel>Volledig Scherm</guilabel>, <guilabel>Aspect verhouding</guilabel>, <guilabel>Ondertitels</guilabel>, en <guilabel>Audiokanalen</guilabel> kiezen, de <guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel> en de <guilabel>Werkbalken instellen</guilabel> of de <guilabel>Werkbalk tonen</guilabel>."
+msgstr ""
+"Het <guilabel>Instellingen</guilabel> menu laat je de <guilabel>Volledig "
+"Scherm</guilabel>, <guilabel>Aspect verhouding</guilabel>, "
+"<guilabel>Ondertitels</guilabel>, en <guilabel>Audiokanalen</guilabel> "
+"kiezen, de <guilabel>Sneltoetsen instellen</guilabel> en de "
+"<guilabel>Werkbalken instellen</guilabel> of de <guilabel>Werkbalk "
+"tonen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player Handbook</guimenuitem></menuchoice>, or pressing the <keycap>F1</keycap> key, opens the manual."
-msgstr "<guilabel>Help &gt; Dragon Player handboek</guilabel>, of op de <keycap>F1</keycap> toets drukken, opent de handleiding."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Dragon Player "
+"handboek</guimenuitem></menuchoice>, of op de <keycap>F1</keycap> toets "
+"drukken, opent de handleiding."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -767,14 +792,20 @@ msgid "To open the manual select <guilabel>Help &gt; JuK Handbook</guilabel> or
 msgstr "Om de handleiding te openen selecteer je <guilabel>Help &gt; JuK handboek</guilabel> of je drukt op de <keycap>F1</keycap> toets."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Closing JuK"
-msgstr "JuK gebruiken"
+msgstr "JuK afsluiten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Clicking the <guibutton>X</guibutton> in the upper-right corner of the window closes the <application>JuK</application> window but keeps the program running in the system tray. This allows the music to keep playing without the window open. To quit completely, use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Klikken op de <guibutton>X</guibutton> in de rechter bovenhoek van het "
+"venster sluit het <application>JuK</application> venster, maar houdt het "
+"programma draaiende in het systeem dienblad. Hierdoor kan de muziek "
+"afgespeeld worden spelen zonder dat het venster geopend is. Om volledig af "
+"te sluiten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu> "
+"<guimenuitem>Afsluiten</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -797,19 +828,22 @@ msgid "The first window that opens contains five shortcut icons:"
 msgstr "Het eerste venster dat open bevat vijf snel-koppel iconen:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Play File</guilabel> plays a file from the computer."
-msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> in het midden."
+msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> speelt een bestand op de computer af."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Play Audio CD</guilabel> plays the CD in your CD drive."
-msgstr "<guilabel>Audio-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af."
+msgstr ""
+"<guilabel>Audio-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af in jouw CD station."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Play Video CD</guilabel> plays a CD that contains video files."
-msgstr "<guilabel>Audio-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af."
+msgstr ""
+"<guilabel>Video-CD afspelen</guilabel> speelt een CD af dat video bestanden "
+"bevat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -817,9 +851,10 @@ msgid "<guilabel>Play DVD</guilabel> plays a DVD."
 msgstr "<guilabel>DVD afspelen</guilabel> speelt een DVD af."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Digital TV</guilabel>plays TV input from a capture card."
-msgstr "<guilabel>DVD afspelen</guilabel> speelt een DVD af."
+msgstr ""
+"<guilabel>Digitale TV</guilabel> speelt TV input af van een capture kaart."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -827,29 +862,37 @@ msgid "On the left side of the window are four small icons:"
 msgstr "Aan de linker kant van het venster zijn vier kleine iconen:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Start</guilabel> tab on top brings up the first window, wherever you are in the program."
-msgstr "De KDE icoon boven in laat het eerste venster zien, waar je ook bent in het programma."
+msgstr ""
+"De <guilabel>Start</guilabel> tab bovenin brengt je naar het eerste venster, "
+"waar je ook bent in het programma."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Playback</guilabel> tab opens the Player Window."
-msgstr "<guilabel>Afspelen</guilabel> in het midden."
+msgstr "De <guilabel>Afspelen</guilabel> tab opent het Afspeel venster."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Selecting the next tab opens the <guilabel>Playlist</guilabel>."
-msgstr "Klikken op de volgende icoon opent de <guilabel>Afspeellijst</guilabel>."
+msgstr "Klikken op de volgende tab opent de <guilabel>Afspeellijst</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The bottom tab takes shows the <guilabel>Television</guilabel> provides TV controls and output."
 msgstr ""
+"De onderste tab neemt toont de <guilabel>Televisie</guilabel> welke TV "
+"controles en output biedt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The toolbar along the bottom of this window allows you to <guilabel>Play</guilabel>, <guilabel>Pause</guilabel>, <guilabel>Skip Backward</guilabel> or <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel>, and <guilabel>Adjust the Volume</guilabel>."
-msgstr "De werkbalk langs de onderkant van het venster laat je <guilabel>Afspelen</guilabel>, <guilabel>Pauzeren</guilabel>, naar <guilabel>Vorige</guilabel> of <guilabel>Volgende</guilabel> nummer gaan, <guilabel>Stoppen</guilabel>, en <guilabel>Volume</guilabel> instellen."
+msgstr ""
+"De werkbalk langs de onderkant van het venster laat je "
+"<guilabel>Afspelen</guilabel>, <guilabel>Pauzeren</guilabel>, naar "
+"<guilabel>Vorige</guilabel> of <guilabel>Volgende</guilabel> nummer gaan, "
+"<guilabel>Stoppen</guilabel>, en <guilabel>Volume</guilabel> instellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Printing.po b/nl-NL/Printing.po
index 8d2f112..75a0f31 100644
--- a/nl-NL/Printing.po
+++ b/nl-NL/Printing.po
@@ -1,214 +1,371 @@
 # 
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Afdrukken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Despite the increasing availability of electronic services, there are are still times when it is necessary or desirable to print documents. Fortunately, Fedora makes printing easy. This chapter covers connecting to a single printer and connecting to an existing print server. Like many other aspects of Fedora, printing can be configured by a graphical program or with command-line tools. In this chapter, the focus is primarily on the graphical program, with some discussion of the basic command-line tools."
 msgstr ""
+"Ondanks de toenemende beschikbaarheid van elektronische services, zijn er "
+"nog steeds momenten dat het nodig of wenselijk is om documenten af te "
+"drukken. Gelukkig maakt Fedora afdrukken gemakkelijk. Dit hoofdstuk heeft "
+"betrekking op het verbinden met een enkele printer en het verbinden met een "
+"bestaande print server. Zoals vele andere aspecten van Fedora, kan afdrukken "
+"geconfigureerd worden met een grafisch programma of met commando-regel "
+"programma&#39;s. In dit hoofdstuk ligt de focus voornamelijk op het "
+"grafische programma, met enige discussie van de basis commando-regel "
+"programma&#39;s."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Single Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Een enkele printer toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Most users need to connect to a single printer, often connected to the computer by a USB cable, although some printer models have built-in network cards for wired or wireless connection to your local network."
 msgstr ""
+"De meeste gebruikers moeten verbinding maken met een enkele printer, vaak "
+"verbonden met de computer via een USB kabel, hoewel sommige printer modellen "
+"ingebouwde netwerk kaarten hebben voor bekabelde of draadloze verbinding "
+"met jouw lokale netwerk."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a USB printer"
-msgstr ""
+msgstr "Een USB printer toevoegen"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a USB printer in Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Een USB printer toevoegen in Gnome"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a USB printer, Fedora makes the setup as easy as possible: simply plug the USB cable into the computer. You'll be prompted to install print drivers if they aren't already installed, and Fedora will detect which ones you need in most cases."
 msgstr ""
+"Voor een USB printer maakt Fedora de installatie zo eenvoudig mogelijk: "
+"sluit de USB kabel aan op de computer. Je zult gevraagd worden om printer "
+"drivers te installeren als deze niet reeds geïnstalleerd zijn, en Fedora "
+"degene die je nodig hebt in de meeste gevallen detecteren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to begin installing the drivers. You may also need additional packages apart from the print drivers. If you are asked to confirm installation of these packages, click <guibutton>Continue</guibutton> to install them. You will then be asked to authenticate. Type in the password for the root account and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. When this process completes, the printer is installed and ready for use."
 msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Installeren</guibutton> om te beginnen met het "
+"installeren van de drivers. Misschien moet je afgezien van de printer "
+"drivers ook aanvullende pakketten installeren. Als je wordt gevraagd om de "
+"installatie van deze pakketten te bevestigen, klik je op "
+"<guibutton>Vooruit</guibutton> om deze te installeren. Je wordt dan gevraagd "
+"om voor authenticatie. Typ het wachtwoord voor de root account in en klik "
+"op <guibutton>Authenticate</guibutton>. Als dit proces voltooid is, wordt de "
+"printer is geïnstalleerd en gereed voor gebruik."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a USB printer in KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Een USB printer toevoegen in KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KDE printing applet automates the installation of many models of printer. Simply plug the printer in and in a few seconds it will be added to the system. The printer information will be set automatically. If you'd like to change the settings, go to <menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>System Settings</guisubmenu></menuchoice> and then click on <guibutton>Printer Configuration</guibutton>. USB printers will appear under the <guilabel>Local Printers</guilabel> section."
 msgstr ""
+"De KDE afdruk applet automatiseert de installatie van vele printer modellen. "
+"Sluit de printer gewoon aan en in een paar seconden zal het aan het systeem "
+"toegevoegd worden. De printer informatie wordt automatisch ingesteld. Als "
+"je de instellingen wilt wijzigen, ga je naar "
+"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu> "
+"<guisubmenu>Programma&#39;s</guisubmenu> "
+"<guisubmenu>Instellingen</guisubmenu> <guisubmenu>Systeem "
+"instellingen</guisubmenu> </menuchoice> en klik je vervolgens op "
+"<guibutton>Printer configuratie</guibutton>. USB printers verschijnen in de "
+"sectie <guilabel>Lokale printers</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a network printer"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerk printer toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In some cases, the printer might not be in reach of a USB cable, or it might be shared by several different computers. One way to solve this is to print over the network. Some printer models come with built-in or optional network cards for either wired or wireless connection. This allows the printer to be anywhere with a network connection, even if it's in a different room."
 msgstr ""
+"In sommige gevallen, kan de printer niet bereikt worden met een USB kabel, "
+"of het kan gedeeld worden door meerdere verschillende computers. Een manier "
+"om dit op te lossen is het afdrukken via het netwerk. Sommige printer "
+"modellen worden geleverd met ingebouwde of optionele netwerk kaarten voor "
+"bekabelde of draadloze verbindingen. Hierdoor kan de printer met een netwerk "
+"verbinding zich overal bevinden, zelfs in een andere kamer."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a network printer in Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerk printer toevoegen in Gnome"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Even if the printer is on your local network, connecting is still easy. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guibutton>Add</guibutton> button, and enter the root password. The system will scan for printers. If yours is detected, it will be listed on the left-hand side. If not, you'll need to know the protocol and address to use to connect. Consult your printer's owner's manual for this information."
 msgstr ""
+"Zelfs als de printer zich op het lokale netwerk bevindt, is het verbinden "
+"nog steeds gemakkelijk. Je begint met het openen van de printer configratie. "
+"In GNOME is dit onder <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu> "
+"<guisubmenu>Beheer</guisubmenu> "
+"<guisubmenu>Afdrukken</guisubmenu></menuchoice>. Klik op de "
+"<guibutton>Toevoegen</guibutton> knop, vult het root wachtwoord in. Het "
+"systeem zal naar printers gaan zoeken. Als de jouwe ontdekt wordt, zal het "
+"aan de linkerkant getoond worden. Als dat niet het geval is, moet je het "
+"protocol en het te gebruiken adres voor de verbinding weten. Raadpleeg de "
+"printer handleiding voor deze informatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once the printer is selected, click <guibutton>Forward</guibutton>. You may be asked to choose a driver. The drivers for many popular printers are already available. Select the make for your printer and click <guibutton>Forward</guibutton>. You'll then have the option to select the model, and if there are multiple drivers, to select the driver as well. In most cases, you'll want the driver marked \"(recommended)\". Click <guibutton>Forward</guibutton>. If your printer model is not found, you'll need to click <guibutton>Back</guibutton> and provide your own driver. The printer manufacturer's website will often have the driver (also called a \"PPD file\") you need."
 msgstr ""
+"Zodra de printer geselecteerd is, klik je op <guibutton>Vooruit</guibutton>. "
+"Er kan je gevraagd worden om driver te kiezen. De drivers voor veel "
+"populaire printers zijn al beschikbaar. Selecteer het merk van jouw printer "
+"en klik op <guibutton>Vooruit</guibutton>. Vervolgens heb je de mogelijkheid "
+"om het model te selecteren, en als er meerdere drivers zijn, ook de driver "
+"te selecteren. In de meeste gevallen kies je de driver aangegeven met "
+"\"(aanbevolen)\". Klik op <guibutton>Vooruit</guibutton>. Als jouw printer "
+"model niet gevonden wordt, moet je op <guibutton>Terug</guibutton> klikken "
+"en jouw eigen driver aanbieden. De website van de fabrikant van de printer "
+"zal de driver die je nodig hebt vaak hebben (ook wel een \"PPD bestand\")."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>Apply</guibutton> You'll then be prompted for the root password. Enter it in the text box and click <guibutton>Authenticate</guibutton>. As the final step, you have the option to print a test page. Click <guibutton>No</guibutton> or <guibutton>Yes</guibutton> as you prefer."
 msgstr ""
+"In het laatste venster wordt je gevraagd naar informatie om de printer te "
+"beschrijven. Voor de <guilabel>Printernaam</guilabel> kiest je een korte, "
+"gemakkelijk te onthouden naam zoals \"laserjet\". De "
+"<guilabel>Omschrijving</guilabel> and <guilabel>Locatie</guilabel> velden "
+"zijn optioneel. Zodra je de informatie ingevuld hebt, klik je op "
+"<guibutton>toepassen</guibutton>. Je wordt dan gevraagd naar het wachtwoord "
+"van root. Vul het in in het tekst veld en klik op "
+"<guibutton>Authenticate</guibutton>. Als laatste stap heb je de optie om een "
+"test pagina af te drukken. Klik naar keuze op "
+"<guibutton>Annuleren</guibutton> of <guibutton>Testpagina "
+"afdrukken</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adding a network printer in KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerk printer toevoegen in KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In KDE, you first have to launch the Sytem Settings program. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Type in your root password in the dialog box that appears and click <guibutton>OK</guibutton>. Select <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. <guilabel>New Printer</guilabel> and click <guibutton>New Network Printer</guibutton>. Select the appropriate connection for your printer, and enter the required information for that connection type. Click <guibutton>Forward</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
+"In KDE moet je eerst het systeem instellingen programma opstarten. Druk op "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, typ "
+"<literal>kdesu kcmshell4 system-config-printer-kde</literal> in en druk op "
+"<keycap>Enter</keycap>. Typ jouw root wachtwoord in het dialoog venster dat "
+"verschijnt en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Selecteer <guilabel>Nieuwe "
+"Printer</guilabel> en klik op <guibutton>Nieuwe netwerk printer</guibutton>. "
+"Selecteer de juiste verbinding voor jouw printer en voer de vereiste "
+"informatie in voor dat type verbinding. Klik op "
+"<guibutton>Vooruit</guibutton> om door te gaan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the last window, you'll be asked for some information to describe the printer. For the <guilabel>Printer Name</guilabel>, you should select a short, easy-to-remember name such as \"laserjet\". The <guilabel>Description</guilabel> and <guilabel>Location</guilabel> fields are optional. You can use those to provide information about the features of the printer and it's location. Once you've entered the information, click <guibutton>OK</guibutton>. The printer is now added to the system."
 msgstr ""
+"In het laatste venster wordt je gevraagd naar gegevens om de printer te "
+"beschrijven. Voor de <guilabel>Printernaam</guilabel> kies je een korte, "
+"gemakkelijk te onthouden naam zoals \"laserjet\". De "
+"<guilabel>Omschrijving</guilabel> en <guilabel>Locatie</guilabel> velden "
+"zijn optioneel. Je kunt deze gebruiken om informatie te verstrekken over de "
+"functies van de printer en de locatie. Zodra je de informatie ingevoerd "
+"hebt, klik je op <guibutton>OK</guibutton>. De printer wordt nu toegevoegd "
+"aan het systeem."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to a print server"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een print server"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If there are multiple computers on your network, one of them may be serving as a print server, providing connection to one or more printers to the rest of the network. Print servers can run on a wide variety of hardware and operating system combinations, but Fedora makes it easy to connect to a wide variety of print servers."
 msgstr ""
+"Als er meerdere computers op jouw netwerk zijn, kan een van deze dienst doen "
+"als print server, waarbij de verbinding met een of meer printers aangeboden "
+"wordt aan de rest van het netwerk. Print servers kunnen een grote "
+"verscheidenheid van hardware en besturingssysteem combinaties draaien, maar "
+"Fedora maakt het gemakkelijk om te verbinden met een breed scala van print "
+"servers."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Firewall settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall instellingen voor het afdrukken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "By default, CUPS uses TCP port 631 for network communication. If you're connecting to a print server running CUPS, ensure the server firewall allows connections on port 631."
 msgstr ""
+"CUPS gebruikt standaard TCP poort 631 voor netwerk communicatie. Als je "
+"verbindt met een print server met CUPS, controleer dan dat de firewall van "
+"de server verbindingen op poort 631 toestaat."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to a print server in Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een print server in Gnome"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to an existing print server is similar to adding a single printer. To start, open the printing configuration. In GNOME, this is under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guisubmenu>Printing</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>Printing</guilabel> window, select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Connect...</guisubmenu></menuchoice>. In the <guilabel>CUPS server:</guilabel> field, enter the host name or IP address of your print server (for example: <literal>print.example.com</literal> or <literal>192.168.1.10</literal>) and check <guilabel>Require encryption</guilabel> if desired. Then click <guibutton>Connect</guibutton>. It may take a few seconds to connect to the print server, but you should see all of the printers on the server in your printer list."
 msgstr ""
+"Verbinding maken met een bestaande print server is vergelijkbaar met het "
+"toevoegen van een enkele printer. Om te beginnen open je de afdruk "
+"configuratie. In GNOME is dit bij <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu> "
+"<guisubmenu>Beheer</guisubmenu> "
+"<guisubmenu>Afdrukken</guisubmenu></menuchoice>. In het <guilabel>Afdrukken "
+"van</guilabel>  selecteer je <menuchoice><guimenu>Server</guimenu> "
+"<guisubmenu>Verbinden...</guisubmenu></menuchoice>. In het <guilabel>CUPS-"
+"server:</guilabel> veld vul je de host naam of het IP adres van de print "
+"server in (bijvoorbeeld: <literal>print.example.com</literal> of "
+"<literal>192.168.1.10</literal>) en selecteer <guilabel>Versleuteling "
+"eisen</guilabel> als dat nodig is. Klik op <guibutton>Verbinden</guibutton>. "
+"Het kan een paar seconden duren om te verbinden met de print server, maar "
+"daarna zie je alle printers op de server in jouw printer lijst."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to a print server in KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een print server in KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "KDE does not have an option for connecting to all queues on a remote printer. To add printers connected to a print server, follow the directions above."
 msgstr ""
+"KDE beschikt niet over een optie voor het verbinden met alle wachtrijen op "
+"een printer op afstand. Om printers toe te voegen die zijn aangesloten op "
+"een print server, volg je de bovenstaande aanwijzingen op."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to a print server from the CUPS configuration files"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een print server vanuit de CUPS configuratiebestanden"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Regardless of the desktop environment in use, a computer can be connected to a CUPS print server by editing the file <filename>/etc/cups/client.conf</filename>. By default, this file exists, but is empty. To connect to a CUPS print server, add the line"
 msgstr ""
+"Ongeacht de gebruikte bureaublad omgeving, kan een computer verbonden worden "
+"met een CUPS print server door het bewerken van het bestand "
+"<filename>/etc/cups/client.conf</filename>. Standaard bestaat dit bestand, "
+"maar is leeg. Om verbinding te maken met een CUPS print server, voeg je deze "
+"regel toe"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "<literal>ServerName</literal> <replaceable>server</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ServerNaam</literal> <replaceable>server</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>server</replaceable>is the host name or IP address of the server. All of the available print queues on that system will immediately be shown on the client computer."
 msgstr ""
+"waarin <replaceable>server</replaceable> de host naam of het IP adres van de "
+"server is. Alle beschikbare afdruk wachtrijen op dat systeem worden "
+"onmiddellijk getoond op de cliënt computer."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Send a Print Job"
-msgstr ""
+msgstr "Een afdruk taak versturen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have one or more printers installed, you probably want to use them. Most applications use the standard <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Print</guisubmenu></menuchoice> convention, but some may have a slightly different menu structure. However the printing menu is presented to you, you'll probably have several options you can change for your print job. Common options are printing in black and white versus color, or selecting the paper size and layout. Of course, your printer will need to support these options for them to work. If you have multiple printers installed, you can select which printer to use."
 msgstr ""
+"Nu je een of meer printers geïnstalleerd hebt, wil je ze waarschijnlijk "
+"gebruiken. De meeste toepassingen gebruiken de standaard "
+"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu> "
+"<guisubmenu>Afdrukken</guisubmenu></menuchoice> conventie, maar sommigen "
+"kunnen een iets andere menu structuur hebben. Hoe het afdruk menu je ook "
+"gepresenteerd wordt, je hebt waarschijnlijk verschillende opties die je kunt "
+"veranderen voor jouw afdruk taak. Algemene opties zijn afdrukken in zwart-"
+"wit versus kleur, of het selecteren van papier formaat en lay-out. Het is "
+"natuurlijk wel nodig dat de printer ondersteuning voor deze opties heeft om "
+"ze te kunnen gebruiken. Heb je meerdere printers geïnstalleerd, dan kun je "
+"de te gebruiken printer selecteren."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Selecting a default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Een standaard printer selecteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you have multiple printers, there's probably one that you'll want to use the most often. You can select a default printer in your Printing menu by right-clicking the printer you want to be the default and select <menuchoice><guimenu>Set As Default</guimenu></menuchoice>. Most applications will honor this setting."
 msgstr ""
+"Als je meerdere printers hebt, is er waarschijnlijk een die het vaakst wilt "
+"gebruiken. Je kunt een standaard printer selecteren in het Afdrukken menu "
+"door rechts te klikken op de printer die je de standaard wilt laten worden "
+"en je selecteert <menuchoice><guimenu>Instellen als "
+"standaard</guimenu></menuchoice>. De meeste toepassingen zullen deze "
+"instelling volgen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Printing from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Afdrukken vanaf de opdracht-regel"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some tasks involve using the command line to run commands. Fortunately, there's a way to print from the command line, too. You can use the <command>lpr</command> to print a file. For example, <command>lpr myfile.txt</command> prints the file <filename>myfile.txt</filename>. You can specify the printer to use with the <command>-P</command> option. The argument to <command>-P</command> is the short name of the printer. If you installed a printer called \"laserjet\", you would print your file with <command>lpr -P laserjet <replaceable>filename</replaceable></command>."
 msgstr ""
+"Sommige taken omvatten het gebruik van de commando-regel om commando&#39;s "
+"uit te voeren. Gelukkig is er ook een manier om vanaf de commando-regel af "
+"te drukken. Je kunt het <command>lpr</command> commando gebruiken om een "
+"bestand af te drukken. Bijvoorbeeld, <command>lpr mijn_bestand.txt</command> "
+"drukt het bestand <filename>mijn_bestand.txt</filename>. Je kunt de te "
+"gebruiken printer opgeven met de <command>-P</command> optie. Het argument "
+"voor <command>-P</command> is de korte naam van de printer. Als je een "
+"printer met de naam \"laserjet\" geïnstalleerd hebt, kun je jouw bestand "
+"afdrukken met <command>lpr -P laserjet "
+"<replaceable>bestandsnaam</replaceable></command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The default printer can also be set by setting the <command>PRINTER</command> <firstterm>environment variable</firstterm>. Environment variables are set with the <command>export</command>command:"
 msgstr ""
+"De standaard printer kan ook ingesteld worden met de "
+"<command>PRINTER</command> <firstterm>omgevingsvariabele</firstterm>. "
+"Omgevingsvariabelen worden ingesteld met het <command>export</command> "
+"commando: "
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "export PRINTER=<replaceable>printername</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "export PRINTER=<replaceable>printernaam</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To make the change persistent, add the above line to your <filename>~/.bash_profile</filename> file."
 msgstr ""
-
+"De wijziging permanent maken voeg je de bovenstaande regel toe aan jouw "
+"<filename>~/.bash_profile</filename> bestand."
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index f48dcaa..562b170 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-23 16:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 16:05+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr "Herzieningsgeschiedenis"
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
 msgid "Ben"
-msgstr ""
+msgstr "Ben"
 
 #. Tag: surname
 #, no-c-format
 msgid "Cotton"
-msgstr ""
+msgstr "Cotton"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
@@ -42,19 +42,19 @@ msgid "Lauber"
 msgstr "Lauber"
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updates for Fedora 14 version"
-msgstr "Vernieuwing voor Fedora 13 versie"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 14 versie"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Update Playing Multimedia BZ#588582"
-msgstr ""
+msgstr "Playing Multimedia vernieuwen BZ#588582"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "New Printing unit (Ben Cotton) BZ#508025"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe afdruk eenheid (Ben Cotton) BZ # 508025"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/The_Fedora_desktops.po b/nl-NL/The_Fedora_desktops.po
index 9eb6dba..104af4f 100644
--- a/nl-NL/The_Fedora_desktops.po
+++ b/nl-NL/The_Fedora_desktops.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 12:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:23+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -59,14 +59,27 @@ msgstr "De uitgebreide software repository van Fedora biedt ook nog andere burea
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
-msgstr "Op enkele uitzonderingen na, draaien toepassingen meegeleverd met een bepaald bureaublad ook in andere omgevingen. Bijvoorbeeld, de <application>OpenOffice.org</application> kantoor suite draait in alle drie de belangrijkste bureaublad omgevingen."
+msgstr ""
+"Op enkele uitzonderingen na, draaien toepassingen meegeleverd met een "
+"bepaald bureaublad ook in andere omgevingen. Bijvoorbeeld, de "
+"<application>OpenOffice.org</application> kantoor suite draait in alle drie "
+"belangrijkste bureaublad omgevingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some applications are created specifically for a particular desktop environment. For example, each major desktop has a preferred text editor. GNOME uses <application>Gedit</application> and KDE supplies <application>Kwrite</application>, but you can install and use these in either environment."
-msgstr "Sommige toepassingen zijn speciaal voor een bepaalde bureaublad omgeving gemaakt. Bijvoorbeeld, elk belangrijk bureaublad heeft een voorkeur tekstverwerker. GNOME gebruikt <application>Gedit</application> en KDE bevat <application>Kwrite</application>, maar je kunt deze installeren en gebruiken in beide omgevingen."
+msgstr ""
+"Sommige toepassingen zijn speciaal voor een bepaalde bureaublad omgeving "
+"gemaakt. Bijvoorbeeld, elk belangrijk bureaublad heeft een voorkeur "
+"tekstverwerker. GNOME gebruikt <application>Gedit</application> en KDE bevat "
+"<application>Kwrite</application>, maar je kunt deze installeren en "
+"gebruiken in beide omgevingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora provides a wide choice of applications to browse the World Wide Web, create documents, and display and edit photos. This guide describes the most commonly installed applications on the most common desktop environments, as well as the useful alternatives."
-msgstr "Fedora biedt een brede keuze van toepassingen voor het bladeren op het World Wide Web, het maken van documenten, en het tonen en bewerken van foto&#39;s. Deze gids beschrijft de toepassingen die meestal geïnstalleerd zijn in de meest voorkomende bureaublad omgevingen, en ook de bruikbare alternatieven."
+msgstr ""
+"Fedora biedt een brede keuze van toepassingen voor het browsen op het World "
+"Wide Web, het maken van documenten, en het tonen en bewerken van foto&#39;s. "
+"Deze gids beschrijft de toepassingen die meestal geïnstalleerd zijn in de "
+"meest voorkomende bureaublad omgevingen, en ook de bruikbare alternatieven."
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
index d1b7d44..ca12bae 100644
--- a/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21 11:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:41+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -242,9 +242,11 @@ msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within y
 msgstr "<menuchoice><guilabel>Downloads</guilabel></menuchoice>, een map binnen jouw <filename>Persoonlijke map</filename> bedoeld als een plaats om verschillende bestanden te bewaren die je hebt gedownload van het Internet."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Bladwijzers</guilabel></menuchoice> een lijst mappen waarvan je bladwijzers hebt gemaakt in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"De resterende items in deze sectie zijn de mappen waarvan je bladwijzers "
+"hebt gemaakt in <application>Nautilus</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -302,9 +304,13 @@ msgid "The first provides access to configuration tools."
 msgstr "De eerste geeft toegang tot configuratie gereedschappen."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
-msgstr "Het <guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu> menu bevat gereedschappen die alleen effect hebben voor jouw account, en vereisen slechts normale gebruikersrechten. De verwijzingen zijn:"
+msgstr ""
+"Het <guisubmenu>Voorkeuren</guisubmenu> menu bevat gereedschappen die alleen "
+"effect hebben voor jouw account, en vereisen slechts normale "
+"gebruikersrechten. De keuzes zullen afhangen van de geïnstalleerde software, "
+"maar de standaard keuzes zullen gewoonlijk zijn:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -492,9 +498,11 @@ msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits yo
 msgstr "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> laat je software repositories aan of uitzetten."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> kijkt naar software vernieuwingen voor jouw geselecteerde software bronnen."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> kijkt naar "
+"software vernieuwingen bij jouw geselecteerde software bronnen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -717,9 +725,17 @@ msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</k
 msgstr "Het ingedrukt houden van de <keycap>Alt</keycap> toets en op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen zal een klein venster openen die iconen bevat van alle open vensters. Herhaaldelijk op de <keycap>Tab</keycap> toets duwen zal de iconen een voor een selecteren. Los beide toetsen los om jouw selectie naar voren te brengen."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "De <firstterm>Werkbladwisselaar</firstterm> is een groep van vierkantjes meest rechts gelegen. Ze laten je verwisselen van <firstterm>werkblad</firstterm>. Werkbladen zijn al lange tijd een eigenschap van UNIX en Linux bureaublad omgevingen. Elk werkblad biedt een apart bureaublad waar toepassingen kunnen worden georganiseerd, elk met een overeenkomstig venster lijst paneel. Standaard zijn er twee werkbladen beschikbaar. Om dit aantal te veranderen, klik je rechts op de werkbladwisselaar en kies je <menuchoice><guilabel>Voorkeuren</guilabel></menuchoice>."
+msgstr ""
+"De <firstterm>Werkbladwisselaar</firstterm> is een meest rechts gelegen "
+"groep vierkantjes. Ze laten je van <firstterm>werkblad</firstterm> "
+"verwisselen. Werkbladen zijn al lange tijd een eigenschap van UNIX en Linux "
+"bureaublad omgevingen. Elk werkblad biedt een apart bureaublad waar "
+"toepassingen georganiseerd kunnen worden, met een overeenkomstig venster "
+"lijst paneel. Standaard zijn er twee werkbladen beschikbaar. Om dit aantal "
+"te veranderen, klik je rechts op de werkbladwisselaar en kies je "
+"<menuchoice><guilabel>Voorkeuren</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po
index bc99fdb..ed421ec 100644
--- a/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:33+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -77,9 +77,19 @@ msgid "The KDE desktop area"
 msgstr "Het KDE bureaublad gebied"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "Voordat er extra iconen aan toegevoegd zijn, is het bureaublad gebied tamelijk leeg en bevat alleen een doorschijnend gebied linksboven in het scherm dat de inhoud representeert van de <filename>Bureaublad folder</filename>, en rechtsonder een enkel bureaublad <firstterm>widget</firstterm> (<application>Notes</application> — een plaats waar je opmerkingen kunt intypen om je aan iets te helpen herinneren). De <filename>Bureaublad folder</filename> bevat iconen voor de <guilabel>Home</guilabel> map en <guilabel>Prullenbak</guilabel>. Je kunt iconen aan aan het bureaublad voor toepassingen of locaties toevoegen door ze op te zoeken in het <application>Kickoff Programmastarter</application> menu, er rechts op klikken en daarna te klikken op <menuchoice><guimenu>Aan bureaublad toevoegen</guimenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Voordat er extra iconen aan toegevoegd zijn, is het bureaublad gebied "
+"tamelijk leeg en bevat alleen een doorschijnend gebied linksboven in het "
+"scherm dat de inhoud representeert van de <filename>Bureaublad "
+"folder</filename>. De <filename>Bureaublad folder</filename> bevat iconen "
+"voor de <guilabel>Home</guilabel> map en <guilabel>Prullenbak</guilabel>. Je "
+"kunt iconen aan aan het bureaublad voor toepassingen of locaties toevoegen "
+"door ze op te zoeken in het <application>Kickoff "
+"Programmastarter</application> menu, er rechts op klikken en daarna te "
+"klikken op <menuchoice><guimenu>Aan bureaublad "
+"toevoegen</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
index f86d727..db91692 100644
--- a/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
+++ b/nl-NL/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Dutch translation of user-guide.
 # , fuzzy
-#
-#
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: user-guide-f11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 14:56+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -59,12 +59,18 @@ msgstr "het <firstterm>menu paneel</firstterm>."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
-msgstr "De indeling en locatie van deze items kan aangepast worden, maar de term gebruikt voor ieder van hen blijft hetzelfde."
+msgstr ""
+"De indeling en locatie van deze items kan aangepast worden, maar de term "
+"gebruikt voor ieder van hen blijft hetzelfde."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
-msgstr "Het bureaublad gebied bijna het gehele scherm. De <guilabel>Bestandsysteem</guilabel>, <guilabel>Persoonlijke map</guilabel>, en <guilabel>Prullenbak</guilabel> iconen liggen in de linker bovenhoek van dit gebied."
+msgstr ""
+"Het bureaublad gebied beslaat bijna het gehele scherm. De "
+"<guilabel>Persoonlijke map</guilabel>, <guilabel>Bestandssysteem</guilabel> "
+"en <guilabel>Prullenbak</guilabel> iconen liggen in de linker bovenhoek van "
+"dit gebied."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -287,19 +293,30 @@ msgid "<guilabel>Home</guilabel> &ndash; this is where all files - such as music
 msgstr "<guilabel>Persoonlijke Map</guilabel> &ndash; hier worden standaard alle bestanden - zoals muziek, films en documenten - bewaard die behoren tot de ingelogde gebruiker. Er is een andere persoonlijke map voor elke gebruiker en gebruikers kunnen elkaars persoonlijke mappen niet benaderen."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>File System</guilabel> &ndash; this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Bestandsysteem</guilabel> &ndash; bevat alle aangekoppelde volumes (of schijven) van de computer; deze zijn ook allemaal beschikbaar door op het <guilabel>Xfce Menu</guilabel> te klikken en dan <guilabel>Bestandsmanager</guilabel> te selecteren."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bestandssysteem</guilabel> &ndash; bevat alle aangekoppelde "
+"volumes (of schijven) van de computer; deze zijn ook allemaal beschikbaar "
+"door op het <guilabel>Toepassingen</guilabel> menu te klikken en dan "
+"<guilabel>Bestandsmanager</guilabel> te selecteren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
 msgstr ""
+"Verplaats of verwijder geen items uit deze map tenzij je er zeker van dat je "
+"weet wat je doet. Als je items in deze map verplaatst of verwijdert, kun je "
+"jouw installatie van Fedora zodanig beschadigen dat het niet functioneert."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Trash</guilabel> &ndash; deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Prullenbak</guilabel> &ndash; verwijderde bestanden worden hierin verplaatst.Maak de <guilabel>Prullenbak</guilabel> leeg door rechts op de Prullenbak icoon te klikken en dan <guilabel>Prullenbak Legen</guilabel> te kiezen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Prullenbak</guilabel> &ndash; verwijderde bestanden worden hierin "
+"verplaatst.Maak de <guilabel>Prullenbak</guilabel> leeg door rechts op de "
+"Prullenbak icoon te klikken en dan <guilabel>Prullenbak Legen</guilabel> te "
+"kiezen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list