[user-guide/f14: 1/2] l10n it-IT Desktop Tours

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sun Oct 31 15:29:22 UTC 2010


commit db208041a27722e48538391cfd2199b02f49a245
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 31 16:30:19 2010 +0100

    l10n it-IT Desktop Tours

 it-IT/Book_Info.po                 |   10 ++--
 it-IT/Introduction.po              |    2 +-
 it-IT/Logging_into_the_desktop.po  |   24 ++++----
 it-IT/The_Fedora_desktops.po       |   10 ++--
 it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po |  112 ++++++++++++++++++------------------
 it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po   |   56 +++++++++---------
 it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po  |   54 +++++++++---------
 7 files changed, 134 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po
index 26e1aeb..960a55c 100644
--- a/it-IT/Book_Info.po
+++ b/it-IT/Book_Info.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
-"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,17 +24,17 @@ msgstr "Guida utente"
 #. Tag: subtitle
 #, no-c-format
 msgid "Using Fedora &PRODVER; for common desktop computing tasks"
-msgstr "Come usare Fedora &PRODVER; per  comuni operazioni desktop"
+msgstr "Usare Fedora &PRODVER; per comuni operazioni desktop"
 
 #. Tag: productname
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora User Guide is focused on the end-user looking to accomplish standard desktop computer user tasks, such as browsing the web, reading and sending email, and doing office productivity work."
-msgstr "La guida utente di Fedora ha l'obiettivo di descrivere all'utente finale le operazioni standard dei computer desktop, come la navigazione sul web, la lettura e l'invio di messaggi email e il lavoro di produttività da ufficio."
+msgstr "La Guida Utente di Fedora si rivolge all'utente finale che desidera svolgere attività su un computer desktop standard, come navigare nel web, leggere ed inviare messaggi email e produrre documenti."
 
 #. Tag: phrase
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Introduction.po b/it-IT/Introduction.po
index 2247efb..f3d1382 100644
--- a/it-IT/Introduction.po
+++ b/it-IT/Introduction.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Benvenuto nella Guida Utente di Fedora&PRODVER;! Questa guida è rivolta
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The purpose of this guide is twofold. First, it aims to orient new users with Linux or Fedora specific conventions and methods that they may not already be familiar with, even if they are comfortable using computers. Simultaneously, this document guides the user through carrying out common desktop tasks including (but not limited to) setting up email, using an office suite, and managing software."
-msgstr "L'obbiettivo di questa guida è duplice. Primo, aiutare i nuovi utenti ad orientarsi con le convenzioni e i metodi specifici di Linux o Fedora, cui potrebbero non essere familiari, anche se abbastanza esperti nell'uso di un computer. Secondariamente, questo documento guida l'utente su come completare efficacemente comuni compiti desktop come (ma non solo) configurare la posta elettronica, usare la suite office, e gestire il software.  "
+msgstr "L'obbiettivo di questa guida è duplice. Innanzitutto, aiutare i nuovi utenti ad orientarsi con le convenzioni e i metodi specifici di Linux o Fedora, cui potrebbero non essere familiari, anche se abbastanza esperti nell'uso di un computer. Secondariamente, questo documento guida l'utente su come completare efficacemente comuni compiti desktop come (ma non solo) configurare la posta elettronica, usare la suite office, e gestire il software.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Logging_into_the_desktop.po b/it-IT/Logging_into_the_desktop.po
index 1b07a3e..729b467 100644
--- a/it-IT/Logging_into_the_desktop.po
+++ b/it-IT/Logging_into_the_desktop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-22 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 19:37+0200\n"
 "Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: italiano <trans-it at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Logging into the desktop"
-msgstr "Accedere al desktop"
+msgstr "Accedere al Desktop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This section of the Fedora User Guide explains how to identify yourself (or <firstterm>log in</firstterm>) to your system. During the post-installation process, you created an identity with a user name and a password, called an <firstterm>account</firstterm>. If you have forgotten any of your user account details, refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. For additional information about the login process, refer to the section <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
-msgstr "Questo capitolo della Guida Utente di Fedora, spieaga come indentificarsi (o <firstterm>loggarsi</firstterm>) presso il sistema. Durante la fase di post-installazione, si è creato una identità, o  <firstterm>account</firstterm>, con un nome utente ed una password. Se hai dimenticato alcune  informazioni sul tuo account utente, consulta il <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. Per ulteriori informazioni sul processo di login, fare reiferimento al <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
+msgstr "Questo capitolo della Guida Utente di Fedora, spiega come indentificarsi (o <firstterm>loggarsi</firstterm>) presso il sistema. Durante la fase di post-installazione, si è creato una identità, o  <firstterm>account</firstterm>, con un nome utente ed una password. Se hai dimenticato alcune  informazioni sul tuo account utente, consulta la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_I_Cannot_Login_help_\" />. Per ulteriori informazioni sul processo di login, fare riferimento alla <xref linkend=\"sect-User_Guide-Logging_into_the_desktop-_Logging_in_a_technical_explanation_\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Inserire il proprio nome utente, usando uno dei seguenti metodi:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type your username and then press the <keycap>Enter</keycap> key. The username is <firstterm>case sensitive</firstterm> (capitalization matters; <keycap>A</keycap> is not the same as <keycap>a</keycap>)."
-msgstr "Digitare il proprio nome utente e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Il nome utente è <firstterm>case sensitive</firstterm> (ossia si distingue fra lettere minuscole e maiuscole: la lettera <keycap>A</keycap> non è semanticamente identica alla lettera <keycap>a</keycap>)."
+msgstr "Digitare il proprio nome utente e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Il nome utente è <firstterm>case sensitive</firstterm> (ossia distingue fra lettere minuscole e maiuscole: la lettera <keycap>A</keycap> non è semanticamente identica alla lettera <keycap>a</keycap>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -70,12 +70,12 @@ msgstr "Questo passaggio è opzionale"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You do not normally need to choose a desktop, lauguage, or keyboard. If you skip this step, Fedora will load the default environments for your computer."
-msgstr "Normalmente non occorre scegliere un desktop, la lingua o la tastiera. Saltando questo passaggio, Fedora caricherà le impostazioni predefinite del desktop."
+msgstr "Normalmente non occorre scegliere un desktop, la lingua o la tastiera. Saltando questo passaggio, Fedora caricherà le impostazioni predefinite del tuo desktop."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the pull down menues at the bottom of the screen to change you desktop language or keyboard layout. To use a <firstterm>desktop environment</firstterm> other than the default choice, use the <guilabel>Sessions</guilabel> combo box on the bottom of the screen to select the desktop you wish to load <emphasis>before</emphasis> you enter your password. The default is usually GNOME; refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" /> for other choices. <emphasis>Note:</emphasis> The <guilabel>Sessions</guilabel> combo box will be shown only if more than one desktop environment is installed."
-msgstr "Usare il pulsante a menu, in basso sullo schermo per modificare la lingua del desktop o il layout di  tastiera. Per usare un <firstterm>ambiente desktop</firstterm> diverso da quello predefinito, <emphasis>prima</emphasis>di inserire la propria password, usare la combo box, <guilabel>Sessions</guilabel>, in basso sullo schermo per selezionare il desktop che si vuole caricare  L'ambiente predefinito è quello di GNOME; per altre scelte possibili,  fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. <emphasis>Nota:</emphasis>. La combo box <guilabel>Sessions</guilabel> sarà presente, soltanto se sono installati più di un ambiente desktop."
+msgstr "Usare il pulsante a menu (combobox), in basso sullo schermo per modificare la lingua del desktop o il layout di  tastiera. Per usare un <firstterm>ambiente desktop</firstterm> diverso da quello predefinito, <emphasis>prima</emphasis> di inserire la propria password, usare il pulsante a menu, <guilabel>Sessions</guilabel>, in basso sullo schermo per selezionare il desktop che si vuole caricare  L'ambiente predefinito è quello di GNOME; per altre scelte possibili,  fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-The_Fedora_desktops\" />. Nota: <emphasis>Il pulsante a menu <guilabel>Sessions</guilabel> sarà presente, soltanto se sono installati più di un ambiente desktop.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Custodisci segretamente la tua password!"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To keep your password secret, the password field displays a dot for every character entered. As with any password, keep your account password private. Do not share it with anyone or write it down in plain view."
-msgstr "Per preservare la segretezza della password, il campo della password visualizza dei pallini neri al posto dei caratteri inseriti. Come ogni altra password, tieni riservata la tua password di accesso. Non condividerla con nessuno, o non scriverla in un \"posto qualunque\"."
+msgstr "Per preservare la segretezza della password, il campo della password visualizza dei pallini neri al posto dei caratteri inseriti. Come ogni altra password, tieni riservata la tua password di accesso. Non condividerla con nessuno o non scriverla in un \"posto qualunque\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -120,12 +120,12 @@ msgstr "Dopo l'installazione, Fedora richede di creare un account per un utente
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This design has many benefits:"
-msgstr "Questo modalità di usare il proprio sistema Fedora, ha molti vantaggi:"
+msgstr "Questo modo di usare il proprio sistema Fedora, ha molti vantaggi:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Limited privileges reduce the possibility of doing significant damage to the entire system."
-msgstr "Privilegi limitati, riducono la possibilità di fare danni significativi all'intero sistema."
+msgstr "Privilegi limitati riducono la possibilità di fare danni significativi all'intero sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Ogni account utente conserva i propri dati separati e privati dagli altr
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A problem in one user account does not put the entire system at risk."
-msgstr "Un problema nell'account di un utente, non pone a rischio l'intero sistema."
+msgstr "Un problema nell'account di un utente non pone a rischio l'intero sistema."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Non accedere come utente root!"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not use the root account for routine purposes. A normal user account can run all the desktop applications, and greatly increases your security and safety. Applications that require root privileges prompt you for the root password when they need it. There is no need to log in as root to use them."
-msgstr "Non usare l'account di root, per operazioni di routine. Un account utente normale, può tranquillamente eseguire tuttel le applicazioni desktop, aumentando notevolmente la sicurezza del sistema. Le applicazioni che necessitano dei privilegi dell'utente root, ti chiederanno di inserire la password di root. Quindi, non c'è alcun bisogno di accedere come utente root, per usare queste applicazioni."
+msgstr "Non usare l'account di root per operazioni di routine. Un account utente normale può tranquillamente eseguire tutte le applicazioni desktop, e ciò contribuisce ad aumentare notevolmente la sicurezza e l'integrità del sistema. Le applicazioni che necessitano dei privilegi dell'utente root ti chiederanno, automaticamente, di inserire la password di root. Quindi, non c'è alcun bisogno di accedere come utente root per usare queste applicazioni."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Aiuto, non riesco a loggarmi!"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A common mistake during login is accidentally having the <keycap>Caps&nbsp;Lock</keycap> key turned on. This situation can cause the login process to fail because usernames and passwords are case sensitive. If problems persist, re-enter your username and password a few times to ensure that you have typed them correctly."
-msgstr "Un problema comune durante il login (accesso), è trovarsi accidentalmente con il tasto <keycap>Blocca Maiuscole</keycap> attivato. Questa situazione causa il quasi inevitabile fallimento del processo di accesso, poichè il nome utente e la password sono entrambi \"case sensistive\". Re-inserire il proprio nome utente e la propria password, prestando cura di averle digitate correttamente."
+msgstr "Un problema comune durante il login (accesso), è trovarsi accidentalmente con il tasto <keycap>Blocca Maiuscole</keycap> attivato. Questa situazione causa il quasi inevitabile fallimento del processo di accesso, perchè il nome utente e la password sono entrambi \"case sensistive\". Re-inserire il proprio nome utente e la propria password, prestando cura di averle digitate correttamente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/The_Fedora_desktops.po b/it-IT/The_Fedora_desktops.po
index b3e7ce1..d036a1f 100644
--- a/it-IT/The_Fedora_desktops.po
+++ b/it-IT/The_Fedora_desktops.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-user-guide.f11-tx.user-guide.it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-29T13:38:53\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-15 12:41+0100\n"
-"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-31 12:41+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora desktops"
-msgstr "I desktop di Fedora"
+msgstr "I Desktop di Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -54,12 +54,12 @@ msgstr "Ma esistono anche altri ambienti desktop!  "
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora's extensive repository of software offers other desktops as well, such as <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (minimalist desktop), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (the desktop environment for the OLPC XO), and <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. To learn how to browse and install software from the repository, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />"
-msgstr "L'esteso repository di Fedora, offre altri desktop, come <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (desktop minimalista), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (l'ambiente desktop per sistemi XO OLPC) e <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Per sapere come navigare ed installare dal repository, fai riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
+msgstr "L'esteso repository di Fedora, offre altri desktop, come <application>Fluxbox</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://fluxbox.org/\">http://fluxbox.org/</ulink> </para> </footnote> (desktop minimalista), <application>Sugar</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\">http://sugarlabs.org/</ulink> </para> </footnote> (l'ambiente desktop per sistemi XO OLPC) e <application>LXDE</application><footnote> <para> <ulink url=\"http://lxde.org/\">http://lxde.org/</ulink> </para> </footnote>. Per sapere come accedere al repository ed installare da essi, fai riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "With few exceptions, applications included with a particular desktop environment run in other environments too. For instance, the <application>OpenOffice.org</application> office suite runs on all three major desktop environments."
-msgstr "Escluse poche eccezioni, le applicazioni incluse in un particolare ambiente desktop, eseguono anche in altri ambienti. Per esempio, la suite d'ufficio <application>OpenOffice.org</application>, funziona in tutti e tre principali desktop."
+msgstr "A parte poche eccezioni, le applicazioni incluse in un particolare ambiente desktop, eseguono anche in altri ambienti. Per esempio, la suite d'ufficio <application>OpenOffice.org</application>, funziona in tutti e tre principali desktop."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
index 00bf86f..45e13c3 100644
--- a/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
+++ b/it-IT/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Tour of the GNOME desktop"
-msgstr "Tour del desktop GNOME"
+msgstr "Tour del Desktop GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
-msgstr "Questo capitolo introduce il desktop GNOME in Fedora. Il desktop risulterà più semplice da usare, se si conosce un pò la terminologia usata, a partire dal desktop GNOME."
+msgstr "Questo capitolo introduce il desktop GNOME presente in Fedora. Il desktop risulterà più semplice da usare, se si conosce un pò la terminologia usata, a partire dal desktop GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; Live image, whether for Intel or compatible (i686) or 64-bit (x86_64), GNOME is the installed desktop. You can find details of two alternative desktops in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> and <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
-msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; dalla Live di Fedora &PRODVER;, qualsiasi sia l'architettura  Intel o compatibili (i686) o 64-bit (x86_64), GNOME è il desktop che viene installato. Puoi trovare i dettagli relativi ai due desktop alternativi nel <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> e nel <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
+msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; dalla Live di Fedora &PRODVER;, qualsiasi sia l'architettura, Intel o compatibili (i686) o a 64-bit (x86_64), GNOME è il desktop che viene installato. Per conoscere i dettagli degli altri due desktop alternativi, vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_KDE_desktop\" /> ed il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_Xfce_desktop\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "il <firstterm>Pannello delle Finestre</firstterm> (la barra grigia sul b
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Top Menu Panel"
-msgstr "Il Pannello Superiore del Menu"
+msgstr "Il pannello superiore del menu"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "il <firstterm>Menu Sistema</firstterm>."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
-msgstr "Le icone del browser web, del client di mail e del taccuino, predefiniti. Gli utenti possono aggiungere ulteriori icone di altri programmi."
+msgstr "Le icone del browser web, del client di email e del taccuino. Gli utenti possono aggiungere ulteriori icone di altri programmi."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "l'<firstterm>Area di Notifica</firstterm>."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
-msgstr "un'applet per controllare il Volume e per configurare le Impostazioni Audio."
+msgstr "un'applet per controllare il Volume e per configurare le Preferenze Audio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This menu contains a categorized list of installed applications, which are updated as necessary when software is installed or removed. When you click on <menuchoice><guilabel>Applications</guilabel></menuchoice> a drop-down list appears. The default list installed is:"
-msgstr "Questo menu contiene un elenco delle applicazioni installate, suddiviso in categorie, aggiornato automaticamente quando le applicazioni vengono installate o rimosse. Cliccando su <menuchoice><guilabel>Applicazioni</guilabel></menuchoice> viene mostrata una tendina con l'elenco. L'elenco installato, per impostazione predefinita, è:"
+msgstr "Questo menu contiene un elenco delle applicazioni installate, suddivise in categorie che viene aggiornato automaticamente quando le applicazioni vengono installate o rimosse. Cliccando su <menuchoice><guilabel>Applicazioni</guilabel></menuchoice> viene mostrata una tendina con l'elenco. L'elenco, per impostazione predefinita, comprende:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "<guisubmenu>Internet</guisubmenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
-msgstr "<guisubmenu>Office</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Ufficio</guisubmenu>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -170,12 +170,12 @@ msgstr "<guisubmenu>Audio &amp; Video</guisubmenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu>"
-msgstr "<guisubmenu>Strumenti di Amministrazione</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Strumenti di Sistema</guisubmenu>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Other common menu items added with additional software include:"
-msgstr "Altre comuni voci di elenco, che si aggiungono installando software addizionale, includono:"
+msgstr "Altre voci comuni che si aggiungono installando software addizionale, sono:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "Questo menu è suddiviso in quattro sezioni."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
-msgstr "La prima sezione permette di accedere rapidamente alle cartelle più comunemente utilizzate, e semplifica l'organizzazione delle proprie cartelle. Cliccando su uno di questi link, si aprirà <application>Nautilus</application>, il gestore grafico di GNOME dei file. Questi link sono:"
+msgstr "La prima sezione permette di accedere rapidamente alle cartelle più comunemente utilizzate, e serve a mantenere organizzato il proprio file system. Cliccando su uno di questi link, si aprirà <application>Nautilus</application>, il gestore grafico di GNOME dei file. Questi link sono:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Home</guilabel></menuchoice> è la cartella contenente i file personali."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Cartella Home</guilabel></menuchoice>, è la cartella contenente i file personali."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -220,32 +220,32 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Scrivania</guilabel></menuchoice>, è la cartella
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Documenti</guilabel></menuchoice>, è la cartella proposta a contenere i propri documenti, per esempio quelli creati con un word processor o fogli di calcolo, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documenti</guilabel></menuchoice>, è la cartella dedicata a contenere i propri documenti, per esempio quelli creati con un word processor o i propri fogli di calcolo, contenuta nella <filename>Cartella Home</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Musica</guilabel></menuchoice> è la cartella proposta a contenere i propri file audio, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Musica</guilabel></menuchoice> è la cartella dedicata a contenere i propri file audio, contenuta nella <filename>Cartella Home</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Immagini</guilabel></menuchoice>, è la cartella predisposta a contenere fotografie e disegni, contenuta nella cartella <filename>Home</filename>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Immagini</guilabel></menuchoice>, è la cartella dedicata a contenere fotografie e disegni, contenuta nella cartella <filename>Cartella Home</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Video</guilabel></menuchoice> è la cartella predisposta a contenere i propri video, contenuta in <filename>Home</filename>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Video</guilabel></menuchoice> è la cartella dedicata a contenere i propri video, contenuta nella <filename>Cartella Home</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Scaricati</guilabel></menuchoice>, è la cartella predisposta a contenere i file scaricati da Internet, contenuta in <filename>Home</filename>."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Scaricati</guilabel></menuchoice>, è la cartella dedicata a contenere i file scaricati da Internet, contenuta nella <filename>Cartella Home</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The remaining items in this section are a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Bookmark</guilabel></menuchoice>, la lista delle cartelle che hai selezionato (bookmarked) in  <application>Nautilus</application>."
+msgstr "Gli elementi rimanenti, sono cartelle che hai selezionato (o bookmarked) in <application>Nautilus</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice>, una finestra dov
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
-msgstr "La terza sezione ti offre degli strumenti per aiutarti a navigare e a gestire postazioni di rete."
+msgstr "La terza sezione ti offre i link per farti sfogliare e gestire locazioni in rete."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -300,17 +300,17 @@ msgstr "Questo menu è suddiviso in tre sezioni."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first provides access to configuration tools."
-msgstr "La prima contiene gli strumenti di configurazione."
+msgstr "La prima sezione contiene gli strumenti di configurazione."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. The choices will vary depending on the software installed and the following are common default choices:"
-msgstr "Il menu <guisubmenu>Preferenze</guisubmenu> contiene gli strumenti che configurano il proprio account utente, e non richiede particolari autorizzazioni. Questi collegamenti includono:"
+msgstr "Il menu <guisubmenu>Preferenze</guisubmenu> contiene gli strumenti che configurano il proprio account utente, e non richiede particolari autorizzazioni. I collegamenti dipendono dal software installato e generalmente includono:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni utente</guilabel></menuchoice> permette di impostare i tuoi dati personali, che puoi condividere con altri, per esempio con biglietti da visita digitali."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Informazioni utente</guilabel></menuchoice> permette di impostare i tuoi dati personali che puoi condividere con altri, come un biglietto da visita digitale."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Bluetooth</guilabel></menuchoice> configura i disp
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> to manage, install and generate color profiles."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Color Profiles</guilabel></menuchoice> consente di gestire, installare e generare profili di colore."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Profili colore</guilabel></menuchoice> consente di gestire, installare e generare profili di colore."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestione file</guilabel></menuchoice> controlla il
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> permette di scegliere il metodo di ingresso per quelle lingue che non usano un sistema di scrittura alfabetico, come per esempio alcune lingue dell'Asia o dell'India."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Metodo di input</guilabel></menuchoice> permette di scegliere il metodo di ingresso per quelle lingue che non usano un sistema di scrittura alfabetico, come per esempio alcune lingue dell'Asia o dell'India."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -360,12 +360,12 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Scorciatoie da tastiera</guilabel></menuchoice> pe
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Configure accounts for Empathy instant messaging client and VoIP application"
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Messaging and VoIP Accounts</guilabel></menuchoice> Per configurare gli account di accesso al client di messagistica istantaneo, Empathy. e all'applicazione VoIP."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Accout di messaggistica e VoIP</guilabel></menuchoice> Per configurare gli account di accesso al client di messagistica istantaneo, Empathy. e all'applicazione VoIP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Monitors</guilabel></menuchoice> sets the resolution and other details of your display."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Schermo</guilabel></menuchoice> imposta la risoluzione ed altri dettagli dello schermo."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Monitor</guilabel></menuchoice> imposta la risoluzione ed altri dettagli dello schermo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -400,12 +400,12 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestione alimentazione</guilabel></menuchoice> con
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Preferred Applications</guilabel></menuchoice> lets you choose which applications you prefer to use for particular tasks."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Applicazioni preferite</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le applicazioni da usare per compiti particolari."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Applicazioni preferite</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le applicazioni da usare per i propri compiti."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Desktop remoto</guilabel></menuchoice> permette a te o ad altri utenti di accedere al desktop del tuo computer, attraverso un rete, da una locazione remota."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Desktop remoto</guilabel></menuchoice> permette a te o ad altri utenti di accedere al desktop del tuo computer da una locazione remota, attraverso una connessione di rete."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Applicazioni d'avvio</guilabel></menuchoice> perme
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
-msgstr "Il menu <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> contiene gli strumenti che gestiscono il sistema e richiedono le autorizzazioni del superutente; quando vengono avviati questi strumenti,  tramite una finestra di dialogo, richiedono di digitare la password di root "
+msgstr "Il menu <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> contiene gli strumenti che gestiscono il sistema e richiedono le autorizzazioni del superutente. Quando vengono avviati, questi strumenti richiedono di digitare la password del superutente in una finestra di dialogo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Aggiungi/Rimuovi software</guilabel></menuchoice>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticazione</guilabel></menuchoice> permette di controllare come il sistema verifica gli utenti che eseguono il log in."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticazione</guilabel></menuchoice> permette di controllare come il sistema verifica gli utenti che eseguono l'accesso al sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Rete</guilabel></menuchoice> consente di configura
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Network Device Control</guilabel></menuchoice> lets you monitor and control your network devices."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Connessioni di rete</guilabel></menuchoice> serve a controllare e impostare le connessioni dei dispositivi di rete."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Controllo dei dispositivi di rete</guilabel></menuchoice> serve a controllare e configurare i dispositivi di rete."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -490,27 +490,27 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Servizi</guilabel></menuchoice> consente di config
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Software Sources</guilabel></menuchoice> permits you to enable or disable software repositories."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Sorgenti software</guilabel></menuchoice> permette di configurare quali repositori di software siano abilitati."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Sorgenti software</guilabel></menuchoice> permette di abilitare o disabilitare i repository del software."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Software Update</guilabel></menuchoice> looks for software updates at your selected software sources."
 msgstr "<menuchoice><guilabel>Aggiorna sistema</guilabel></menuchoice> controlla la disponibilità di aggiornamenti software nei repository impostati."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Users and Groups</guilabel></menuchoice> allows you to add or remove users and groups."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Utenti e gruppi</guilabel></menuchoice> permette di aggiungere o rimuovere, utenti e gruppi dal sistema."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Utenti e gruppi</guilabel></menuchoice> permette di aggiungere o rimuovere utenti e gruppi dal sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
-msgstr "La seconda sezione fornisce l'accesso alla documentazione di aiuto, insieme a informazioni sul Fedora project, sul progetto GNOME e informazioni sul computer e sul sistema operativo."
+msgstr "La seconda sezione fornisce l'accesso alla documentazione di aiuto, insieme a informazioni sul Fedora Project, sul progetto GNOME e informazioni sul computer e sul sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Help</guilabel></menuchoice> is the guide for questions about GNOME."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Aiuto</guilabel></menuchoice> è la guida che risponde a tutte le domande su GNOME."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aiuto</guilabel></menuchoice> è la guida che risponde a domande su GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -525,12 +525,12 @@ msgstr "La terza sezione contiene le seguenti voci:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Blocca schermo</guilabel></menuchoice>, fa partire lo screensaver. Per ripristinare la sessione corrente, verrà richiesto di inserire la password."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Blocca schermo</guilabel></menuchoice> fa partire lo screensaver. Per ripristinare la sessione corrente, verrà richiesto di inserire la password."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Log Out</guilabel></menuchoice> of the current session."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Termina sessione</guilabel></menuchoice>, per uscire dalla sessione corrente."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Termina sessione</guilabel></menuchoice> per uscire dalla sessione corrente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "Password di root"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
-msgstr "Quando viene richiesta la password di root, significa che si sta entrando in un'area che consente di modificare l'operatività o la configurazione del sistema. Fare attenzione ai messaggi generati dai programmi, e assicurarsi della correttezza dei cambiamenti prima di applicarli."
+msgstr "Quando viene richiesta la password di root, significa che si sta entrando in un'area che consente di modificare l'operatività o la configurazione del sistema. Fare attenzione ai messaggi generati dai programmi e assicurarsi della correttezza dei cambiamenti prima di applicarli."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "L'icona di Evolution"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The icon for <application>Evolution</application>, a mail client and personal information manager."
-msgstr "Questa è l'icona di <application>Evolution</application>, un client di mail e gestore di informazioni personali."
+msgstr "Questa è l'icona di <application>Evolution</application>, un client di email e un gestore di informazioni personali."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "L'Area di Notifica"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
-msgstr "L'area di notifica mostra icone che avvertono di eventi, in corso, nel sistema. Per esempio, il programma di email potrebbe mostrare un'icona indicante che è arrivato un nuovo messaggio, oppure il software di stampa potrebbe far apparire un'icona indicante che un documento è in corso di stampa."
+msgstr "L'area di notifica mostra icone che avvertono di eventi in corso nel sistema. Per esempio, il programma di email potrebbe mostrare un'icona indicante che è arrivato un nuovo messaggio, oppure il software di stampa potrebbe far apparire un'icona indicante che un documento è in corso di stampa."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Regolazione volume"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
-msgstr "Il controllo volume consente di modificare rapidamente il livello generale dell'audio del computer. Cliccando l'icona viene mostrata una barra di scorrimento, con cui interagire trascinando lo slider fino al raggiungimento del volume desiderato. Effettuando un doppio click sull'icona, viene mostrata una finestra di regolazione volume, in cui poter modificare i singoli livelli delle varie sorgenti audio."
+msgstr "Il controllo volume consente di modificare rapidamente il livello generale dell'audio del computer. Cliccando l'icona viene mostrata una barra di scorrimento, con cui interagire trascinando lo slider fino al raggiungimento del volume desiderato. Effettuando un doppio click sull'icona, viene mostrata una finestra di regolazione volume, in cui si può modificare il livello d'uscita delle varie sorgenti audio."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "L'applet di Network Manager"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
-msgstr "L'applet di Network Manager consente in modo rapido, di connetterti e disconnetterti da una rete, sia wired sia wireless. Clicca con il tasto sinistro del mouse sull'applet, per vedere quali connessioni sono abilitate o disponibili. Se ti colleghi ad una rete, diciamo ad una rete wireless di un coffee shop, hai la possibilità di salvare le impostazioni correnti, in modo da poterti ricollegare automaticamente al tuo ritorno. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'applet, puoi abilitare e disabilitare la rete o modificare e rimuovere le connessioni configurate. Per maggiori informazioni, leggi il  <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+msgstr "L'applet di Network Manager consente in modo rapido, di connetterti e disconnetterti da una rete, sia wired sia wireless. Clicca con il tasto sinistro del mouse sull'applet, per vedere quali connessioni sono abilitate o disponibili. Se ti colleghi ad una rete, diciamo ad una rete wireless di un coffee shop, hai la possibilità di salvare le impostazioni correnti, in modo da poterti ricollegare automaticamente al tuo ritorno. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'applet, puoi abilitare e disabilitare la rete o modificare e rimuovere le connessioni configurate. Per maggiori informazioni su questo tool di rete, leggi il  <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Orologio e calendario"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To access the calendar, click the clock on the right hand side of the panel. When you double-click a date, the <application>Evolution</application> personal information manager opens. There is also a weather feature. Click the <guilabel>edit</guilabel> button to modify or add locations to be displayed."
-msgstr "Per accedere al calendario, cliccare sull'orologio, sulla parte destra del pannello. Se si effettua un doppio click sulla data, viene avviato il gestore delle informazioni personali di  <application>Evolution</application>. E' disponibile anche una feature che visualizza informazioni di tipo metereologico. Cliccare sul bottone <guilabel>edit</guilabel>, per modificare o aggiungere le località che si vogliono visualizzare."
+msgstr "Per accedere al calendario, cliccare sull'orologio, sulla parte destra del pannello. Se si effettua un doppio click su una data, viene avviato il gestore delle informazioni personali di <application>Evolution</application>. E' disponibile anche una \"feature\" che visualizza informazioni di tipo metereologico. Cliccare sul bottone <guilabel>Modifica</guilabel>, per modificare o aggiungere le località che si vogliono visualizzare."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "L'area del desktop"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The default desktop area, or <firstterm>workspace</firstterm>, contains three icons:"
-msgstr "L'area del desktop predefinita, o <firstterm>area di lavoro</firstterm>, contiene tre icone:"
+msgstr "L'area del desktop predefinita o <firstterm>area di lavoro</firstterm>, contiene tre icone:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "l'icona <guilabel>Computer</guilabel>. Facendo doppio click su questa ic
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
-msgstr "l'icona <guilabel>Home</guilabel>. Rappresenta dove vengono salvati per impostazione predefinita tutti i file dell'utente, siano essi file musicali, video o documenti. Esiste una diversa cartella home per ogni utente, e ogni utente può accedere soltanto alla propria cartella home."
+msgstr "l'icona <guilabel>Cartella Home</guilabel>. Rappresenta dove vengono salvati per impostazione predefinita tutti i file dell'utente, siano essi file musicali, video o documenti. Esiste una diversa cartella home per ogni utente, e ogni utente può accedere soltanto alla propria cartella home."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -685,12 +685,12 @@ msgstr "Il desktop di Fedora Live include anche un'icona per installare Fedora s
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using the desktop"
-msgstr "Utilizzare la scrivania"
+msgstr "Usare il desktop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Cliccare con il tasto destro del mouse sull'area della scrivania per visualizzare un menu relativo  alla scrivania. Per esempio, con <menuchoice><guilabel>Cambia sfondo della scrivania</guilabel></menuchoice> è possibile impostare una differente immagine o fotografia di sfondo. Per aggiungere icone di avvio, di applicazioni, alla scrivania, cliccare con il tasto destro sull'icona del programma e selezionare <menuchoice><guilabel>Aggiungi questo lanciatore alla scrivania</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Cliccare con il tasto destro del mouse sull'area della scrivania per visualizzare un menu relativo  alla scrivania. Per esempio, con <menuchoice><guilabel>Cambia sfondo della scrivania</guilabel></menuchoice> è possibile impostare una differente immagine o fotografia di sfondo. Per aggiungere alla scrivania icone di avvio di applicazioni, cliccare con il tasto destro sull'icona del programma e selezionare <menuchoice><guilabel>Aggiungi questo lanciatore alla scrivania</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -705,12 +705,12 @@ msgstr "Questo pannello è composto da tre elemnti:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Any open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel. It shows all application windows in use on the desktop workspace, whether they are visible or hidden. A hidden window button appears with a white background. The currently selected application window button has a gray background, and is said to have <firstterm>focus</firstterm>. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. To switch from one running application to another using the mouse, click on the desired application's button in the panel."
-msgstr "Tutte le applicazioni aperte appaiono come pulsanti nella parte centrale, del pannello delle finestre. Questo mostra tutte le finestre delle applicazioni, visibili o nascoste. I pulsanti delle finestre nascoste hanno il fondo bianco; la finestra correntemente selezionata ha il fondo grigio, e detiene il cosiddetto <firstterm>focus</firstterm>. Di solito, si tratta della finestra che compare al di sopra di tutte le altre. Per spostarsi da un'applicazione ad un'altra usando il mouse, cliccare sul pulsante dell'applicazione desiderata."
+msgstr "Tutte le applicazioni aperte appaiono come pulsanti nella parte centrale del pannello delle finestre. Il pannello mostra le finestre delle applicazioni in uso, visibili o nascoste che siano. I pulsanti delle finestre nascoste hanno il fondo bianco; la finestra correntemente selezionata e che detiene il cosiddetto <firstterm>focus</firstterm> ha il fondo grigio. Di solito, si tratta della finestra che compare al di sopra di tutte le altre. Per spostarsi da un'applicazione ad un'altra usando il mouse, cliccare sul pulsante dell'applicazione desiderata."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
-msgstr "Usare la seguente combinazione di tasti, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarsi in successione, tra le finestre aperte."
+msgstr "Usare la seguente combinazione di tasti, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarsi in successione tra le finestre aperte."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -718,9 +718,9 @@ msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</k
 msgstr "Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, insieme al tasto <keycap>Tab</keycap>, compare una finestra piccina, con le icone di tutte le finestre correntemente aperte. Tenendo sempre premuto  il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le varie icone. Il rilascio di entrambi sull'icona selezionata, riporta in primo piano la relativa finestra."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <firstterm>Workspace Switcher</firstterm> is the group of squares situated on the far right. They allow you to move between <firstterm>workspaces</firstterm>. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized, and a corresponding window list panel. By default there are two workspaces available. To change this number, right-click on the workspace switcher and choose <menuchoice><guilabel>preferences</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Il <firstterm>Selettore Area di lavoro</firstterm> è un gruppo di riquadri situato nell'angolo destro. Questi riquadri permettono di selezionare l'<firstterm>area di lavoro</firstterm> corrente; le aree di lavoro sono state per lungo tempo, una caratteristica unica degli ambienti UNIX e Linux. Ogni area di lavoro fornisce una scrivania separata, in cui organizzare le applicazioni e ciascuna dotata di un corrispondente pannello delle finestre, separato. Per impostazione predefinita, le aree di lavoro disponibili sono quattro. Per modificare il numero di aree di lavoro, cliccare con il tasto destro sul Selettore Area di lavoro e scegliere <menuchoice><guilabel>preferenze</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "Il <firstterm>Selettore Area di lavoro</firstterm> è un gruppo di riquadri situato nell'angolo destro. Questi riquadri permettono di selezionare l'<firstterm>area di lavoro</firstterm> corrente. Le aree di lavoro sono state per lungo tempo e sono una caratteristica unica degli ambienti UNIX e Linux. Ogni area di lavoro fornisce una scrivania separata, in cui organizzare le applicazioni e ciascuna dotata di un corrispondente pannello delle finestre, separato. Per impostazione predefinita, le aree di lavoro disponibili sono due. Per modificare il numero di aree di lavoro, cliccare con il tasto destro sul Selettore Area di lavoro e scegliere <menuchoice><guilabel>preferenze</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -735,12 +735,12 @@ msgstr "Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Al
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Hold down the <keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys and press either the <keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>Right Arrow</keycap> key to cycle through the available workspaces on your system."
-msgstr "Tenendo premuti contemporaneamente i tasti, <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Alt</keycap>, usare i tasti <keycap>Freccia sinistra</keycap> o <keycap>Freccia destra</keycap> per spostarsi tra le Aree di lavoro disponibili."
+msgstr "Tenendo premuti contemporaneamente i tasti <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Alt</keycap>, usare i tasti <keycap>Freccia sinistra</keycap> o <keycap>Freccia destra</keycap> per spostarsi tra le Aree di lavoro disponibili."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Trash</guilabel> icon on the right end of the window list panel works the same way as the <guilabel>Trash</guilabel> icon in the desktop area. If you delete a file, it is moved to this location. A right click on the <guilabel>Trash</guilabel> icon brings up the options to <menuchoice><guilabel>Open</guilabel></menuchoice> the folder, <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>, <menuchoice><guilabel>Remove from Panel</guilabel></menuchoice>, and <menuchoice><guilabel>Lock to Panel</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "L'icona <guilabel>Cestino</guilabel> che si trova all'estremità destra del pannello, si comporta esattamente come l'icona <guilabel>Cestino</guilabel> nell'area della scrivania. Quando si elimina un file, questo viene postato nel cestino. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'icona <guilabel>Cestino</guilabel>, viene mostrato un menu con le seguenti opzioni: <menuchoice><guilabel>Apri</guilabel></menuchoice> per aprire la cartella cestino, <menuchoice><guilabel>Svuota cestino</guilabel></menuchoice> per svuotare il cestino, <menuchoice><guilabel>Rimuovi dal pannello</guilabel></menuchoice> e <menuchoice><guilabel>Blocca sul pannello</guilabel></menuchoice> rispettivamente per eliminare l'icona o bloccarne la posizione sul pannello."
+msgstr "L'icona <guilabel>Cestino</guilabel> che si trova all'estremità destra del pannello, si comporta esattamente come l'icona <guilabel>Cestino</guilabel> nell'area della scrivania. Quando si elimina un file, questo viene postato nel cestino. Cliccando con il tasto destro del mouse sull'icona <guilabel>Cestino</guilabel>, viene mostrato un menu con le seguenti opzioni: <menuchoice><guilabel>Apri</guilabel></menuchoice> per aprire la cartella cestino, <menuchoice><guilabel>Svuota cestino</guilabel></menuchoice> per svuotare il cestino, <menuchoice><guilabel>Rimuovi dal pannello</guilabel></menuchoice> e <menuchoice><guilabel>Blocca sul pannello</guilabel></menuchoice>, rispettivamente per eliminare l'icona o bloccarne la posizione sul pannello."
 
 #~ msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
 #~ msgstr "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> permette di selezionare le opzioni di avvio del sistema, per esempio il tempo di visualizzazione del messaggio di boot."
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
index 8e25088..bcb1239 100644
--- a/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
+++ b/it-IT/Tour_of_the_KDE_desktop.po
@@ -21,12 +21,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Tour of the KDE desktop"
-msgstr "Tour del desktop KDE"
+msgstr "Tour del Desktop KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter introduces the KDE desktop in Fedora &PRODVER;. It is easier to explain how to use the desktop throughout this guide after explaining some of the common terminology used with the KDE desktop."
-msgstr "Questo capitolo è una introduzione al desktop KDE di Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice imparare ad usare il desktop, come spiegato in questa guida, dopo aver imparato il significato di alcuni termini, comunemente usati nell'ambiente desktop KDE. "
+msgstr "Questo capitolo introduce il desktop KDE presente in Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice spiegare come usare il desktop, nel corso della guida, dopo aver spiegato il significato di alcuni termini comunemente usati nell'ambiente desktop KDE. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "Il desktop KDE"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE is the default desktop on your computer. If you installed Fedora &PRODVER; from the Fedora DVD, your the default desktop is GNOME, and KDE is available as an option at the login screen. <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> describes the GNOME desktop."
-msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE è il desktop predefinito. Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora DVD, Il desktop predefinito è GNOME, e KDE è disponibile come opzione alternativa, sulla schermata di login. Il  <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" />, descrive il desktop GNOME."
+msgstr "Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora &PRODVER; KDE Live CD, KDE è il desktop predefinito. Se hai installato Fedora &PRODVER; da Fedora DVD, Il desktop predefinito è GNOME e KDE è disponibile come opzione alternativa nella schermata di accesso. Il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Tour_of_the_GNOME_desktop\" /> descrive il desktop GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KDE desktop has two main areas:"
-msgstr "Il desktop KDE presenta due aree principali:"
+msgstr "Il desktop di KDE presenta due aree principali:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "L' <firstterm>area del desktop</firstterm> (o scrivania)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>KDE panel</firstterm>"
-msgstr "Il <firstterm>pannello KDE</firstterm>"
+msgstr "Il <firstterm>pannello di KDE</firstterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -61,17 +61,17 @@ msgstr "La disposizione di questi elementi può essere personalizzata, ma la ter
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The desktop area is the large space where windows are displayed. Icons for the <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel> are located in the top left corner of this area, within a tinted area that represents the contents of a folder (in this case, the <filename>Desktop</filename> folder)."
-msgstr "L'area del desktop, è la grande area dove vengono visualizzate le finestre. Le icone che rappresentano la cartella <guilabel>Home</guilabel> ed il <guilabel>Cestino</guilabel>, si trovano nell'angolo in alto a sinistra di quest'area, che leggermente sfumata, rappresenta appunto il contenuto di una cartella (in questo caso la cartella <filename>Scrivania</filename> o Desktop)."
+msgstr "L'area del desktop è la grande area dove vengono visualizzate le finestre. Le icone che rappresentano la cartella <guilabel>Home</guilabel> ed il <guilabel>Cestino</guilabel> si trovano nell'angolo in alto a sinistra di quest'area, che leggermente sfumata rappresenta appunto il contenuto di una cartella (in questo caso la cartella <filename>Scrivania</filename> o Desktop)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The KDE panel is located at the bottom, and spans the entire width of the screen. It features the <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application> and application launchers, displays the running applications as buttons, and gives access to the workplace switcher, calendar, and the clock."
-msgstr "Il pannello KDE si trova in basso, ed occupa l'intera larghezza dello schermo. Esso contiene <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application>, l'orolgio, dà accesso alle scrivanie virtuali e visualizza le applicazioni attive come pulsanti."
+msgstr "Il pannello di KDE si trova in basso ed occupa l'intera larghezza dello schermo. Esso contiene <application>Kickoff Application Launcher</application>, <application>Device Notifier</application>, l'orolgio, dà accesso alle scrivanie virtuali e visualizza le applicazioni attive come pulsanti."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following sections describe the KDE desktop area and the KDE panel in further detail."
-msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio, l'area della scrivania ed del pannello KDE."
+msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio, l'area della scrivania e del pannello di KDE."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -79,54 +79,54 @@ msgid "The KDE desktop area"
 msgstr "L'area del desktop KDE"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Before any additional icons are added to it, the desktop area is fairly empty and contains only a translucent area that represents the contents of the <filename>Desktop Folder</filename> at the top left of the screen. The <filename>Desktop Folder</filename> area contains icons for <guilabel>Home</guilabel> folder and <guilabel>Trash</guilabel>. You can add icons to the desktop for applications or places by finding them in the <application>Kickoff Application Launcher</application> menu, right-clicking them and clicking <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "In un sistema appena installato, l'area del desktop è quasi vuota: contiene soltanto un'area trasparente, che rappresenta il contenuto della cartella  <filename>Scrivania</filename>, posizionata in alto a sinistra dello schermo, ed un unico <firstterm>widget</firstterm> (<application>Notes</application> — un taccuino elettronico per prendere appunti), in basso a destra. L'area <filename>Scrivania</filename> contiene le cartelle <guilabel>Home</guilabel> e <guilabel>Trash</guilabel>. Alla Scrivania puoi aggiungere icone di applicazioni d'avvio o altre risorse: cercale, usando <application>Kickoff Application Launcher</application>, poi con un \"right-click\" su di esse, seleziona <menuchoice><guimenu>Add to Desktop</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "In un sistema appena installato, l'area del desktop è quasi vuota: contiene soltanto un'area trasparente, che rappresenta il contenuto della cartella <filename>Scrivania</filename>, posizionata in alto a sinistra dello schermo. L'area <filename>Scrivania</filename> contiene le icone delle cartelle <guilabel>Home</guilabel> e <guilabel>Trash</guilabel>. Alla <filename>Scrivania</filename> puoi aggiungere icone di applicazioni d'avvio o altre risorse trovate, usando <application>Kickoff Application Launcher</application> e selezionando con un \"right-click\" su di essa, quella da <menuchoice><guimenu>Aggiungere al Desktop</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, selecting <menuchoice><guimenu>Appearance Settings</guimenu></menuchoice> lets you change the desktop background and visual theme. You can also change the appearance of your desktop by clicking the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> at the top right corner of the screen."
-msgstr "Con un right-click sul desktop, hai accesso ad un menu contestuale da cui scegliere varie azioni. Per esempio, selezionando <menuchoice><guimenu>Desktop Activity Settings</guimenu></menuchoice>, puoi cambiare lo sfondo. Puoi modificare l'apetto della scrivania, anche cliccando sul <firstterm>plasma toolbox</firstterm>, in alto a destra dello schermo."
+msgstr "Con un right-click sul desktop, hai accesso ad un menu contestuale da cui scegliere varie azioni. Per esempio, selezionando <menuchoice><guimenu>Desktop Activity Settings</guimenu></menuchoice>, puoi cambiare lo sfondo. Puoi modificare l'apetto della scrivania anche cliccando sul <firstterm>plasma toolbox</firstterm>, in alto a destra dello schermo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The KDE panel"
-msgstr "Il pannello KDE"
+msgstr "Il pannello di KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "By default, the KDE panel extends the full width of the bottom part of the screen and contains the following controls, called <firstterm>widgets</firstterm>:"
-msgstr "Per impostazione, il pannello KDE si estende nella parte inferiore dello schermo, occupando tutta la sua larghezza, e contiene i seguenti controlli detti <firstterm>widgets</firstterm>:"
+msgstr "Per impostazione, il pannello di KDE si estende nella parte inferiore dello schermo, occupando tutta la sua larghezza e contenente i seguenti controlli, detti <firstterm>widgets</firstterm>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <application>Kickoff Application Launcher</application>. In Fedora &PRODVER;, this is represented by an icon of the Fedora \"Infinity\" logo. The <application>Kickoff Application Launcher</application> gives you access to software and storage locations on your computer, as well as allowing you to perform system-related tasks. It is described in more detail in <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
-msgstr "<application>Kickoff Application Launcher</application> — In Fedora &PRODVER;, è rappresentato da una icona del logo Fedora \"Infinity\". <application>Kickoff Application Launcher</application> ti permette di accedere alle applicazioni ed ai dispositivi di memorizzazione presenti nel computer, e a tutte le altre normali attività di sistema. Una descrizione pià approfondita la trovi nella <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
+msgstr "<application>Kickoff Application Launcher</application> — In Fedora &PRODVER;, è rappresentato da una icona del logo Fedora \"Infinity\". <application>Kickoff Application Launcher</application> ti permette di accedere alle applicazioni ed ai dispositivi di memorizzazione presenti nel computer, e a tutte le altre normali attività di sistema. Una descrizione pià approfondita la puoi trovare nella <xref linkend=\"sect-User_Guide-The_KDE_panel-The_Kickoff_Application_Launcher\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <application>Pager</application>, which allows you to switch between multiple <firstterm>desktops</firstterm> on your computer. Multiple desktops (or <firstterm>workspaces</firstterm>) have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each desktop provides a separate view with different applications running in it. Four desktops are configured by default. Clicking on one of the faded workspaces will change to that workspace, or you can switch between them by holding down the <keycap>Alt</keycap> key on your keyboard and pressing the <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, or <keycap>F4</keycap> key. To add more desktops, right-click on the <application>Pager</application>, then click <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "<application>Pager</application> — E' l'applicazione che ti permette di transitare tra <firstterm>desktops</firstterm> multipli. I desktop multipli o <firstterm>workspaces</firstterm> (aree di lavoro) costiutiscono da tempo una peculiarità degli ambienti desktop UNIX e Linux. Ciascun desktop offre un'area di lavoro separata, ognuna con differenti applicazioni. Per impostazione sono disponibili quattro desktop. Cliccando su una delle area di lavoro leggermente sbiadite, si attiverà l'area corrispondente, oppure usando la tastiera premedno contemporaneamente i tasti  <keycap>Ctrl</keycap> ed <keycap>F1</keycap> o <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, <keycap>F4</keycap>. Per aggiungere ulteriori desktop, \"right-click\"  sull'cona di <application>Pager</application>, e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Pager</application> — E' l'applicazione che ti permette di spostarti tra <firstterm>desktop</firstterm> multipli. I desktop mutipli o <firstterm>workspace</firstterm>, costiutiscono da tempo una peculiarità degli ambienti desktop UNIX e Linux. Ciascun desktop offre un'area di lavoro separata, ognuna con differenti applicazioni. Per impostazione sono disponibili quattro desktop. Cliccando su una delle area di lavoro leggermente sbiadite, si attiverà l'area corrispondente oppure usando la tastiera, premendo contemporaneamente i tasti  <keycap>Ctrl</keycap> ed <keycap>F1</keycap> o <keycap>F2</keycap>, <keycap>F3</keycap>, <keycap>F4</keycap>. Per aggiungere ulteriori desktop, \"right-click\"  sull'cona di <application>Pager</application>, e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Pager Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Desktops...</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <application>Task Manager</application>, which displays buttons for any applications that are running. Clicking on one of these buttons brings that application to the foreground of your current view."
-msgstr "<application>Task Manager</application> — E' l'area più estesa del pannello, contenente i pulsanti di ogni applicazione in esecuzione. Cliccando su uno di essi, porta in primo piano la finestra dell'applicazione reativa."
+msgstr "<application>Task Manager</application> — E' l'area più estesa del pannello, contenente i pulsanti di ogni applicazione in esecuzione. Cliccando su uno di questi pulsanti, si riporta in primo piano la finestra dell'applicazione attiva."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
-msgstr "Usa la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarti tra le finestre delle applicazioni attive."
+msgstr "Usare la seguente combinazione di tasti, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarsi in successione tra le finestre aperte."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key and pressing the <keycap>Tab</keycap> key will open a small window containing icons of all of your open windows. Repeatedly pressing the <keycap>Tab</keycap> key cycles through the icons. Release both keys on your selection to pull it to the front"
-msgstr "Tenendo premuti i tasti <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Tab</keycap>, porta in primo piano una piccola finestra contenente le icone delle applicazioni attive. Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le applicazioni. Rilasciando entrambi i tasti su una applicazione, riporta in primo piano la finestra relativa. "
+msgstr  "Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, insieme al tasto <keycap>Tab</keycap>, compare una finestra piccina, con le icone di tutte le finestre correntemente aperte. Tenendo sempre premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le varie icone. Il rilascio di entrambi sull'icona selezionata, riporta in primo piano la relativa finestra."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <application>System Tray</application>, which shows <application>Klipper</application> (a clipboard tool) and displays status notifications, such as the status of network connections or remaining battery power."
-msgstr "<application>System Tray</application> — E' l'area a destra del pannello, contenente <application>Klipper</application>, (un'applicazione che memorizza l'input digitato), e le notifiche di stato, per esempio le connessioni di rete o il livello della batteria."
+msgstr "<application>System Tray</application> — E' l'area a destra del pannello contenente <application>Klipper</application> (un'applicazione che memorizza l'input digitato), e contenente l'area di notifiche di stato, come lo stato delle connessioni di rete o il livello della batteria."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "<application>Orologio</application> — Clicca sull'icona, per visualizz
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>plasma toolbox</firstterm> for the panel. Clicking here allows you to change the size and proportions of the panel, and to re-arrange the order of the widgets that it displays."
-msgstr " <firstterm>plasma toolbox</firstterm> — E' l'ultimo elemento sulla destra del pannello. Cliccando su di esso, puoi modificare l'altezza e le proporzioni del pannello, e risistemare la disposizione dei widget presenti."
+msgstr " <firstterm>plasma toolbox</firstterm> — E' l'ultimo elemento sulla destra del pannello. Cliccando su di esso, puoi modificare l'altezza e le proporzioni del pannello e risistemare la disposizione dei widget presenti."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "<guilabel>System Settings</guilabel>, la finestra con le applicazioni pe
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>File Manager</guilabel>, which allows you to browse files and folders on your computer. The default file manager installed with KDE is <application>Dolphin</application>"
-msgstr "<guilabel>File Manager</guilabel>, il gestore dei file e delle cartelle di KDE, denominato <application>Dolphin</application>."
+msgstr "<guilabel>File Manager</guilabel>, il gestore predefinito dei file e delle cartelle di KDE denominato <application>Dolphin</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -261,12 +261,12 @@ msgstr "<guilabel>Home</guilabel>, è la cartella personale predisposta a conten
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Network</guilabel>, which displays information about your network connections and allows you to change network settings."
-msgstr "<guilabel>Network</guilabel>, visualizza le reti ed i relativi servizi, e puoi anche creare nuovi collegamenti."
+msgstr "<guilabel>Network</guilabel>, visualizza informazioni sulle connessioni di rete e da cui puoi modificare le impostazioni di rete."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Root</guilabel>, the folder that contains every other file and folder in your file system."
-msgstr "<guilabel>Root</guilabel>, è la cartellla radice o di root (\"/\") del sistema, contenente tutte le cartelle ed i file del sistema."
+msgstr "<guilabel>Root</guilabel>, è la cartellla radice o di root (\"/\") del sistema, contenente tutte le cartelle ed i file nel sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -291,22 +291,22 @@ msgstr "<guilabel>Leave</guilabel> &ndash; Da questo menu decidi come terminare
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Logout</guilabel> ends your session, but leaves the computer running."
-msgstr "<guilabel>Logout</guilabel>, termina la sessione, lasciando il sistema in esecuzione."
+msgstr "<guilabel>Logout</guilabel>, termina la sessione lasciando il sistema in esecuzione."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Lock</guilabel> leaves you logged in, but blanks the screen and prevents interaction with the computer until you type in your password."
-msgstr "<guilabel>Lock</guilabel>, blocca la sessione oscurando lo schermo, ed impedisce ogni interazione con il sistema, a meno di non inserire la password."
+msgstr "<guilabel>Lock</guilabel>, blocca la sessione oscurando lo schermo ed impedendo ogni interazione con il sistema, a meno di non inserire la propria password d'accesso."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Switch User</guilabel> leaves you logged in, but lets another user log in to the computer."
-msgstr "<guilabel>Switch User</guilabel>, lasciando attiva la sessione corrente, avvia la sessione di un altro utente."
+msgstr "<guilabel>Switch User</guilabel>, lasciando attiva la propria sessione corrente, avvia la sessione di un altro utente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel> pauses your computer without logging out."
-msgstr "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel>, mette in pausa il sistema, senza chiudere la sessione."
+msgstr "<guilabel>Suspend to Disk</guilabel>, mette in pausa il sistema senza chiudere la sessione."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -318,6 +318,6 @@ msgstr "<guilabel>Restart</guilabel>, riavvia il sistema."
 msgid "<guilabel>Shutdown</guilabel> turns off your computer."
 msgstr "<guilabel>Shutdown</guilabel>, spegne il sistema."
 
-#, fuzzy
+#, 
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "Strumenti di sistema"
diff --git a/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po b/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
index edd3240..63f5850 100644
--- a/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
+++ b/it-IT/Tour_of_the_Xfce_desktop.po
@@ -21,12 +21,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Tour of the Xfce desktop"
-msgstr "Tour del desktop XFCE"
+msgstr "Tour del Desktop XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter introduces the <application>Xfce 4</application> desktop in Fedora. It is easier to explain how to use the desktop after explaining some of the common terminology used with the <application>Xfce 4</application> desktop."
-msgstr "Questo capitolo è una introduzione al desktop <application>Xfce 4</application> di Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice imparare ad usare il desktop, come spiegato in questa guida, dopo aver imparato il significato di alcuni termini, comunemente usati nell'ambiente desktop <application>Xfce 4</application>. "
+msgstr "Questo capitolo introduce al desktop <application>Xfce 4</application> presente in Fedora &PRODVER;. Risulterà più semplice spiegare come usare il desktop, dopo aver spiegato il significato di alcuni termini comunemente usati nell'ambiente desktop <application>Xfce 4</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Il desktop Xfce 4"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "One common reason for using the <application>Xfce 4</application> desktop is to provide a feature-rich desktop environment for a desktop computer or a laptop with limited memory."
-msgstr "Una buona ragione per usare questo ambiente, è la sua leggerezza, che ben si adatta a sistemi con limitate risorse di memoria, come alcuni portatili, pur restando un desktop ricco di caratteristiche. "
+msgstr "Una buona ragione per usare il desktop <application>Xfce 4</application> è la sua leggerezza che ben si adatta a sistemi con limitate risorse di memoria come alcuni portatili, pur restando un desktop ricco di caratteristiche."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -64,29 +64,29 @@ msgid "The layout and location of these items can be customized, but the term us
 msgstr "La disposizione di questi elementi può essere personalizzata, ma la terminolgia usata per identificarli rimane la stessa."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The desktop area occupies most of the screen. The <guilabel>Home</guilabel>, <guilabel>File System</guilabel>, and <guilabel>Trash</guilabel> icons are located in the top left corner of this area."
-msgstr "L'area del desktop occupa gran parte dello schermo. In quest'area, localizzate sul lato sinistro, si trovano alcune icone, che rappresentano: il <guilabel>Filesystem</guilabel>, la cartella <guilabel>Home</guilabel> (Casa), ed il <guilabel>Cestino</guilabel>."
+msgstr "L'area del desktop occupa gran parte dello schermo. In quest'area, localizzate sul lato sinistro si trovano alcune icone, che rappresentano: il <guilabel>Filesystem</guilabel>, la cartella <guilabel>Home</guilabel> (Casa) ed il <guilabel>Cestino</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The menu panel is located at the bottom of the screen. On the left part of the panel it contains a number of default icons that start software applications. On the right of the panel, from left to right, there is a <guilabel>Notification Area</guilabel>, a <guilabel>Trash</guilabel> button, a <guilabel>Workspace Switcher</guilabel>, a <guilabel>Show Desktop</guilabel> button, a <guilabel>Clock</guilabel>, and <guilabel>Switch User</guilabel> and <guilabel>Action</guilabel> buttons. In between the two sets of icons there is a <guilabel>Task List</guilabel>."
-msgstr "Il pannello con il menu si trova in basso. Sull'estrema sinistra, si trovano una serie di icone che avviano applicazioni. Sul lato destro del pannello trovano posto un <guilabel>Area di Notifica</guilabel>, un <guilabel>Cestino</guilabel>, un <guilabel>Selettore d'area di lavoro</guilabel>, un pulsante che <guilabel>Mostra la scrivania</guilabel>, un <guilabel>Orologio</guilabel>, ed un pulsante<guilabel>Esci</guilabel>. In mezzo si trovano i pulsanti delle appicazioni aperte."
+msgstr "Il pannello con il menu si trova in basso. Sull'estrema sinistra, si trovano una serie di icone che avviano applicazioni. Sul lato destro del pannello trovano posto un <guilabel>Area di Notifica</guilabel>, un <guilabel>Cestino</guilabel>, un <guilabel>Selettore d'area di lavoro</guilabel>, un pulsante che <guilabel>Mostra la scrivania</guilabel>, un <guilabel>Orologio</guilabel> ed un pulsante <guilabel>Esci</guilabel>. In mezzo si trovano i pulsanti delle appicazioni aperte."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following sections discuss the <application>Xfce 4</application> menu panel and desktop area in further detail."
-msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio, queste due aree del desktop <application>Xfce 4</application>."
+msgstr "Le seguenti sezioni descrivono in maggior dettaglio queste due aree del desktop <application>Xfce 4</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Xfce 4 menu panel"
-msgstr "Il pannello menu di Xfce"
+msgstr "Il pannello del menu di Xfce"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This panel contains a number of <firstterm>launchers</firstterm> for common software. To customize the appearance of a launcher, right-click on it and select <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "Il pannello contiene una serie di <firstterm>lanciatori</firstterm> di applicazioni comunemente usate. Per personalizzare l'aspetto di un lanciatore, \"right-click\" su di esso e seleziona <menuchoice><guimenu>Proprietà</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Il pannello contiene un numero di <firstterm>lanciatori</firstterm> per le applicazioni comunemente usate. Per personalizzare l'aspetto di un lanciatore, \"right-click\" su di esso e seleziona <menuchoice><guimenu>Proprietà</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "<guilabel>Web Browser</guilabel> apre <application>Firefox</application>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Notification Area</guilabel> displays notices and applets from various applications, for example the network and power managers."
-msgstr "<guilabel>L'area di notifica</guilabel>, visualizza avvisi ed applet di varie applicazioni, per esempio NetworkManager."
+msgstr "<guilabel>L'area di notifica</guilabel>, visualizza avvisi ed applet di varie applicazioni, per esempio di rete e di alimentazione."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -131,17 +131,17 @@ msgstr "<guilabel>Selettore area di lavoro</guilabel> permette di spostarsi tra
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Show Desktop</guilabel> minimizes all open windows to show a clear work area."
-msgstr "<guilabel>Nasconde/mostra scrivania</guilabel>, minimizza tutte le finesre aperte, mostrando la scrivania."
+msgstr "<guilabel>Mostra/Nascondi scrivania</guilabel>, minimizza tutte le finesre aperte, mostrando la scrivania."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Clock</guilabel> is a generic clock that can be modified by right clicking on it."
-msgstr "<guilabel>Orologio</guilabel>, un generico conta \"tempo scorrente inesorabile\". Può essere \"relativamente\" impostato, con un \"right click\" su di esso."
+msgstr "<guilabel>Orologio</guilabel>, un clock che può essere modificato facendo \"right click\" su di esso."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Switch User/Action</guilabel> are the buttons on which you click to swich to a different user, log out, restart, and shutdown Xfce."
-msgstr "<guilabel>Esci</guilabel>, premendo sul pulsante apre una finestra in cui è possibile terminare la sessione, avviare una sessione con un'altro account, ibernare Xfce, riavviare o spegenre il sistema."
+msgstr "<guilabel>Esci</guilabel>, premendo sul pulsante apre una finestra in cui è possibile terminare la sessione, avviare una sessione con un altro account, ibernare, riavviare o spengere il sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -231,27 +231,27 @@ msgstr "<guilabel>Aiuto</guilabel>, <guilabel>Informazioni su Xfce</guilabel>, e
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the menu panel, known as the <guilabel>Task List</guilabel>."
-msgstr "Le applicazioni aperte, hanno dei pulsanti associati che appaiono nella parte centrale del pannello, detta <guilabel>Lista dei  processi</guilabel> (o attività, che è meno impegnativo) (Task List)."
+msgstr "Le applicazioni aperte, hanno dei pulsanti associati che appaiono nella parte centrale del pannello, detta <guilabel>Lista dei  processi</guilabel> o Task List."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The application window that has <firstterm>focus</firstterm> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all others currently on the screen. To switch from one running application to another, click on the desired application's button in the task list."
-msgstr "La finestra che ha il <firstterm>focus</firstterm>, ossia è visibile al di sopra di tutte le altre, ha il pulsante relativo che sembra premuto. Per passare da una finestra ad un'altra, basta premere il pulsante sulla <guilabel>Lista dei processi</guilabel>. "
+msgstr "La finestra che ha il <firstterm>focus</firstterm>, ossia è visibile al di sopra di tutte le altre, ha il pulsante relativo che sembra premuto. Per passare da una finestra ad un'altra, basta premere il pulsante nella <guilabel>Lista dei processi</guilabel>. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch between open windows"
-msgstr "Usa la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarti tra le finestre delle applicazioni attive."
+msgstr "Usare la seguente combinazione di tasti, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per spostarsi in successione tra le finestre aperte."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Holding down the <keycap>Alt</keycap> key while you tap the <keycap>Tab</keycap> key allows you to cycle through all open applications."
-msgstr "Tenendo premuti i tasti <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Tab</keycap>, porta in primo piano una piccola finestra contenente le icone delle applicazioni attive. Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le applicazioni. Rilasciando entrambi i tasti su una applicazione, riporta in primo piano la finestra relativa."
+msgstr "Tenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, insieme al tasto <keycap>Tab</keycap>, compare una finestra piccina, con le icone di tutte le finestre correntemente aperte. Tenendo sempre premuto  il tasto <keycap>Alt</keycap> e premendo ripetutamente il tasto <keycap>Tab</keycap>, si cicla tra le varie icone. Il rilascio di entrambi sull'icona selezionata, riporta in primo piano la relativa finestra."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Customize the clock by right-clicking the clock on the right hand side of the panel and choose <menuchoice><guimenu>Properties</guimenu></menuchoice>. Properties allows you to:"
-msgstr "Personalizza l'orologio, con un \"right-click\" su di esso, selezionando <menuchoice><guimenu>Proprietà</guimenu></menuchoice>.  Puoi:"
+msgstr "Personalizza l'orologio con un \"right-click\" sull'orologio posto a destra del pannello, e poi seleziona <menuchoice><guimenu>Proprietà</guimenu></menuchoice>. Puoi:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -281,27 +281,27 @@ msgstr "L'area desktop di Xfce 4"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
-msgstr "Una installazione nuova di Xfce, contiene nell'area della scrivania (desktop) tre icone:"
+msgstr "Una installazione nuova di Xfce, contiene nell'area della scrivania o desktop, tre icone:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Home</guilabel> &ndash; this is where all files - such as music, movies and documents - belonging to the logged-in user are stored by default. There is a different home directory for each user and users cannot by default access each others' home directories."
-msgstr "<guilabel>Casa</guilabel> &ndash; è la cartella Home, contenente per impostazione, tutti i file appartenenti all'utente, in particolare i documenti e i file musicali e video. Ciascun utente ha la propra cartella Home insaccessibile agli altri utenti, per impostazione: ciascun utente può accedere soltanto alla propria cartella Home. "
+msgstr "<guilabel>Casa</guilabel> &ndash; anche detta la cartella Home, è dedicata a contenere tutti i file appartenenti all'utente, in particolare i documenti e i file musicali e i video. Ciascun utente ha la propra cartella Home inaccessibile agli altri utenti, per impostazione: ciascun utente può accedere soltanto alla propria cartella Home. "
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>File System</guilabel> &ndash; this contains all mounted volumes (or disks) on the computer; all of these are also available by clicking on the <guilabel>Applications</guilabel> menu and selecting <guilabel>File Manager</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Filesystem</guilabel> &ndash; è la cartella che contiene tutti i volumi montati (o dischi), presenti nel sistema."
+msgstr "<guilabel>Filesystem</guilabel> &ndash; è la cartella che contiene tutti i volumi montati (o dischi) presenti nel sistema. Si può accedere anche selezionando <guilabel>File Manager</guilabel> dal <guilabel>Menu Xfce</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Do not move or delete items from this folder unless you are certain that you understand what you are doing. If you move or delete items within this folder, you might damage your installation of Fedora to the point where it can no longer function."
-msgstr ""
+msgstr "Non spostare, non cancellare, non rinominare nessuno dei file presenti in questa cartella (nè tanto meno non modificare i permessi ad alcuno dei suoi file), a meno che tu non sappia con certezza ciò che stai facendo. Se sposti od elimini qualcuno dei suoi file, rischi irrimediabilmente di danneggiare il sistema Fedora, al punto da renderlo inutilizzabile."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Trash</guilabel> &ndash; deleted files are moved here. Empty the <guilabel>Trash</guilabel> folder by right-clicking the Trash icon and clicking <guilabel>Empty Trash</guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Cestino</guilabel> &ndash; è la cartella contenente i file precedentemente cancellati. Per eliminare i file, in modo permanente dal sistema, \"right-click\" sull'icona del <guilabel>Cestino</guilabel>, selezionando <guilabel>Svuota il cestino</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Cestino</guilabel> &ndash; è la cartella contenente i file precedentemente cancellati. Per eliminare i file in modo permanente dal sistema, \"right-click\" sull'icona del <guilabel>Cestino</guilabel> e poi seleziona <guilabel>Svuota il cestino</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -311,17 +311,17 @@ msgstr "Eliminare i file in modo permanente"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To permanently delete a file, and bypass the file's move to <guilabel>Trash</guilabel>, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
-msgstr "Per eliminare un file direttamente, in modo permanente, by-passando il <guilabel>Cestino</guilabel>, tieni premuto il tasto <keycap>Shift</keycap>, e poi il tatso <keycap>Canc</keycap>."
+msgstr "Per eliminare un file direttamente in modo permanente, by-passando il <guilabel>Cestino</guilabel>, tieni premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> e poi premi il tasto <keycap>Canc</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <menuchoice><guimenu>Desktop Settings...</guimenu></menuchoice> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop."
 msgstr "Se fai \"right-click\" su un'area vuota della scrivania, compare un menu contestuale alla scrivania, da cui puoi effettuare varie operazioni. Per esempio, la voce del menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni della scrivania...</guimenu></menuchoice>, ti  permette di scegliere uno sfondo diverso per la scrivania."
 
-#, fuzzy
+#, 
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Schede"
 
-#, fuzzy
+#, 
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "Strumenti di sistema"


More information about the docs-commits mailing list