[user-guide/f14: 1/2] l10n it-IT Media & Network-Connections

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sun Oct 31 18:31:25 UTC 2010


commit c48c3b211605745a8f7b3c8182f41975080d9e51
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 31 19:32:45 2010 +0100

    l10n it-IT Media & Network-Connections

 it-IT/Connecting_to_the_Internet.po |  149 ++++++++++++++++++++++------------
 it-IT/Media.po                      |  106 ++++++++++++++-----------
 2 files changed, 154 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po b/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po
index b80b8ac..702fc76 100644
--- a/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po
+++ b/it-IT/Connecting_to_the_Internet.po
@@ -28,24 +28,24 @@ msgid "The Network Manager Applet"
 msgstr "L'applet Network Manager"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> has been the default network configuration application for the GNOME desktop since Fedora 11. This application can be used to configure a wide variety of network devices and connections that allow you to access the Internet. <application>Network Manager</application> is used to configure all your network connections from wired to wireless network as well as xDSL, VPN, and mobile broadband with extend support for Bluetooth DUN. And if you don't know about DNS, DHCP or pppoe, <application>Network Manager</application> does it all for you. If you use your computer at home, and have an xDSL connection that is already working, you do not need to configure anything. Just connect to the wired network. With a wireless or broadband connection, the steps needed to setup them are simple and easy to do, just a few clicks and fill in your personal information."
-msgstr "<application>Network Manager</application>, è l'applicazione predefinita di GNOME, che a partire da Fedora 11 serve a configurare la rete. Infatti, questa applicazione viene usata per configurare una grande varietà di dispositivi di rete e di tipologie di connessioni, per l'accesso ad Internet. <application>Network Manager</application> è usato per configurare varie tipologie di connessioni da wired a wireless, xDSL, VPN e in Fedora 13, anche connessioni mobili a banda larga per dispositivi DUN Bluethoot. E se sei all'oscuro di DNS, DHCP o PPPoE, ci pensa a tutto <application>Network Manager</application>. Se usi il tuo computer da casa, ed hai una connessione xDSL attiva, non ti occorre effettuare nessuna configurazione software. Semplicemente connetterti alla rete. Per una connessione wireless o mobile a banda larga, i passaggi per la loro configurazione sono altrettanto semplici, pochi click e qualche informazione personale."
+msgstr "<application>Network Manager</application>, è l'applicazione predefinita di GNOME, che a partire da Fedora 11 serve a configurare la rete. Infatti, questa applicazione viene usata per configurare una grande varietà di dispositivi di rete e di tipologie di connessioni per l'accesso ad Internet. <application>Network Manager</application> è usato per configurare varie tipologie di connessioni da wired a wireless, xDSL, VPN e in Fedora 13, anche connessioni mobili a banda larga per dispositivi DUN Bluethoot. E se sei all'oscuro di DNS, DHCP o PPPoE, ci pensa a tutto <application>Network Manager</application>. Se usi il tuo computer da casa, ed hai una connessione xDSL attiva, non ti occorre effettuare nessuna configurazione software. Semplicemente connetterti alla rete. Per una connessione wireless o mobile a banda larga, i passaggi da fare per la loro configurazione sono altrettanto semplici, pochi click e qualche informazione personale."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> executes automatically when you start your session and it is visible in GNOME as the <application>nm-applet</application> icon on the top right of the desktop. If you move the mouse over it, it shows the active connection."
-msgstr "<application>Network Manager</application> si avvia automaticamente all'avvio della sessione ed è visibile in GNOME come una <application>applet di nm</application> sul lato destro del pannello superiore. Muovendo il mouse sull'icona, si visualizza la connessione attiva."
+msgstr "<application>Network Manager</application> si avvia automaticamente all'avvio della sessione ed è visibile in GNOME come la <application>nm-applet</application>, sul lato destro del pannello superiore. Muovendo il mouse sull'icona si visualizza la connessione attiva."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Left-clicking on the icon provides a context sensitive menu divided in three sections. The first section shows the active connection or connections along with an option to <guilabel>Disconnect</guilabel> The second section views the other available connections. Switch to one of them with a simple click and the previous one closes automatically. The <menuchoice><guimenu>VPN Connections</guimenu></menuchoice> submenu provides option to configure or disconnect to a VPN."
-msgstr "Puntando sull'applet e cliccando con il tasto sinistro del mouse, viene visualizzato un menu diviso in tre sezioni. La prima sezione mostra la connesione attiva con una opzione  <guilabel>Disconnect</guilabel>, per chiudere la connessione. La successiva le altre connessioni disponibili. Selezionando una di esse, chiude automaticamente la precedente. Il sottomenu <menuchoice><guimenu>Connessioni VPN</guimenu></menuchoice>, consente di configurare o disconnettere da una rete VPN."
+msgstr "Puntando sull'applet e cliccando con il tasto sinistro del mouse, viene visualizzato un menu diviso in tre sezioni. La prima sezione mostra la connesione attiva con una opzione  <guilabel>Disconnecti</guilabel>, per chiudere la connessione. La successiva sezione, mostra le altre connessioni disponibili. Selezionando una di esse, si chiude automaticamente la precedente correntemente attiva. Il sottomenu <menuchoice><guimenu>Connessioni VPN</guimenu></menuchoice>, consente di configurare o disconnettere da una rete VPN."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right clicking on the <application>nm-applet</application> show another context sensitive menu that allows you to <menuchoice> <guimenu>Enable Networking</guimenu> </menuchoice> and if available <menuchoice><guimenu>Enable Wireless</guimenu></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Enable Mobile Broadband</guimenu></menuchoice>. You can also <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> as well as view the <menuchoice> <guimenu>Connection Information</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Edit Connections...</guimenu> </menuchoice> When editing connections, <application>Network Manager</application> opens in a new window, in which you configure the network devices and connections. The <menuchoice> <guimenu>About</guimenu> </menuchoice> option provides information about the project and the people that created the application, with a link to the <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Project Web-Site</ulink> ."
-msgstr "Cliccando con il tasto destro del mouse, <application>nm-applet</application> visualizza un altro menu contestuale con la possibilità di <menuchoice> <guimenu>Abilitare la rete</guimenu> </menuchoice>. Inoltre si possono <menuchoice> <guimenu>Enable Notifications</guimenu> </menuchoice> (Abilitare gli avvisi), visualizzare le <menuchoice> <guimenu>Informazioni di connessione</guimenu> </menuchoice>e <menuchoice> <guimenu>Modificare le connessioni...</guimenu> </menuchoice>. L'opzione <menuchoice> <guimenu>Informazioni</guimenu> </menuchoice> fornisce un riferimento al progetto ed alle persone che hanno creato l'applicazione, con un link al <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Sito del Progetto</ulink>."
+msgstr "Cliccando con il tasto destro del mouse, <application>nm-applet</application> visualizza un altro menu contestuale con la possibilità di <menuchoice> <guimenu>Abilitare la rete</guimenu> </menuchoice>. Inoltre si possono <menuchoice> <guimenu>Abilitare gli avvisi</guimenu> </menuchoice>, visualizzare le <menuchoice> <guimenu>Informazioni di connessione</guimenu> </menuchoice> e <menuchoice> <guimenu>Modificare le connessioni...</guimenu> </menuchoice>. L'opzione <menuchoice> <guimenu>Informazioni</guimenu> </menuchoice> fornisce un riferimento al progetto ed alle persone che hanno creato l'applicazione, con un link al <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/\">Sito del Progetto</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Occorre essere utenti root per salvare le configurazioni"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before creating your new configuration, the application opens a window to confirm your operation. To continue enter the root password."
-msgstr "Prima di creare le nuove configurazioni, l'applicazione apre una finestra per confermare l'operazione. Inserire la password di root, per confermare."
+msgstr "Prima di creare le nuove configurazioni, l'applicazione apre una finestra per confermare l'operazione. Inserire la password di root per confermare."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Connessioni senza fili"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The most common items you should fill in, when using a wireless connection will appear in the <guilabel>Wireless Tab</guilabel>:"
-msgstr "In una connessione di tipo wireless (senza fili), i campi comunenemente usati sono indicati di seguito. Nel tab <guilabel>Senza fili</guilabel>:"
+msgstr "In una connessione di tipo wireless (senza fili), i campi comunenemente usati sono indicati di seguito. Nella scheda <guilabel>Senza fili</guilabel>:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -145,12 +145,12 @@ msgstr "<guilabel>Modo</guilabel>: I modi disponibili sono <guilabel>Infrastrutt
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>BSSID</guilabel> : If specified, directs the device to only associate with the given access point. This capability is highly driver dependent and not supported by all devices. <citetitle> Note: this property does not control the BSSID used when creating an <guilabel>Ad Hoc</guilabel> network. </citetitle>"
-msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel>: Se specificato, il dispositivo si aggancia soltanto al dato access point. Questa funzionalità dipende sostanzialmente dal driver e non è supportata da tutti i dsipositivi.<citetitle> Nota: questa proprietà non controlla il BSSID usato, nel caso si una rete in modalità ad <guilabel>Ad Hoc</guilabel>.</citetitle>"
+msgstr "<guilabel>BSSID</guilabel>: Se specificato, il dispositivo si aggancia soltanto al dato access point. Questa funzionalità dipende sostanzialmente dal driver e non è supportata da tutti i dsipositivi.<citetitle> Nota: questa proprietà non controlla il BSSID usato, nel caso di una rete in modalità <guilabel>Ad Hoc</guilabel>.</citetitle>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Wireless Security</guilabel> tab allows you to choose no security or to specify one of the following security methods:"
-msgstr "Il tab <guilabel>Sicurezza senza fili</guilabel>, permette di specificare il protocollo di sicurezza da usare, o nessuno (da evitare):"
+msgstr "La scheda <guilabel>Sicurezza senza fili</guilabel>, permette di specificare il protocollo di sicurezza da usare, o nessuno (da evitare):"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -185,27 +185,27 @@ msgstr "<guilabel>WPA &amp; WPA2 Enterprise</guilabel>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>IPv4-Settings</guilabel> tab configures DHCP or static Internet settings. View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" /> with wired connections below for more information or see the <citetitle>Wireless Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel> serve a configurare le impostazioni DHCP o gli indirizzi IP statici. Vedere la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" />, sulle conessioni via cavo per maggiori informazioni su questo aspetto, e consultare la <citetitle>Wireless Guide</citetitle> su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>, per maggiori informazioni sulla sicurezza delle reti senza fili."
+msgstr "La scheda <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel> serve a configurare le impostazioni DHCP o gli indirizzi IP statici. Per maggiori informazioni su questo aspetto, vedere la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_IPv4\" />, e consultare la <citetitle>Wireless Guide</citetitle> su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\">docs.fedoraproject.org</ulink>, per maggiori informazioni sulla sicurezza delle reti senza fili."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>IPv6 Settings</guilabel> tab similarly allows the configuration of IPv6 addresses with DHCP or static settings."
-msgstr "Analogamente, il tab <guilabel>Impostazioni IPv6</guilabel>, serve a configurare gli indirizzi IPv4."
+msgstr "Analogamente, las scheda <guilabel>Impostazioni IPv6</guilabel>, serve a configurare gli indirizzi IPv4."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mobile Broadband"
-msgstr "Connessioni banda larga mobile"
+msgstr "Connessioni a banda larga mobile"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Once your card is inserted, you can easily create a Mobile Broadband connection, as indicated below. For many mobile broadband cards, <application>Network Manager</application> can visualize in the NM applet icon, cellular signal strength and technology, and listen for signal strength changes or poll modem-manager for such changes while connected. In this way, you are able to know when the device has a signal and if it is roaming or not."
-msgstr "In Fedora 13, una volta inserita la scheda, si può facilmente creare una connessione Mobile Broadband (banda larga mobile), come descritto più avanti. Per molte connessioni a banda larga mobile, <application>Network Manager</application> può visualizzare nell'applet, l'intensità del segnale e la tecnologia, e in caso di variazione di intensità sollecitare il programma modem-manager sottostante. In tal modo si è informati se il dispositivo ha segnale e se si è in roaming o no."
+msgstr "Una volta inserita la scheda, si può facilmente creare una connessione Mobile Broadband (banda larga mobile), come descritto più avanti. Per molte connessioni a banda larga mobile, <application>Network Manager</application> può visualizzare nell'applet, l'intensità del segnale e la tecnologia, e in caso di variazione di intensità sollecitare il programma modem-manager sottostante. In tal modo si è informati se il dispositivo ha segnale e se si è in roaming o no."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Network Manager</application> uses the gnome-bluetooth plugin to help to configure your Mobile Broadband with the service provider. Also, if you have a Bluetooth adapter and a mobile phone (GPRS) that supports Bluetooth DUN, you can pair the phone with the computer, and let <application>Network Manager</application> recognize your mobile phone; at the end of the pairing process you'll see a screen with checkbox that says <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. After checking that box, a progress indicator will appear and say <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "<application>Network Manager</application> in Fedora 13, usa il plugin gnome-bluetooth per aiutare l'utente a configurare la propria connessione a banda larga mobile con il service provider. Inoltre se si possiede un adattatore Bluetooth con un cellulare (GPRS) che supporta Bluetooth DUN, basta accoppiare il cellulare al computer, e dar tempo a <application>Network Manager</application> di riconoscere il cellulare; a riconoscimento avvenuto, sullo schermo del computer compare una finestra con una check box che richiede <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Abilitando la check box, una barra di progressione  informa <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Network Manager</application> usa il plugin gnome-bluetooth per aiutare l'utente a configurare la propria connessione a banda larga mobile con il service provider. Inoltre se si possiede un adattatore Bluetooth con un cellulare (GPRS) che supporta Bluetooth DUN, basta accoppiare il cellulare al computer e dar tempo a <application>Network Manager</application> di riconoscere il cellulare; a riconoscimento avvenuto, sullo schermo del computer compare una finestra con una casella si controllo che richiede <menuchoice><guimenu>Access the Internet using your mobile phone</guimenu></menuchoice>. Spuntando la casella, una barra di progressione informa <menuchoice><guimenu>Detecting phone configuration</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Dispositivi a banda larga mobile supportati"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a list of supported devices, look at <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , on the gnome.org site. If your device is not supported, please contact the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> with information on your device."
-msgstr "Per una lista dei dispositivi supportati, consultare <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> , sul sito  gnome.org. Se il tuo dispositivo non è in elenco, contatta la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> con informazioni sul dispositivo."
+msgstr "Per una lista dei dispositivi supportati, consultare <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/MobileBroadband\">NetworkManager - Mobile Broadband</ulink> sul sito di gnome.org. Se il tuo dispositivo non è in elenco, contatta la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/networkmanager-list\"> mailing list </ulink> con informazioni sul dispositivo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Creare una connessione a banda larga mobile"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the <application>Network Manager</application> applet Icon and select <menuchoice><guimenu>Edit Connections...</guimenu></menuchoice> then select the <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab, and click on the <guilabel>Add</guilabel> button. A wizard will open that will assist you in the configuration and ask for information about your provider. Specifically, you should know:"
-msgstr "Clicca con il tasto destro del mouse, sull'applet di <application>Network Manager</application>,  selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica Connessioni...</guimenu></menuchoice>, e poi il tab <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>. Premi sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>: una procedura guidata (wizard) costituita da alcune finestre successive, ti assisterà nella configurazione, chiedendoti alcune informazioni sul tuo service provider. In particolare dovresti avere, a portata di mano, le seguenti informazioni:"
+msgstr "Clicca con il tasto destro del mouse, sull'applet di <application>Network Manager</application>,  seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica Connessioni...</guimenu></menuchoice>, e poi la scheda <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>. Premi sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>: una procedura guidata (wizard) costituita da alcune finestre successive, ti assisterà nella configurazione, chiedendoti alcune informazioni sul tuo service provider. In particolare dovresti avere, a portata di mano, le seguenti informazioni:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Il nome del piano tariffario"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Broadband Billing Plan APN (Access Point Name)"
-msgstr "L'APN del piano tariffario (opzionale)"
+msgstr "il piano tariffario dell'APN (Access Point Name) (opzionale)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Una pagina con un riepilogo delle tue scelte"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Then you need to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
-msgstr "Successivamente devi <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
+msgstr "Successivamente occorre <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Mobile_Broadband-Setup\" /> ."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Il mio service provider non compare"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your Service Provider, or plan (ie, APN) is not listed, you can submit additional information to <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , or <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink> and tell us your provider name, your country, the common name of your plan, and the APN you use."
-msgstr "Se il service provider, o piano (cioè, APN) non compare nel wizard, è possibile segnalarne il difetto  su <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , o <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink>, indicando il nome del provider, la nazione, il nome del piano e l'APN usato."
+msgstr "Se il service provider o il piano (cioè, l'APN) non compare nel wizard, è possibile segnalarne il difetto  su <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\">Bugzilla</ulink> , o <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\">Bugzilla Gnome</ulink>, indicando il nome del provider, la nazione, il nome del piano e l'APN usato."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -290,22 +290,22 @@ msgstr "Impostare una connessione a banda larga mobile"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter your information for the Mobile Broadband connection in following tabs."
-msgstr "Inserisci nei seguenti tab, le informazioni relative alla connessione a banda larga mobile:"
+msgstr "Inserisci nelle seguenti schede, le informazioni relative alla connessione a banda larga mobile:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Mobile Broadband</guilabel> tab specifies the number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based mobile broadband network. In most cases, leave the number blank and a number selecting the APN will be used automatically when required. The tab also specifies the username and password used to authenticate with the network, if required. Note that many providers do not require a username or accept any username."
-msgstr "Il tab <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>, specifica il numero da contattare, per stabilire una sessione PPP basata su rete GSM. Nella maggior parte dei casi, si può lasciare vuoto, lasciando che sia selezionato in modo automatico quando necessario. Nel tab si specificano anche un nome utente ed una password, quando richiesti. <citetitle>Nota: Molti service provider non richiedono o non accettano alcun nome utente/password.</citetitle>"
+msgstr "La scheda <guilabel>Banda larga mobile</guilabel>, specifica il numero da contattare, per stabilire una sessione PPP basata su rete GSM. Nella maggior parte dei casi, si può lasciare vuoto, lasciando che sia selezionato in modo automatico, quando necessario. Nella scheda si specificano anche un nome utente ed una password, quando richiesti. <citetitle>Nota: Molti service provider non richiedono o non accettano alcun nome utente/password.</citetitle>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab is used to configure the authentication and compression methods. In most cases the defaults are sufficient and the provider's PPP servers will support all authentication methods. Point-to-point encryption is not enabled by default but can be selected on this tab."
-msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni PPP</guilabel>, è usato per configurare i metodi di autenticazione e di compressione. Nella maggior parte dei casi, le impostazioni predefinite, dovrebbero essere sufficienti (i server PPP di molti provider supportano tutti i metodi di autetnticazione). La criptazione MPPE, non abilitata per impostazione predefinita, può essere impostata in questo tab."
+msgstr "La scheda <guilabel>Impostazioni PPP</guilabel>, è usata per configurare i metodi di autenticazione e di compressione. Nella maggior parte dei casi, le impostazioni predefinite dovrebbero essere sufficienti (i server PPP di molti provider supportano tutti i metodi di autetnticazione). La criptazione MPPE, non abilitata per impostazione predefinita, può essere impostata in questa scheda."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>IPv4 Settings</guilabel> tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
-msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel>, consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), automaticamente per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
+msgstr "La scheda <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel>, consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), in automatico per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "Per le connessioni via cavo (wired), un utente comune, generalmente non
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Wired Tab"
-msgstr "Il tab via cavo"
+msgstr "La scheda Via cavo"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Mac Address</guilabel> : The HW address of your network card. When the system boots, it recognizes the network card and its HW address. If you need to know the Mac Address of an interface, open a terminal and run <command>ip link</command>"
-msgstr "<guilabel>Indirizzo MAC</guilabel>: Rappresenta l'indirizzo HW della scheda. All'avvio del sistema, viene riconosciuta la scheda ed il suo indirizzo HW. Se ti occorre conoscere il MAC Address di una interfaccia, in un terminale, puoi eseguire il seguente comando:<command>ip link</command>"
+msgstr "<guilabel>Indirizzo MAC</guilabel>: Rappresenta l'indirizzo HW della scheda di rete Ethernet. All'avvio del sistema, viene riconosciuta la scheda ed il suo indirizzo HW. Se ti occorre conoscere il MAC Address di una interfaccia, in un terminale, puoi eseguire il comando: <command>ip link</command>"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -335,26 +335,30 @@ msgid ""
 "2: eth0: &lt;NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP&gt; mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
 "    link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ ip link show eth0\n"
+"2: eth0: &lt;NO-CARRIER,BROADCAST,MULTICAST,UP&gt; mtu 1500 qdisc pfifo_fast state DOWN qlen 1000\n"
+"    link/ether 00:23:8b:dc:ae:67 brd ff:ff:ff:ff:ff:ff\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): If non-zero, the card transmits packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up into multiple Ethernet frames. You could set this to <guilabel>Automatic</guilabel> and les the system determine the MTU for you."
-msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Se diverso da zero, la scheda trasmette i pacchetti con la lunghezza specificata, con una lunghezza inferiore, suddividendo i pacchetti più lunghi in più frame Ethernet. Puoi impostare MTU su <guilabel>automatico</guilabel>, lasciando al sistema la corretta scelta della sua lunghezza."
+msgstr "<guilabel>MTU</guilabel> (Maximum Transmission Unit): Se diverso da zero, la scheda trasmette i pacchetti con la lunghezza specificata o inferiore, suddividendo i pacchetti più lunghi in più frame Ethernet. Puoi impostare MTU su <guilabel>automatico</guilabel>, lasciando al sistema la corretta scelta della sua lunghezza."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "802.1x Tab"
-msgstr "Il tab Sicurezza 802.1x"
+msgstr "La scheda Sicurezza 802.1x"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use this tab if you want to cipher your Ethernet communications (default is unset)"
-msgstr "Usa questo tab, se vuoi cifrare le comunicazioni Ethernet (disabilitato per impostazione)."
+msgstr "Usa questa scheda, se vuoi cifrare le comunicazioni Ethernet (disabilitato per impostazione)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "IPv4 Tab"
-msgstr "Il tab Impostazioni IPv4"
+msgstr "La scheda IPv4"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -364,7 +368,7 @@ msgstr "<guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>: Selezionando questo metodo, impo
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> : Specifying this method, then only automatic DHCP is used and at least one IP address must be given in the <guilabel>DNS servers</guilabel> entry."
-msgstr "<guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel>: Selezionando questo metodo, allora è usato soltanto DHCP, ed occorre inserire almeni un indirizzo IP nel campo dei <guilabel>DNS servers</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel>: Selezionando questo metodo, allora è usato soltanto DHCP, ed occorre inserire almeno un indirizzo IP nel campo dei <guilabel>DNS servers</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -379,27 +383,27 @@ msgstr "<guilabel>Solo Link-Local</guilabel>: Specificando questo metodo, alla s
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Shared to other computers</guilabel> : Specifying this method, (indicating that this connection will provide network access to other computers) then the interface is assigned an address in the 10.42.x.1/24 range and a DHCP and forwarding DNS server are started, and the interface is NAT-ed to the current default network connection."
-msgstr "<guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel>: Specificando questo metodo, (indicando che il computer provvederà a fornire accesso di rete ad altri computer), allora alla scheda viene assegnato un indirizzo di rete dal range 10.42.x.1/24, e NAT-ed alla rete corrente predefinita;  vengono avviati i server DNS e DHCP."
+msgstr "<guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel>: Specificando questo metodo, (indicando che il computer provvederà a fornire accesso di rete ad altri computer), allora alla scheda viene assegnato un indirizzo di rete dal range 10.42.x.1/24 e vengono avviati un server DHCP e un server DNS; la scheda opera da <emphasis>NAT</emphasis> per la rete corrente predefinita."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>DNS Servers</guilabel> : List of DNS servers. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these DNS servers are appended to those (if any) returned by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no usptream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these DNS servers are used as the only DNS servers for this connection."
-msgstr "<guilabel>Server DNS</guilabel>: Elenco dei server DNS. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi server sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Server DNS non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, poichè non esiste un rete in uscita. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi server sono gli unici server DNS."
+msgstr "<guilabel>Server DNS</guilabel>: Elenco dei server DNS. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi server sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Server DNS non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, poichè si è in un rete interna. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici</guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi server sono gli unici server DNS."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Search domains</guilabel> : List of DNS search domains. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, these search domains are appended to those returned by automatic configuration. Search domains cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network. In <guilabel>Automatic (DHCP) addresses only</guilabel> and <guilabel>Manual</guilabel> methods, these search domains are used as the only search domains for this connection."
-msgstr "<guilabel>Domini di ricerca</guilabel>: Elenco dei domini di ricerca DNS. Per il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi domini di ricerca sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Domini di ricerca, non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computers</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, poichè non esiste un rete in uscita. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici </guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi domini sono gli unici domini di ricerca."
+msgstr "<guilabel>Domini di ricerca</guilabel>: Elenco dei domini di ricerca DNS. Per il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, questi domini di ricerca sono inseriti dopo quelli (eventualmente) restituiti dalla configurazione automatica. Il campo Domini di ricerca, non può essere usato con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computers</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel> poichè si è in una rete interna. Usando i metodi <guilabel>Solo indirizzi (DHCP) automatici </guilabel> e <guilabel>Manuale</guilabel>, questi domini sono gli unici domini di ricerca."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Routes...</guilabel> : Fowarding table or routing table. Each IPv4 route structure is composed of 4 32-bit values; the first, <guilabel>Address</guilabel> being the destination IPv4 network; the second, <guilabel>Netmask</guilabel> the destination network, the third, <guilabel>Gateway</guilabel> being the next-hop if any, and the fourth, <guilabel>Metric</guilabel> being the route metric. For the <guilabel>Automatic (DHCP)</guilabel> method, given IP routes are appended to those returned by automatic configuration. Routes cannot be used with the <guilabel>Shared to other computers</guilabel> or <guilabel>Link-Local Only</guilabel> methods as there is no upstream network."
-msgstr "<guilabel>Instradamenti...</guilabel>: tabelle di instradamento (forwarding table o routing table). Ogni struttura di instradamento IPv4, è composta da 4 valori di 32-bit ciascuno; il primo, <guilabel>Indirizzo</guilabel>, è l'indirizzo della rete IPv4 di destinazione; il secondo, <guilabel>Maschera</guilabel>, la maschera di rete della rete destinazione; il terzo, <guilabel>Gateway</guilabel>, è il next-hop, se presente; ed il quarto, <guilabel>Metrica</guilabel>, è la metrica di routing. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, gli indirizzi IP di instradamento sono inseriti dopo quelli restituiti dalla configurazione automatica. Con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, non si possono usare le tabelle di instradamento, non essendoci una rete in uscita."
+msgstr "<guilabel>Instradamenti...</guilabel>: tabelle di instradamento (forwarding table o routing table). Ogni struttura di instradamento IPv4, è composta da 4 valori di 32-bit ciascuno; il primo, <guilabel>Indirizzo</guilabel>, è l'indirizzo della rete IPv4 di destinazione; il secondo, <guilabel>Maschera</guilabel>, la maschera di rete della rete destinazione; il terzo, <guilabel>Gateway</guilabel>, è il next-hop, se presente; ed il quarto, <guilabel>Metrica</guilabel>, è la metrica di routing. Usando il metodo <guilabel>Automatico (DHCP)</guilabel>, gli indirizzi IP di instradamento sono inseriti dopo quelli restituiti dalla configurazione automatica. Con i metodi <guilabel>Condiviso con altri computer</guilabel> o <guilabel>Solo Link-Local</guilabel>, non si possono usare le tabelle di instradamento, poichè si è in una rete interna."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>DHCP client ID</guilabel> : The local machine which the DHCP server may use to customize the DHCP lease and options."
-msgstr "<guilabel>ID client DHCP</guilabel>: La macchina locale che il server DHCP può usare per impostare le opzioni e le impostazioni DHCP."
+msgstr "<guilabel>ID client DHCP</guilabel>: La macchina locale usata dal server DHCP per impostare le opzioni e le impostazioni DHCP."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -414,7 +418,7 @@ msgstr "Di seguito si elencano alcune informazioni, variabili in base al tipo di
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>VPN</guilabel> tab allows you to specify the <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>CA Certificate</guilabel>."
-msgstr "Il tab <guilabel>VPN</guilabel>, consente di specificare <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Tipo</guilabel>, <guilabel>Nome utente</guilabel>, e <guilabel>Certificato CA</guilabel>."
+msgstr "La scheda <guilabel>VPN</guilabel>, consente di specificare <guilabel>Gateway</guilabel>, <guilabel>Tipo</guilabel>, <guilabel>Nome utente</guilabel> e <guilabel>Certificato CA</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -429,32 +433,32 @@ msgstr "Queste sono le informazioni generalmente usate in una connessione xDSL:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "On the <guilabel>xDSL</guilabel> tab specify the <guilabel>Username</guilabel> and if needed, the <guilabel>Password</guilabel> used to authenticate with the Service Provider. For most providers, the <guilabel>Service</guilabel> entry should be left blank."
-msgstr "Il tab <guilabel>DSL</guilabel>, specifica uno <guilabel>Nome utente</guilabel>, e se richiesta, una <guilabel>Password</guilabel> usata per autenticarsi presso il Service Provider. Per la maggior parte dei providers, il campo  <guilabel>Servizio</guilabel> dovrebbe rimanere vuoto."
+msgstr "Scheda <guilabel>DSL</guilabel> : specifica un <guilabel>Nome utente</guilabel>, e se richiesto, una <guilabel>Password</guilabel> usata per autenticarsi presso il Service Provider. Per la maggior parte dei providers, il campo  <guilabel>Servizio</guilabel> dovrebbe rimanere vuoto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>PPP-Settings</guilabel> tab: default values."
-msgstr "<guilabel>Impostazioni PPP</guilabel> tab: valori predefiniti"
+msgstr "Scheda <guilabel>Impostazioni PPP</guilabel>: valori predefiniti"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Wired</guilabel> tab: View <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />"
-msgstr "Tab <guilabel>via cavo</guilabel>: Vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />."
+msgstr "Scheda <guilabel>via cavo</guilabel> : vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Connecting_to_the_Internet-Items_Editing_Wired\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The IPv4 Settings Tab configures the Internet settings automatically (default), automatically for the addresses but manually for DNS settings, or completely manually."
-msgstr "Il tab <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel>, consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), automaticamente per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
+msgstr "Scheda <guilabel>Impostazioni IPv4</guilabel> : consente di configurare le impostazioni Internet in modo automatico (default), automaticamente per gli indirizzi IP e manualmente per il DNS, o interamente manualmente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Network Manager in a CLI"
-msgstr "Network Manager in una CLI"
+msgstr "Network Manager in un terminale"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For those users who prefer the command line, Fedora 13 introduced two new tools for managing networks with Network Manager at the command line."
-msgstr "Per quegli utenti che preferiscono usare un terminale, Fedora 13 introduce due nuovi strumenti per gestire le reti usando Network Manager da riga di comando."
+msgstr "Per quegli utenti che preferiscono usare un terminale, Fedora introduce due nuovi strumenti per gestire le reti con Network Manager da riga di comando o CLI."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -464,17 +468,17 @@ msgstr "nmcli"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>nmcli</command> , is the console command that makes <application>Network Manager</application> available in a console. <command>nmcli</command> has the following format: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
-msgstr "<command>nmcli</command>, è il comando per rendere disponibile <application>Network Manager</application> in un terminale. <command>nmcli</command> ha il seguente formato: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
+msgstr "<command>nmcli</command> è il comando che rende disponibile <application>Network Manager</application> in un terminale. <command>nmcli</command> ha il seguente formato: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "OPTIONS: allows you to view the output in terse <command>-t</command> or pretty <command>-p</command> mode."
-msgstr "OPTIONS: consente di visualizzare l'output in modalità concisa con l'opzione <command>-t</command> (terse) o modalità abbellita con l'opzione <command>-p</command> (pretty)."
+msgstr "OPTIONS: consente di visualizzare l'output in modalità concisa con l'opzione <command>-t</command> (terse) o in modalità abbellita con l'opzione <command>-p</command> (pretty)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "OBJECT: can be <command>nm</command> (NetworkManager status), <command>con</command> (NetworkManager connections) or <command>dev</command> (devices managed by NetworkManager)"
-msgstr "OBJECT: può essere <command>nm</command> (status di NetworkManager), <command>con</command> (connessioni in NetworkManager) or <command>dev</command> (dispositivi gestiti da NetworkManager)."
+msgstr "OBJECT: può assumere i valori <command>nm</command> (status di NetworkManager), <command>con</command> (connessioni in NetworkManager) o <command>dev</command> (dispositivi gestiti da NetworkManager)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -484,7 +488,7 @@ msgstr "COMMAND: è l'azione su OBJECT"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> to see a list of the available actions. For example when OBJECT is <command>nm</command> , the COMMAND are:"
-msgstr "Digiare il comando <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command>. per visualizzare un elenco di azioni diponibili. Per esempio se OBJECT è <command>nm</command>, i COMMAND saranno:"
+msgstr "Digiare il comando <command>nmcli</command> OBJECT <command>help</command> per visualizzare un elenco di azioni diponibili. Per esempio se OBJECT è <command>nm</command>, i COMMAND saranno:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -501,6 +505,17 @@ msgid ""
 "  wifi [on|off]\n"
 "  wwan [on|off]\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"nmcli nm help\n"
+"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
+"\n"
+" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
+"\n"
+"  status\n"
+"  sleep\n"
+"  wakeup\n"
+"  wifi [on|off]\n"
+"  wwan [on|off]\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -520,9 +535,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to <command>man nmcli</command> for more information."
-msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle pagine di man."
+msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle pagine di man, <command>man nmcli</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -532,7 +547,7 @@ msgstr "nm-tools"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>nm-tool</command> utility provides information about NetworkManager, device, and wireless networks. For example:"
-msgstr "L'utility <command>nm-tool</command>, presenta informazioni su NetworkManager, i dispositivi, e le reti wireless. Per esempio:"
+msgstr "L'utility <command>nm-tool</command> presenta informazioni su NetworkManager, i dispositivi di rete e le reti wireless. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -566,6 +581,34 @@ msgid ""
 "    DNS:             192.137.1.1\n"
 "$\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ nm-tool\n"
+"NetworkManager Tool\n"
+"\n"
+"State: connected\n"
+"\n"
+"- Device: eth0  [System eth0] --------------------------------------------------\n"
+"  Type:              Wired\n"
+"  Driver:            8139too\n"
+"  State:             connected\n"
+"  Default:           yes\n"
+"  HW Address:        00:21:C0:C1:B3:29\n"
+"\n"
+"  Capabilities:\n"
+"    Carrier Detect:  yes\n"
+"    Speed:           100 Mb/s\n"
+"\n"
+"  Wired Properties\n"
+"\n"
+"    Carrier:         on\n"
+"\n"
+"  IPv4 Settings:\n"
+"    Address:         192.137.1.2\n"
+"    Prefix:          24 (255.255.255.0)\n"
+"    Gateway:         192.137.1.1\n"
+"\n"
+"    DNS:             192.137.1.1\n"
+"$\n"
 
 #~ msgid "<title>KDE</title>"
 #~ msgstr "<title>K3b</title>"
diff --git a/it-IT/Media.po b/it-IT/Media.po
index 03344ff..7eadf9e 100644
--- a/it-IT/Media.po
+++ b/it-IT/Media.po
@@ -25,17 +25,17 @@ msgstr "Supporti"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you insert or connect <firstterm>media</firstterm> such as a CD, DVD, hard drive, or flash drive, to your computer, the desktop enviroments in Fedora automatically recognizes the media and make it available for use. An icon is placed on your desktop and in the <guilabel>Places</guilabel> menu in <application>GNOME</application>. On the <application>KDE</application> desktop an icon is placed in the bottom panel next to the <application>pager</application>."
-msgstr "Quando inserisci o colleghi al computer, un <firstterm>supporto</firstterm> come un CD o DVD, un disco rigido, o una chiavetta USB, gli ambienti desktop di Fedora, riconoscono automaticamente il supporto, rendendolo pronto per l'uso. In <application>GNOME</application>, una icona viene posizionata sul desktop e nel menu delle <guilabel>Risorse</guilabel>. Nel desktop <application>KDE</application>, una icona è posizionata nella parte inferiore dello schermo, accanto al <application>pager</application>."
+msgstr "Quando inserisci o colleghi un <firstterm>supporto</firstterm> come un CD o DVD, un disco rigido o una chiavetta USB, gli ambienti desktop di Fedora riconoscono automaticamente il supporto, rendendolo pronto per l'uso. In <application>GNOME</application>, una icona viene posizionata sul desktop e nel menu delle <guilabel>Risorse</guilabel>. Nel desktop <application>KDE</application>, una icona è posizionata nella parte inferiore dello schermo accanto al <application>pager</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In <application>GNOME</application> you should <firstterm>unmount</firstterm> media before removing it from the computer. To do this, right-click on the device's icon and then select <guilabel>Unmount Volume</guilabel> or <guilabel>Eject</guilabel>, depending on what type of media you are using. During this process any remaining changes to the data on the media are <firstterm>written</firstterm> to the device, allowing safe removal without data loss. If you remove media without unmounting it first, you could cause data to be corrupted or lost."
-msgstr "In <application>GNOME</application>, prima di rimuovere il supporto dal computer, dovresti fare una <firstterm>umount</firstterm> ossia smontaggio. Per effettuare questa operazione, clicca col tasto destro del mouse sull'icona del dispositivo e poi seleziona <guilabel>Smonta Volume</guilabel> o <guilabel>Rimuovi</guilabel>, a seconda del tipo di supporto usato. Durante questa fase, vengono <firstterm>scritte</firstterm>, sul supporto, tutte le modifche ancora non salvate, permettendo la sua rimozione senza alcuna perdita di dati. Se invece rimuovi il supporto senza prima smontarlo, puoi rischiare la corruzione o peggio la perdita dei dati."
+msgstr "In <application>GNOME</application>, prima di rimuovere il supporto dal computer, dovresti fare una <firstterm>umount</firstterm> ossia smontaggio. Per effettuare questa operazione, clicca col tasto destro del mouse sull'icona del dispositivo e poi seleziona <guilabel>Smonta Volume</guilabel> o <guilabel>Rimuovi</guilabel>, a seconda del tipo di supporto usato. Durante questa fase vengono <firstterm>scritte</firstterm> sul supporto, tutte le modifche ancora non salvate, permettendo la sua rimozione senza alcuna perdita di dati. Se invece rimuovi il supporto senza prima smontarlo, puoi rischiare la corruzione o peggio la perdita dei dati."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are several multi-media applications available for <application>GNOME</application> and <application>KDE</application> desktops. These applications will run in either Fedora desktop environment. To install software packages not already installed, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install applications either by using the <application>PackageKit</application> application or on the command line by using <application>Yum</application>."
-msgstr "Per i desktop <application>GNOME</application> e <application>KDE</application>, sono disponibili diverse applicazioni per gestire i supporti. Queste applicazioni funzionano in entrambi gli ambienti di Fedora. Per installare pacchetti software non già presenti, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puoi installare le applicazioni sia usando il programma <application>PackageKit</application>, sia usando <application>Yum</application>, in un terminale."
+msgstr "Per i desktop <application>GNOME</application> e <application>KDE</application>, sono disponibili diverse applicazioni per gestire i supporti. Queste applicazioni funzionano in entrambi gli ambienti desktop di Fedora. Per installare pacchetti software non già presenti nel sistema, fai riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. Puoi installare le applicazioni sia usando il programma <application>PackageKit</application>, sia usando <application>Yum</application>, in un terminale."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -45,22 +45,22 @@ msgstr "Immagini ISO"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The instructions in this chapter refer to <firstterm>image files</firstterm> at various points. In this context, an <firstterm>image file</firstterm> (or <firstterm>disc image</firstterm>) is an archive file of an <firstterm>optical disc</firstterm>, in a format defined by the International Organization for Standardization (ISO). ISO image files typically have an <filename>.iso</filename> extension. The name ISO is taken from the <firstterm>ISO 9660 file system</firstterm> used with CD-ROM media, but an ISO image can also contain <firstterm>Universal Disk Format</firstterm> (UDF) file system because UDF is backward-compatible with ISO 9660. An ISO image includes all the data of files contained on the archived CD or DVD. They are stored in an uncompressed format."
-msgstr "Le istruzioni di questo capitolo, in varie parti, fanno riferimento a <firstterm>file immagine</firstterm>. In questo contesto, un <firstterm>file immagine</firstterm> (o <firstterm>immagine disco</firstterm>), è un file d'archivio di un <firstterm>disco ottico</firstterm>, in un formato definito dall'ISO (International Organization for Standardization). Un file immagine ISO tipicamente ha una estensione <filename>.iso</filename>. Il nome ISO deriva dal <firstterm>file system ISO 9660</firstterm> usato nei CD-ROM, ma una immagine ISO può contenere anche un file system  <firstterm>UDF</firstterm> (Universal Disk Format), essendo retroattivamente compatibile con ISO 9660. Una immagine ISO contiene tutti i dati relativi ai file contenuti in un CD o DVD d'archivio. Essi sono salvati in un formato, non compresso."
+msgstr "Le istruzioni di questo capitolo, in varie parti, fanno riferimento a <firstterm>file immagine</firstterm>. In questo contesto, un <firstterm>file immagine</firstterm> (o <firstterm>immagine disco</firstterm>), è un file d'archivio di un <firstterm>disco ottico</firstterm>, in un formato definito dallo standard ISO (International Organization for Standardization). Un file immagine ISO tipicamente ha una estensione <filename>.iso</filename>. Il nome ISO deriva dal <firstterm>file system ISO 9660</firstterm> usato nei CD-ROM, ma una immagine ISO può contenere anche un file system  <firstterm>UDF</firstterm> (Universal Disk Format), retroattivamente compatibile con ISO 9660. Una immagine ISO contiene tutti i dati relativi ai file contenuti in un CD o DVD d'archivio. Essi sono salvati in un formato non compresso."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In addition to data of the files it also contains all the file system metadata, including boot code, structures, and attributes. ISO images do not support <firstterm>multi-track</firstterm>, thus they cannot be used for audio CDs, VCD, and hybrid audio CDs."
-msgstr "Oltre ai dati relativi ai file, essa contiene tutti i metadata relativi al file system, inclusi il codice di boot, strutture e attributi. Le immagini ISO non supportano il <firstterm>multi-track</firstterm>, perciò non possono essere usati per CD o VCD audio, e CD audio ibiridi."
+msgstr "Oltre ai dati relativi ai file, essa contiene tutti i metadata relativi al file system, inclusi il codice di boot, strutture e attributi. Le immagini ISO non supportano il <firstterm>multi-track</firstterm>, perciò non possono essere usati per creare CD o VCD audio e CD audio ibiridi."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr "Scrittura dei CD o DVD"
+msgstr "Scrivere su CD o DVD"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. This means that you can permanently <firstterm>burn</firstterm> files to CDs or DVDs for backup, file transport, or any other reason."
-msgstr "Fedora include supporto per scrivere su CD e DVD. Ciò vuol dire che puoi <firstterm>salvare</firstterm>, in modo permanente, i file su CD o DVD, per backup o altra ragione."
+msgstr "Fedora include supporto per scrivere su CD e DVD. Ciò vuol dire che puoi <firstterm>salvare</firstterm> in modo permanente, i file su CD o DVD per backup o altra ragione."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Requisiti hardware"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Not all optical drives (CD or DVD drives) are equipped to burn new media. An easy way to check whether that you can burn optical media is to look at the front of your disc drive. It should indicate the drive's capabilities. You can also look up the model of your drive on line. An even easier way is to simply try burning a disc; chances are, if you cannot select the option for burning discs, it is not a problem with Fedora; your drive simply does not support this operation."
-msgstr "Non tutti i drive ottici (CD o DVD) hanno la capacità di scrittura. Un modo semplice per verificare se il tuo drive può scrivere su supporti ottici, è controllare il frontlino del drive. Lì dovrebbero essere indicate le capacità del drive. Puoi trovare informazioni sul tuo modello, anche facendo una ricerca su Internet. Un modo ancora più semplice e diretto, è provare a scrivere su un disco; se non puoi utilizzare la funzionalità di scrittura, non si tratta di un problema legato a Fedora, semplicemente il tuo drive non supporta questa operazione."
+msgstr "Non tutti i drive ottici (CD o DVD) hanno capacità di scrittura. Un modo semplice per verificare se il tuo drive può scrivere su supporti ottici, è controllare il frontino del drive. Lì dovrebbero essere indicate le capacità del drive. Puoi trovare informazioni sul tuo modello, anche facendo una ricerca su Internet. Un modo ancora più semplice e diretto, è provare a scrivere su un disco; se non puoi utilizzare la funzionalità di scrittura, non si tratta di un problema legato a Fedora, semplicemente il tuo drive non supporta questa operazione."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Usare Crea CD/DVD in GNOME per scrivere su supporti ottici "
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To open CD/DVD Creator"
-msgstr "Aprire Crea CD/DVD"
+msgstr "Per aprire Crea CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Per aprire <application>Crea CD/DVD</application>, selezionare <menuchoi
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To create a data disc:"
-msgstr "Creare un disco"
+msgstr "Per creare un disco di dati"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Trascina file e cartelle che vuoi scrivere su CD o DVD, nella cartella d
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Insert a writeable CD or DVD into your writer device. Doing this step first usually opens the <application>CD/DVD Creator</application> automatically or prompt you to choose an application. If not, you can configure the <application>CD/DVD Creator</application> to open automatically by going to any <application>Nautilus</application> window and selecting <menuchoice><guimenu>Edit </guimenu><guisubmenu> Preferences</guisubmenu></menuchoice> and on the <guilabel>Media</guilabel> tab select what applications should start with each media type. Also be sure that the <guilabel>Browse media when inserted</guilabel> box is checked."
-msgstr "Carica un CD o DVD scrivibile nel lettore. Facendo questo operazione, di solito comporta l'apertura automatica di <application>Crea CD/DVD</application>, o la comparsa di una finestra di dialogo dove puoi sceglire l'applicazione da usare. Se ciò non si verifica, puoi configurare il sistema affinchè <application>Crea CD/DVD</application> si apra automaticamente: accedi ad una finestra di <application>Nautilus</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu></menuchoice> sul tab <guilabel>Supporti</guilabel>, seleziona per il tipo di supporto, quale applicazione avviare. Assicurati anche, che la check box <guilabel>Sfoglia il supporto se inserito</guilabel>, sia abilitata."
+msgstr "Carica un CD o DVD scrivibile nel lettore. Questa operazione, di solito, comporta l'apertura automatica di <application>Crea CD/DVD</application>, o la comparsa di una finestra di dialogo dove puoi sceglire l'applicazione da usare. Se ciò non si verifica, puoi configurare il sistema affinchè apra automaticamente <application>Crea CD/DVD</application>: accedi ad una finestra di <application>Nautilus</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu> Preferenze </guisubmenu></menuchoice> e nella scheda <guilabel>Supporti</guilabel>, seleziona per ciascuno tipo di supporto, quale applicazione avviare. Assicurati anche che  sia spuntata la casella di controllo etichettata <guilabel>Esplorare il supporto quando inserito</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -110,17 +110,17 @@ msgstr "Clicca sul bottone <guilabel>Scrivi su Disco</guilabel>, o seleziona <me
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Here you can choose write to your CD or DVD, or to a <firstterm>File Image</firstterm>. An image file (<firstterm>ISO</firstterm>) is a normal file that will be saved to your computer and you can write to a CD later."
-msgstr "Da quì, puoi scegliere di scrivere su CD/DVD, oppure in un <firstterm>file immagine</firstterm>. Un file immagine (<firstterm>ISO</firstterm>) è un normale file, che sarà salvato sul disco rigido e successivamente può essere scritto su un CD."
+msgstr "Da quì, puoi scegliere di scrivere su CD/DVD oppure in un <firstterm>file immagine</firstterm>. Un file immagine (<firstterm>ISO</firstterm>) è un normale file che sarà salvato sul disco rigido e che successivamente può essere scritto su un CD."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you are copying regular data you can type a name for your CD or DVD in the <guilabel>Disc name</guilabel> window and select a <firstterm>write speed</firstterm> from the drop-down under <guilabel>Write Options</guilabel>. You will also see the size of your data that will be written to the disc."
-msgstr "Se fai una copia di file, puoi digitare un nome, da dare al CD/DVD, nel campo di testo <guilabel>Nome Disco</guilabel>; puoi selezionare la <firstterm>velocità di scrittura</firstterm>, nella sezione <guilabel>Opzioni di scrittura</guilabel>. Avviata la scrittura, potrai anche vedere la quantità di dati già scritti/ancora da scrivere."
+msgstr "Se stai facendo una copia di dati regolari, puoi digitare un nome da dare al CD/DVD nel campo di testo <guilabel>Nome Disco</guilabel>; puoi selezionare la <firstterm>velocità di scrittura</firstterm>, nella sezione <guilabel>Opzioni di scrittura</guilabel>. Avviata la scrittura, potrai anche vedere la quantità di dati già scritti/ancora da scrivere."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Press the <guilabel>Write</guilabel> button to burn your data to the CD or DVD."
-msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, per iniziare la scrittura dei dati su CD/DVD."
+msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, per iniziare la scrittura dei dati sul CD/DVD."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -130,37 +130,37 @@ msgstr "Scrivere un file immagine"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To write a <firstterm>disc image</firstterm> to a CD or DVD, right-click the disc image file, then choose <menuchoice><guimenu>Write to disk...</guimenu></menuchoice> from the menu to burn the image using <application>CD/DVD Creator</application>. When you burn a a disc image, you cannot choose the disc name or write speed."
-msgstr "Per scrivere un'<firstterm>immagine disco</firstterm> su CD/DVD, cliccare con il tasto destro del mosue sul file dell'immagine disco e selezionare <menuchoice><guimenu>Scrivi su disco...</guimenu></menuchoice>, usando l'applicazione <application>Crea CD/DVD</application>. Quando si scrive un'immagine disco, non si può scegliere un nome per il disco nè la velocità di scrittura."
+msgstr "Per scrivere un'<firstterm>immagine disco</firstterm> su CD/DVD, cliccare con il tasto destro del mouse sul file dell'immagine disco e selezionare <menuchoice><guimenu>Scrivi su disco...</guimenu></menuchoice> dal menu contestuale per scrivere l'immagine, usando l'applicazione <application>Crea CD/DVD</application>. Quando si scrive un'immagine disco, non si può scegliere un nome per il disco nè la velocità di scrittura."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "To make a copy of a CD or DVD"
-msgstr "Copiare un CD/DVD"
+msgstr "Per creare una copia di un CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr "Inserisci il disco che vuoi copiare."
+msgstr "Inserisci nel lettore, il disco che vuoi copiare."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the <guilabel>CD</guilabel> icon, and choose <menuchoice><guimenu>Copy Disc.</guimenu></menuchoice>"
-msgstr "Con il tasto destro del mouse, clicca sull'icona del <guilabel>CD</guilabel>, e seleziona  <menuchoice><guimenu>Copia Disco</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Con il tasto destro del mouse, clicca sull'icona del <guilabel>CD</guilabel> e seleziona <menuchoice><guimenu>Copia Disco</guimenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Follow the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialogue as above. If you have only one optical drive, the program will first create a file on your computer. <application>CD/DVD Creator</application> will eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to burn."
-msgstr "Segui le stesse indicazioni date in <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> viste in precedenza. Se possiedi un solo lettore ottico, <application>Crea CD/DVD</application> creerà dapprima una immagine del disco, salvandola temporaneamente sul disco rigido. Successivamente, espellerà il disco, e ti chiederà di sostituire il disco sorgente con un disco vuoto, su cui poter scrivere l'immagine, ossia la copia del disco."
+msgstr "Segui le indicazioni, viste in precedenza, in <guilabel>Per creare un disco di dati</guilabel>. Se possiedi un solo lettore ottico, <application>Crea CD/DVD</application> creerà dapprima una immagine del disco, salvandola temporaneamente sul disco rigido. Successivamente, espellerà il disco e ti chiederà di sostituire il disco sorgente con un disco vuoto su cui poter scrivere l'immagine, ossia la copia del disco."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using K3b to burn media in KDE"
-msgstr "Uso di K3b in KDE per scrivere su supporti"
+msgstr "Usare K3b per scrivere su supporti in KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>K3b</application> is included on the Live-KDE media but is not installed by default from the Gnome Live CD or the DVD. If you do not have access to the Internet, you can use the Fedora DVD to install <application>K3b</application>. After you install <application>K3b</application>, using one of the methods described above, launch the program by clicking the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "<application>K3b</application> è incluso nella Live KDE, ma non viene installato, per impostazione, nella Live GNOME. Se non hai accesso ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installare <application>K3b</application>. Una volta installato, avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>K3b</application> è incluso nella DVD Live KDE, ma non è installato per impostazione, nella DVD Live GNOME. Se non hai accesso ad Internet, puoi usare il DVD di Fedora per installare <application>K3b</application>. Una volta installato, avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Multimedia </guisubmenu><guisubmenu> K3b</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -190,17 +190,17 @@ msgstr "<guilabel>Altre azioni...</guilabel>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To add files to your <application>K3b</application> project, drag the files into the project pane at the bottom of the screen. Everything in this project pane will be burned to your optical medium."
-msgstr "Per aggiungere i file al progetto <application>K3b</application>, trascina i file nel pannello del progetto, in basso nella finestra principale. Ogni oggetto nel pannello verrà scritto sul supporto ottico (CD/DVD)."
+msgstr "Per aggiungere i file al progetto in <application>K3b</application>, trascina i file nel pannello del progetto, in basso nella finestra principale. Ogni oggetto nel pannello verrà scritto sul supporto ottico (CD/DVD)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you are ready to burn the files or folders to disk click the <guilabel>Burn</guilabel> button. If you need to delay burning the media, you can use the menus at the top to save your work and return at a later time."
-msgstr "Quando pronto, permi il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, per avviare la scrittura sui supporti. Se ci ripensi, e vuoi creare la tua copia un'altra volta, usa il menu in cima alla finestra per salvare il progetto."
+msgstr "Quando pronto, permi il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel> per avviare la scrittura sui supporti. Se ci ripensi e vuoi creare la tua copia un'altra volta, usa il menu in cima alla finestra per salvare il progetto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To burn an ISO image file, use the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Burn Image</guisubmenu></menuchoice>. Navigate to and select the .iso image, then click the <guilabel>Start</guilabel> button."
-msgstr "Per realizzare un CD/DVD da una file immagine ISO, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu> Scrivi Immagine</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Sfoglia ed individua il file .iso, poi premi il pulsante <guilabel>Avvia</guilabel>. "
+msgstr "Per realizzare un CD/DVD da un file immagine ISO, seleziona dal menu, <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guisubmenu> Scrivi Immagine</guisubmenu></menuchoice>. Sfoglia ed individua il file .iso, poi premi il pulsante <guilabel>Avvia</guilabel>. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -210,17 +210,17 @@ msgstr "Usare Brasero in GNOME"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Brasero</application> is the default GNOME application for burning audio and video media. It can also be used as an alternative to <application>CD/DVD Creator</application> to backup data or to burn an ISO image. Launch the program by clicking <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Sound and Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "<application>Brasero</application> è l'applicazione di GNOME predefinita per realizzare supporti audio e video. Può essere usato in alternativa a <application>Crea CD/DVD</application> per operazioni di backup di dati o per scrivere immagini di file ISO. Avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Audio e Video </guisubmenu><guisubmenu> Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>Brasero</application> è l'applicazione di GNOME predefinita, per realizzare supporti audio e video. Può essere usato in alternativa a <application>Crea CD/DVD</application> per operazioni di backup di dati o per scrivere immagini di file ISO. Avvia il programma selezionando <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Audio e Video </guisubmenu><guisubmenu> Masterizzatore dischi Brasero</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When first launched, the left side of <application>Brasero</application> features buttons to create a new project. This can be an audio project, data project, video project, or it can be a project to copy a disk or burn an image. Once you choose a new project type, <application>Brasero</application> will provide instructions for that project. For example, to burn and Audio CD, click the <guilabel>Audio Project</guilabel> button or select <menuchoice><guimenu>Project </guimenu><guisubmenu> New Project </guisubmenu><guisubmenu> New Audio Project</guisubmenu></menuchoice>. On the following screen click the plus icon to add open a file browser and select files for the project."
-msgstr "Una volta avviato, sul lato sinistro di <application>Brasero</application>, appaiono diversi  bottoni per creare un nuovo progetto. Il progetto può essere un progetto audio, un progetto di dati, un progetto video, o un progetto per copiare un disco o scrivere una immagine. Dopo aver selezionato il nuovo tipo di progetto, <application>Brasero</application> fornirà le istruzioni per quel progetto. Per esempio, per realizzare un CD audio, clicca sul pulsante <guilabel>Progetto Audio</guilabel>, o seleziona <menuchoice><guimenu>Progetto </guimenu><guisubmenu> Nuovo Progetto </guisubmenu><guisubmenu> Nuovo Progetto Audio</guisubmenu></menuchoice>. Nella finestra successiva, clicca sull'icona con il simbolo di \"addizione\" e seleziona i file audio da aggiungere a questo progetto."
+msgstr "Una volta avviato, sul lato sinistro di <application>Brasero</application>, appaiono diversi  bottoni per creare un nuovo progetto. Il progetto può essere un progetto audio, un progetto di dati, un progetto video oppure un progetto per copiare un disco o per scrivere una immagine. Dopo aver selezionato il tipo di progetto, <application>Brasero</application> fornirà le istruzioni per quel progetto. Per esempio, per realizzare un CD audio, clicca sul pulsante <guilabel>Progetto Audio</guilabel> o seleziona <menuchoice><guimenu>Progetto </guimenu><guisubmenu> Nuovo Progetto </guisubmenu><guisubmenu> Nuovo Progetto Audio</guisubmenu></menuchoice>. Nella finestra successiva, clicca sull'icona con il simbolo di \"addizione\" e seleziona i file audio da aggiungere a questo progetto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you are ready to burn your CD/DVD, select the image or media at the bottom of the application and click the <guilabel>Burn...</guilabel> button. If you need to delay burning your media, you can save your project and return to it later. Use the <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice> menu for these options."
-msgstr "Quando sei pronto per scrivere sul CD/DVD, seleziona il supporto sulla parte inferiore della finestra, e premi il pulsante <guilabel>Scrivi...</guilabel>. Se invece decidi di creare il tuo CD più tardi, puoi salvare il progetto e riaprirlo a tempo debito. Usa le opzioni nel menu <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice>, per queste operazioni."
+msgstr "Quando sei pronto per scrivere sul CD/DVD, seleziona il supporto sulla parte inferiore della finestra e premi il pulsante <guilabel>Scrivi...</guilabel>. Se invece decidi di creare il tuo CD più tardi, puoi salvare il progetto e riaprirlo a tempo debito. Usa le opzioni nel menu <menuchoice><guimenu>Project</guimenu></menuchoice>, per queste operazioni."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -230,17 +230,17 @@ msgstr "Creare supporti USB di boot"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "With the <application>liveusb-creator</application> tool, you can set up USB media to hold a bootable copy of Fedora. This allows you to run Fedora on a computer without making any changes to the computer's hard drive, as long as the computer is capable of booting from USB media, and is set up to do so."
-msgstr "Con lo strumento <application>liveusb-creator</application>, puoi configurare un supporto USB in modo da contenere una copia Live di Fedora. Ciò ti permette di usare Fedora su un computer, senza modificare in alcun modo il disco rigido del tuo computer, a condizione però che il computer sia configurabile per avviarsi da USB."
+msgstr "Con lo strumento <application>liveusb-creator</application>, puoi configurare un supporto USB in modo da contenere una copia Live di Fedora. Ciò ti permette di usare Fedora su un computer, senza modificare in alcun modo il disco rigido del computer, a condizione però che il computer sia configurabile per avviarsi da USB."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To create a bootable copy of Fedora on USB media, you will need:"
-msgstr "Per creare una copia di Fedora su un supporto USB, hai bisogno di:"
+msgstr "Per creare una copia avviabile di Fedora su un supporto USB, hai bisogno di:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "a USB media device with at least 1&nbsp;GB of free space will work for most images but 2 GB of free space is strongly recommended. USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "un supporto USB con almeno 1&nbsp;GB di spazio.I supporti USB, vengono commercializzati come dispositivi flash drive, spesso chiamati anche penne USB, pendrive o chiavette; o come dischi rigidi esterni. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con un file system vfat. E' possibile creare un supporto USB di avvio, che sia formattato come ext2, ext3, o vfat."
+msgstr "un supporto USB con almeno 1&nbsp;GB di spazio sarà sufficiente per la maggior parte delle immagini, tuttavia uno spazio libero di 2 GB è fortemente raccomandato. I supporti USB vengono commercializzati come dispositivi flash drive, spesso chiamati anche penne USB, pendrive o chiavette; o come dischi rigidi esterni. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con un file system vfat. E' possibile creare un supporto USB di avvio con file system formattati con ext2, ext3 o vfat."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Scrivere una immagine su USB è un'operazione non distruttiva"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Existing data on the media is not harmed and there is no need to repartition or reformat your media. However, it is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
-msgstr "I dati esistenti sul supporto USB non vengono cancellati e non occorre alcuna ripartizione o riformattazione. Comunque, prima di effettuare rilevanti operazioni sul supporto, è sempre una buona norma, creare una copia di backup dei dati importanti."
+msgstr "I dati esistenti sul supporto USB non vengono cancellati e non occorre alcuna ripartizione o riformattazione. Comunque, prima di effettuare rilevanti operazioni sul supporto, è sempre una buona norma creare una copia di backup dei dati importanti."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -260,17 +260,17 @@ msgstr "Supporti USB insoliti"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "Con poche eccezioni, supporti USB con strani partizionamenti o formattazioni, possono far fallire l'operazione di scrittura dell'immagine."
+msgstr "In alcuni casi, supporti USB con strani partizionamenti o formattazioni, possono far fallire l'operazione di scrittura dell'immagine."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora installation using the Fedora Live CD will occupy about 1&nbsp;GB. Beyond this, you might want to allocate space for Fedora to store files such as documents or software installations. These documents and programs will be available to you every time you start a computer with this USB media device, since they are stored on the device itself and not on the computer to which it is attached. This feature is a major advantage of running Fedora from Live USB media rather than from a Live CD."
-msgstr "L'installazione di Fedora occupa all'incirca 1&nbsp;GB. Inoltre, occorre convenientemente allocare ulteriore spazio per consentire a Fedora di salvare file come i propri documenti, o per consentire l'installazione di ulteriori programmi. Questi documenti e programmi, resteranno a tua disposizione ogni volta che avvierai il computer usando il supporto USB, poichè essi vengono salvati sul supporto e non sul computer a cui lo colleghi. Questa caratteristica di poter eseguire Fedora da un supporto USB Live rappresenta un grande vantaggio rispetto ad un Live DVD."
+msgstr "L'installazione di Fedora usando una Fedora Live occupa all'incirca 1&nbsp;GB. Inoltre, occorre convenientemente allocare ulteriore spazio per consentire a Fedora di salvare file come documenti o per consentire l'installazione di ulteriori programmi. Questi documenti e programmi, resteranno a tua disposizione ogni volta che avvierai il computer usando il supporto USB, poichè essi vengono salvati sul supporto e non sul computer a cui lo colleghi. Questa caratteristica di poter eseguire Fedora da un supporto USB Live rappresenta un grande vantaggio rispetto ad un Live CD/DVD."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "a copy of the Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, or a connection to the Internet. The <application>liveusb-creator</application> tool copies the files from a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD to create bootable USB media. If you do not have a Fedora Live CD or Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> can download a CD image from the Internet. However, because this CD image is a very large file, you might find this approach impractical if you do not have a broadband Internet connection."
-msgstr "una copia del Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, o una connessione ad Internet. Lo strumento <application>liveusb-creator</application>, copia i file da una Fedora Live CD o Fedora KDE LIve CD creando il supporto USB di boot. Se non hai una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> può anche scaricare una immagine CD da Internet. Comunque, dato che l'immagine è piuttosto grande, questo approccio potrebbe risultare  impraticabile, se non si ha una connessione a banda larga."
+msgstr "una copia di Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD oppure una connessione ad Internet. Lo strumento <application>liveusb-creator</application>, copia i file da una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD per creare il supporto USB di boot. Se non hai una Fedora Live CD o Fedora KDE Live CD, <application>liveusb-creator</application> può anche scaricare una immagine CD da Internet. Comunque, dato che l'immagine è piuttosto grande, questo approccio potrebbe risultare impraticabile se non si ha una connessione a banda larga."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "lo strumento <application>liveusb-creator</application>, disponibile per
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "USB image creation in Windows"
-msgstr "Creare una immagine USB in Windows"
+msgstr "Creazione di una immagine USB in Windows"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -290,12 +290,12 @@ msgstr "Sacrica il programma <application>liveusb-creator</application> per Micr
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "Per creare il supporto USB di avvio, segui le istruzioni pesenti sul sito e nel programma <application>liveusb-creator</application>."
+msgstr "Per creare il supporto USB di avvio, segui le istruzioni persenti sul sito e nel programma <application>liveusb-creator</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "USB image creation in Fedora"
-msgstr "Creare una immagine USB in Fedora"
+msgstr "Creazione di una immagine USB in Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Puoi installare <application>liveusb-creator</application>, selezionando
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also install the application from the command line with the following command:"
-msgstr "Puoi installare l'applicazione, anche usando un terminale, con il seguente comando:"
+msgstr "Puoi installare l'applicazione, anche con il seguente comando avviato in un terminale:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -313,9 +313,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "# yum install liveusb-creator\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"# yum install liveusb-creator\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To open <application>liveusb-creator</application> click on <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> System Tools </guisubmenu><guisubmenu> FEDORA LiveUSB Creator</guisubmenu></menuchoice>. To create live USB media,"
 msgstr "Per avviare <application>liveusb-creator</application>, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Strumenti di Sistema </guisubmenu><guisubmenu> liveusb-creator</guisubmenu></menuchoice>. Per creare un supporto USB Live,"
 
@@ -327,7 +329,7 @@ msgstr "Inserisci la password di root, quando richiesto."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose whether to <menuchoice><guimenu>Use existing Live CD</guimenu></menuchoice> and specify its location on your comptuer, or to <menuchoice><guimenu>Download Fedora</guimenu></menuchoice> and select a file from the <firstterm>drop-down menu</firstterm>."
-msgstr "Scegli tra <menuchoice><guimenu>Usa Live CD esistente</guimenu></menuchoice>, specificando la sua localizzazione nel file system, e <menuchoice><guimenu>Scarica Fedora</guimenu></menuchoice>, selezionando un file dal <firstterm>menu a discesa</firstterm>."
+msgstr "Scegli tra <menuchoice><guimenu>Usa Live CD esistente</guimenu></menuchoice>, specificando la sua localizzazione nel file system, e <menuchoice><guimenu>Scarica Fedora</guimenu></menuchoice> selezionando un file dal <firstterm>menu a discesa</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -337,17 +339,17 @@ msgstr "Seleziona il <guilabel>Tipo di Supporto</guilabel> su cui installare Fed
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "select how much <guilabel>Persistent Storage</guilabel> you want. This is space that Fedora can use to hold documents and other files."
-msgstr "Seleziona quanto <guilabel>Spazio Extra</guilabel> vuoi allocare. Questo spazio è usato da Fedora per salvare i tuoi documenti ed altri file, come i programmi che installi successivamente."
+msgstr "Seleziona quanto <guilabel>Spazio Extra</guilabel> vuoi allocare. Questo spazio è usato da Fedora per salvare i tuoi documenti ed altri file, come i programmi che installerai successivamente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After you have made all of your choices just press the <guilabel>Create Live USB</guilabel> button to start the process."
-msgstr "Dopo tutte queste operazioni, permi il bottone <guilabel>Crea Live USB</guilabel>, per avviare il processo."
+msgstr "Dopo tutte queste operazioni permi il bottone <guilabel>Crea Live USB</guilabel>, per avviare il processo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Visit the <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink> or the Fedora Wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB\">How to Create a Live USB</ulink> page for more information."
-msgstr "Per maggiori informazioni, visita <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink>, o la Wiki di Fedora, <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Come_creare_ed_usare_un_supporto_Live_USB\">Come creare ed usare un supporto Live USB</ulink> (in italiano)."
+msgstr "Per maggiori informazioni, visita <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\">liveusb-creator web page</ulink>, o leggi <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/It_IT/Come_creare_ed_usare_un_supporto_Live_USB\">Come creare ed usare un supporto Live USB</ulink> (tradotta in italiano), sulla Wiki di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -375,6 +377,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum -y install livecd-tools'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -384,7 +388,7 @@ msgstr "Inserire il supporto in una porta USB"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename>/dev/disk/by-label</filename> or use <command>findfs</command>"
-msgstr "Individuare il nome del dispositivo relativo al supporto USB. Se il supporto ha un nome volume, individuare il nome nella directory <filename>/dev/disk/by-label</filename> o usare il comando <command>findfs</command>:"
+msgstr "Individuare il nome del dispositivo relativo al supporto USB. Se il supporto ha un <emphasis>volume name</emphasis>, individuare il nome nella directory <filename>/dev/disk/by-label</filename> o usare il comando <command>findfs</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -392,11 +396,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'findfs LABEL=\"MyLabel\"'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, use <command>blkid</command> or consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Se il supporto non ha un nome volume, o risulta ignoto, usare il comando <command>blkid</command>, o consultare il file di log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
+msgstr "Se il supporto non ha un volume name o si ha difficlotà ad individuarlo, usare il comando <command>blkid</command> o consultare il file di log <filename>/var/log/messages</filename> per dettagli:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -404,6 +410,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'less /var/log/messages'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'less /var/log/messages'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -416,11 +424,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'livecd-iso-to-disk the_image.iso /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome del dispositivo per usare la partizione sul supporto USB. La maggior parte dei flash drive e dei dischi rigidi esterni, usano una sola partizione. Nel caso si sia modificata questa configurazione o si sia partizionato in modo strano,  consultare altre fonti di aiuto."
+msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome associato alla partizione sul supporto USB. La maggior parte dei flash drive e dei dischi rigidi esterni, usano una sola partizione. Nel caso si sia modificata questa configurazione o si sia partizionato in modo strano, consultare altre fonti per aiuto."
 
 #~ msgid "Choose <menuchoice><guilabel>Places &gt; CD/DVD Creator</guilabel></menuchoice> from the top panel menu bar."
 #~ msgstr "in GNOME, cliccare <menuchoice><guilabel>Applicazioni &gt; Ufficio &gt; Evolution</guilabel></menuchoice> sulla barra principale dei menu."


More information about the docs-commits mailing list