[user-guide/f14: 1/2] l10n it-IT Chapter 8: Accessing the web

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sun Oct 31 19:48:14 UTC 2010


commit ef18cc470d8fab2a1e330bce464bd25a0c67ad52
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 31 20:49:40 2010 +0100

    l10n it-IT Chapter 8: Accessing the web

 it-IT/Accessing_the_Web.po |  104 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 52 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Accessing_the_Web.po b/it-IT/Accessing_the_Web.po
index fcb0739..b8eeab5 100644
--- a/it-IT/Accessing_the_Web.po
+++ b/it-IT/Accessing_the_Web.po
@@ -23,9 +23,9 @@ msgid "Accessing the Web"
 msgstr "Accedere al Web"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For Fedora, <application>Mozilla Firefox</application> is the default web browser when using GNOME, and <application>Konqueror</application> is the default web browser when using KDE. These browsers are used to access the <firstterm>Internet</firstterm> (World Wide Web). There are many other browsers available to suit different users' needs. <application>Dillo</application> is an example of a lightweight browser, and browsers such as <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, and <application>elinks</application> are console based."
-msgstr "In Fedora, i browser predefiniti per accedere al Web (World Wide Web) sono <application>Mozilla Firefox</application> per Gnome e <application>Konqueror</application> per KDE. Numerosi altri browser sono disponibili per soddisfare ogni necessità, ad esempio <application>Dillo</application>, un browser leggero, particolarmente indicato per i sistemi meno potenti, oppure <application>lynx</application>, <application>w3m</application> e <application>elinks</application>, che sono browser testuali eseguibili da una console."
+msgstr "In Fedora, i browser predefiniti per accedere al Web (World Wide Web) sono <application>Mozilla Firefox</application> per Gnome e <application>Konqueror</application> per KDE. Numerosi altri browser sono disponibili per soddisfare le necessità di differenti utenti. Ad esempio <application>Dillo</application>, un browser leggero particolarmente indicato per i sistemi meno potenti, oppure <application>lynx</application>, <application>w3m</application> e <application>elinks</application>, che sono browser testuali eseguibili da una console."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Oltre ad essere browser compatibili con gli standard, <application>Firef
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Internet can also be used to transfer files. This chapter covers different methods of doing this using graphical applications as well as the command line. If you wish to transfer files using email, please refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\" /> . This is often the best choice for smaller files such as pictures and documents."
-msgstr "Internet viene spesso usato per il trasferimento di file. Questo capitolo descrive i vari metodi per eseguire tali operazioni, sia mediante applicazioni grafiche che da linea di comando. Se si intende trasferire file attraverso messaggi email, fare invece riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>. Quest'ultimo, è il metodo migliore per il trasferimento di file di piccole dimensioni come foto e documenti."
+msgstr "Internet viene spesso usato per il trasferimento di file. Questo capitolo descrive i vari metodi per eseguire tale operazione, sia mediante applicazioni grafiche sia mediante un terminale. Se si intende trasferire file usando un client email, fare invece riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Communications\"/>. Quest'ultimo, è il metodo migliore per il trasferimento di file di piccole dimensioni come foto e documenti."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -45,52 +45,52 @@ msgstr "Navigare tra le pagine web"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> and <application>Konqueror</application> are the suggested web browsers for most users. If you require a more lightweight browser (especially if you are using a slower system), you may want to try <application>Dillo</application>. If you are using the command line, then you may want to use <application>lynx</application>, <application>w3m</application>, or <application>elinks</application>. None of these programs are installed in Fedora by default, but can be installed using the instructions in <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />."
-msgstr "<application>Firefox</application> e <application>Konqueror</application> sono i browser consigliati per la maggior parte degli utenti. Se si dispone di un sistema poco potente e si necessita di un browser più snello, si consiglia di provare con <application>Dillo</application>. Se è necessario accedere al web dalla linea di comando, i browser testuali disponibili sono <application>lynx</application>, <application>w3m</application> o <application>elinks</application>. Nessuno di questi programmi è installato per impostazione predefinita in Fedora, ma tutti possono essere installati seguendo le istruzioni del <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
+msgstr "<application>Firefox</application> e <application>Konqueror</application> sono i browser consigliati per la maggior parte degli utenti. Se si dispone di un sistema poco potente e si necessita di un browser più snello, si consiglia di provare con <application>Dillo</application>. Se si vuole accedere al web usando un terminale, i browser testuali disponibili sono <application>lynx</application>, <application>w3m</application> ed <application>elinks</application>. Nessuno di questi programmi è installato per impostazione in Fedora, ma possono essere installati seguendo le istruzioni del <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using Firefox"
-msgstr "Utilizzare Firefox"
+msgstr "Usare Firefox"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start <application>Firefox</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> or use the menu panel icon. To start <application>Firefox</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Per avviare <application>Firefox</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice>o cliccare l'icona sul pannello superiore. Per avviare <application>Firefox</application> in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per avviare <application>Firefox</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Firefox</guisubmenu></menuchoice> oppure cliccare sull'icona nel pannello superiore. Per avviare <application>Firefox</application> in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Firefox</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> has many more features than discussed here; you can find more information on <application>Firefox</application> at the Mozilla Firefox website: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">http://www.mozilla.org/support/firefox/</ulink>."
-msgstr "<application>Firefox</application> dispone di numerose altre caratteristiche oltre a quelle discusse in questo documento; altre informazioni su <application>Firefox</application> si trovano nel sito di Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">mozilla.org</ulink>."
+msgstr "<application>Firefox</application> dispone di numerose altre caratteristiche oltre a quelle discusse in questo documento; altre informazioni su <application>Firefox</application> si trovano sul sito di Mozilla Firefox: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/firefox/\">mozilla.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Navigating the web"
-msgstr "Navigare sul web"
+msgstr "Navigare il web"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora starts <application>Firefox</application> with a default home page that has links to useful Fedora-related sites. Navigate to other web pages by typing the web address &ndash; also called the <firstterm>univeral resource locator</firstterm>, or URL &ndash; into the long navigation bar across the top of the <application>Firefox</application> window, replacing <literal>http://start.fedoraproject.org</literal>."
-msgstr "Fedora avvia <application>Firefox</application> con una pagina iniziale predefinita che presenta utili link, a siti su Fedora. Naviga verso altre pagine web, digitando l'indirizzo &ndash; chiamato anche <firstterm>URL</firstterm> (Universal Resource Locator) &ndash; nella barra di navigazione, che si trova nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>, sostituendo il testo corrente: <literal>http://start.fedoraproject.org </literal>."
+msgstr "Fedora avvia <application>Firefox</application> con una <emphasis>home page</emphasis> predefinita, con utili link a siti Fedora. Naviga verso altre pagine web, digitando l'indirizzo &ndash; chiamato anche <firstterm>URL</firstterm> (Universal Resource Locator) &ndash; nella barra di navigazione, che si trova nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>, sostituendo il testo corrente visualizzato: <literal>http://start.fedoraproject.org </literal>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you do not know the URL, enter a keyword (or words) into the search bar to the right of the navigation bar, then press the <keycap>Enter</keycap> key. The search engine used to perform your search can be changed by left-clicking the logo in the search box. You will be presented with a list of options including <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle>, and <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
-msgstr "Se non conosci l'URL del sito che vuoi visitare, digita una parola (o più di una che abbia senso con il sito) nella barra di ricerca che si trova a destra della barra di navigazione, e quindi premi il tasto <keycap>Invio</keycap>.Il motore di ricerca, usato per effettuare la ricerca, può essere scelto cliccando con il tasto sinistro del mouse sul logo accanto alla casella di testo. Verrà mostrato un elenco, che comprende tra gli altri, <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> e <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
+msgstr "Se non conosci l'URL del sito che vuoi visitare, digita una parola (o più di una che abbia senso con il sito), nella barra di ricerca che si trova a destra della barra di navigazione, e quindi premi il tasto <keycap>Invio</keycap>. Il motore di ricerca, usato per effettuare la ricerca, può essere scelto cliccando con il tasto sinistro del mouse, sul logo accanto alla casella di testo. Verrà mostrato un elenco, che comprende tra gli altri, <citetitle>Google</citetitle>, <citetitle>Yahoo</citetitle>, <citetitle>eBay</citetitle>, <citetitle>Amazon</citetitle> e <citetitle>Creative Commons</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Like other web browsers, <application>Firefox</application> makes it possible to save the address for a web page for future reference, by adding it to a list of <firstterm>bookmarks</firstterm>. Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to bookmark a page you are viewing. To manage bookmarks, use the <guimenu>Bookmark</guimenu> menu from the top of the <application>Firefox</application> window. You can also create a live bookmark (a <firstterm>feed</firstterm>) that automatically checks for updates from a page with an <firstterm>RSS</firstterm> or <firstterm>Atom</firstterm> feed. If a feed is available for a particular web page, there will be an orange icon at the right hand edge of the address bar while you are visiting that page. Left click the feed icon and a preview of the feed is displayed. Select the method you would like to use to subscribe to the feed."
-msgstr "<application>Firefox</application>, come altri browser, consente di salvare l'indirizzo di una pagina, in un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm>, per agevolarti negli accessi futuri. Per aggiungere, ai segnalibri, la pagina web che si stai visitando, premi la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. Per organizzare i vari segnalibri, utilizza il menu <guimenu>Segnalibri</guimenu> situato nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>. Puoi anche creare segnalibri live (i <firstterm>feed</firstterm>) che controllano automaticamente gli aggiornamenti delle pagine web (munite di un feed <firstterm>RSS</firstterm> o <firstterm>Atom</firstterm>). Quando una determinata pagina web che si sta visitando rende disponibile un feed, una icona arancione viene mostrata nella parte destra della barra di navigazione; cliccando su questa icona viene visualizzata un'anteprima del feed, ed è possibile sceg
 liere il metodo desiderato per sottoscrivere il feed."
+msgstr "<application>Firefox</application>, come altri browser, consente di salvare l'indirizzo di una pagina, in un elenco di <firstterm>segnalibri</firstterm>, per agevolarti negli accessi futuri. Per aggiungere ai segnalibri  la pagina web che si stai visitando, premi la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>. Per organizzare i vari segnalibri, utilizza il menu <guimenu>Segnalibri</guimenu> situato nella parte superiore della finestra di <application>Firefox</application>. Puoi anche creare segnalibri live (i <firstterm>feed</firstterm>) che controllano automaticamente gli aggiornamenti delle pagine web (se munite di un feed <firstterm>RSS</firstterm> o <firstterm>Atom</firstterm>). Quando una determinata pagina web che si sta visitando rende disponibile un feed, una icona arancione viene mostrata nella parte destra della barra di navigazione; cliccando su questa icona viene visualizzata un'anteprima del feed, ed è possibile sc
 egliere il metodo desiderato per sottoscrivere il feed."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Use your favorite feed reader"
-msgstr "Usare l'aggregatore di news (feed reader) preferito"
+msgstr "Usare il feed reader preferito"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> can use a number of popular web-based options for subscribing to feeds, such as <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle>, and <citetitle>Google Reader</citetitle>, as well as <application>Firefox</application>'s own live bookmarks. Another option is to use a stand-alone, desktop feed reader, such as <application>Liferea</application>."
-msgstr "<application>Firefox</application> permette di sottoscrivere feed usando alcuni popolari sistemi web, come <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> e <citetitle>Google Reader</citetitle>; oppure usando i segnalibri live di <application>Firefox</application>. Un'altra possibilità è quella di usare un programma desktop, come <application>Liferea</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> è in grado di usare un buon numero di opzioni web-based comuni per sottoscrivere feed, come <citetitle>Bloglines</citetitle>, <citetitle>My Yahoo</citetitle> e <citetitle>Google Reader</citetitle>, oppure usare i propri segnalibri live. Un'altra possibilità è quella di usare un feed reader desktop, a sè stante come <application>Liferea</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -100,12 +100,12 @@ msgstr "Schede"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Open a new tab with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. A blank page is presented and a new bar is available under the navigation bar showing all open tabs; to switch between them left-click the desired tab. To close a tab you can either right click to access the <guimenu>context menu</guimenu> or press the red \"X\" on the tab."
-msgstr "Le schede vengono aperte digitando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Una nuova scheda si presenta come una pagina vuota, e l'elenco delle schede aperte viene mostrato sotto la barra di navigazione; per accedere ad una scheda aperta, basta cliccare col tasto sinistro del mouse sul titolo della scheda. Per chiudere una scheda basta  cliccare sulla \"X\" nel titolo della scheda, oppure accedere al <guimenu>menu contestuale</guimenu> che si apre cliccando il tasto destro del mouse."
+msgstr "Le schede si aprono digitando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>. Una nuova scheda si presenta come una pagina vuota, e l'elenco delle schede aperte viene mostrato sotto la barra di navigazione; per accedere ad una scheda aperta, basta cliccare col tasto sinistro del mouse sul titolo della scheda. Per chiudere una scheda basta  cliccare sulla \"X\" nel titolo della scheda, oppure accedere al <guimenu>menu contestuale</guimenu> che si apre cliccando il tasto destro del mouse."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Navigating a large number of open tabs can be difficult. To make it easier, use the arrow icon on the right hand side of the tabs toolbar. Click this to reveal a list of all open tabs that you can switch to by clicking on the relevant item."
-msgstr "Navigare tra numerose schede aperte può risultare difficoltoso. Per navigare tra le varie schede aperte, utilizza l'icona a freccia posta sulla destra della barra delle schede. Cliccandola, viene mostrato l'elenco delle schede aperte, e scegliere quale visualizzare."
+msgstr "Navigare tra numerose schede aperte può risultare difficoltoso. Per navigare tra le varie schede aperte, utilizza l'icona a freccia posta sulla destra della barra delle schede. Cliccandola, viene mostrato l'elenco delle schede aperte, e puoi selezionare quale visualizzare."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -115,22 +115,22 @@ msgstr "Estensioni"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> is designed to be moderately fast and lightweight. As a result, some functionality found in other browsers may not be available by default. To solve this problem the <application>Firefox</application> team made the browser extensible, so it is easy to create and integrate <firstterm>extensions</firstterm> that add new functionality to the browser."
-msgstr "<application>Firefox</application> è progettato per essere veloce e leggero. Per questo motivo, alcune funzionalità presenti in altri browser potrebbero non essere, predefinitamente, disponibili. Per ovviare a questo problema il team di sviluppo di <application>Firefox</application> ha reso questo browser estensibile: le <firstterm>estensioni</firstterm> che introducono nuove funzionalità nel browser possono essere sviluppate ed integrate in modo semplice."
+msgstr "<application>Firefox</application> è progettato per essere moderatamente veloce e leggero. Per questo, alcune funzionalità presenti in altri browser potrebbero per impostazione, non essere disponibili. Per ovviare a questo problema il team di sviluppo di <application>Firefox</application> ha reso questo browser estensibile, in tal modo diventa semplice creare ed integrare <firstterm>estensioni</firstterm> che aggiungono nuove funzionalità al browser."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To manage and install extensions, plug-ins, and themes, select the <menuchoice><guimenu>Tools </guimenu><guisubmenu> Add-ons</guisubmenu></menuchoice> menu entry. New extensions are found by visiting Mozilla's <application>Firefox</application> add-on site at <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/</ulink>. To install an extension from this site follow the <guilabel>Add to Firefox</guilabel> link, and when prompted click <guilabel>Install Now</guilabel>."
-msgstr "Per gestire e installare estensioni, componenti aggiuntivi e temi grafici, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti </guimenu><guisubmenu> Componenti aggiuntivi</guisubmenu></menuchoice>. Nuove estensioni possono essere trovate visitando il sito dedicato di <application>Firefox</application>: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/ </ulink>. Per installare un'estensione da questo sito, cliccare il link <guilabel>Installa</guilabel> e quando richiesto il pulsante <guilabel>Installa adesso</guilabel>."
+msgstr "Per gestire e installare estensioni, componenti aggiuntivi e temi grafici, seleziona <menuchoice><guimenu>Strumenti </guimenu><guisubmenu> Componenti aggiuntivi</guisubmenu></menuchoice>. Nuove estensioni possono essere trovate visitando il sito dedicato a <application>Firefox</application>: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/\">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/ </ulink>. Per installare un'estensione da questo sito, cliccare il link <guilabel>Installa</guilabel> e quando richiesto il pulsante <guilabel>Installa adesso</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Themes, plug-ins and search engines"
-msgstr "Temi, componenti aggiuntivi e motori di ricerca"
+msgstr "Temi, plugin e motori di ricerca"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firefox</application> can also be extended by adding new search engines to the search box, installing new themes to customize the look, and installing new plug-ins allowing the use of Java and other web technologies. All of these can be found at Mozilla's <application>Firefox</application> add-ons site."
-msgstr "<application>Firefox</application> può anche essere esteso mediante l'aggiunta di ulteriori motori alla barra di ricerca, l'installazione di temi grafici che ne personalizzano l'aspetto, e con l'installazione di nuovi plugin che permettono l'esecuzione di Java e altre tecnologie. Tutte queste estensioni si trovano sul sito degli add-on di Mozilla <application>Firefox</application>."
+msgstr "<application>Firefox</application> può anche essere esteso mediante l'aggiunta di ulteriori motori di ricerca alla barra di ricerca, l'installazione di temi grafici che ne personalizzano l'aspetto e con l'installazione di nuovi plugin che permettono l'esecuzione di Java e altre tecnologie. Tutte queste estensioni si trovano sul sito degli add-on di Mozilla <application>Firefox</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -138,24 +138,24 @@ msgid "Using Konqueror"
 msgstr "Usare Konqueror"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start <application>Konqueror</application> in KDE, select <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Web Browser</guisubmenu></menuchoice>. To start <application>Konqueror</application> in GNOME, select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr "Per avviare <application>Konqueror</application> in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>KMenu </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>. Per avviare <application>Konqueror</application> in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Konqueror</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Konqueror on the GNOME and Xfce desktops"
-msgstr "Konqueror sui sistemi desktop GNOME e Xfce"
+msgstr "Konqueror nei desktop GNOME e Xfce"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Konqueror</application> is installed by default with the KDE desktop, but not the GNOME or Xfce desktops. If you want to use <application>Konqueror</application> on the GNOME or Xfce desktops, you will need to install it first. Refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> for instructions on adding new software to your system."
-msgstr "<application>Konqueror</application> viene installato per impostazione predefinita insieme al desktop KDE, ma non con i desktop GNOME e Xfce. Se si desidera utilizzare <application>Konqueror</application> nei sistemi desktop GNOME e Xfce, è necessario installarlo. Fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> per istruzioni su come aggiungere nuovi programmi."
+msgstr "<application>Konqueror</application> viene installato per impostazione predefinita con il desktop KDE, ma non con i desktop GNOME e Xfce. Se si desidera utilizzare <application>Konqueror</application> nei desktop GNOME e Xfce, è necessario installarlo. Fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> per istruzioni su come aggiungere nuovi programmi."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Transferring files"
-msgstr "Trasferimento di file"
+msgstr "Trasferire file"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -170,17 +170,17 @@ msgstr "Questa descrizione è rivolta ad utenti più avanzati. Si assume che si
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes several programs for transferring files between different computers on the same network (or on the Internet). One of the most common methods is called the <firstterm>File Transfer Protocol</firstterm> (FTP). There are several graphical programs available to use FTP, including <application>FileZilla</application> and <application>gFTP</application>. You can also use the command line utilities <application>ftp</application>, <application>lftp</application>, and <application>sftp</application>."
-msgstr "Fedora include numerosi programmi per il trasferimento di file tra computer sulla stessa rete (o su Internet). Uno dei metodi più comuni è detto <firstterm>FTP</firstterm> (File Transfer Protocol). Sono disponibili alcuni programmi con interfaccia grafica per l'uso di FTP, tra cui <application>FileZilla</application> e <application>gFTP</application>. In alternativa è possibile utilizzare gli strumenti a linea di comando <application>ftp</application>, <application>lftp</application> e <application>sftp</application>."
+msgstr "Fedora include numerosi programmi per il trasferimento di file tra computer sulla stessa rete (o su Internet). Uno dei metodi più comuni è detto <firstterm>FTP</firstterm> (File Transfer Protocol). Sono disponibili alcuni programmi con interfaccia grafica per l'uso di FTP, tra cui <application>FileZilla</application> e <application>gFTP</application>. In alternativa è possibile utilizzare gli strumenti da terminale <application>ftp</application>, <application>lftp</application> e <application>sftp</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "FTP is insecure"
-msgstr "FTP non garantisce sicurezza"
+msgstr "FTP non è sicuro"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you are transferring files over a public network (such as the Internet), you may not want to use FTP. FTP transfers can be easily intercepted, and FTP data is not encrypted. For more security, use SFTP, which encrypts your data over SSH."
-msgstr "Per trasferire file su una rete pubblica (come Internet) si sconsiglia l'uso di FTP. I trasferimenti FTP posso essere intercettati con semplicità, e i dati FTP non sono crittografati. Per maggior sicurezza usare SFTP, che crittografa i dati usando il protocollo SSH."
+msgstr "Per trasferire file su una rete pubblica (come Internet) si sconsiglia l'uso di FTP. I trasferimenti FTP posso essere intercettati con semplicità e i dati FTP non vengono cifrati. Per maggior sicurezza usare SFTP, che cifra i dati usando il protocollo SSH."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -190,27 +190,27 @@ msgstr "Usare FileZilla"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>FileZilla</application>, an application with a simple, graphical interface, allows you to use the FTP protocol to transfer files over a network (and the Internet). Like many FTP applications, it has two important panes: a file browser for your local machine, and a file browser for the remote machine. This way, you can browse to a file on a remote server and drag-and-drop it to a folder on your local machine."
-msgstr "<application>FileZilla</application> è un'applicazione che consente di trasferire file attraverso FTP usando un'interfaccia grafica. Come molte altre applicazioni FTP, è composta da due pannelli principali: un browser per i file sul computer locale, e un browser per i file sulla macchina remota. In questo modo, è possibile navigare nel file system remoto fino a trovare il file cercato, e copiarlo in locale mediante drag-and-drop."
+msgstr "<application>FileZilla</application> è un'applicazione che consente di trasferire file attraverso FTP usando un'interfaccia grafica. Come molte altre applicazioni FTP, è composta da due pannelli principali: un browser per i file sul computer locale e un browser per i file sulla macchina remota. In questo modo, è possibile navigare nel file system remoto fino a trovare il file cercato e copiarlo in locale, semplicemente trascinandolo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To install <application>FileZilla</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install <application>FileZilla</application> by either using <application>PackageKit</application> or on the command line using <application>Yum</application>. More information about FileZilla is available at <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/</ulink>."
-msgstr "Per installare <application>FileZilla</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>FileZilla</application> può essere installato sia mediante <application>PackageKit</application> che dalla linea di comando con <application>Yum</application>. Maggiori informazioni su FileZilla si possono trovare sul sito <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/ </ulink>."
+msgstr "Per installare <application>FileZilla</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. <application>FileZilla</application> può essere installato sia con <application>PackageKit</application> sia da terminale con <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni su FileZilla, visitare il sito <ulink url=\"http://filezilla-project.org/\">http://filezilla-project.org/ </ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "FTP with web browsers"
-msgstr "FTP nei broser web"
+msgstr "FTP con broser web"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you do not need to send a file, but only retrieve it, you can use <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application>, and many other web browsers. Just browse to the ftp server in the address bar, and make sure to specify that you want to use FTP. Generically, you would type <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the address of the FTP server."
-msgstr "Se non è necessario inviare un file, ma solo scaricarlo, è possibile usare <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> o altri browser web. Semplicemente, digitare nella barra degli indirizzi il percorso del server desiderato, specificando che si intende usare FTP. Generalmente, l'indirizzo avrà la forma <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, dove <replaceable>ftp.server.com</replaceable> è l'indirizzo del server FTP."
+msgstr "Se non si ha necessità di inviare file, ma solo di scaricarli, allora <application>Firefox</application>, <application>Konqueror</application> o altri browser web possono bastare. Semplicemente, digitare nella barra degli indirizzi il percorso del server desiderato, specificando che si intende usare FTP. Generalmente, l'indirizzo avrà la forma <literal>ftp://<replaceable>ftp.server.com</replaceable></literal>, dove <replaceable>ftp.server.com</replaceable> è l'indirizzo del server FTP."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Connecting to a server"
-msgstr "Connessione ad un server"
+msgstr "Connettersi ad un server"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Digitando la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><key
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guilabel>New Site</guilabel> button when the <guilabel>Site Manager</guilabel> dialog is open. In the text entry box under <guilabel>My Sites</guilabel> (on the left side of the dialog), enter the name you want to use to refer to this new server. This name does not have any technical implications; choose something convenient for you."
-msgstr "Quando la finestra di dialogo <guilabel>Site Manager</guilabel> è aperta, cliccare il pulsante <guilabel>Nuovo sito</guilabel>. La prima informazione richiesta da <application>FileZilla</application> sarà il nome da usare per fare riferimento al nuovo server. Questo nome non ha una implicazione tecnica; scegliere un nome che sia personalmente conveniente."
+msgstr "Nella finestra di dialogo <guilabel>Site Manager</guilabel>, cliccare il pulsante <guilabel>Nuovo sito</guilabel>. La prima informazione richiesta da <application>FileZilla</application> sarà il nome da usare per fare riferimento al nuovo server. Questo nome non ha una implicazione tecnica; scegliere un nome che sia personalmente conveniente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Host"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This is the address of the server. If the server has a URL (such as <literal>ftp.server.com</literal>), you can type it in here. If you do not have a this, you will need to type in the <firstterm>IP address</firstterm>. An IP address is of the form <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, where <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable>, and <replaceable>D</replaceable> are integer values between 0 and 255 (inclusive)."
-msgstr "Questo è l'indirizzo del server. Se il server ha un URL (come <literal>ftp.server.com</literal>), va digitato qui. Altrimenti, occorre digitare l'<firstterm>indirizzo IP</firstterm>. Un indirizzo IP ha la forma <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, dove <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> e <replaceable>D</replaceable> sono numeri interi compresi tra 0 e 255 (estremi inclusi). Nota: Di solito, il server a cui si tenta di accedere usa questo tipo di indirizzo."
+msgstr "Questo è l'indirizzo del server. Se il server ha un URL (come <literal>ftp.server.com</literal>), esso va inserito qui. Altrimenti, occorre inserire l'<firstterm>indirizzo IP</firstterm>. Un indirizzo IP ha la forma <replaceable>A.B.C.D</replaceable>, dove <replaceable>A</replaceable>, <replaceable>B</replaceable>, <replaceable>C</replaceable> e <replaceable>D</replaceable> sono numeri interi compresi tra 0 e 255 (estremi inclusi). Nota: Di solito, il server a cui si tenta di accedere usa questo tipo di indirizzo."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Numero di porta"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Only enter a value in this field if the server you want to connect to is not using the default ports (port 21 for FTP, port 22 for SFTP)."
-msgstr "Questo campo è necessario solo se il server non usa il numero di porta predefinita (porta 21 per FTP, porta 22 per SFTP)."
+msgstr "Questo campo è necessario solo se il server non usa il numero di porta predefinito (porta 21 per FTP, porta 22 per SFTP)."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Tipo di server"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Choose either FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Note that this section only discusses FTP and SFTP."
-msgstr "Selezionare FTP, SFTP, FTPS, o FTPES. Questo capitolo tratta solo FTP ed SFTP."
+msgstr "Selezionare FTP, SFTP, FTPS o FTPES. Questo capitolo tratta solo FTP ed SFTP."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Account"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "These fields are only active when certain Logontypes are used. If active, you should use them for your username, password, and account on the remote server."
-msgstr "Questi campi saranno attivi solo per certi \"Tipi di login\". Se sono attivi, vanno inseriti il nome utente, la password e l'account sul server remoto."
+msgstr "Questi campi sono attivi solo in certi tipi di accesso. Se sono attivi, occorre inserire il nome utente, la password e l'account sul server remoto."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Questo campo non ha rilevanza tecnica. Può essere utile per annotare qu
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you have filled out the fields, click <guilabel>OK</guilabel> to close the Site Manager or <guilabel>Connect</guilabel> to close the Site Manager and connect to the FTP server immediately. Clicking <guilabel>Cancel</guilabel> will ignore any changes you made to the Site Manager and close the dialog."
-msgstr "Una volta inseriti i dati necessari, cliccare <guilabel>OK</guilabel> per chiudere Site Manager oppure <guilabel>Connetti</guilabel> per chiudere Site Manager e connettersi immediatamente al server FTP. Cliccando <guilabel>Annulla</guilabel> invece si chiuderà Site Manager ignorando ogni modifica effettuata."
+msgstr "Una volta inseriti i dati necessari, cliccare <guilabel>OK</guilabel> per chiudere Site Manager oppure <guilabel>Connetti</guilabel> per chiudere Site Manager e connettersi immediatamente al server FTP. Cliccando <guilabel>Annulla</guilabel> si chiuderà Site Manager ignorando ogni modifica effettuata."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -330,12 +330,12 @@ msgstr "Se la connessione al server ha successo, alcuni messaggi di stato che ve
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To transfer a file, simply drag-and-drop it from one browser pane into the folder of the other browser pane. To disconnect from the server, press <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnect </guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Per trasferire un file, basta semplicemente selezionarlo e trascinarlo nella cartella dell'altro pannello. Per scollegarsi dal server remoto, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, o selezionare <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnetti </guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per trasferire un file, basta semplicemente selezionarlo e trascinarlo nella cartella dell'altro pannello. Per scollegarsi dal server remoto, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> o selezionare <menuchoice><guimenu>Server</guimenu><guisubmenu>Disconnetti </guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "FTP on the command line"
-msgstr "FTP dalla linea di comando"
+msgstr "FTP in un terminale"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -343,14 +343,14 @@ msgid "To use the <application>ftp</application> program, type <command>ftp</com
 msgstr "Per utilizzare il programma <application>ftp</application>, digitare <command>ftp</command> in un terminale. Comparirà una shell FTP simile alla seguente:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ftp&gt;\n"
-msgstr "ftp&gt;"
+msgstr "ftp&gt;\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>help</command> to get a list of commands, and <command>help command</command> for a simple description of that command. This guide will only cover a fraction of these commands; refer to the <application>ftp</application> manual page for further details."
-msgstr "Per ottenere un elenco di comandi, digitare <command>help</command>. Per ottenere una breve descrizione di ogni comando, digitare <command>help command</command>. Questa guida delinea solo una piccola parte dei comandi disponibili; fare riferimento alle pagine di man su  <application>ftp</application>, per ulteriori dettagli."
+msgstr "Per ottenere l'elenco di comandi, digitare <command>help</command>. Per ottenere una breve descrizione di ogni comando, digitare <command>help command</command>. Questa guida delinea solo una piccola parte dei comandi disponibili; fare riferimento alle pagine di man su  <application>ftp</application>, per ulteriori dettagli."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -358,7 +358,7 @@ msgid "Connecting to an FTP server"
 msgstr "Connettersi ad un server FTP"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <command>open</command> command to connect to an FTP server. The syntax for this is <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command> where <replaceable>ftp.server.com</replaceable> is the server you want to connect to. Only specify a port if you are connecting to a server that uses a non-default port (the default is 21). Alternatively, you can connect to an FTP server as you start the <application>ftp</application> program. To do this, use the syntax <command>ftp ftp.server.com port</command>, where the port option is optional."
 msgstr "Per accedere ad un server ftp, utilizzare il comando <command>open</command>. La sintassi è <command>open</command> <command> <replaceable>ftp.server.com port</replaceable></command>, dove <replaceable>ftp.server.com</replaceable> è il nome del server FTP.  Specificare il numero di porta soltanto se il server utilizza un numero di porta non predefinito. (Il numero di porta predefinito per FTP è 21) Alternativamente, è possibile connettersi ad un server FTP mentre si avvia il programma <application>ftp</application>. Per fare ciò, utilizzare la sintassi <command>ftp ftp.server.com port</command>, in cui l'opzione port, come visto è opzionale."
 
@@ -370,22 +370,22 @@ msgstr "Scaricare ed inviare file"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "FTP is used to retrieve a file from a public server. Use the <command>get <replaceable>file</replaceable></command> command, where <replaceable>file</replaceable> is the name or path of the file you want to retrieve. Use the <command>pwd</command> command to determine which directory you are currently in, and the <command>ls</command> command to view all files in that directory. Use the <code>cd</code> command to change directories."
-msgstr "FTP, è usato per scaricare un file da un server pubblico. Scaricare il file dal server utilizzando il comando <command>get <replaceable>file</replaceable></command>, dove <replaceable>file</replaceable> è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file della corrente directory remota, utilizzare il comando <command>ls</command>. Utilizzare <command>pwd</command> per determinare la directory nella quale ci si trova, e usare <code>cd</code> per cambiare directory."
+msgstr "FTP è usato per scaricare file da un server pubblico. Scaricare il file dal server utilizzando il comando <command>get <replaceable>file</replaceable></command>, dove <replaceable>file</replaceable> è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file nella corrente directory remota, utilizzare il comando <command>ls</command>. Utilizzare <command>pwd</command> per determinare la directory nella quale ci si trova ed usare <code>cd</code> per cambiare directory."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>put <replaceable>file</replaceable></command> command to send a file to the server, where file is the name or path of the file you want to send. Use the <command>lcd</command> command to view all files in your local directory (not the remote server). You can also type <command>lcd directory</command> to change to a new directory on your local machine."
-msgstr "Per inviare un file al server, digitare <command>put <replaceable>file</replaceable></command>, dove file è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file nella directory locale (non quella remota sul server FTP), digitare <command>lcd</command>. Per cambiare la directory locale è possibile digitare <command>lcd directory</command>."
+msgstr "Per inviare un file al server, digitare <command>put <replaceable>file</replaceable></command>, dove file è il nome o il percorso del file. Per visualizzare tutti i file nella directory locale (non quella remota sul server FTP), digitare <command>lcd</command>. Per cambiare la directory locale si può anche digitare <command>lcd directory</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "SFTP on the command line"
-msgstr "SFTP dalla linea di comando"
+msgstr "SFTP in un terminale"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), is an encrypted version of FTP. It connects to a remote server through a secure socket layer using SSH. This means that it is a much more secure solution than traditional FTP. Use the command <command>sftp</command> to start the client. The syntax is similar to that of FTP."
-msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), è una versione crittografata di FTP. La connessione verso il server remoto avviene attraverso un SSL (Secure Socket Layer), usando SSH. Questo fa di SFTP una soluzione molto più sicura di FTP. Usare il comando <command>sftp</command> per avviare il client. La sintassi è quasi identica a quella usata per FTP."
+msgstr "<firstterm>Secure FTP</firstterm> (SFTP), è una versione cifrata di FTP. La connessione con il server remoto avviene attraverso un SSL (Secure Socket Layer), usando SSH. Questo fa di SFTP una soluzione molto più sicura di FTP. Usare il comando <command>sftp</command> per avviare il client. La sintassi è quasi identica a quella usata per FTP."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Il comando <command>scp</command> fornisce un'altra opzione per trasferi
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ scp <replaceable>localFile</replaceable> <replaceable>user at server:/destination/directory/</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "In modo simile, si può scaricare un file:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ <replaceable>scp</replaceable> <replaceable>user at server:/path/to/wantedfile destinationFile</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -420,12 +420,12 @@ msgstr "Anche tra due server remoti:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "$ scp <replaceable>user1 at server1:/path/to/source</replaceable> <replaceable>user2 at server2:/path/to/destination</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In every case that you access a remote server, you will be prompted for your credentials (such as a username and password)."
-msgstr "Ogni qualvolta si accede ad un server remoto, verrà richiesto di identificarsi, fornendo le proprie credenziali di accesso (p.e. un nome utente ed una password)."
+msgstr "Ogni qualvolta si accede ad un server remoto, verrà richiesto di identificarsi con le proprie credenziali di accesso (come un nome utente ed una password)."
 
 #~ msgid "Here, you can choose FTP, SFTP, FTPS, or FTPES. Only FTP and SFTP will be discussed here."
 #~ msgstr "In questo campo è possibile scegliere tra FTP, SFTP, FTPS o FTPES. In questo capitolo verranno trattati solo FTP e SFTP."


More information about the docs-commits mailing list