[user-guide/f14: 1/2] l10n Chapter 9 Communications

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Sun Oct 31 21:25:30 UTC 2010


commit 0341e0c84d837c55fdcfc740ef5601b6fee6d91f
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 31 22:26:57 2010 +0100

    l10n Chapter 9 Communications

 it-IT/Communications.po |  162 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 81 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Communications.po b/it-IT/Communications.po
index 592a30e..812b22c 100644
--- a/it-IT/Communications.po
+++ b/it-IT/Communications.po
@@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Comunicazioni"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world through instant messaging and chat rooms. In GNOME, <application>Evolution</application> is used to send electronic mail (email) by default. <application>Evolution</application> can also be used as a personal information manager, or <firstterm>PIM</firstterm>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
-msgstr "Fedora può essere usato per inviare posta elettronica (email) e per comunicare in tempo reale con altre persone nel mondo attraverso programmi di messaggistica istantanea e chat room.In GNOME, per impostazione predefinita, si usa <application>Evolution</application> per inviare email. <application>Evolution</application> può essere usato anche come un personal information manager, o <firstterm>PIM</firstterm>. Puoi usare <application>Evolution</application> per annotare le tue scadenze sul Calendario elettronico, per gestire una lista di attività e mantenere una rubrica di contatti."
+msgstr "Fedora può essere usato per inviare posta elettronica (email) e per comunicare in tempo reale con altre persone nel mondo attraverso programmi di messaggistica istantanea e chat room. In GNOME, per impostazione predefinita, si usa <application>Evolution</application> per inviare email. <application>Evolution</application> può essere usato anche come un personal information manager, o <firstterm>PIM</firstterm>. Puoi usare <application>Evolution</application> per annotare le tue scadenze sul Calendario elettronico, per gestire una lista di attività e mantenere una rubrica di contatti."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In KDE, <application>Kmail</application> is used to send email by default. While <application>Kmail</application> does not include a calendar, a calendar application called <application>KOrganizer</application> is included as part of the <application>KDE PIM</application> suite. There is also an application called <application>Kontact</application> which groups <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> and other KDE PIM tools into a single interface (comparable with GNOME's <application>Evolution</application>)."
-msgstr "<application>Kmail</application> è il programma usato in KDE, per l'invio di email.  <application>Kmail</application> non include un calendario, ma all'interno della suite <application>KDE PIM</application> è possibile troverne uno, chiamato  <application>KOrganizer</application>. Un'altra applicazione chiamata <application>Kontact</application>, raggruppa <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> e altri strumenti di <application>KDE PIM</application>, all'interno di una singola interfaccia (simile a <application>Evolution</application> di GNOME)."
+msgstr "<application>Kmail</application> è il programma usato in KDE, per l'invio di email. <application>Kmail</application> non include un calendario, ma all'interno della suite <application>KDE PIM</application> è possibile troverne uno, chiamato  <application>KOrganizer</application>. Un'altra applicazione chiamata <application>Kontact</application>, raggruppa <application>KMail</application>, <application>Korganizer</application> e altri strumenti di <application>KDE PIM</application>, all'interno di una singola interfaccia (simile a <application>Evolution</application> di GNOME)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "<application>Thunderbird</application> è un client di posta, open-sourc
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Empathy</application> and <application>Kopete</application> are both Instant Messaging (IM) programs that allow you to talk to people in real-time using chat networks like AIM, Yahoo! Messenger, or Gmail chat. <application>XChat</application> is Fedora's default graphical IRC client and <application>Konversation</application> is the default IRC client for KDE. <application>ChatZilla</application> is an IRC client installed and used via the <application>FireFox</application> web browser. These clients can all connect to <firstterm>IRC</firstterm> servers which provide chat rooms for people around the world to discuss specific topics."
-msgstr "<application>Empathy</application> e <application>Kopete</application> sono entrambi applicazioni di Instant Messaging (IM) usati per comunicare in tempo reale con altre persone, in chat come AIM, Yahoo!, Messenger o Gmail chat. <application>XChat</application> è il client grafico IRC in Fedora e <application>Konversation</application> è il client IRC in KDE, entrambi predefiniti. <application>ChatZilla</application> è un client IRC installato ed utilizzato all'interno di <application>FireFox</application>. Questi client si possono connettere ai server <firstterm>IRC</firstterm> dove esistono chat rooms in cui gli utenti discutono su vari argomenti."
+msgstr "<application>Empathy</application> e <application>Kopete</application> sono entrambi applicazioni di Instant Messaging (IM) usati per comunicare in tempo reale con altre persone, in chat come AIM, Yahoo!, Messenger o Gmail chat. <application>XChat</application> è il client grafico IRC in Fedora e <application>Konversation</application> è il client IRC in KDE, entrambi predefiniti. <application>ChatZilla</application> è un client IRC installato ed utilizzato all'interno di <application>Firefox</application>. Questi client si possono connettere ai server <firstterm>IRC</firstterm> dove esistono chat rooms in cui gli utenti discutono su vari argomenti."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "<application>Evolution</application> è un programma di email completo.
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Evolution"
-msgstr "Configurazione di Evolution"
+msgstr "Configurare Evolution"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -68,19 +68,19 @@ msgid "Start <application>Evolution</application>"
 msgstr "Aprire <application>Evolution</application>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Evolution Mail and Calendar</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
-msgstr "in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Ufficio</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice> dal menu."
+msgstr "in GNOME, selezionare dal menu <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Ufficio</guisubmenu><guisubmenu>Evolution</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
-msgstr "in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+msgstr "in KDE, selezionare dal menu <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><guisubmenu>Groupware Suite</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Running the software for the first time displays the <guilabel>Evolution Setup Assistant</guilabel> wizard. After the initial welcome screen you will have an opportunity to restore Evolution from a backup or click the <guilabel>Forward</guilabel> button to continue and answer questions with information provided by your ISP or email provider."
-msgstr "Eseguendo il programma per la prima volta, viene mostrato l'<guilabel>Assistente al Setup di Evolution</guilabel>. Dopo la schermata di benvenuto, si ha la possibilità di ripristinare Evolution da una copia di backup oppure, si prema <guilabel>Avanti</guilabel>per continuare, rispondendo alla domande poste dall'assistente, con le informazioni fornite dal proprio provider di servizi Internet."
+msgstr "Eseguendo il programma per la prima volta, viene mostrato l'<guilabel>Assistente al Setup di Evolution</guilabel>. Dopo la schermata di benvenuto, si ha la possibilità di ripristinare Evolution da una copia di backup oppure premendo <guilabel>Avanti</guilabel>, di continuare con la configurazione, rispondendo alla domande poste dall'assistente, con le informazioni fornite dal proprio provider di servizi Internet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -95,42 +95,42 @@ msgstr "Le finestre <guilabel>Ricezione Email</guilabel> e <guilabel>Invio Email
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To add a new account in the future, or to modify an existing account, launch the preferences dialog from the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu. In the dialog that appears, press the <guilabel>Add</guilabel> button to launch the <guilabel>Evolution Account Assistant</guilabel> again."
-msgstr "Per aggiungere un nuovo account, o per modificare un account esistente, avviare la finestra delle preferenze, selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Nella finestra che appare, cliccare sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> per avviare l'<guilabel>Assistente all'Account di Evolution </guilabel>."
+msgstr "Per aggiungere un nuovo account, o per modificare un account esistente, avviare la finestra delle preferenze, selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>. Nella finestra che appare, cliccare sul pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> per avviare l'<guilabel>Assistente all'Account di Evolution </guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using Evolution"
-msgstr "Utilizzare Evolution"
+msgstr "Usare Evolution"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Evolution</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the top toolbar. Use the mouse to hover over each icon for a pop-up description of each button. You can also use the pull down menus to find each action as well as keyboard shortcuts for those actions. These actions include creating New email messages, Send/Receive queued emails, replying to the sender of an email or replying to all recipients of an email, printing an email, deleting an email, and moving to the next or previous email in the folder. There are also buttons to mark an email as Junk or Not Junk."
-msgstr "In <application>Evolution</application> si possono creare, conservare ed inviare mail,  utillizzando i pulsanti sulla barra superiore della finestra. Ferma per qualche istante il mouse su ogni icona e vedrai comparire, in sospensione, una breve descrizione della sua funzione. Puoi usare anche il menu o le scorciatoie della tastiera per le varie operazioni in <application>Evolution</application>. Le operazioni che puoi fare sono: Creare nuovi messaggi di posta, Inviare/Ricevere posta, Rispondere al mittente di un messaggio, Rispondere a tutti i destinatari di un messaggio, Stampare una mail, Eliminare una mail, e Spostare una mail in una particolare cartella. Esistono anche pulsanti per segnare una mail come attendibile o Indesiderata."
+msgstr "In <application>Evolution</application> si possono creare, conservare ed inviare email, utillizzando i pulsanti sulla barra superiore della finestra. Fermando per qualche istante il mouse su ogni icona, si vedrà comparire, in sospensione, una breve descrizione della sua funzione. Si può usare anche il menu o le scorciatoie della tastiera per le effettuare queste operazioni in <application>Evolution</application>. Le operazioni che si possono fare sono: Creare nuovi messaggi di posta, Inviare/Ricevere posta, Rispondere al mittente di un messaggio, Rispondere a tutti i destinatari di un messaggio, Stampare una mail, Eliminare una mail, e Spostare una mail in una particolare cartella. Esistono anche pulsanti per segnare una email come attendibile o Indesiderata."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Do not miss important emails"
-msgstr "Non trascurare le mail importanti"
+msgstr "Non trascurare le email importanti"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Check your <guilabel>Junk</guilabel> folder frequently as you begin with <application>Evolution</application> and if needed, mark items that are <guilabel>Not Junk</guilabel>. <application>Evolution</application> will learn what is Junk and what is Not Junk with each item that you mark."
-msgstr "Quando utilizzi <application>Evolution</application>, controlla frequentemente, la cartella <guilabel>Indesiderata</guilabel>, e se necessario, segna le mail come <guilabel>attendibili</guilabel>. <application>Evolution</application> apprenderà le mail indesiderate e quelle attendibili, in base ai tuoi contrassegni."
+msgstr "Quando utilizzi <application>Evolution</application>, controlla frequentemente la cartella <guilabel>Indesiderata</guilabel>, e se necessario segna le email come <guilabel>attendibili</guilabel>. <application>Evolution</application> apprenderà le email indesiderate e quelle attendibili, in base ai tuoi contrassegni."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the lower left section of <application>Evolution</application> are buttons to switch from the default email tasks to other tasks including Contacts, Calendar, Memos, and Tasks. As you select each of these components of <application>Evolution</application> the toolbar at the top will adjust to provide buttons for the most common actions."
-msgstr "Nella parte in basso a sinistra della finestra di <application>Evolution</application>, ci sono dei pulsanti per passare nelle finestre Attività, Contatti, Calendari e Memo. Se premi uno di questi pulsanti, la barra superiore di <application>Evolution</application> si riaggiusterà con nuovi pulsanti, per lo svolgimento delle comuni operazioni."
+msgstr "Nella parte in basso a sinistra della finestra di <application>Evolution</application>, ci sono dei pulsanti per passare nelle finestre Attività, Contatti, Calendari e Memo. Se si preme su uno di questi pulsanti, la barra superiore di <application>Evolution</application> si riaggiusterà con nuovi pulsanti, per lo svolgimento delle comuni operazioni."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Using Contacts in emails"
-msgstr "Usare i Contatti nelle mail"
+msgstr "Usare i Contatti nelle email"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As you read an email, right click on the sender's email address and select <guilabel>Add to Address Book...</guilabel>. This will add an entry to your contacts. When sending an email, click the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> buttons to select recipients from your contacts."
-msgstr "Quando leggi una mail, clicca con il tasto destro del mouse sull'indirizzo del mittente, e seleziona <guilabel>Aggiungi alla Rubrica</guilabel>. In tal modo l'indirizzo verrà inserito nella rubrica dei contatti. Quando devi spedire una mail, clicca sul pulsante <guilabel>A:</guilabel> o <guilabel>CC:</guilabel>, per trovare il destinatario nella tua rubrica."
+msgstr "Quando leggi una email, clicca con il tasto destro del mouse sull'indirizzo del mittente, e seleziona <guilabel>Aggiungi alla Rubrica</guilabel>. In tal modo l'indirizzo verrà inserito nella rubrica dei contatti. Quando devi spedire una email, clicca sul pulsante <guilabel>A:</guilabel> o <guilabel>CC:</guilabel>, per trovare il destinatario nella tua rubrica."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -140,12 +140,12 @@ msgstr "Thunderbird"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Thunderbird</application> Is Mozilla's email application. To install <application>Thunderbird</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Thunderbird</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. More information about <application>Thunderbird</application> is available at: <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">http://www.mozilla.org/support/thunderbird/</ulink>. You can find add-ons for Thunderbird at: <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\">https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird</ulink>."
-msgstr "<application>Thunderbird</application> è l'applicazione di posta di Mozilla. Per installare <application>Thunderbird</application>, fare riferimento al <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/> Puoi installare <application>Thunderbird</application> sia utilizzando <application>PackageKit</application> o attraverso la linea di comando utilizzando <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni su <application>Thunderbird</application> visita il sito di <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">Mozilla: Thunderbird</ulink>. Puoi trovare i componenti aggiuntivi per Thunderbird su <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\"> Mozilla-addons: Thunderbird</ulink>."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> è l'applicazione di posta di Mozilla. Per installare <application>Thunderbird</application>, vedere il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>. Puoi installare <application>Thunderbird</application> sia utilizzando <application>PackageKit</application> sia la linea di comando usando <application>Yum</application>. Per maggiori informazioni su <application>Thunderbird</application> visita il sito di <ulink url=\"http://www.mozilla.org/support/thunderbird/\">Mozilla: Thunderbird</ulink>. Puoi trovare i componenti aggiuntivi per Thunderbird su <ulink url=\"https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/\"> Mozilla-addons: Thunderbird</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Thunderbird"
-msgstr "Configurazione di Thunderbird"
+msgstr "Configurare Thunderbird"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -160,17 +160,17 @@ msgstr "Avviare <application>Thunderbird</application>:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "in GNOME, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice> on the top menu bar."
-msgstr "in GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+msgstr "in GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "in KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice> menu entry."
-msgstr "in KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice>, dal menu."
+msgstr "in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Email</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first time you start <application>Thunderbird</application> the <guilabel>Account Wizard</guilabel> opens to guide you through the setup of your account. If the <guilabel>Account Wizard</guilabel> does not open, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice> in the main window to open the wizard."
-msgstr "La prima volta che avvii <application>Thunderbird</application> si aprirà l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> che ti aiuterà a configurare il tuo account. Se l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> non si apre, seleziona <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Nuovo </guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice>, nella finestra principale."
+msgstr "La prima volta che si avvia <application>Thunderbird</application> si aprirà l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> che aiuterà a configurare il proprio account. Se l'<guilabel>Account Wizard</guilabel> non si apre, selezionare, nella finestra principale, <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Nuovo </guisubmenu><guisubmenu>Mail Account...</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -180,32 +180,32 @@ msgstr "Inserire il proprio nome, l'indirizzo di posta e la password, poi cliccc
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Thunderbird</application> will attempt to detect your account settings automatically. If the automatic detection is successful, your account settings will appear."
-msgstr "<application>Thunderbird</application>, cercherà di rilevare il tuo account, automaticamente. Se il rilevamento ha successo, verranno visualizzate le impostazioni del tuo account "
+msgstr "<application>Thunderbird</application>, cercherà di rilevare automaticamente le impostazioni dell'account. Se il rilevamento ha successo, verranno visualizzate le impostazioni del proprio account "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If <application>Thunderbird</application> fails to automatically detect the account settings, enter the names of the <guilabel>Incoming</guilabel> and <guilabel>Outgoing</guilabel> servers. Choose <guilabel>POP</guilabel> or <guilabel>IMAP</guilabel>, and the appropriate secure setting if required. Select 'Re-test configuration'."
-msgstr "Se il rilevamento automatico di <application>Thunderbird</application> fallisce, inserisci i nomi dei server d'<guilabel>Ingresso</guilabel> e d'<guilabel>Uscita</guilabel>. Seleziona <guilabel>POP</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>, e, se supportate dal provider, le appropriate impostazioni di sicurezza. Infine premi 'Riavvia configurazione'."
+msgstr "Se il rilevamento automatico di <application>Thunderbird</application> fallisce, inserire i nomi dei server d'<guilabel>Ingresso</guilabel> e d'<guilabel>Uscita</guilabel>. Selezionare <guilabel>POP</guilabel> o <guilabel>IMAP</guilabel>, e, se supportate dal provider, le appropriate impostazioni di sicurezza. Infine premere 'Riavvia configurazione'."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When <application>Thunderbird</application> has detected your account, select <guilabel>Create Account</guilabel>. Now <application>Thunderbird</application> connects to the server to download your email messages."
-msgstr "Una volta che <application>Thunderbird</application> abbia rilevato il tuo account, premi  <guilabel>Crea Account</guilabel>. Ora <application>Thunderbird</application> può connettersi al server e scaricare la tua posta."
+msgstr "Una volta che <application>Thunderbird</application> ha rilevato l'account, premere <guilabel>Crea Account</guilabel>. Ora <application>Thunderbird</application> può connettersi al server e scaricare la posta."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the download fails, your email account may require secure connections. In this case, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account Settings</guisubmenu><guisubmenu>Server Settings</guisubmenu></menuchoice> and select your secure setting. Often the setting is SSL, but this information should be provided by your email service."
-msgstr "Se fallisce lo scaricamento dei messaggi, allora il tuo account di posta potrebbe richiedere una connessione sicura. In questo caso, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Impostazioni Account</guisubmenu><guisubmenu>Impostazioni Server</guisubmenu></menuchoice>, e imposta le opzioni di sicurezza. Molto spesso l'impostazione è SSL, ma questa informazione è fornita dal tuo provider di posta."
+msgstr "Se fallisce lo scaricamento dei messaggi, allora l'account di posta potrebbe richiedere una connessione sicura. In questo caso, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Impostazioni Account</guisubmenu><guisubmenu>Impostazioni Server</guisubmenu></menuchoice>, e impostare le opzioni di sicurezza. Molto spesso l'impostazione è SSL, ma questa informazione è fornita dal proprio provider di posta."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Moving your Thunderbird profile data from Windows to Fedora"
-msgstr "Spostare il proprio profilo Thunderbird da Windows a Fedora "
+msgstr "Spostare i dati del proprio profilo Thunderbird da Windows a Fedora "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Thunderbird</application> data profile folder contains your email messages, addresses, and program settings. To move your profile data from Windows to Fedora requires that the data folder be copied to a CD/DVD, memory stick, or other mobile media. If you have set up multiple accounts in <application>Thunderbird</application>, they can be moved as well, one at a time, following these steps:"
-msgstr "La cartella del profilo di <application>Thunderbird</application> contiene i messaggi di posta, gli indirizzi e le impostazioni del programma. Per spostare il profilo da Windows a Fedora è necessario copiare la cartella su un CV/DVD, una memory stick o altro dispositivo mobile. Se sono stati configurati account multipli in <application>Thunderbird</application>, essi possono essere spostati, uno per volta, seguendo questi passi:"
+msgstr "La cartella con i dati del profilo di <application>Thunderbird</application> contiene i messaggi di posta, gli indirizzi e le impostazioni del programma. Per spostare il profilo da Windows a Fedora è necessario copiare la cartella su un CV/DVD, una memory stick o altro dispositivo mobile. Se sono stati configurati account multipli in <application>Thunderbird</application>, essi possono essere spostati, uno per volta, seguendo questi passi:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Trova la cartella del profilo"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In Windows 2000 or Windows XP, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>My Computer</guisubmenu><guisubmenu>Local Disk (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
-msgstr "In Windows 2000 o XP, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Risorse del Computer</guisubmenu><guisubmenu>Disco Locale (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
+msgstr "In Windows 2000 o XP, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Risorse del Computer</guisubmenu><guisubmenu>Disco Locale (C:)</guisubmenu><guisubmenu>Documents and Settings</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>Application Data</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella con i dati del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Se ancora non riesci a trovare la cartella, clicca su <menuchoice><guime
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In Windows Vista, click <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Users</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>YourUserName</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. The profile data folder looks like <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, where <replaceable>xxxxx</replaceable> is a sequence of random numbers and letters."
-msgstr "In Windows Vista, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Utenti</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
+msgstr "In Windows Vista, clicca su <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>C:</guisubmenu><guisubmenu>Utenti</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>NomeUtente</replaceable></guisubmenu><guisubmenu>AppData</guisubmenu><guisubmenu>Roaming</guisubmenu><guisubmenu>Thunderbird</guisubmenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>. La cartella con i dati del profilo ha un nome simile a <filename><replaceable>xxxxx</replaceable>.default</filename>, dove <replaceable>xxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di numeri e lettere."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -245,22 +245,22 @@ msgstr "Se non riesci a trovare la cartella <filename>Application Data</filename
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you still cannot find the folder, click: <menuchoice><guimenu>Start</guimenu></menuchoice>, type <literal>%AppData%</literal> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Se non riesci ancora a trovare la cartella, seleziona <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, digita <literal>%AppData%</literal> nella casella<guilabel>Ricerca</guilabel> e premi <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr "Se non riesci ancora a trovare la cartella, seleziona <menuchoice><guilabel>Start</guilabel></menuchoice>, digita <literal>%AppData%</literal> nella casella <guilabel>Ricerca</guilabel> e poi premi <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Copy your profile data folder to removable media"
-msgstr "Copiare il profilo su un supporto mobile"
+msgstr "Copiare la cartella con i dati del profilo su un supporto mobile"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right click on the profile data folder and select: <menuchoice><guimenu>Send To</guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Then press the <guilabel>Back</guilabel> button until you arrive at <guilabel>My Computer</guilabel> and check to make sure the folder was saved to the media."
-msgstr "Clicca con il tasto destro sulla cartella del profilo e seleziona <menuchoice><guimenu>Invia a </guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Premi il  pulsante <guilabel>Indietro</guilabel> fino ad arrivare a <guilabel>Risorse del Computer</guilabel> ed assicurarsi che la cartella sia stata salvata sul supporto."
+msgstr "Clicca con il tasto destro sulla cartella del profilo e seleziona <menuchoice><guimenu>Invia a </guimenu><guisubmenu>CD/DVD or memory stick</guisubmenu></menuchoice>. Premi il  pulsante <guilabel>Indietro</guilabel> fino ad arrivare a <guilabel>Risorse del Computer</guilabel> ed assicurati che la cartella sia stata salvata sul supporto."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Copy your profile data folder to Fedora"
-msgstr "Copiare la cartella del profilo in Fedora"
+msgstr "Copiare la cartella con i dati del profilo in Fedora"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -270,17 +270,17 @@ msgstr "Configura dapprima, l'account o gli account di posta"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To move the folder to Fedora you need to have your email account, or accounts, set up in <application>Thunderbird</application> on your Fedora installation. When you set up an email account, <application>Thunderbird</application> creates the profile data folder for that account. If this folder does not yet exist, you do not yet have a destination for the copy of the folder on your removable media. Refer to <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\" />."
-msgstr "Per spostare la cartella in Fedora è necessario avere configurato l'account, o gli account, in <application>Thunderbird</application>. Quando viene configurato un account di posta, <application>Thunderbird</application> crea una cartella di profilo per quell'account. Se questa cartella non esiste, non è possibile copiare la cartella dal supporto rimovibile. Fare riferimento alla  <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
+msgstr "Per spostare la cartella in Fedora è necessario avere configurato l'account o gli account in <application>Thunderbird</application>. Quando viene configurato un account di posta, <application>Thunderbird</application> crea una cartella con i dati del profilo per quell'account. Se questa cartella non esiste, non è possibile copiare la cartella dal supporto rimovibile. Fare riferimento alla  <xref linkend=\"sect-User_Guide-Thunderbird-Configuring_Thunderbird\"/>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Open the Thunderbird profile data folder in Fedora:"
-msgstr "Aprire la cartella del profilo di Thunderbird in Fedora:"
+msgstr "Aprire in Fedora, la cartella con i dati del profilo di Thunderbird:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In GNOME, click <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guisubmenu>Home Folder</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Nautilus</application>. Next check the box under <guilabel>View</guilabel> to show hidden files and navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
-msgstr "In GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guisubmenu>Cartella Home</guisubmenu></menuchoice>, per aprire <application>Nautilus</application>. Poi abilita la casella <guilabel>Mostra file nascosti </guilabel> dal menu <guilabel>Visualizza </guilabel>, per visualizzare i file nascosti, e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
+msgstr "In GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guisubmenu>Cartella Home</guisubmenu></menuchoice>, per aprire <application>Nautilus</application>. Poi abilita la casella <guilabel>Mostra file nascosti</guilabel> dal menu <guilabel>Visualizza</guilabel>, per visualizzare i file nascosti, e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Non riesco a trovare la cartella .thunderbird "
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>."
-msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella con i dati del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -300,12 +300,12 @@ msgstr " "
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In KDE, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Once <application>Dolphin</application> starts, show hidden files from the <guilabel>View</guilabel> menu, then navigate to <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, where <replaceable>xxxxxx</replaceable> is a random sequence of letters and numbers. Note that this sequence will be different from the sequence that you saw in your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
-msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Una volta avviato <application>Dolphin</application>, nel menu <guilabel>Visualizza</guilabel> selezionare \"Mostra file nascosti\", e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
+msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Computer</guisubmenu><guisubmenu>Home</guisubmenu></menuchoice>. Una volta avviato <application>Dolphin</application>, nel menu <guilabel>Visualizza</guilabel> seleziona <guilabel>Mostra file nascosti</guilabel>, e individua <menuchoice><guisubmenu>.thunderbird</guisubmenu><guisubmenu><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</guisubmenu></menuchoice>, dove <replaceable>xxxxxx</replaceable> è una sequenza casuale di lettere e numeri. Nota che questa sequenza sarà differente da quella presente in Windows."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your Fedora installation originally had an early version of <application>Thunderbird</application> installed on it, your profile data folder might be under <filename>.mozilla-thunderbird</filename> instead of <filename>.thunderbird</filename>"
-msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
+msgstr "Se il tuo sistema Fedora aveva originariamente una vecchia versione di <application>Thunderbird</application>, allora la cartella con i dati del profilo potrebbe trovarsi in <filename>.mozilla-thunderbird</filename>, invece di <filename>.thunderbird</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Nella cartella <filename><replaceable>xxxxxx</replaceable>.default</file
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Plug in the media containing the folder you copied from Windows."
-msgstr "Caricare il supporto contenente la cartella copiata da Windows."
+msgstr "Carica il supporto contenente la cartella copiata da Windows."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Torna alla precedente cartella vuota, <filename><replaceable>xxxxxx</rep
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Start <application>Thunderbird</application> and verify that you can see the email messages, addresses, and settings from your <application>Thunderbird</application> installation on Windows."
-msgstr "Avvia <application>Thunderbird</application> ed ora puoi accedere ai messaggi di posta, agli  indirizzi, ed alle altre impostazioni che avevi usando <application>Thunderbird</application> nell'altro s.o."
+msgstr "Avvia <application>Thunderbird</application> ed ora puoi accedere ai messaggi di posta, agli indirizzi ed alle altre impostazioni che avevi usando <application>Thunderbird</application> nell'altro s.o."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -350,12 +350,12 @@ msgstr "La prima volta che premi il pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Thunderbird</application> allows you to download and create email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar at the top of the screen. <guilabel>Get Mail</guilabel> prompts <application>Thunderbird</application> to send and receive all email. <guilabel>Write</guilabel> opens a new email message dialog box. <guilabel>Address Book</guilabel> opens the email addresses you have on file. <guilabel>Tag</guilabel> Color-codes messages that are important or need follow-up."
-msgstr "<application>Thunderbird</application> ti permette di scaricare e creare messaggi, utilizzando i pulsanti disponibili sulla parte superiore della finestra. Il pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel> serve per inviare e ricevere la posta. Il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, apre una nuova mail da inviare. <guilabel>Rubrica</guilabel> apre una finestra con la lista dei contatti. <guilabel>Tag</guilabel> contrassegna i messaggi come importanti o da seguire."
+msgstr "<application>Thunderbird</application> ti permette di scaricare e creare messaggi, utilizzando i pulsanti disponibili sulla parte superiore della finestra. Il pulsante <guilabel>Scarica posta</guilabel> serve per inviare e ricevere la posta. Il pulsante <guilabel>Scrivi</guilabel>, apre una nuova email da inviare. <guilabel>Rubrica</guilabel> apre una finestra con la lista dei contatti. <guilabel>Tag</guilabel> contrassegna i messaggi come importanti o da seguire."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click on an email to view it in the message pane. Double-clicking on an email will open it in a new tab. Buttons at the top right of the email message give access to various functions. In addition to <guilabel>Reply</guilabel>, <guilabel>Reply All</guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Delete</guilabel>, <guilabel>Archive</guilabel> compresses the message and stores it in the Archive, <guilabel>Junk</guilabel> marks the email as junk, and <guilabel>Other Actions</guilabel> provides access to other options, including <guilabel>Save as...</guilabel> and <guilabel>Print</guilabel>."
-msgstr "Clicca su una mail per visualizzarlo nel pannello dei messaggi. Un doppio click su una mail, aprirà il messaggio in una nuova scheda. I pulsanti in alto a destra del messaggio, danno accesso a varie funzionalità. Oltre ai pulsanti <guilabel>Rispondi</guilabel>, <guilabel>Rispondi a tutti</guilabel>, <guilabel>Inoltra</guilabel>, ed <guilabel>Elimina</guilabel>, il pulsante <guilabel>Archivia</guilabel> comprime e salva il messaggio nell'Archivio, <guilabel>Indesiderata</guilabel> contrassegna il messaggio come inattendibile, e <guilabel>Altre opzioni</guilabel> da accesso ad altre opzioni, come <guilabel>Salva come...</guilabel> e <guilabel>Stampa</guilabel>."
+msgstr "Clicca su una email per visualizzarla nel pannello dei messaggi. Un doppio click su una mail, aprirà il messaggio in una nuova scheda. I pulsanti in alto a destra del messaggio, danno accesso a varie funzioni. Oltre ai pulsanti <guilabel>Rispondi</guilabel>, <guilabel>Rispondi a tutti</guilabel>, <guilabel>Inoltra</guilabel>, ed <guilabel>Elimina</guilabel>, il pulsante <guilabel>Archivia</guilabel> comprime e salva il messaggio nell'Archivio, <guilabel>Indesiderata</guilabel> contrassegna il messaggio come inattendibile, e <guilabel>Altre opzioni</guilabel> da accesso ad altre opzioni, come <guilabel>Salva come...</guilabel> e <guilabel>Stampa</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -390,12 +390,12 @@ msgstr "In GNOME, seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubme
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Claws Mail</application>."
-msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>, e poi <application>Claws Mail</application>."
+msgstr "In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Claws Mail</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first time you start <application>Claws Mail</application> the <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> appears and will guide you through the set up of your account:"
-msgstr "La prima volta che avvii <application>Claws Mail</application>, compare <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> che ti aiuta a configurare l'account:"
+msgstr "La prima volta che avvii <application>Claws Mail</application>, compare <guilabel>Claws Mail Wizard</guilabel> che ti aiuta a configurare l'account."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "POP3"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, and <guilabel>password</guilabel>. Also select encryption in needed when connecting to your provider. If you do not enter your <guilabel>password</guilabel> here you will be prompted for it each time it is needed."
-msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel>, e la  <guilabel>password</guilabel>. Seleziona anche, se richiesto e supportato dal tuo provider, il  metodo di cifratura da usare. Se lasci vuoto il campo <guilabel>password</guilabel>, questa ti  verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta."
+msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel> e la  <guilabel>password</guilabel>. Seleziona anche, se richiesto e supportato dal tuo provider, il  metodo di cifratura da usare. Se lasci vuoto il campo <guilabel>password</guilabel>, questa ti  verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "IMAP"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter the <guilabel>server address</guilabel>, <guilabel>username</guilabel>, <guilabel>password</guilabel>, encryption, and <guilabel>IMAP server directory</guilabel>. The <guilabel>password</guilabel> is optional, if you do not provide it here you will be prompted for it each time it is needed. The <guilabel>IMAP server directory</guilabel> is also optional, often it is not needed and can be left empty."
-msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel>, la  <guilabel>password</guilabel>, il metodo di cifratura, e la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel>. La <guilabel>password</guilabel> è opzionale, se non ne inserisci una, questa ti verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta. Anche la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel> è opzionale, spesso non è necessaria e può rimanere vuota."
+msgstr "Inserisci l'<guilabel>indirizzo del server</guilabel>, il <guilabel>nome utente</guilabel>, la  <guilabel>password</guilabel>, il metodo di cifratura e la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel>. La <guilabel>password</guilabel> è opzionale, se non ne inserisci una, questa ti verrà richiesta ogni volta che ti colleghi al server per inviare/scaricare la posta. Anche la <guilabel>directory del server IMAP</guilabel> è opzionale, spesso non è necessaria e può rimanere vuota."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "File mbox locale"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter the location of your local mailbox spool file. Values such as <filename>/var/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> or <filename>/var/spool/mail/<replaceable>username</replaceable></filename> are common, <guilabel>username</guilabel> is your system login."
-msgstr "Inserire il percorso del file di spool per la mailbox locale. I valori quali <filename>/var/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> o <filename>/var/spool/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> sono scelte comuni, <guilabel>nome utente</guilabel> è il proprio nome utente sul sistema. "
+msgstr "Inserisci il percorso del file di spool per la mailbox locale. I valori quali <filename>/var/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> o <filename>/var/spool/mail/<replaceable>nome utente</replaceable></filename> sono scelte comuni, <guilabel>nome utente</guilabel> è il tuo nome utente sul sistema. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Se selezioni <guilabel>POP3</guilabel> o <guilabel>Local mbox file</guil
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to finish the configuration."
-msgstr "Fare click sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel> per completare la configurazione."
+msgstr "Fai click sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel> per completare la configurazione."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -460,17 +460,17 @@ msgstr "Usare Claws Mail"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Claws Mail</application> allows you to create, store and send email by clicking the appropriate buttons located on the toolbar. Retrieving your email can be done from the toolbar button named <guilabel>Get mail</guilabel> or from the <guisubmenu>Receive</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Message</guimenu> menu."
-msgstr "Con <application>Claws Mail</application> puoi creare, salvare ed inviare email premendo sui pulsanti che trovi sulla barra degli strumenti. Per scaricare la posta clicca sul pulsante  <guilabel>Scarica posta</guilabel> o seleziona <guisubmenu>Ricevi</guisubmenu> del menu <guimenu>Messaggio</guimenu>."
+msgstr "Con <application>Claws Mail</application> puoi creare, salvare ed inviare email premendo sui pulsanti che trovi sulla barra degli strumenti. Per scaricare la posta clicca sul pulsante  <guilabel>Scarica posta</guilabel> o seleziona <guisubmenu>Ricevi</guisubmenu> nel menu <guimenu>Messaggio</guimenu>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the <guilabel>Tools</guilabel> menu you can collect addresses for the address book, configure filters, and manage certificates. The <guilabel>Configuration</guilabel> lets you configure accounts, filters, templates, actions, and tags."
-msgstr "Dal menu <guilabel>Strumenti</guilabel> puoi organizzare gli indirizzi nella rubrica, configurare filtri, e gestire certificati, mentre dal menu <guilabel>Configurazione</guilabel> puoi impostare  account, filtri, template (modelli), azioni e tag (etichette)."
+msgstr "Dal menu <guilabel>Strumenti</guilabel> puoi organizzare gli indirizzi nella rubrica, configurare filtri e gestire certificati, mentre dal menu <guilabel>Configurazione</guilabel> puoi impostare  account, filtri, template (modelli), azioni e tag (etichette)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Claws Mail</application> by default is a lightweight and fast email client that handles plain text email only. With the addition of plugins <application>Claws Mail</application> can also render HTML email, handle vCalendar messaging, integrate with spamassasin, or report spam to various locations. Fedora packages many plugins as separate packages. To install additional plugins refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />. You can install plugins by either using <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>. Use the search features to locate <package>claws-mail-plugin-*</package> packages. Additional plugins can also be found at <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">http://www.claws-mail.org/plugins.php</ulink>"
-msgstr "<application>Claws Mail</application> è un client di posta leggero e veloce, che gestisce solo email in formato testuale. Con l'aggiunta di plugins (componenti), <application>Claws Mail</application> può elaborare anche email in formato HTML, gestire messaggi di vCalendar, integrare spamassasin, o segnalare spam. Fedora include molti plugin in pacchetti distinti. Puoi installare i plugin, sia usando <application>PackageKit</application> sia da linea di comando usando <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>). Usa la funzionalità di ricerca per localizzare i pacchetti <package>claws-mail-plugin-*</package>. Ulteriori plugin possono trovarsi su <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">claws-mail.org: Plugins</ulink>."
+msgstr "<application>Claws Mail</application> è un client di posta leggero e veloce, che gestisce solo email in formato testuale. Con l'aggiunta di plugins (componenti), <application>Claws Mail</application> può elaborare anche email in formato HTML, gestire messaggi di vCalendar, integrare spamassasin o segnalare spam. Fedora include molti plugin in pacchetti distinti. Puoi installare i plugin, sia usando <application>PackageKit</application> sia da linea di comando usando <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\"/>). Usa la funzionalità di ricerca per localizzare i pacchetti <package>claws-mail-plugin-*</package>. Ulteriori plugin possono trovarsi su <ulink url=\"http://www.claws-mail.org/plugins.php\">claws-mail.org: Plugins</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Configurare Kmail"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Running the software for the first time displays a wizard to configure mail accounts or cancel and create an account later."
-msgstr "Al primo avvio del programma, compare un wizard per configurare account (premere cancella per pensarci successivamente)."
+msgstr "Al primo avvio del programma, compare un wizard per configurare account di posta (premere cancella per crearlo successivamente)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Usare IMPA o POP in KMail"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If your email provider requires the use of a secure connection such as IMAPs, you may need to configure the account at a later time. Not all configuration options are available through the connection wizard."
-msgstr "Se il tuo provider email richiede l'impiego di una connessione sicura come IMAP, dovresti configurare ulteriori dettagli successivamente. Il wizard, non dispone di tutte le opzioni di configurazione."
+msgstr "Se il tuo provider email richiede l'impiego di una connessione sicura come IMAP, dovresti configurare ulteriori dettagli successivamente. Il wizard non dispone di tutte le opzioni di configurazione."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -563,14 +563,14 @@ msgid "Configuring Empathy"
 msgstr "Configurare Empathy"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To start and configure <application>Empathy</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Empathy Instant Messaging</guisubmenu></menuchoice> from the menu panel in GNOME or the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>IM Client</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Empathy</application> in KDE."
-msgstr "Per avviare e configurare <application>Empathy</application> in GNOME, seleziona  <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Messagistica Istantanea Empathy</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Client di Messagistica Istantanea</guisubmenu></menuchoice>, <application>Empathy</application>."
+msgstr "Per avviare e configurare <application>Empathy</application> in GNOME, seleziona  <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Messagistica Istantanea Empathy</guisubmenu></menuchoice>. In KDE, seleziona <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Client di Messagistica Istantanea</guisubmenu></menuchoice>, <application>Empathy</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Starting <application>Empathy</application> for the first time goes directly into the <guilabel>Messaging and VoIP Accounts Assistant</guilabel> dialog. Choose to configure <application>Empathy</application> to use an existing account, create a new account, or see people online nearby."
-msgstr "Avviando <application>Empathy</application> per la prima volta, compare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>. Configura <application>Empathy</application>, selezionando una delle tre opzioni: usa un account esistente; crea un nuovo account; o vedi gente nelle vicinanze."
+msgstr "Avviando <application>Empathy</application> per la prima volta, compare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>. Configura <application>Empathy</application>, selezionando una delle tre opzioni: <guilabel>Usa un account esistente</guilabel>; <guilabel>Crea un nuovo account</guilabel>; o <guilabel>Vedi gente nelle vicinanze</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Fedora non registra tutti gli account"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Empathy</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Empathy</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Empathy."
-msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Empathy</application>, quindi occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Empathy</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Empathy."
+msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Empathy</application>, ma occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Empathy</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Empathy."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -590,22 +590,22 @@ msgstr "Per configurare <application>Empathy</application> con un account esiste
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> to bring up the <guilabel>Messaging and VoIP Account Assistant</guilabel> dialog, select the <guilabel>Yes, I'll enter my account details now</guilabel> button and click <guilabel>Forward</guilabel>."
-msgstr "Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>, per visualizzare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>, selezionare <guilabel>Sì, inserire i dettagli dell'account ora</guilabel> e premere <guilabel>Avanti</guilabel>."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>, per visualizzare l'<guilabel>Assistente degli account di Messagistica e di sistemi VoIP</guilabel>, seleziona <guilabel>Sì, inserire i dettagli dell'account ora</guilabel> e poi premi <guilabel>Avanti</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click the drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
-msgstr "Nel menu a discesa, selezionare la rete appropriata al proprio account."
+msgstr "Nel menu a discesa, seleziona la rete appropriata al tuo account."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>. Click on the <guilabel>Apply</guilabel> button to add the account to the account list and return to the main window."
-msgstr "Inserire i dettagli relativi all'account: il proprio<guilabel>Identificativo</guilabel> e la propria <guilabel>Password</guilabel>. Premere il pulsante <guilabel>Applica</guilabel> per aggiungere l'account alla lista degli account e ritornare alla finestra principale."
+msgstr "Immetti i dettagli relativi all'account: l'<guilabel>Identificativo</guilabel> e la <guilabel>Password</guilabel>. Premi sul pulsante <guilabel>Applica</guilabel> per aggiungere l'account alla lista degli account e ritornare alla finestra principale."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To modify, delete, or add additional account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice> from the main menu. Highlight an account to modify or delete or click the <guilabel>Add...</guilabel> button to configure an additional account."
-msgstr "Per modificare, eliminare, o aggiungere altri account, selezionare  <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Selezionare un account per modificarlo o eliminarlo, o premere il pulsante <guilabel>Aggiungi...</guilabel> per configurare un nuovo account."
+msgstr "Per modificare, eliminare, o aggiungere altri account, seleziona  <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>. Seleziona un account per modificarlo o eliminarlo, o premi sul  pulsante <guilabel>Aggiungi...</guilabel> per configurare un nuovo account."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -615,12 +615,12 @@ msgstr "Usare Empathy"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can use the menus or double click on a Buddy to start a conversation. All supported protocols are available at the same time within <application>Empathy</application>. If you have setup several accounts, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list. Each conversation that is started with have menu options appropriate for the protocol of that account."
-msgstr "Per avviare una conversazione, puoi usare il menu o fare doppio click su una icona. In <application>Empathy</application> tutti i protocolli supportati, sono contemporaneamente disponibili. Se hai configurato diversi account, per esempio hai account su Yahoo, Google Talk, e AIM, allora ciascuno di essi sarà disponibile per la chat, in contemporanea, con gli altri nella lista dei contatti. Ciascuna conversazione avrà il suo menu con le opzioni appropriate al protocollo."
+msgstr "Per avviare una conversazione, puoi usare il menu o fare doppio click su una icona. In <application>Empathy</application> tutti i protocolli supportati, sono contemporaneamente disponibili. Se hai configurato diversi account, per esempio hai account su Yahoo, Google Talk, e AIM, allora ciascuno di essi sarà disponibile per la chat, in contemporanea, nella medesima lista dei contatti. Ciascuna conversazione avrà il suo menu con le opzioni appropriate al protocollo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> to customize themes, notifications, sounds, and more. The <guilabel>Room</guilabel> menu allows you to join a chat room. If you want to temporarily disable an account, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Accounts</guisubmenu></menuchoice>, select the account to disable, and uncheck the <guilabel>enabled</guilabel> box. Your account settings will be saved and you can enable the account at any time."
-msgstr "Per personalizzare il tema, gli avvisi, i suoni ed altro, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>. Il menu <guilabel>Room</guilabel>, ti permette di unirti ad una chat room. Se vuoi temporaneamente disabilitare un account, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>; seleziona l'account da disabilitare, e poi disabilita la casella <guilabel>Abilita</guilabel>. Le tue impostazioni saranno salvate; successivamente potrai riabilitare l'account in ogni momento."
+msgstr "Per personalizzare il tema, gli avvisi, i suoni ed altro, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>. Il menu <guilabel>Room</guilabel>, ti permette di unirti ad una chat room. Se vuoi temporaneamente disabilitare un account, seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu></menuchoice>; seleziona l'account da disabilitare, e poi disabilita la casella <guilabel>Abilita</guilabel>. Le tue impostazioni saranno salvate; successivamente potrai riabilitare l'account in ogni momento."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "<application>Pidgin</application> è un programma di <firstterm>messaggi
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In previous versions of Fedora, <application>Pidgin</application> was the default instant messaging program. If you upgrade Fedora from a previous version you will still have <application>Pidgin</application> installed and configured. If you have a fresh install of Fedora, <application>Empathy</application> is the default IM client. See <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" /> for more information. To install <application>Pidgin</application>, refer to <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" /> You can install <application>Pidgin</application> by either using the <application>PackageKit</application> or on the command line by using <application>Yum</application>."
-msgstr "In precedenti versioni di Fedora, <application>Pidgin</application> era il programma di IM  installato per impostazione predefinita. Se la Fedora 13 che stai usando è un aggiornamento o upgrade da una versione precedente, <application>Pidgin</application> dovrebbe essere  regolarmente presente e configurato. Se invece hai una installazione di Fedora 13 completamente nuova, il client IM predefinito è <application>Empathy</application>. Per maggiori informazioni vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" />. Se vuoi installare <application>Pidgin</application>, puoi usare sia <application>PackageKit</application> sia la riga di comando con <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />)."
+msgstr "In precedenti versioni di Fedora, <application>Pidgin</application> era il programma di IM  installato per impostazione predefinita. Se la versione Fedora che stai usando è un aggiornamento o upgrade da una versione precedente, <application>Pidgin</application> dovrebbe essere  regolarmente presente e configurato. Se invece hai una installazione di Fedora completamente nuova, il client IM predefinito è <application>Empathy</application>. Per maggiori informazioni vedi la <xref linkend=\"sect-User_Guide-Communications-Empathy\" />. Se vuoi installare <application>Pidgin</application>, puoi usare sia <application>PackageKit</application> sia la riga di comando con <application>Yum</application> (vedi il <xref linkend=\"chap-User_Guide-Managing_software\" />)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -660,12 +660,12 @@ msgstr "Premi il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>, per visualizzare la fin
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Add Account</guilabel> window, under <guilabel>Login Options</guilabel>, click on the right side of the Protocol drop-down menu to show the available protocols and select the network appropriate for the account being created."
-msgstr "Nella finestra <guilabel>Aggiungi Account</guilabel>, nella sezione<guilabel>Opzioni di accesso</guilabel> (login), dal controllo <guilabel>Protocollo di rete</guilabel> seleziona la rete relativa al tuo account."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Aggiungi Account</guilabel>, nella sezione <guilabel>Opzioni di accesso</guilabel>, dal controllo <guilabel>Protocollo di rete</guilabel> seleziona la rete relativa al tuo account."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Enter details for the selected account, including <guilabel>Screen name</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, and <guilabel>Alias</guilabel>. Select <guilabel>Remember password</guilabel> if desired. Click on the <guilabel>Save</guilabel> button to add the account to the account list."
-msgstr "Inserisci le informazioni sul tuo account: <guilabel>Nome </guilabel>, <guilabel>Password</guilabel>, e <guilabel>Alias</guilabel>. Seleziona <guilabel>Ricorda password</guilabel> se  desiderato. Infine premi sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel>, per aggiungere l'account alla lista degli account."
+msgstr "Inserisci le informazioni sul tuo account: <guilabel>Nome</guilabel>, <guilabel>Password</guilabel> e <guilabel>Alias</guilabel>. Seleziona <guilabel>Ricorda password</guilabel> se  desiderato. Infine premi sul pulsante <guilabel>Salva</guilabel>, per aggiungere l'account alla lista degli account."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Usare Pidgin"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All supported protocols are available at the same time within <application>Pidgin</application>. If you have setup several accounts in Pidgin, such as Yahoo, Google Talk, and AIM accounts, then all of your contacts for each of these accounts will be available to chat with at the same time, in the same contact list."
-msgstr "Tutti i protocolli di rete supportati sono simultaneamente disponibili in <application>Pidgin</application>. Se hai diversi account, per esempio su Yahoo, Google Talk, ed  AIM, e li hai configurati in Pidgin, allora potrai chattare contemporaneamente con ciascuno di essi, nella stessa lista dei contatti."
+msgstr "Tutti i protocolli di rete supportati sono simultaneamente disponibili in <application>Pidgin</application>. Se hai diversi account, per esempio su Yahoo, Google Talk, ed  AIM, e li hai configurati in Pidgin, allora potrai chattare contemporaneamente con ciascuno di essi, nella medesima lista dei contatti."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -700,12 +700,12 @@ msgstr "Garantito il supporto testuale"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Pidgin</application> does not support some features of the included protocols. <application>Pidgin</application> is useful for chatting via text across different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not supported at this time."
-msgstr "<application>Pidgin</application> non supporta alcune caratteristiche, specifiche ai protocolli supportati. <application>Pidgin</application> è utile per chattare in modalità testuale attraverso diversi protpcolli IM, ma non tutte le funzionalità presenti in ciascun sistema IM, sono ancora supportate. Per esempio, la funzionalità video al momento non risulta disponibile."
+msgstr "<application>Pidgin</application> non supporta alcune caratteristiche dei protocolli inclusi. <application>Pidgin</application> è utile per chattare in modalità testuale attraverso diversi protpcolli IM, ma non tutte le funzionalità presenti in ciascun sistema IM, sono ancora supportate. Per esempio, la funzionalità video al momento non risulta disponibile."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many IM networks require you to create an account before you can use them. In many of these cases, you cannot create the account in <application>Pidgin</application> and will normally need to visit the website of the network to create an account. For example, you cannot use <application>Pidgin</application> to create a Yahoo Instant Messenger account. Instead, you much first visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using Pidgin."
-msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Pidgin</application>, quindi occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Pidgin</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Pidgin."
+msgstr "Molte reti IM richiedono di creare un account, prima di poterlo utilizzare. In questo caso, non è possibile creare un account in <application>Pidgin</application>, ma occorre visitare direttamente il sito della rete IM e creare lì il proprio account. Per esempio, non si può usare <application>Pidgin</application>, per creare un account di Yahoo Instant Messenger. Infatti occorre prima visitare <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>, lì creare l'account e poi usarlo in Pidgin."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "Kopete"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Kopete</application> is the Instant Messenger installed in KDE by default. To start the program in KDE, click the <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applications </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Instant Messenger</guisubmenu></menuchoice> menu entry for <application>Kopete</application>. In GNOME, click <application>Kopete</application> can be found in <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. For further documentation on <application>Kopete</application>, refer to: <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">http://kopete.kde.org/</ulink>"
-msgstr "<application>Kopete</application> è il programma di messaggistica istantaneo di KDE. Per avviare il programma in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Messaggistica istantanea</guisubmenu></menuchoice>, ed infine  <application>Kopete</application>. In GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. Per documenti e maggiori informazioni su  <application>Kopete</application>, visita il sito del progetto <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">Kopete</ulink>."
+msgstr "<application>Kopete</application> è il programma di messaggistica istantaneo di KDE. Per avviare il programma in KDE, selezionare <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher </guimenu><guisubmenu> Applicazioni </guisubmenu><guisubmenu> Internet </guisubmenu><guisubmenu> Messaggistica istantanea</guisubmenu></menuchoice>, ed infine  <application>Kopete</application>. In GNOME, selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guisubmenu>Kopete</guisubmenu></menuchoice>. Per documenti e maggiori informazioni su  <application>Kopete</application>, visitare il sito del progetto <ulink url=\"http://kopete.kde.org/\">Kopete</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "Scegli una rete a cui unirti dalla fienstra <guilabel>Reti</guilabel>. Q
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Edit</guilabel> which opens another window listing the network you selected. For now make sure the box <guilabel>Use global user information</guilabel> is checked. Go down to the <guilabel>Favorite Channels</guilabel> field and type in the channel you want to join. You can also click on the small button to the right of the field which will bring up a window where you can <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Remove</guilabel> and <guilabel>Edit</guilabel> your channels . Most networks require <literal>#</literal> placed before the name of the channel. For example, <literal>#fedora-doc</literal> is where you ask about writing and updating this and other documentation. The <literal>#fedora</literal> chat room is a good place to find help using fedora."
-msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Modifica...</guilabel>, per aprire una nuova finestra con le reti precedentemente selezionate. Per il momento, assicurarsi che la casella <guilabel>Usa informazioni utente globali</guilabel> sia abilitata.Nella casella <guilabel>Favorite Channels</guilabel>, inserisci i canali cui vuoi partecipare. Puoi anche premere il pulsante con i \"puntini sospensivi\", accanto alla casella, per aprire una finestra in cui puoi <guilabel>Aggiungere</guilabel>, <guilabel>Rimuovere</guilabel> e <guilabel>Modificare</guilabel> i canali. La maggior parte delle reti, richiedono il carattere <literal>#</literal>, prima del nome del canale. Per esempio, <literal>#fedora-docs</literal> è il canale dove puoi chiedere di realizzare documenti o aggiornare contenuti. La chat room <literal>#fedora</literal>, è un buon luogo dove trovare aiuto su Fedora."
+msgstr "Premi sul pulsante <guilabel>Modifica...</guilabel>, per aprire una nuova finestra con le reti precedentemente selezionate. Per il momento, assicurati che la casella <guilabel>Usa informazioni utente globali</guilabel> sia abilitata. Nella casella <guilabel>Favorite Channels</guilabel>, inserisci i canali cui vuoi partecipare. Puoi anche premere il pulsante con i \"puntini sospensivi\", accanto alla casella, per aprire una finestra in cui puoi <guilabel>Aggiungere</guilabel>, <guilabel>Rimuovere</guilabel> e <guilabel>Modificare</guilabel> i canali. La maggior parte delle reti, richiedono il carattere <literal>#</literal>, prima del nome del canale. Per esempio, <literal>#fedora-docs</literal> è il canale dove puoi chiedere di realizzare documenti o aggiornare contenuti. La chat room <literal>#fedora</literal>, è un buon luogo dove trovare aiuto su Fedora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "Usare XChat"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "On the top menu bar select <menuchoice><guimenu>Applications </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Click the <guilabel>Connect</guilabel> button and you are attached to the networks and channels that you selected above."
-msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>, dal menu. Premi il pulsante <guilabel>Connetti</guilabel>, e verrai collegato alle reti e ai canali che hai precedentemente selezionato."
+msgstr "Seleziona <menuchoice><guimenu>Applicazioni </guimenu><guisubmenu>Internet </guisubmenu><guisubmenu>XChat IRC</guisubmenu></menuchoice>. Premi il pulsante <guilabel>Connetti</guilabel>, e verrai collegato alle reti e ai canali che hai precedentemente selezionato."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "In <application>XChat</application>, puoi impostare le preferenze, mentr
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>XChat</application> defaults to showing each channel as a tab. Either right click the channel name or select <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice> and click <guilabel>Detach</guilabel> to view a channel in a separate window."
-msgstr "<application>XChat</application> mostra ogni canale come in una scheda. Per visualizzare un canale in una finestra separata, selezionare <guilabel>Detach</guilabel>,.o dal menu contestuale che compare cliccando con il tasto destro del mouse sul nome del canale, o dal menu principale, selezionando <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "<application>XChat</application> mostra ogni canale come in una scheda. Per visualizzare un canale in una finestra separata, dal menu contestuale che compare cliccando con il tasto destro del mouse sul nome del canale, o dal menu principale di <menuchoice><guimenu>Xchat</guimenu></menuchoice>, seleziona <guilabel>Detach</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "<menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>A
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Servers List</guilabel> window pops up and has a default network listed. Select <guilabel>New</guilabel> or click on the default network then select <guilabel>Edit</guilabel>."
-msgstr "Nella finestra <guilabel>Lista dei servers</guilabel>, sono visualizzati un elenco di reti predefinite, premi <guilabel>Nuovo</guilabel>, se la rete desiderata non è presente, oppure  seleziona la rete, e poi <guilabel>Modifica</guilabel>."
+msgstr "Nella finestra <guilabel>Lista dei servers</guilabel>, sono visualizzati un elenco di reti predefinite, premi <guilabel>Nuovo</guilabel>, se la rete desiderata non è presente, oppure  seleziona la rete e poi <guilabel>Modifica</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Nel campo <guilabel>Nome della rete:</guilabel> digita il nome della ret
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Under <guilabel>Identity</guilabel> click <guilabel>Edit</guilabel> and add your <guilabel>user names</guilabel>."
-msgstr "Nella sezione <guilabel>Identità</guilabel>, premi <guilabel>Modifica</guilabel> ed aggiungi il tuo <guilabel>nome utente</guilabel>."
+msgstr "Nella sezione <guilabel>Identità</guilabel>, premi <guilabel>Modifica</guilabel> ed aggiungi il tuo <guilabel>Nome utente</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "Clicca sul canale presente nella lista, poi premi il pulsante <guilabel>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Type in your desired channels, and passwords if needed, then click the <guilabel>Ok</guilabel> button."
-msgstr "Inserisci i canali, e le relative password, se richieste, infine premi il pulsante <guilabel>Ok</guilabel>."
+msgstr "Inserisci i canali e le relative password, se richieste, infine premi il pulsante <guilabel>Ok</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Se l'opzione, <guilabel>Connetti all'avvio</guilabel> è abilitata, allo
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To customize colors, highlighting, logging, and more, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure Konversation</guisubmenu></menuchoice>"
-msgstr "Per personalizzare l'aspetto della tua interfaccia, il colore, l'evidenza, l'accesso ed altro, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Per personalizzare l'aspetto dell'interfaccia, il colore, l'evidenza, l'accesso ed altro, seleziona <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Configura Konversation</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "ChatZilla"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>ChatZilla</application> is an IRC chat program from Mozilla. It is easy to use and is a highly extensible IRC client. It has all the usual features including a built-in list of standard networks, easy searching and sorting of available channels, logging, DCC chat and file transfers. For more information go to <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">http://chatzilla.hacksrus.com/faq/</ulink>."
-msgstr "<application>ChatZilla</application> è un programma di chat per reti IRC, realizzato da Mozilla. Oltre ad essere un client IRC ampiamente estensibile è anche semplice da usare. Contiene tutte le usuali caratteristiche del suo genere: include una lista di reti standard, la possibilità di ricerca e ordinamento dei canali disponibili, registrazione delle conversazioni, e supporta il protocollo DCC (Direct Client-to-Client) e il trasferimento di file. Per maggiori informazioni, visitare il sito del progetto <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">ChatZilla</ulink>."
+msgstr "<application>ChatZilla</application> è un programma di chat per reti IRC, realizzato da Mozilla. Oltre ad essere un client IRC ampiamente estensibile è anche semplice da usare. Contiene tutte le usuali caratteristiche del suo genere: include una lista di reti standard, la possibilità di ricerca e ordinamento dei canali disponibili, registrazione delle conversazioni, supporta il protocollo DCC (Direct Client-to-Client) e il trasferimento di file. Per maggiori informazioni, visitare il sito del progetto <ulink url=\"http://chatzilla.hacksrus.com/faq/\">ChatZilla</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -990,12 +990,12 @@ msgstr "<application>ChatZilla</application> viene avviato, e nella parte inferi
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure your chosen networks so they automatically connect, go to <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>, make sure that <guilabel>Global Settings</guilabel> is selected and choose the <guilabel>Startup</guilabel> tab. Scroll down to the <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel> window, click <guilabel>Add</guilabel>, and type in your network. For example, <literal>irc://<replaceable>your.network</replaceable></literal>, click <guilabel>OK</guilabel> to add the entry then <guilabel>Ok</guilabel> to exit the preferences window."
-msgstr "Per configurare l'applicazione in modo da connettersi automaticamente alle reti scelte, seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>; assicurati che siano abilitate le <guilabel>Impostazioni globali</guilabel>, e poi seleziona la scheda <guilabel>Startup</guilabel>. Individua la finestra <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel>, premi <guilabel>Add</guilabel> ed inserisci il nome della rete. Per esempio, <literal>irc://<replaceable>tua_rete</replaceable></literal>, premi <guilabel>OK</guilabel> per aggiungere la rete, infine <guilabel>Ok</guilabel> per chiudere la finestra delle preferenze."
+msgstr "Per configurare l'applicazione in modo da connettersi automaticamente alle reti scelte, seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>; assicurati che siano abilitate le <guilabel>Impostazioni globali</guilabel>, e poi seleziona la scheda <guilabel>Startup</guilabel>. Individua la finestra <guilabel>Auto-connect URLs</guilabel>, premi <guilabel>Add</guilabel> ed inserisci il nome della rete. Per esempio, <literal>irc://<replaceable>tua_rete</replaceable></literal> e poi premi <guilabel>OK</guilabel> per aggiungere la rete. Infine <guilabel>Ok</guilabel> per chiudere la finestra delle preferenze."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To configure channels in a network so they automatically connect, select <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> then select the Network and click on the <guilabel>Lists</guilabel> tab. To automatically join a channel, click <guilabel>Add</guilabel> by the Auto-Perform box and type <literal>/join #<replaceable>your-channel</replaceable></literal> then click <guilabel>OK</guilabel>. Add any username to the Nickname list or the Notify List then click <guilabel>Ok</guilabel> to save all changes."
-msgstr "Per configurare l'applicazione in modo che si connetta automaticamente ai canali di una rete,  seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, poi seleziona la rete e premi sulla scheda <guilabel>Lists</guilabel>. Per collegarti automaticamente ad un canale, premi <guilabel>Add</guilabel> accanto alla casella Auto-Perform e poi inserisci <literal>/join #<replaceable>tuo-canale</replaceable></literal>, infine premi <guilabel>OK</guilabel>. Inserisci ogni informazion richiesta  or the Notify List e poi premi <guilabel>Ok</guilabel>, per salvare tutte le modifiche."
+msgstr "Per configurare l'applicazione in modo che si connetta automaticamente ai canali di una rete,  seleziona <menuchoice><guimenu>Chatzilla</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>, poi seleziona la rete e premi sulla scheda <guilabel>Lists</guilabel>. Per collegarti automaticamente ad un canale, premi <guilabel>Add</guilabel> accanto alla casella <guilabel>Auto-Perform</guilabel> e poi inserisci <literal>/join #<replaceable>tuo-canale</replaceable></literal>, infine premi <guilabel>OK</guilabel>. Inserisci il tuo nickname alla lista dei Nickname o alla Notify List e poi premi <guilabel>Ok</guilabel>, per salvare tutte le modifiche."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list