[user-guide/f13] l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Sep 25 08:50:45 UTC 2010


commit 80d01b5a600cf412fdb0c7740b83af6eadf4c15b
Author: tezcatl <tezcatl at fedoraproject.org>
Date:   Sat Sep 25 08:50:43 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po |  127 ++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 65 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po b/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
index dbb4339..d1ff11f 100644
--- a/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
+++ b/es-ES/Tour_of_the_GNOME_desktop.po
@@ -1,23 +1,26 @@
 # Fedora Spanish translation of docs-user-guide.f12-tx
 #
+#
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2009.
 # Jonathan Barrios Montero <jonisk8.77 at gmail.com>, 2009.
 # Alejandro Pérez Torres <aeperezt at fedoraproject.org>, 2010.
 # Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
-#
+# Jesús Franco <tzk at riseup.net>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora_Users_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-15T17:07:55\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-20 14:01-0300\n"
-"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 03:48-0500\n"
+"Last-Translator: Jesús Franco <tzk at riseup.net>\n"
 "Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,7 +30,7 @@ msgstr "Paseo por el escritorio de GNOME"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This chapter introduces the GNOME desktop in Fedora. The desktop becomes easier to use after you know some of the common terminology used, beginning with the GNOME desktop."
-msgstr "En el siguiente capítulo le presentamos el escritorio GNOME en Fedora. Será mucho más fácil utilizarlo luego de conocer algunos de los términos más comunes utilizados."
+msgstr "En el siguiente capítulo le presentamos el escritorio GNOME en Fedora. Será mucho más fácil utilizarlo luego de conocer algunos de los términos más comunes utilizados, comenzando por el escritorio de GNOME."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -47,12 +50,12 @@ msgstr "El escritorio GNOME posee tres áreas bien delimitadas. De arriba hacia
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Top Menu Panel</firstterm> (the gray bar at the top)."
-msgstr "el <firstterm>Panel superior de menúes</firstterm> (la barra gris en la parte superior de la pantalla)."
+msgstr "el <firstterm>Panel superior de menús</firstterm> (la barra gris en la parte superior de la pantalla)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Desktop Area</firstterm> (the workspace area in the center that fills most of the screen)."
-msgstr "el <firstterm>Area del escritorio</firstterm> (el área correspondiente al espacio de trabajo, en el centro, y que ocupa la mayor parte de la pantalla)."
+msgstr "el <firstterm>Área del escritorio</firstterm> (el área correspondiente al espacio de trabajo, en el centro, y que ocupa la mayor parte de la pantalla)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -62,7 +65,7 @@ msgstr "el <firstterm>Panel de ventanas</firstterm> (la barra gris en la parte i
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Top Menu Panel"
-msgstr "El Panel superior de menúes"
+msgstr "El Panel superior de menús"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -72,12 +75,12 @@ msgstr "Este panel se encuentra todo a lo largo de la parte superior de la panta
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Applications Menu</firstterm>."
-msgstr "el <firstterm>Menú de las aplicaciones</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Menú de Aplicaciones</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Places Menu</firstterm>."
-msgstr "el <firstterm>Menú de los lugares</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Menú de Lugares</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -87,7 +90,7 @@ msgstr "el <firstterm>Menú del sistema</firstterm>."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Program Icons for the default email program, web browser, and reminder notes. Users may add additional program icons."
-msgstr "Iconos de programas instalados por defecto, correspondientes al cliente de correo electrónico, el navegador web y las notas a recordar. Los usuarios pueden agregar íconos adicionales de programas."
+msgstr "Lanzadores de programas instalados por defecto, correspondientes al cliente de correo electrónico, el navegador web y las notas a recordar. Los usuarios pueden agregar lanzadores adicionales."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -97,22 +100,22 @@ msgstr "En el costado derecho del panel se encuentran:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Notification area</firstterm>."
-msgstr "el <firstterm>Area de notificación</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Área de notificación</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "a Volume Control and Sound Preferences applet."
-msgstr "un Control de Volumen y las Preferencias de Sonido"
+msgstr "un Control de Volumen y la miniaplicación de Preferencias de Sonido."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>Network Manager</firstterm> applet."
-msgstr "la miniaplicación del <firstterm>Administrador de redes</firstterm>."
+msgstr "la miniaplicación <firstterm>Administrador de redes</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <firstterm>User Switch area</firstterm>."
-msgstr "el <firstterm>Area de cambio de usuario</firstterm>."
+msgstr "el <firstterm>Área de cambio de usuario</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -142,12 +145,12 @@ msgstr "Este menú contiene una lista categorizada de las instalaciones aplicada
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guisubmenu>Accessories</guisubmenu>"
-msgstr "<guisubmenu>Accessorios</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Accesorios</guisubmenu>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
-msgstr "<guisubmenu>Games</guisubmenu>"
+msgstr "<guisubmenu>Juegos</guisubmenu>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -177,7 +180,7 @@ msgstr "<guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Other common menu items added with additional software include:"
-msgstr "Otro articulo común del menú agregado con programas adicionales incluye:"
+msgstr "Otras categorías de programas adicionales podrían incluir:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -202,72 +205,72 @@ msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This menu is divided into four subsections."
-msgstr "Este menú está dividido en cuatro subsecciones."
+msgstr "Este menú está dividido en cuatro secciones."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The first subsection allows quick access to commonly accessed folders, and makes it easy to keep your file system organized. clicking on these links will open <application>Nautilus</application>, the default graphical file manager of GNOME. These links are:"
-msgstr "La primera subsección le permite acceder rápidamente a carpetas de acceso cotidiano, y hace que sea sencillo mantener su sistema de archivos organizado. El hacer click sobre estos enlaces hará quie se inicie <application>Nautilus</application>, la interfaz gráfica de administración de archivos de GNOME. Ellos son:"
+msgstr "La primera sección le permite acceder rápidamente a carpetas frecuentemente accedidas, y le facilita mantener su sistema de archivos organizado. Al presionar estos enlaces, se abrirán con <application>Nautilus</application>, la interfaz gráfica de administración de archivos de GNOME. Tales enlaces son:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Home Folder</guilabel></menuchoice> where your personal files are kept by default."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Carpeta Personal</guilabel></menuchoice>, donde se almacenan por defecto sus archivos personales."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Carpeta Personal</guilabel></menuchoice>, donde se almacenan sus archivos personales de manera predeterminada."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Desktop</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> where the files and folders that appear on your desktop are stored."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su  <filename>Carpeta Personal</filename> donde se almacenan los archivos y las carpetas que se muestran en su escritorio."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su  <filename>Carpeta Personal</filename> donde se guardan los archivos y las carpetas que se muestran en su escritorio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Documents</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store documents, such as those that you might have created with a word processor or spreadsheet program."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que usted almacene documentos tales como los que pudiera haber creado con un procesador de textos, o un programa de cálculos. "
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que guarde sus documentos como los que podría haber creado con un procesador de textos, o un programa de hojas de cálculo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Music</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store music files."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Música</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename>, creada para que pueda almacenar sus archivos de música."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Música</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename>, sugerida como lugar para sus archivos de música."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Pictures</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store photographs and other pictures."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Imágenes</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que usted pueda almacenar fotografías y otras imágenes."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Imágenes</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida como lugar para guardar fotografías y otras imágenes."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store videos."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que pueda almacenar sus videos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Videos</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida como lugar para sus videos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Download</guilabel></menuchoice>, a folder within your <filename>Home Folder</filename> intended as a place for you to store miscellaneous files that you have downloaded from the Internet."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Descargas</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> creada para que allí almacene los diferentes tipos de archivos que se descarga desde Internet. "
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Descargas</guilabel></menuchoice>, una carpeta dentro de su <filename>Carpeta Personal</filename> sugerida para guardar toda la miscelánea de archivos que descargue de Internet. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Bookmark</guilabel></menuchoice>, a list of folders that you have bookmarked in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Favoritos</guilabel></menuchoice> una lista con las carpetas que ha seleecionado como preferidas en <application>Nautilus</application>. "
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Favoritos</guilabel></menuchoice> una lista de carpetas que ha marcado como preferidas en <application>Nautilus</application>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The second subsection allows quick access to:"
-msgstr "La segunda subsección le permite un rápido acceso a:"
+msgstr "La segunda sección le permite un rápido acceso a:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <menuchoice><guilabel>Computer</guilabel></menuchoice> window, which allows you to browse the computer's files and all data storage attached to the computer."
-msgstr "la ventana de su <menuchoice><guilabel>Computadora</guilabel></menuchoice>, que le permite navegar por los archivos de su equipo y por todos los dispositivos de almacenamiento que estén conectados a él."
+msgstr "la ventana de su <menuchoice><guilabel>Computadora</guilabel></menuchoice>, que le permite navegar por los archivos de su equipo y por todos los dispositivos de almacenamiento que estén conectados a éste."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The third section provides links to tools that help you browse and manage network locations."
-msgstr "La tercera subsección le provee enlaces a diferentes herramientas que le permitirán organizar y navegar por diferentes lugares de la red."
+msgstr "La tercera sección le brinda enlaces a herramientas que le ayudan a organizar y navegar por diferentes sitios en redes locales o remotas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Network</guilabel></menuchoice> allows you to view the networks that your computer is attached to, and to access files and other resources available through those networks."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Red</guilabel></menuchoice> le permite observar las diferentes redes a las que su equipo se encuentre conectado, y poder acceder a los archivos o recursos disponibles a través de ellas."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Red</guilabel></menuchoice> le permite observar las diferentes redes a las que su equipo se encuentre conectado, y acceder los archivos o recursos disponibles a través de tales redes."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -277,7 +280,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Conectarse a un Servidor</guilabel></menuchoice> l
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The fourth section helps you quickly access any file on the system."
-msgstr "La cuarta subsección le permite acceder rápidamente a cualquier archivo del sistema."
+msgstr "La cuarta sección le permite acceder rápidamente a cualquier archivo del sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -287,7 +290,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Buscar Archivos</guilabel></menuchoice> le permite
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Recent Documents</guilabel></menuchoice> lists the documents and folders recently accessed."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos Recientes</guilabel></menuchoice> le muestra las carpetas y los documentos en los que haya trabajado recientemente."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Documentos Recientes</guilabel></menuchoice> le muestra las carpetas y los documentos que haya abierto recientemente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -307,22 +310,22 @@ msgstr "La primera le permite acceder a herramientas de configuración."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> menu contains tools that affect only your account, and only require normal user access. These links include:"
-msgstr "El menú <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> contiene herramientas que influyen sólo sobre su cuenta, y que pueden utilizarse por un usuario normal. Estos enlaces son:"
+msgstr "El menú <guisubmenu>Preferencias</guisubmenu> contiene herramientas que atañen sólo a su cuenta, y que puede utilizar cualquier usuario. Estos enlaces son:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>About Me</guilabel></menuchoice> stores details about yourself that you can share with other people as an electronic business card."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Mi</guilabel></menuchoice> almacena datos acerca suyo que quiera compartir con otras personas, como si fuera una tarjeta de presentación electrónica."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Mí</guilabel></menuchoice> guarda detalles de usted que quiera compartir con otras personas, a modo de tarjeta de presentación electrónica."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Appearance</guilabel></menuchoice> customizes the appearance of your desktop, including the background picture."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Apariencia</guilabel></menuchoice> personaliza la apariencia de su escritorio, incluyendo la imagen del fondo del escritorio."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Apariencia</guilabel></menuchoice> personaliza el aspecto de su escritorio, incluyendo el papel tapiz del escritorio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> lets you choose software to magnify portions of the screen or to read the contents of screens to you."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Tecnologías de Asistencia</guilabel></menuchoice> le permiten elegir software para aumentar sectores de la pantalla, o para que ciertos contenidos en ella le sean leídos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Tecnologías de Asistencia</guilabel></menuchoice> le permite elegir software para aumentar sectores de la pantalla, o para que ciertos contenidos en ella le sean leídos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -347,7 +350,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de Archivos</guilabel></menuchoice
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Input Method</guilabel></menuchoice> allows you to choose methods to input languages whose writing systems do not use an alphabet, such as some Indic and East Asian languages."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Método de Ingreso</guilabel></menuchoice> le permite elegir diferentes métodos para utilizar idiomas cuyos sistemas de escritura no utilizan un alfabeto, como por ejemplo algunos idiomas Indios o del este asiático."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Método de Entrada</guilabel></menuchoice> le permite elegir diferentes métodos para utilizar idiomas cuyos sistemas de escritura no utilizan un alfabeto, como por ejemplo algunos idiomas índicos o del este asiático."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -357,7 +360,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Teclado</guilabel></menuchoice> especifica el tipo
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel></menuchoice> sets key combinations to perform certain tasks within certain programs, or within the desktop environment more generally."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Atajos de Teclado</guilabel></menuchoice> define combinaciones de teclas para realizar determinadas tareas de ciertos programas, o para el comportamiento del entorno del escritorio en general."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Atajos de Teclado</guilabel></menuchoice> define combinaciones de teclas para realizar determinadas tareas de ciertos programas, o para el comportamiento del escritorio en general."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -407,7 +410,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicaciones Preferidas</guilabel></menuchoice> le
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Remote Desktop</guilabel></menuchoice> permits you or other people to access your computer's desktop from a remote location over a network connection."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio remote</guilabel></menuchoice> le permite a usted, o a otras personas, poder acceder al escritorio de su computadora desde una ubicación remota a través de una conexión de red."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Escritorio Remoto</guilabel></menuchoice> le permite a usted, u otras personas, acceder al escritorio de su computadora desde otra computadora a través de la red."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -417,12 +420,12 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Salvapantallas</guilabel></menuchoice> define las
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Seahorse-Preferences</guilabel></menuchoice> allows you to set the cipher-key's properties."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Preferencias de Seahorse</guilabel></menuchoice> le permite definir las propiedades de sus llaves cifradas."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Preferencias de Seahorse</guilabel></menuchoice> le permite definir las propiedades de sus llaves de cifrado."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Software Updates</guilabel></menuchoice> specifies how you would like your computer to handle software updates when they become available."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizaciones de Software</guilabel></menuchoice> especifica como le gustaría que su computadora administre las actualizaciones de software, si es que hubiera alguna."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Actualizaciones de Software</guilabel></menuchoice> especifica como le gustaría que su computadora administre las actualizaciones de software cuando se encuentren disponibles."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -432,12 +435,12 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Sonido</guilabel></menuchoice> le permite elegir d
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Startup Applications</guilabel></menuchoice> chooses applications to start automatically when you log in."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicaciones de Inicio</guilabel></menuchoice> elige qué aplicaciones iniciar automáticamente cada vez que inicie sesión."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Aplicaciones al Inicio</guilabel></menuchoice> elige cuales aplicaciones iniciar automáticamente cada vez que inicie sesión."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu contains tools that affect the whole system and require root access. These tools prompt for the root password when launched."
-msgstr "El menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> contiene herramientas que afectan al sistema entero y pide acceso de usuario root. Estas herramientas le solicitarán la contraseña de usuario root cada vez que intenten ser iniciadas."
+msgstr "El menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> contiene herramientas que afectan al sistema entero y requiere acceso de usuario root. Estas herramientas solicitarán la contraseña de root cada vez que sean iniciadas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -447,12 +450,12 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Agregar/Eliminar Software</guilabel></menuchoice>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Authentication</guilabel></menuchoice> allows you to control how the system verifies users who attempt to log in."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticación</guilabel></menuchoice> le permite controlar cómo el sistema verifica qué usuarios intentan loguearse en él."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Autenticación</guilabel></menuchoice> le permite controlar cómo el sistema verifica los intentos de inicio de sesión por los usuarios."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Bootloader</guilabel></menuchoice> lets you choose your default boot entry and the time the boot message is displayed."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestor de Arranque</guilabel></menuchoice> le permite elegir con qué sistema operativo iniciar su equipo, y el tiempo durante el que se muestre el mensaje de inicialización."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Gestor de Arranque</guilabel></menuchoice> le permite elegir con qué sistema operativo iniciar su equipo, y el tiempo durante el que se muestre el mensaje de la pantalla de arranque."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -462,7 +465,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Fecha y Hora</guilabel></menuchoice> permite cambi
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Firewall</guilabel></menuchoice> link lets you setup and configure a firewall for your computer."
-msgstr "El enlace <menuchoice><guilabel>Cortafuegos</guilabel></menuchoice> le permite definir y configurar un cortafuegos para su equipo."
+msgstr "El <menuchoice><guilabel>Cortafuegos</guilabel></menuchoice> le permite definir y configurar un cortafuegos para su equipo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -472,7 +475,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Idioma</guilabel></menuchoice> le permite cambiar
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Logical Volume Management</guilabel></menuchoice> lets you configure the LVM in a graphical setting."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de Volumen Lógico</guilabel></menuchoice> le permite configurar sus volúmenes lógicos LVM mediante un entorno gráfico."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de Volúmenes Lógicos</guilabel></menuchoice> le permite configurar sus volúmenes lógicos LVM mediante un entorno gráfico."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -492,7 +495,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Impresión</guilabel></menuchoice> le permite conf
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>SELinux Management</guilabel></menuchoice> allows you to change security settings that protect your computer."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de SELinux</guilabel></menuchoice> le permite cambiar las configuraciones de seguridad que protegen su equipo."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Administración de SELinux</guilabel></menuchoice> le permite cambiar las configuraciones de seguridad que protegen su computadora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -512,7 +515,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Grupos y Usuarios</guilabel></menuchoice> le permi
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The second section provides access to the help documentation, along with information about the Fedora project, the GNOME project and information about your computer and its operating system."
-msgstr "La segunda sección provee acceso a los documentos de ayuda, además de ofrecerle información acerca del proyecto Fedora, del proyecto GNOME, y acerca de su computadora y del sistema operativo que está utilizando. "
+msgstr "La segunda sección provee acceso a los documentos de ayuda, además de ofrecerle información acerca del proyecto Fedora, del proyecto GNOME, y de su computadora y el sistema operativo que utiliza."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -522,7 +525,7 @@ msgstr "<menuchoice><guilabel>Ayuda</guilabel></menuchoice> es una guía de preg
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>About This Computer</guilabel></menuchoice> provides basic information about your computer and links to the process and resource monitor."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Esta Computadora</guilabel></menuchoice> le provee información básica acerca de su computadora y enlaces para que pueda monitorear sus procesos y recursos."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Acerca de Esta Computadora</guilabel></menuchoice> le provee información básica acerca de su computadora y enlaces a monitores de procesos y recursos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -532,7 +535,7 @@ msgstr "La tercera sección contiene entradas para"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<menuchoice><guilabel>Lock Screen</guilabel></menuchoice> starts the screen saver or blanks the screen. It will ask for your password to restore your session to the screen."
-msgstr "<menuchoice><guilabel>Bloquear Pantalla</guilabel></menuchoice> inicia el protector de pantalla o la coloca en blanco. Le pedirá su contraseña para poder reanudar la sesión en su pantalla."
+msgstr "<menuchoice><guilabel>Bloquear Pantalla</guilabel></menuchoice> inicia el protector de pantalla o la coloca en blanco. Solicitará su contraseña para poder reanudar la sesión."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -552,7 +555,7 @@ msgstr "Contraseña de root"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When your computer asks for your root password it means you are entering an area that changes your system's operation or performance. Beware of the messages the program generates and be sure you really want to make the changes."
-msgstr "Cuando su equipo le solicite la contraseña de usuario root, significa que usted está ingresando en una zona que modifica la operación de su sistema o su desempeño. Preste atención a los mensajes que el programa le vaya mostrando, y asegúrese de realmente querer realizar los cambios. "
+msgstr "Cuando su equipo le solicite la contraseña de usuario root, significa que usted está ingresando en una zona que modifica la operación de su sistema o su desempeño. Lea cuidadosamente los mensajes que el programa le muestre, y asegúrese de que realmente quiere realizar los cambios antes de aprobarlos."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -562,7 +565,7 @@ msgstr "Lanzadores de aplicaciones"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The series of icons next to the menus provide quick access to commonly used applications. These icons are called <firstterm>launchers</firstterm>."
-msgstr "La serie de íconos junto a los menúes le permiten un acceso veloz a las aplicaciones más utilizadas. Estos íconos son denominados <firstterm>lanzadores</firstterm>."
+msgstr "La serie de íconos junto a los menús le permiten un acceso veloz a las aplicaciones más utilizadas. Estos íconos son denominados <firstterm>lanzadores</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "El Area de notificación"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Notification area displays icons that alert you to new events taking place on your computer. For example, your email program might display an icon here to indicate the arrival of new email, or your printer software might display an icon here to indicate that a document is now printing."
-msgstr "En el Area de notificación irán apreciendo diversos íconos que le informan acerca de los nuevos eventos que estén desarrollándose en su computadora. Por ejemplo, su programa de correo electrónico podría mostrar aquí un ícono para hacerle saber que tiene un correo nuevo, o su impresora podría mostrarle aquí un ícono que le indique la impresión en progreso de un documento."
+msgstr "El área de Notificación muestra diversos íconos que le informan de nuevos eventos en su sistema. Por ejemplo, su programa de correo electrónico podría mostrar un ícono para enterarlo de que tiene correo sin leer, o su impresora podría indicarle que un documento se imprime o espera su intervención."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -617,7 +620,7 @@ msgstr "Control de volumen"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The volume control allows you to quickly change the overall volume of sound on your computer. Click the icon to show a slider, and then use the mouse to drag the slider to the desired volume. If you double-click the icon, a volume control window appears in which you can separately change the volume of different sound sources."
-msgstr "El control de volumen le permite cambiar rápidamente el sonido total de su computadora. Haga clic en el ícono para mostrar un regulador, y utilice el ratón para arrastrar ese regulador hasta la posición deseada. Si hace doble clic sobre este ícono, aparecerá una ventana de control de volumen en la que usted prodrá modificar en forma independiente, el volumen de cada una de las fuentes de sonido."
+msgstr "El control de volumen le permite cambiar rápidamente el volumen general de su computadora. Presione el ícono para mostrar el deslizador de volumen, y con el ratón arrastre el deslizador hasta el volumen deseado. Si hace doble clic sobre el ícono, se abrirá una ventana en la que puede ajustar el volumen de cada fuente de sonido por separado."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -627,7 +630,7 @@ msgstr "Administrador de Redes"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Network Manager applet allows you to quickly connect and disconnect from available networks, both wired and wireless. Left click on the applet to see what connections are enabled or available. If you choose to connect to a connection, say a wireless connection in a coffee shop, you also have the option to save those settings and automatically connect when you return. Right click on the applet to enable and disable network devices or to edit or remove saved connections. See <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" /> for more information."
-msgstr "El Administrador de Redes les permite conectarce y desconectarce rapidamente de las redes disponibles, sean Alambricas o Inalambricas. Al dar click con el botón izquierdo del ratón podemos ver las conexiones disponibles o habilitadas. Si usted desea conectarse a un Internet café con señal inalambrica usted tendrá la opción de guardar esa configuración y conectarse de manera automática cuando regrese. Al dar click con el botón derecho del ratón puede habilitar o deshabilitar los dispositivos de red o editar y borrar conexiones guardadas. Para mas información ver <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
+msgstr "La miniaplicación Administrador de Redes le permite conectarse y desconectarse rápidamente de las redes disponibles, tanto cableadas como inalámbricas. Activándolo con el botón izquierdo del ratón podemos ver las conexiones disponibles o habilitadas. Si desea conectarse a, digamos una red inalambrica en un café Internet, puede guardar su configuración y conectarse de manera automática cuando regrese. Al activarlo con el botón derecho del ratón puede habilitar o deshabilitar los dispositivos de red o, editar y eliminar conexiones guardadas. Para más información lea <xref linkend=\"chap-User_Guide-Connecting_to_the_Internet\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -667,12 +670,12 @@ msgstr "el ícono de <guilabel>Computadora</guilabel>. Si usted hace doble clic
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <guilabel>Home</guilabel> icon, which represents the location where all of the logged in user's files, such as music, movies, and documents, are stored by default. There is a different home directory for each user, and users cannot access each other's home directories by default."
-msgstr "el ícono <guilabel>Home</guilabel>, o Carpeta Personal del usuario, que representa la ubicación predeterminada en donde serán almacenados todos los archivos del usuario que ha iniciado sesión, como ser por ejemplo, música, videos, documentos, etc. Existe un directorio home diferente para cada usuario, y por defecto un usuario puede acceder solamente a su propio directorio home, y a ningún otro. "
+msgstr "el ícono <guilabel>Home</guilabel>, o Carpeta Personal del usuario, que representa el lugar predeterminado para todos los archivos del usuario que ha iniciado sesión, como música, videos, documentos, etc. Hay un directorio home distinto para cada usuario y, de manera predeterminada, un usuario puede acceder solamente a su propio directorio home, y no a los de otros usuarios."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "the <guilabel>Trash</guilabel> icon. Normally, when you choose to delete a file, it is not permanently removed from your system. Instead, it is sent to the trash folder, which you can access from this icon. To permanently remove a file from your system, you must <firstterm>empty</firstterm> the trash. To empty the trash, right-click the icon and select <menuchoice><guilabel>Empty Trash</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "el ícono <guilabel>Papelera</guilabel>. Generalmente, cuando usted elige eliminar un archivo, no es permanentemente eliminado de su sistema. En su lugar, es enviado a la carpeta denominada papelera, a la cual puede acceder desde este ícono. Para eliminar permanentemente un archivo de su sistema, primero debe <firstterm>vaciar</firstterm> la papelera. Para hacerlo, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono y seleccione <menuchoice><guilabel>Vaciar Papelera</guilabel></menuchoice>."
+msgstr "el ícono <guilabel>Papelera</guilabel>. Normalmente, cuando usted elige eliminar un archivo, no es permanentemente eliminado de su sistema. En su lugar, se mueve a la carpeta Papelera, que puede abrir con este ícono. Para eliminar permanentemente un archivo de su sistema, primero debe <firstterm>vaciar</firstterm> la papelera. Para hacerlo, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono y seleccione <menuchoice><guilabel>Vaciar Papelera</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -682,12 +685,12 @@ msgstr "Borrar permanentemente los archivos"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To bypass the trash and permanently delete a file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key when deleting the file."
-msgstr "Para evitar el paso a la papelera y eliminar permanentemente un archivo, mantenga presionada la tecla <keycap>Shift</keycap> al eliminar el archivo."
+msgstr "Para evitar primero enviar el archivo a la papelera y, en lugar de ello, eliminar en un solo paso el archivo, mantenga presionada la tecla <keycap>Shift</keycap> al eliminar el archivo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Live CD desktop also includes an icon for installing Fedora to your hard disk. Additional icons may appear depending on your system. For example, inserting a USB stick will cause an icon to appear for accessing the stick."
-msgstr "El escritorio de un CD Vivo de Fedora incluye un ícono para instalar permanentemente Fedora en su disco rígido. Podrían aparecer íconos adicionales de acuerdo a su sistema. Por ejemplo, si conectara un dispositivo USB, usted verá aparecer un ícono en su escritorio para poder acceder a los contenidos de tal dispositivo. "
+msgstr "El escritorio de un CD Vivo de Fedora incluye un ícono para instalar Fedora en su disco rígido. Podrían aparecer íconos adicionales de acuerdo a su sistema. Por ejemplo, si conecta un dispositivo USB, verá aparecer un ícono en su escritorio, desde el que puede acceder a los contenidos del dispositivo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -697,7 +700,7 @@ msgstr "Uso del escritorio"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Right-click on the desktop area for a menu of actions related to the desktop area. For example, the <menuchoice><guilabel>Change Desktop Background</guilabel></menuchoice> action lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. Add program icons to your desktop by a left click on the program's icon and select <menuchoice><guilabel>Add this launcher to desktop</guilabel></menuchoice>."
-msgstr "Haga clic con el botón secundario del ratón en cualquier parte del escritorio que se encuentre vacía para obtener un menú de acciones relacionadas con él. Por ejemplo, la opción de <menuchoice><guilabel>Cambiar el fondo del escritorio</guilabel></menuchoice> le permite elegir una imagen diferente o alguna fotografía para mostrar sobre el escritorio. Agregue diferentes íconos de programa en su escritorio, haciendo un clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono del programa en cuestión en el menú prinicipal, y eligiendo la opción <menuchoice><guilabel>Agregar este lanzador al escritorio</guilabel></menuchoice>"
+msgstr "Haga clic con el botón secundario del ratón en cualquier parte vacía del escritorio para obtener un menú de acciones relacionadas. Por ejemplo, la opción de <menuchoice><guilabel>Cambiar el fondo del escritorio</guilabel></menuchoice> le permite elegir una imagen diferente o alguna fotografía para mostrar sobre el escritorio. Agregue diferentes lanzadores de programas al escritorio, haciendo un clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono del programa en cuestión en el menú prinicipal, y eligiendo la opción <menuchoice><guilabel>Agregar este lanzador al escritorio</guilabel></menuchoice>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list