[accessibility-guide/f14: 1/2] l10n: it-IT Ultimo Contributo

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Thu Sep 30 16:54:05 UTC 2010


commit 4f68d25c931bdc68483f677b6dd20fbc1361f1e6
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Thu Sep 30 18:50:19 2010 +0200

    l10n: it-IT Ultimo Contributo

 it-IT/Article_Info.po        |    9 +++---
 it-IT/Desktops.po            |   31 +++++++++++----------
 it-IT/Introduction.po        |    9 +++---
 it-IT/MoreInformation.po     |   11 ++++---
 it-IT/Mouse_Tools.po         |   20 +++++++-------
 it-IT/On_Screen_Keyboards.po |   46 ++++++++++++++++----------------
 it-IT/Other_Tools.po         |   13 +++++----
 it-IT/Revision_History.po    |   61 +++++++++++++++++++++--------------------
 it-IT/Screen_Magnifiers.po   |   21 +++++++-------
 it-IT/Screen_Readers.po      |   40 +++++++++++++-------------
 it-IT/Tools.po               |   12 ++++----
 it-IT/Why.po                 |    9 +++---
 12 files changed, 145 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Article_Info.po b/it-IT/Article_Info.po
index f37715d..684a268 100644
--- a/it-IT/Article_Info.po
+++ b/it-IT/Article_Info.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:20+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -25,9 +25,10 @@ msgstr "Usare Fedora con una disabilità visiva, uditiva o motoria"
 #. Tag: productname
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Questo documento descrive i dispositivi hardware, le applicazioni e gli strumenti disponibili nel sistema operativo Fedora per consentire alle persone con disabilità di usufruire di un computer."
+
diff --git a/it-IT/Desktops.po b/it-IT/Desktops.po
index 3440403..915a32d 100644
--- a/it-IT/Desktops.po
+++ b/it-IT/Desktops.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:21+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Aiuto per i Desktop Linux"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
-msgstr "Alcuni Desktop, possiedono già al loro interno delle funzionalità che possono aiutare ad aumentare l'accessibilità."
+msgstr "Alcuni Desktop, possiedono già al loro interno delle funzionalità che servono ad aumentare l'accessibilità."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -28,9 +28,9 @@ msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &#62; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
-msgstr "In KDE, la tastiera ed il mouse possono essere configurati in kcontrol. Si accede alle loro impostazioni, selezionando <menuchoice><guilabel> Personalizzazione &gt; Accessibilità</guilabel></menuchoice>. Ulteriori informazioni sugli strumenti d'accessibilità disponibili in KDE, possono essere trovati sul sito di <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" >KDE</ulink>."
+msgstr "In KDE, la tastiera ed il mouse possono essere configurati in kcontrol. Si accede alle loro impostazioni, selezionando <menuchoice><guilabel> Personalizzazione &#62; Accessibilità</guilabel></menuchoice>. Ulteriori informazioni sugli strumenti d'accessibilità disponibili in KDE, possono essere trovati sul sito <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" >KDE: accessibility</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -38,41 +38,42 @@ msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice>. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
-msgstr "In GNOME, i controlli d'accessibilità possono essere configurati selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferenze &gt; Tecnologie Assistive </guilabel></menuchoice>. Ulteriori informazioni sugli strumenti d'accessibilità disponibili in GNOME, possono essere trovati in <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\">gnome-access-guide</ulink>."
+msgstr "In GNOME, i controlli d'accessibilità possono essere configurati selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferenze &#62; Tecnologie Assistive </guilabel></menuchoice>. Ulteriori informazioni sugli strumenti d'accessibilità disponibili in GNOME, possono essere trovati in <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\">gnome-access-guide</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "XFCE"
-msgstr ""
+msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &#62; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "In XFCE, per accedere alle opzioni d'accessibilità della tastiera e del mouse, selezionare <menuchoice><guilabel>Preferenze &#62; Accessibilità</guilabel></menuchoice>. Per imposatre le scorciatoie da tastiera, selezionare <menuchoice><guilabel>Preferenze &#62; Tastiera</guilabel></menuchoice>. Analogamente per regolare le impostazioni del mouse,  <menuchoice><guilabel>Preferenze &#62; Mouse</guilabel></menuchoice>. Altre opzioni di accessibilità di minore importanza si trovano selezionando <menuchoice><guilabel>Preferenze &#62; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Sugar: Making computing accessible for children."
-msgstr ""
+msgstr "Sugar: facilitare i calcoli "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
-msgstr ""
+msgstr "La <package>Sugar Learning Platform</package>, è una interfaccia innovativa dedicata ai bambini per incoraggiare l'apprendimento, il ragionamento e la creatività. <package>Sugar</package> è stata originariamente sviluppata per il progetto <ulink url=http://laptop.org/en/index.shtml>OLPC (One Laptop Per Child)</ulink>. A differenza dell'interfaccia presente nei computer desktop che può apparire piuttosto intimidatoria e molto spesso poco accessibile ai bambini che ancora devono imparare a leggere ed a scrivere, <package>Sugar</package> è un'alternativa a portata di bambino, per l'apprendimento e l'uso di un calcolatore. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>Sugar</package>, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, e poi, nella finestra che appare, inserire <package>sugar</package>; oppure, in un terminale, si può eseguire il comando <command>su -c \"yum install sugar\"</command>. In Fedora è disponibile anche una versione spin con caratteristiche analoghe alla piattaforma Sugar, e denominata <package>Sugar on a Stick</package>, scaricabile da <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Le varie <package>Sugar Activities</package> sono disponibili nei repository Fedora. Per selezionare/scegliere le varie activity usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> dal menu di GNOME, e poi digitare <command>sugar-</command>, per ottenere un elenco di pacchetti di activity di Sugar; oppure usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install sugar-\"</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
-msgstr ""
+msgstr "Maggiori informazioni su <package>Sugar</package> per insegnanti, genitori, maestri e contributori, si trovano sul sito del progetto <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" >sugarlabs.org</ulink>."
+
diff --git a/it-IT/Introduction.po b/it-IT/Introduction.po
index 528a178..6fa9b1c 100644
--- a/it-IT/Introduction.po
+++ b/it-IT/Introduction.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:19+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -25,9 +25,10 @@ msgstr "Esistono al mondo circa 500 milioni di persone con una qualche disabilit
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards. Federal requirements in the United States went into effect in June 2001."
-msgstr "Per questo, le funzioni di accessibilità, sono state integrate nei sistemi operativi, nelle interfacce web e in altre tecnologie, per allargare le potenzialità di mercato e perchè è \"la cosa giusta da fare\". Garantire una parità di accesso alle tecnologie educative, professionali e ricreative sta diventando sempre più un dovere del legislatore. Le agenzie federali di molti Stati, stanno formulando degli standard di accessibilità. Negli Stati Uniti tali direttive sono attive già dal Giugno 2001."
+msgstr "Per questo, le funzioni di accessibilità sono state integrate nei sistemi operativi, nelle interfacce web e in altre tecnologie, per allargare le potenzialità di mercato e perchè  <emphasis>è la cosa giusta da fare</emphasis>. Garantire una parità di accesso alle tecnologie educative, professionali e ricreative sta diventando sempre più un dovere del legislatore. Le agenzie governative di molti Stati, stanno formulando degli standard di accessibilità. Negli Stati Uniti tali direttive sono attive già dal Giugno 2001."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs."
 msgstr "Periferiche hardware, applicazioni e strumenti dedicati, sono attualmente disponibili, aumentando notevolmente la usabilità di Linux da parte di persone con particolari necessità. "
+
diff --git a/it-IT/MoreInformation.po b/it-IT/MoreInformation.po
index ce78f13..f34f282 100644
--- a/it-IT/MoreInformation.po
+++ b/it-IT/MoreInformation.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:23+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "I seguenti documenti offrono utili suggerimenti per rendere Linux più a
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<citetitle>Linux Accessibility HOWTO</citetitle>: <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Accessibility-HOWTO/\" />"
-msgstr "<citetitle>Linux Accessibility HOWTO</citetitle>: <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Accessibility-HOWTO/\" />"
+msgstr "<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Accessibility-HOWTO/\" >Linux Accessibility HOWTO</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<citetitle>Keyboard-and-Console-HOWTO</citetitle>: <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html\" />"
-msgstr "<citetitle>Keyboard-and-Console-HOWTO</citetitle>: <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html\" />"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html\">Keyboard-and-Console-HOWTO</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -51,3 +51,4 @@ msgstr "<ulink url=\"http://trace.wisc.edu/\" >Trace Center</ulink>"
 #, no-c-format
 msgid "Blinux: <ulink url=\"http://leb.net/blinux/\" />"
 msgstr "<ulink url=\"http://leb.net/blinux/\" >Blinux</ulink>"
+
diff --git a/it-IT/Mouse_Tools.po b/it-IT/Mouse_Tools.po
index 9b8f042..74ae5db 100644
--- a/it-IT/Mouse_Tools.po
+++ b/it-IT/Mouse_Tools.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Strumento KMouse"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
-msgstr "Un'applicazione di KDE, <application>KMouseTool</application> permette di configurare il mouse in modo che esso faccia click ogniqualvolta esso si ferma con la possibilità di trascinare gli elementi.<application>KMouseTool</application> funziona con ogni mouse o periferica di puntamento."
+msgstr "Un'applicazione di KDE, <application>KMouseTool</application> permette di configurare il mouse in modo che esso faccia click ad ogni stop e con la possibilità di trascinare gli elementi. <application>KMouseTool</application> funziona con ogni mouse o altra periferica di puntamento."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -38,9 +38,9 @@ msgid "Installing KMouseTool"
 msgstr "Installare KMouse"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
-msgstr "In Fedora, <application>KMouseTool</application> fa parte del pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmouth, e ktts, discussi in altre sezioni di questa guida. Per installare il pacchetto <package>kdeaccessibility</package>, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> e quindi digitare <package>kdeaccessibility</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure, in un terminale si può digitare il comando su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgstr "In Fedora, <application>KMouseTool</application> fa parte del pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmouth, e ktts, discussi in altre sezioni di questa guida. Per installare il pacchetto <package>kdeaccessibility</package>, si usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> e poi inserire <package>kdeaccessibility</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure, usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -48,9 +48,9 @@ msgid "Mousetweaks"
 msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
-msgstr "Simile all'applicazione <application>KMouseTool</application> di KDE, <application>Mousetweaks</application> di GNOME, permette il doppio-click, click su pausa, e cattura. Ulteriori informazioni su <application>Mousetweaks</application>, possono trovarsi su <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />."
+msgstr "Simile all'applicazione <application>KMouseTool</application> di KDE, <application>Mousetweaks</application> di GNOME, permette il doppio-click, click su pausa, e cattura. Ulteriori informazioni su <application>Mousetweaks</application>, possono trovarsi su <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\">gnome.org: mousetweaks</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -58,9 +58,9 @@ msgid "Installing Mousetweaks"
 msgstr "Installare Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
-msgstr "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> è un pacchetto, a sè stante, e può essere installato, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice>;  quindi digitando <package>Mousetweaks</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure, in un terminale si può digitare il comando, su -c \"yum install Mousetweaks\"."
+msgstr "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> è un pacchetto a sè stante, e può essere installato, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>; quindi digitando <package>Mousetweaks</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure, in un terminale si può digitare il comando, <command>su -c \"yum install Mousetweaks\"</command>."
 
 #~ msgid "With so many tools available to Fedora users there were some that could not be placed in a specific category but needed to be listed as they would sure be useful!"
 #~ msgstr "Tra tanti strumenti a disposizione degli utenti Fedora, esistono alcuni che non hanno una catalogazione specifica, per cui si preferisce inserirli in un elenco dove si pensa siano sicuramente utili!"
diff --git a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
index 4b426c1..f74693b 100644
--- a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
@@ -5,110 +5,110 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 17:19+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "On_Screen_Keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "Tastiere virtuali"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Le tastiere virtuali sono state progettate per sistemi privi di tastiera come i palmari. Ma essi sono molto utili anche nell'ambito dell'accessibilità soprattutto in combinazione con mouse o altri strumenti come head-mouse o eye-tracker.  Questa sezione descrive alcuni di questi terminali virtuali."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME On-Screen Keyboard (GOK)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "GNOME's On-Screen Keyboard or <command>gok</command> provides an on screen tool for selecting windows as well as composing input. <application>GOK</application> can be enabled as the default mobility application by selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> then clicking the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> button and selecting the preferred mobility application. Additional information can be located at <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\" />"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME On-Screen Keyboard o <command>gok</command>, è un strumento per selezionare le finestre e per inserire input. <application>GOK</application> può essere impostato come applicazione predefinita, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferenze &#62; Tecnologie Assistive </guilabel></menuchoice>, e poi cliccando sul pulsante <guilabel>Applicazioni preferite</guilabel>, scegliendo l'applicazione da impostare. Per ulteriori informazioni su <application>GOK</application>, visitare il sito <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\">gnome.org: GOK</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Indic Onscreen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Indic"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
-msgstr ""
+msgstr "<application>iok</application> sta per Indic Onscreen Keyboard, o tastiera virtuale indoaria. Attualmente funziona con le mappature Inscript e xkb delle lingue indoarie. Le mappature coprono le seguenti lingue (indoarie): assamese, bengalese, gujarati, hindi, kannada, marathi, malayalam, punjabi, oriya, tamil, telugu."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing <application>iok</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Installare <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>iok</package>, usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install iok\"</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Florence"
-msgstr ""
+msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Florence</application> è una tastiera virtuale, scalabile ed estensibile il cui unico requisito è un dispositivo di puntamento."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta abilitato, <application>Florence</application> visualizza una icona nell'area di notifica o system tray del pannello. Cliccando sull'icona si attiva/disattiva <application>Florence</application> portando l'applicazione in primo piano o in background. Volendo può essere impostata la scomparsa automatica e il livello di trasparenza della finestra, selezionando la finestra delle <guilabel>Preferenze</guilabel> (Right-click sull'icona di <application>Florence</application>). "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
-msgstr ""
+msgstr "Per ulteriori informazioni su <package>Florence</package>, visitare <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\">il sito del progetto</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing Florence"
-msgstr ""
+msgstr "Installare Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>florence</package>, usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install florence\"</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Gnome's <application>Caribou</application> is an on-screen keyboard that is still in development. An alternative to the <application>Gnome On-Screen Keyboard</application>, <application>Caribou</application> is still a few months away from being available as a stable release. Additional information can be located at <ulink url=\"http://live.gnome.org/Caribou\" />."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Caribou</application> di GNOME è un'altra tastiera virtuale, tuttora in fase di sviluppo. Sarà una valida alternativa a <application>Gnome On-Screen Keyboard</application>, fra un paio di mesi quando sarà disponibile una versione stabile. Ulteriori informazioni si trovano sul sito <ulink url=\"http://live.gnome.org/Caribou\">gnome.org: Caribou</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Dasher"
-msgstr ""
+msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Dasher</application> è un'interfaccia per l'inserimento di testo controllato da un sistema <emphasis>reazionato</emphasis> di puntamento. <application>Dasher</application> non è proprio una  tastiera ma una interfaccia con un modello di linguaggio predittivo per il completamento delle parole. <application>Dasher</application> inoltre facilita l'inserimento dell'input tramite joystick, touchscreen, trackball, o mouse. Può essere usato anche con altri strumenti di input come head-mouse o eye-tracker. Per uleriori informazioni su <application>Dasher</application>, visitare <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\">gnome.org: dasher</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Installing Dasher"
-msgstr ""
+msgstr "Instalare Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>Dasher</package>, usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 
diff --git a/it-IT/Other_Tools.po b/it-IT/Other_Tools.po
index 721f144..d781387 100644
--- a/it-IT/Other_Tools.po
+++ b/it-IT/Other_Tools.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Usare BRLTTY in Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>BRLTTY</application> provides access to the Linux command line for blind people using refreshable braille displays. This tool provides complete screen review functionality and minimal speech capability. <application>BRLTTY</application> is available in Fedora repositories in RPM format. For information and documentation on <application>BRLTTY</application>, visit <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"
-msgstr "<application>BRLTTY</application> permette a persone prive di vista, di accedere a una console Linux, usando terminali Braille. Questo strumento offre rilettura completa dello schermo e un minimo di capacità vocali.<application>BRLTTY</application> è disponibile nei repository Fedora in formato RPM. Per informazioni e documentazione su <application>BRLTTY</application>, vistare <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />. "
+msgstr "<application>BRLTTY</application> permette a persone prive di vista, di accedere a una console Linux, usando terminali Braille. Questo strumento offre rilettura completa dello schermo e un minimo di capacità vocali. <application>BRLTTY</application> è disponibile nei repository Fedora in formato RPM. Per informazioni e documentazione su <application>BRLTTY</application>, vistare <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -48,6 +48,7 @@ msgid "Installing KMouth"
 msgstr "Installare KMouth"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMouth</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmousetool, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
-msgstr "In Fedora, <application>KMouth</application> si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmousetool, e ktts, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package>, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice>, e poi, nelle finestra che appare, inserire kdeaccessibility; oppure, in un terminale, si può eseguire il comando su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgstr "In Fedora, <application>KMouth</application> si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmousetool, e ktts, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package>, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Amministrazione &#62; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, e poi, nella finestra che appare, inserire <package>kdeaccessibility</package>; oppure, in un terminale, si può eseguire il comando <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
index feee158..9b5a653 100644
--- a/it-IT/Revision_History.po
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -28,34 +28,34 @@ msgid "Ryan"
 msgstr "Ryan"
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fixed Revision History"
 msgstr "Storico Revisione"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Indic Onscreen Keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a Indic Onscreen Keyboard"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Florence Virtual Keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a Florence Virtual Keyboard"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on Jovie for KDE."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a Jovie in KDE"
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Added information on XFCE and Sugar Desktops."
-msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a GNOME nel paragrafo \"Desktops\""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a XFCE e Sugar Desktops"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Grammar updates."
-msgstr "Aggiornato varie sgrammaticature."
+msgstr "Aggiornato varie sgrammaticature"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
@@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "Christensen"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Commented out Emacspeak sections that still need work."
-msgstr ""
+msgstr "Inserita parte della sezione su Emacspseak"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Changed to be the official version for Fedora 12."
-msgstr ""
+msgstr "Variazioni per la versione Fedora 12"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
@@ -105,42 +105,42 @@ msgstr "Lauber"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Made some minor readability, grammar, and style edits."
-msgstr ""
+msgstr "Minori correzioni grammaticali, di stile e di leggibilita"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added a number of markup additions for consistency."
-msgstr ""
+msgstr "Inserita ulteriore punteggiatura."
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
-msgstr "Unito Speakup e Emacspeak nel paragrafo Screen Readers"
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo all'abilitazione di Orca in GNOME, nella sezione Screen_Readers"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on GNOME Magnifier to the Screen_Magnifiers section."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a GNOME Magnifier"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
-msgstr ""
+msgstr "Ricollocato On Screen Keyboards"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added information on gok (GNOME On-Screen Keyboard)."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a gok (GNOME On-Screen Keyboard)"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added Gnome features Dasher and Caribou."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiutno il contenuto relativo a Dasher e Caribou"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
-msgstr ""
+msgstr "Rimosso informazioni datate"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -160,12 +160,12 @@ msgstr "Corretto lo stile di presentazione (tempo, sintassi, ecc.) "
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added markup for menuitems"
-msgstr "Aggiunto i markup per il menu di navigazione. "
+msgstr "Aggiunto i markup per il menu di navigazione"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
-msgstr "Realizzato il paragrafo \"Mouse Tools\", spostato KMouseTools ed aggiunto Mousetweaks al paragrafo."
+msgstr "Realizzato il paragrafo \"Mouse Tools\", spostato KMouseTools ed aggiunto Mousetweaks al paragrafo"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -175,22 +175,22 @@ msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a GNOME nel paragrafo \"Desktops\""
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Added comments to Tools.xml for further editing."
-msgstr "Aggiunto commenti al file Tools.xml per apportare ulteriori modifiche."
+msgstr "Aggiunto commenti al file Tools.xml per apportare ulteriori modifiche"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
-msgstr "Realizzato il paragrafo \"Other Tools\" ed aggiunto BRLTTY, KMouth, e KMouseTool al paragrafo."
+msgstr "Realizzato il paragrafo \"Other Tools\" ed aggiunto BRLTTY, KMouth, e KMouseTool al paragrafo"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Created \"Screen Magnifiers\" section and added KMagnifier."
-msgstr "Realizzato il paragrafo \"Screen Magnifiers\" ed aggiunto KMagnifier."
+msgstr "Realizzato il paragrafo \"Screen Magnifiers\" ed aggiunto KMagnifier"
 
 #. Tag: member
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
-msgstr "Realizzato il paragrafo \"Desktops\" ed aggiunto KDE. Questo paragrafo includerà i controlli d'accessibilità, per i vari Desktop."
+msgstr "Creato il paragrafo \"Desktops\" ed aggiunto KDE. Questo paragrafo includerà i controlli d'accessibilità, per i vari Desktop"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -215,9 +215,10 @@ msgstr "XML markup aggiuntivi"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Updated links and added information on Emacspeak."
-msgstr "Aggiornato i link e aggiunto informazione su Emacspeak."
+msgstr "Aggiornato i link e aggiunto informazione su Emacspeak"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
-msgstr "Reso interpretabile a Publican tutte le informazioni presenti in questa guida."
+msgstr "Trasferito in Publican tutte le informazioni di questa guida"
+
diff --git a/it-IT/Screen_Magnifiers.po b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
index 2ca1794..38ff912 100644
--- a/it-IT/Screen_Magnifiers.po
+++ b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:34+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -28,9 +28,9 @@ msgid "KMagnifier"
 msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
-msgstr "In KDE, KMagnifier o KMag, ingrandisce l'area intorno al cursore o un'area scelta dall'utente. Si può anche salvare un ingrandimento dell'area su disco. Ulteriori informazioni possono trovarsi su <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\">KMag</ulink>, il sito del progetto."
+msgstr "In KDE,<application>KMagnifier</application> o KMag, ingrandisce l'area intorno al cursore o un'area scelta dall'utente. Si può anche salvare un ingrandimento dell'area su disco. Ulteriori informazioni sul <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\">sito del progetto</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -38,16 +38,17 @@ msgid "Installing KMagnifier"
 msgstr "Installare KMagnifier"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &#62; Administration &#62; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
-msgstr "In Fedora, KMagnifier si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmousetool, kmouth, e ktts, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package>, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> e poi, nella finestra che appare, inserire kdeaccessibility; oppure in un terminale, si può eseguire il comando, su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgstr "In Fedora, <application>KMagnifier</application> si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>, contenente anche <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application> e  <application>ktts</application>, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package>, si può usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> e poi, nella finestra che appare, inserire kdeaccessibility; oppure usare un terminale, ed eseguire il comando, <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GNOME Magnifier"
-msgstr "KMagnifier"
+msgstr "GNOME Magnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> can be used at the command line but is more commonly used by other client applications or assistive technologies. <application>GNOME Magnifier</application> can be enabled alone or with <application>Orca</application> through <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "In GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> può essere usato in un terminale, anche se è più spesso usato in applicazioni client. <application>GNOME Magnifier</application> può essere avviato da solo o con <application>Orca</application> slezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &#62; Preferenze &#62; Tecnologie Assisitive</guilabel></menuchoice>."
+
diff --git a/it-IT/Screen_Readers.po b/it-IT/Screen_Readers.po
index a8a7b82..e0e894c 100644
--- a/it-IT/Screen_Readers.po
+++ b/it-IT/Screen_Readers.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:21+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Screen reader"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
-msgstr "Gli screen reader (o lettori dello schermo) sono uno strumento d'accessibilità molto importante, in quanto consentono, ad una persona ipovedente, di far leggere al computer ciò che c'è sullo schermo. Esistono numerose soluzioni che offrono questo tipo di servizio. Questa sezione descrive quelli disponibili agli utenti di Fedora."
+msgstr "Gli screen reader (o lettori dello schermo) sono uno strumento molto importante, in quanto consentono, ad una persona ipovedente, di far leggere al computer ciò che c'è sullo schermo. Esistono numerose soluzioni che offrono questo tipo di servizio. Questa sezione descrive quelli disponibili agli utenti di Fedora."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -35,27 +35,27 @@ msgstr "GNOME presenta il proprio screen reader, <package>Orca</package>. Questo
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "<package>Orca</package> può essere avviato da terminale, con il comando <command>orca</command>. Al primo avvio verranno poste alcune domande, coadiuvate da un sintetizzatore vocale, per impostare le preferenze. Dopo la configurazione iniziale, riavviare <application>orca</application>. L'applicazone d'avvio presenta i controlli  per impostare le preferenze, terminare il programma, e per leggere la pagina d'aiuto.   "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &#62; Preferences &#62; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Per impostare il lancio automatico dell'applicazione all'avvio della sessione, slezionare dal menu <menuchoice><guilabel>Systema &#62; Preferencze &#62; Tecnologie Assistive</guilabel></menuchoice> e poi abilitare la casella di controllo etichettata <label>Abilitare Tecnologie Assistive</label>. Poi cliccare su <guilabel>Applicazioni preferite</guilabel> e selezionare <application>Orca</application> ed <application>Orca and Magnifier</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Jovie for KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Jovie per il desktop KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Jovie</package> è il lettore del sistema KDE, nel passato noto come ktts. <package>Jovie</package> consiste di un demone, di un plugin o componente per <application>Konqueror</application>, e di una estensione per l'editor <application>Kate</application>. Il demone fornisce il supporto vocale ad applicazioni come <application>KMouth</application> e <application>KNotify</application>, via D-Bus. L'applicazione presenta anche un'icona nel <emphasis>system-tray</emphasis>, con ulteriori funzioni, come leggere il contenuto di file di testo, esporre il contenuto della clipboard ed accedere al modulo di configurazione. Informazioni dettagliate sono disponibili sul sito di KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\">docs.kde.org: jovie</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &#62; Utilities &#62; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Per avviare <package>Jovie</package> in Fedora, digitare <command>jovie</command> in un terminale, oppure se in KDE, dal menu, selezionare <menuchoice><guilabel>Applications &#62; Utilities &#62; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Speakup"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Speakup</application> is a screen review package written by Kirk Reiser and Andy Berdan and is available under a free license. <application>Speakup</application> gives users with visual or mobility impairments the ability to have audible console feedback using a speech synthesizer. <application>Speakup</application> is useful to blind users because it provides an audible installation and is fully supported by the blind open source community."
-msgstr "<application>Speakup</application> è un'applicazione, progettata da Kirk Reiser ed Andy Berdan, che legge lo schermo,  ed è utilizzabile con licenza libera. <application>Speakup</application> permette, agli utenti ipovedenti o con ridotte capacità motorie, di udire la lettura dello schermo attraverso un sintetizzatore vocale. <application>Speakup</application> è utile agli utenti, poichè rende disponibile un sistema di lettura automatizzato, pienamente supportato dalla comunita open source dei non vedenti. "
+msgstr "<application>Speakup</application> è un'applicazione progettata da Kirk Reiser ed Andy Berdan, che legge lo schermo,  ed è utilizzabile con licenza libera. <application>Speakup</application> permette, agli utenti ipovedenti o con ridotte capacità motorie, di udire la lettura dello schermo attraverso un sintetizzatore vocale. <application>Speakup</application> è utile agli utenti, poichè rende disponibile un sistema di lettura automatizzato, pienamente supportato dalla comunita open source dei non vedenti. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -118,9 +118,9 @@ msgid "<application>Apollo2</application>"
 msgstr "<application>Apollo2</application>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information about <application>Speakup</application>, or to contribute to the Speakup project visit: <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" />"
-msgstr "Per maggiori informazioni su Speakup, o per contribuire al progetto Spekup, visitare il sito <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" >linux-speakup.org</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni su <application>Speakup</application> o per contribuire al preogetto, visitare il sito <ulink url=\"http://www.linux-speakup.org\" >linux-speakup.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -130,12 +130,12 @@ msgstr "Usare Emacspeak con Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
-msgstr "<application>Emacspeak</application> è un'interfaccia vocale che permette agli utenti ipovedenti di interagire con il loro computer, in modo efficace ed indipendente. L'uso di <application>Emacspeak</application> ha modificato in maniera sorprendente il modo di interagire, con il loro personal computer e con Internet, di centinaia di non vedenti e ipovedenti nel mondo. Un ricco insieme di strumenti di sintesi vocale fortemente orientati, forniscono un efficace accesso alla continua evoluzione semantica del world wide web. Combinato con Linux, su un hardware anche economico, <application>Emacspeak</application> garantisce una soluzione di sintesi vocale amichevole, affidabile e stabile, consentendo di aprire Internet agli utenti di tutto il mondo. "
+msgstr "<application>Emacspeak</application> è un'interfaccia vocale che permette agli utenti ipovedenti di interagire con il loro computer, in modo efficace ed indipendente. L'uso di <application>Emacspeak</application> ha modificato in maniera sorprendente il modo di interagire con il proprio personal computer e con Internet di centinaia di non vedenti e ipovedenti nel mondo. Un ricco insieme di strumenti di sintesi vocale fortemente orientati, forniscono un efficace accesso alla continua evoluzione semantica del world wide web. Combinato con Linux, su un hardware anche economico, <application>Emacspeak</application> garantisce una soluzione di sintesi vocale amichevole, affidabile e stabile, consentendo di aprire Internet agli utenti di tutto il mondo. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
-msgstr "Prima di usare <application>Emacspeak</application>, sarebbe utile familiarizzarsi, leggendo un pò di documentazione. Si può iniziare da <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> di Gary Lawrence Murphy, disponibile online su <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" >tldp.org</ulink> (the linux documentation project)."
+msgstr "Prima di usare <application>Emacspeak</application>, sarebbe utile familiarizzarsi, leggendo un pò di documentazione. Si può iniziare da <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> di Gary Lawrence Murphy, disponibile online su <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" >The Linux Documentation Project</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Il tasto Meta"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
-msgstr "Nelle seguenti sezioni, spesso, si fa riferimento al tasto <keycap>Meta</keycap>. Questo tasto assume un'importanza fondamentale nei comandi  <application>Emacs</application> (e di conseguenza di  <application>Emacspeak</application>), ma esso si trova raramente sulle tastiere moderne. In molte tastiere si associa il tasto <keycap>Alt</keycap> al tasto <keycap>Meta</keycap>."
+msgstr "Nelle seguenti sezioni, spesso, si fa riferimento al tasto <keycap>Meta</keycap>. Questo tasto assume un'importanza fondamentale nei comandi  <application>Emacs</application> (e di conseguenza di  <application>Emacspeak</application>), ma esso si trova raramente sulle tastiere moderne. Sulle tastiere italiane il tasto <keycap>Meta</keycap> corrisponde al tasto <keycap>Alt</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -183,14 +183,14 @@ msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</appl
 msgstr "In <application>Emacspeak</application>, sono disponibili diversi client e-mail. L'utiliy <application>Gnus</application> può essere usato anche come client email. Premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, per avviare <application>Gnus</application>, e poi premere <keycap>M</keycap> per usare il client e-mail."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
-msgstr "Riempire i campi <literal>To:</literal> e <literal>Subject:</literal>. Inserire il il (corpo del) messaggio al di sotto della linea con la dicitura <literal>-text follows this line-</literal>. Per inviare il messaggio, premere due volte, in successione, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
+msgstr "Uno strumento più semplice da usare è <application>RMAIL</application>. Per inviare un messaggio, premere contemporaneamente<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, e poi digitare <command>rmail</command>. Una volta in <application>RMAIL</application>, premere <keycap>M</keycap>. Riempire i campi <literal>To:</literal> e <literal>Subject:</literal>. Inserire il (corpo del) messaggio al di sotto della linea con la dicitura <literal>-text follows this line-</literal>. Per inviare il messaggio, premere due volte, in successione, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Per leggere un messaggio usando <application>RMAIL</application>, premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, poi digitare <command>rmail</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr "Per leggere un messaggio con <application>RMAIL</application>, premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, poi digitare <command>rmail</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "Usare <application>Emacspeak</application> per eseguire i comandi shell
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
-msgstr "Per eseguire un comando non occorre uscire da <application>Emacspeak</application>. Infatti basta premere <keycap>Esc</keycap>, poi digitare <literal>!</literal> seguito dal nome del comando, quando richiesto da <application>Emacspeak</application>. Per uscire dalla finestra dei comandi, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, seguito da <keycap>1</keycap>."
+msgstr "Per eseguire un comando non occorre uscire da <application>Emacspeak</application>. Infatti basta premere <keycap>Esc</keycap>, poi digitare <literal>!</literal> seguito dal nome del comando. Per uscire dalla finestra dei comandi, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, seguito da <keycap>1</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
-msgstr "Questa funzionalità è estremamente utile. Si può anche stampare e compilare file, sempre all'interno di <application>Emacspeak</application>, stesso. Per maggiori informazioni su comandi shell di Linux, fare riferimento alla Guida <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> o ad altre risorse che trattano adeguatamente i comandi shell."
+msgstr "Questa funzionalità è estremamente utile. Si può anche stampare e scrivere documenti, sempre all'interno di <application>Emacspeak</application>. Per maggiori informazioni su comandi shell di Linux, fare riferimento alla Guida <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> o ad altre risorse che trattano adeguatamente i comandi shell."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Tools.po b/it-IT/Tools.po
index 9be924a..0263b21 100644
--- a/it-IT/Tools.po
+++ b/it-IT/Tools.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:38+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Hardware"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
-msgstr "Il grande vantaggio delle soluzioni vocali basate su hardware è che la voce è disponibile prima del caricamento del sistema operativo, rendendo possibile alle persone ipovedenti, l'installazione del sistema operativo. Le soluzioni hardware includono sintetizzatori vocali, terminali Braille, stampanti Braille, switch sip-puff, e periferiche eye-gaze. Questi dispositivi, solitamente, sono molto costosi e risulta difficile trovare i driver necessari. Alcuni driver (soprattutto per i sintetizzatori), sono stati realizzati per Linux ma, prima di poterli veder far parte di Fedora,  occorre che siano testati ed integrati nei progetti software \"upstream\"  dalla comunità. "
+msgstr "Il grande vantaggio delle soluzioni vocali basate su hardware è che la voce è disponibile prima del caricamento del sistema operativo, rendendo possibile alle persone ipovedenti, l'installazione del sistema operativo. Le soluzioni hardware includono sintetizzatori vocali, terminali Braille, stampanti Braille, switch sip-puff, e periferiche eye-gaze. Questi dispositivi, solitamente, sono molto costosi e risulta difficile trovare i driver necessari. Alcuni driver (soprattutto per i sintetizzatori), sono stati realizzati per Linux ma, prima di poterli veder far parte di Fedora,  occorre che siano testati ed integrati dalla comunità nei progetti upstream. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Jim Van Zandt ha anche realizzato diversi server che lavorano con <appli
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For more information on <application>Emacspeak</application>, visit <ulink url=\"http://emacspeak.sourceforge.net/\" />"
-msgstr "Per maggiori informazioni su <application>Emacspeak</application>, visitare <ulink url=\"http://emacspeak.sourceforge.net/\" >emacspeak.sourceforge.net</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni su <application>Emacspeak</application>, visitare <ulink url=\"http://emacspeak.sourceforge.net/\">emacspeak.sourceforge.net</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Software"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "Questo documento descrive gli strumenti e le utility disponibili in Linux. Molti di essi sono stati sviluppati dalla comunità Open Source ma non ancora testati dal Fedora Project."
 
 #~ msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project. <application>Speakup</application>, <application>Emacspeak</application>, <application>Festival</application> and <application>BRLTTY</application> have been tested by Red Hat; and <application>Emacspeak</application> and <application>Festival</application>, among others, ship with Fedora."
 #~ msgstr "Questo documento si focalizza principalmente sugli strumenti e le utility software che funzionano con Linux. La maggior parte di questi strumenti sono stati sviluppati della comunità Open-Source e molti di essi non sono ancora stati testati dal Fedora Project. <application>Speakup</application>, <application>Emacspeak</application>, <application>Festival</application> e <application>BRLTTY</application> sono stati testati da Red Hat; <application>Emacspeak</application> e <application>Festival</application>, tra gli altri, vengono distribuiti con Fedora."
diff --git a/it-IT/Why.po b/it-IT/Why.po
index 13c7f2a..e321269 100644
--- a/it-IT/Why.po
+++ b/it-IT/Why.po
@@ -4,12 +4,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-06T21:45:56\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:29+0100\n"
+"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
@@ -60,4 +60,5 @@ msgstr "Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
-msgstr "Il modello VPAT specifica la conformità, di un determinato prodotto o servizio, al criterio indicato in Sezione 508. Il VPAT aiuta il personale federale ad aderire alla Sezione 508, fornendogli indicazioni sull'acquisto di prodotti e servizi IT, indicati per l'accessibilità. L'adesione, da parte dei rivenditori privati, al modello VPAT non è obbligatoria. Questi modelli sono depositati sui siti web dei rivenditori. I rivenditori conservano le proprie informazioni ed il governo in alcun modo, conferma o sottoscrive queste informazioni."
+msgstr "Il modello VPAT specifica la conformità, di un determinato prodotto o servizio, al criterio indicato in Sezione 508. Il VPAT serve ad aiutare il personale federale ad aderire alla Sezione 508, fornendo indicazioni sull'acquisto di prodotti e servizi IT, indicati per l'accessibilità. L'adesione, da parte di rivenditori privati, al modello VPAT non è obbligatoria. Questi modelli sono depositati sui siti web dei rivenditori. I rivenditori conservano le proprie informazioni ed il governo in alcun modo, conferma o sottoscrive queste informazioni."
+


More information about the docs-commits mailing list