[musicians-guide/f16] Merged nl_NL translations into current nl-NL

Christopher Antila crantila at fedoraproject.org
Sat May 19 22:22:11 UTC 2012


commit 02b7c7d2c451e2a5b3a5fa41ba1ba557e8814f6a
Author: Christopher Antila <crantila at fedoraproject.org>
Date:   Sat May 19 18:15:50 2012 -0400

    Merged nl_NL translations into current nl-NL

 .directory                          |    7 -
 nl-NL/Digital_Audio_Workstations.po |  376 ++-
 nl-NL/Musicians_Guide.po            |   14 +-
 nl-NL/Preface.po                    |   12 +-
 nl_NL/Ardour.po                     | 5626 -----------------------------------
 nl_NL/Audacity.po                   | 1812 -----------
 nl_NL/Audio_Vocabulary.po           |  669 -----
 nl_NL/Book_Info.po                  |   43 -
 nl_NL/Digital_Audio_Workstations.po | 1058 -------
 nl_NL/Musicians_Guide.po            |   30 -
 nl_NL/Planet_CCRMA_at_Home.po       |  569 ----
 nl_NL/Preface.po                    |   25 -
 nl_NL/Qtractor.po                   | 2135 -------------
 nl_NL/Real_Time_and_Low_Latency.po  |  377 ---
 nl_NL/Revision_History.po           |  367 ---
 nl_NL/Sound_Cards.po                |  597 ----
 nl_NL/Sound_Servers.po              |  642 ----
 17 files changed, 337 insertions(+), 14022 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/Digital_Audio_Workstations.po b/nl-NL/Digital_Audio_Workstations.po
index 2a58a25..09c6079 100644
--- a/nl-NL/Digital_Audio_Workstations.po
+++ b/nl-NL/Digital_Audio_Workstations.po
@@ -1,24 +1,26 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 # 
 # Translators:
+# Christopher Antila <crantila at fedoraproject.org>, 2011.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora Musicians' Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-14T16:55:49\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:29+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 21:25+0000\n"
+"Last-Translator: crantila <crantila at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: None\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
+"Language: nl_NL\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Digital Audio Workstations"
-msgstr ""
+msgstr "Digitale audio werkstations"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -35,6 +37,18 @@ msgid ""
 "\"DAW.\" So, the term \"DAW\" and its usage are moderately ambiguous, but "
 "generally refer to one of the things mentioned."
 msgstr ""
+"De term <firstterm>digitaal audio werkstation</firstterm> (voortaan "
+"<firstterm>DAW</firstterm>) verwijst naar de volledige hardware en software "
+"opstelling gebruikt voor professionele (of professionele kwaliteit) opname, "
+"manipulatie, synthese en productie van audio. Het refereerde oorspronkelijk "
+"naar speciaal voor deze taak gebouwde apparaten, maar omdat personal "
+"computers krachtiger en wijdverbreid geworden zijn, kunnen bepaalde speciaal"
+" ontworpen personal computers ook kan DAW's beschouwd worden. De software "
+"die op deze computers draait, met name software geschikt voor multi-track "
+"opnemen, afspelen en synthese, heet gewoonlijk \"DAW software\", war vaak "
+"afgekort wordt tot \"DAW\". Dus de term \"DAW\" en het gebruik ervan zijn "
+"een beetje dubbelzinnig, maar over het algemeen verwijzen ze naar een van de"
+" genoemde dingen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -42,11 +56,13 @@ msgid ""
 "For other terms related to digital audio, see <xref linkend=\"chap-"
 "Musicians_Guide-Sound_Cards\" />."
 msgstr ""
+"Voor andere terminologie gerelateerd aan digitale audio, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"chap-Musicians_Guide-Sound_Cards\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Knowing Which DAW to Use"
-msgstr ""
+msgstr "Welke DAW moet je gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -60,6 +76,14 @@ msgid ""
 "available solutions. Here is a brief description of the programs documented "
 "in the Musicians' Guide:"
 msgstr ""
+"De Musici gids behandelt drie veel gebruikte DAW's: "
+"<application>Ardour</application>, <application>Qtractor</application> en "
+"<application>Rosegarden</application>. Alle drie gebruiken "
+"<systemitem>JACK</systemitem> uitgebreid, zijn zeer configureerbaar, delen "
+"van een vergelijkbare gebruikersinterface en staan gebruikers toe om te "
+"werken met zowel audio als MIDI signalen. Er bestaan vele andere DAW's, "
+"inclusief een brede selectie van commercieel beschikbare oplossingen. Hier "
+"is een korte beschrijving van de programma's beschreven in de Musici gids:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -67,6 +91,8 @@ msgid ""
 "<application>Ardour</application> is the open-source standard for audio "
 "manipulation. Flexible and extensible."
 msgstr ""
+"<application>Ardour</application> is de open-bron standaard voor audio "
+"manipulatie. Flexibel en uitbreidbaar."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -75,6 +101,9 @@ msgid ""
 "use; a \"lean and mean,\" MIDI-focused DAW. Available from Planet CCRMA at "
 "Home or RPM Fusion."
 msgstr ""
+"<application>Qtractor</application> is een relatieve nieuwkomer, maar "
+"eenvoudig te gebruiken; een \"lean and-mean\", op MIDI gerichte DAW. "
+"Beschikbaar van Planet CCRMA at Home of RPM Fusion."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -83,12 +112,17 @@ msgid ""
 "workhorse of Linux audio, especially MIDI. Includes a visual score editor "
 "for creating MIDI tracks."
 msgstr ""
+"<application>Rosegarden</application> is een goed getest werkpaard voor "
+"Linux audio vol met functies, met name MIDI. Het bevat een visuele score "
+"editor voor het maken van MIDI tracks."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are unsure of where to start, then you may not need a DAW at all:"
 msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent waar je moet beginnen, heb je misschien "
+"helemaal geen DAW nodig:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -102,6 +136,15 @@ msgid ""
 "computer audio experiences, specifically because it is easier to use than "
 "most other audio software."
 msgstr ""
+"Als je op zoek bent naar een hoge kwaliteit opname toepassing of een "
+"gereedschap voor het manipuleren van een enkel audiobestand per keer, dan "
+"ben je waarschijnlijk beter af met <application>Audacity</application>. Dit "
+"zal de keuze zijn van de meeste computer gebruikers, met name degenen die "
+"nieuw zijn in computer audio, of op zoek zijn naar een snelle oplossing die "
+"weinig gespecialiseerde kennis vereist. <application>Audacity</application> "
+"is ook een goede manier om jouw eerste computer audio ervaringen op te doen,"
+" juist omdat het gemakkelijker te gebruiken is dan de meeste andere audio "
+"software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -113,6 +156,12 @@ msgid ""
 "interface and input devices like microphones. If you do not have access to "
 "such equipment, then Audacity may be a better choice for you."
 msgstr ""
+"Om optimaal te profiteren van de functies geboden door "
+"<application>Ardour</application>, <application>Qtractor</application> en "
+"<application>Rosegarden</application>, moet jouw computer voorzien zijn van "
+"professionele kwaliteit audioapparatuur, inclusief een aftermarket audio "
+"interface en input apparaten zoals microfoons. Als je geen toegang tot "
+"dergelijke apparatuur hebt, dan kan Audacity een betere keuze voor jou zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -127,11 +176,20 @@ msgid ""
 "<literal>midi</literal> section; refer to the "
 "<application>LilyPond</application> help files for a listing."
 msgstr ""
+"Als je gewoon een \"MIDI opname\" van bladmuziek wilt maken, ben je "
+"waarschijnlijk beter af met <application>LilyPond</application>. Dit "
+"programma is voornamelijk ontworpen om afdrukbare bladmuziek te maken, maar "
+"het zal een MIDI formaat versie van een score maken als je het volgende "
+"commando toevoegt in de <literal>score</literal> sectie van jouw "
+"<application>LilyPond</application> bron bestand: <code>\\midi { }</code>. "
+"Er zijn een aantal opties die in de <literal>midi</literal> sectie geplaatst"
+" kunnen worden; refereer naar de <application>LilyPond</application> hulp "
+"bestanden voor een overzicht."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Stages of Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Stadia van opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -141,11 +199,15 @@ msgid ""
 "Each step of the process has distinct characteristics, yet they can "
 "sometimes be mixed together."
 msgstr ""
+"Er zijn drie belangrijke stadia betrokken bij het proces van iets opnemen en"
+" voorbereiden voor luisteraars: opnemen, mixen en masteren. Elke stap van "
+"het proces heeft verschillende kenmerken, maar ze kunnen soms vermengd "
+"worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Opnemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -163,11 +225,24 @@ msgid ""
 "inconsistencies of musical performance and of the related technological "
 "aspects."
 msgstr ""
+"Opnemen is het proces van het vast leggen van audio regio's (ook wel "
+"\"clips\" of \"segmenten\" genoemd) in de DAW software voor latere "
+"verwerking. Opnemen is een complex proces, waarbij een microfoon betrokken "
+"is die geluidsenergie opvangt, dit vertaalt in elektrische energie en dit "
+"doorstuurt naar een audio interface. De audio interface zet de elektrische "
+"energie om in digitale signalen en stuurt deze via het besturingssysteem "
+"naar de DAW software. De DAW slaat regio's op in het geheugen en de harde "
+"schijf zoals vereist. Elke keer als de muzikanten een deel (of het gehele) "
+"van het op te nemen muziekstuk uitvoeren, terwijl de DAW dit opneemt, wordt "
+"als een <firstterm>opname</firstterm> beschouwd. Een succesvolle "
+"geluidsopname vereist meestal verscheidene opnames, wegens de "
+"inconsistenties van muzikale prestaties en de daarmee samenhangende "
+"technologische aspecten."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mixing"
-msgstr ""
+msgstr "Mixen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -179,41 +254,48 @@ msgid ""
 "tracks into two channels, for stereo audio - a process known as \"down-"
 "mixing,\" because it decreases the amount of audio data."
 msgstr ""
+"Mixen is het proces waarmee opgenomen audio regio's (ook wel \"clips\" "
+"genoemd) gecoördineerd worden om een esthetisch aantrekkelijke muzikale "
+"output te produceren. Dit vindt meestal plaats na de geluidsopname, maar "
+"soms zullen extra opnames nodig zijn. Mixen houdt vaak het reduceren van "
+"audio uit meerdere tracks naar twee kanalen voor stereo audio in - een "
+"proces dat bekend staat als \"down-mixen\", omdat het de hoeveelheid audio "
+"data vermindert."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mixing includes the following procedures, among others:"
-msgstr ""
+msgstr "Mixen omvat onder andere de volgende procedures:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "automating effects,"
-msgstr ""
+msgstr "efecten automatiseren,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "adjusting levels,"
-msgstr ""
+msgstr "niveaus aanpassen,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "time-shifting,"
-msgstr ""
+msgstr "tijd verschuiven,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "filtering,"
-msgstr ""
+msgstr "filteren,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "panning,"
-msgstr ""
+msgstr "pannen,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "adding special effects."
-msgstr ""
+msgstr "speciale effecten toevoegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -221,11 +303,13 @@ msgid ""
 "When the person performing the mixing decides that they have finished, their"
 " finalized production is called the <firstterm>final mix</firstterm>."
 msgstr ""
+"Wanneer de persoon die het mixen uitvoert besluit dat het af is, dan wordt "
+"de uiteindelijke productie de <firstterm>final mix</firstterm> genoemd."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mastering"
-msgstr ""
+msgstr "Masteren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -241,6 +325,18 @@ msgid ""
 " many others. This allows the person doing the mastering some flexibility in"
 " choosing the quality and file size of the resulting audio."
 msgstr ""
+"Masteren is het proces waarbij een versie van de final mix voorbereid wordt "
+"voor distributie en beluisteren. Masteren kan uitgevoerd worden voor vele "
+"doel formaten, inclusief CD, tape, SuperAudio CD of harde schijf. Masteren "
+"omvat vaak een vermindering van de informatie die beschikbaar is in een "
+"audio bestand: audio CD's zijn bijvoorbeeld vaak opgenomen met 20- of 24-bit"
+" monsters, en worden gereduceerd naar 16-bit monsters tijdens het masteren. "
+"Terwijl de meeste fysieke formaten (zoals CD's) ook het formaat van het "
+"geluidssignaal specificeren, kunnen audio opnames gemasterd voorr harde "
+"schijf vele formaten hebben, inclusief OGG, FLAC, AIFF, MP3, en vele "
+"anderen. Hierdoor heeft de persoon die de mastering uitvoert enige "
+"flexibiliteit bij de keuze van de kwaliteit en bestandsgrootte van de "
+"resulterende audio."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -250,11 +346,15 @@ msgid ""
 " apply a specific equalization filter to optimize the audio for a particular"
 " physical medium."
 msgstr ""
+"Hoewel ze beide afzonderlijke activiteiten zijn, gebruiken mixen en masteren"
+" soms dezelfde technieken. Bijvoorbeeld, een mastering technicus kan een "
+"specifiek egalisatie filter toepassen voor het optimaliseren van de audio "
+"voor een bepaald fysiek medium."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Meer informatie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -263,6 +363,9 @@ msgid ""
 "recording, mixing, and mastering. Further information about these procedures"
 " is available from many places, including these web pages:"
 msgstr ""
+"Het vergt ervaring en praktijk om de vaardigheden die betrokken zijn bij "
+"succesvol opnemen, mixen en masteren te verkrijgen. Meer informatie over "
+"deze procedures is beschikbaar op vele plaatsen, inclusief deze webpagina's:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -270,6 +373,8 @@ msgid ""
 "<citetitle>Mastering Your Final Mix (64studio)</citetitle>, available at "
 "<ulink url=\"http://www.64studio.com/howto-mastering\" />."
 msgstr ""
+"<citetitle>Mastering Your Final Mix (64studio)</citetitle>, beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://www.64studio.com/howto-mastering\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -277,6 +382,8 @@ msgid ""
 "<citetitle>Audio Mixing (Wikipedia)</citetitle>, available at <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Audio_mixing_%28recorded_music%29\" />."
 msgstr ""
+"<citetitle>Audio Mixing (Wikipedia)</citetitle>, beschikbaar op <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Audio_mixing_%28recorded_music%29\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -284,11 +391,13 @@ msgid ""
 "<citetitle>Multitrack Recording (Wikipedia)</citetitle>, available at <ulink"
 " url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multitrack_recording\" />."
 msgstr ""
+"<citetitle>Multitrack Recording (Wikipedia)</citetitle>, beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Multitrack_recording\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Interface Vocabulary"
-msgstr ""
+msgstr "Interface woordenschat"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -296,11 +405,13 @@ msgid ""
 "Understanding these concepts is essential to understanding how to use the "
 "DAW software's interface."
 msgstr ""
+"Het begrijpen van deze concepten is essentieel om te begrijpen hoe de "
+"interface van de DAW software gebruikt kan worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Session"
-msgstr ""
+msgstr "Sessie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -311,6 +422,11 @@ msgid ""
 "one file, but others instead create a new directory to hold the regions and "
 "other data."
 msgstr ""
+"Een <firstterm>sessie</firstterm> bestaat uit alle tracks, regio's, "
+"automatische instellingen en al het andere wat bij een \"bestand\" hoort "
+"opgeslagen door de DAW software. Sommige software DAW's slagen erin om de "
+"hele sessie in een bestand te verbergen, maar andere maken in plaats daarvan"
+" een nieuwe map voor de regio's en andere data."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -322,21 +438,27 @@ msgid ""
 " held within one session, so your personal preference can determine what you"
 " do here."
 msgstr ""
+"Een sessie wordt meestal gebruikt om een volledige opnamesessie te bevatten;"
+" het is opgedeeld in afzonderlijke nummers of bewegingen na de opname. Soms,"
+" zoals in de handleiding voorbeelden van de Musici gids bevat een sessie "
+"slechts één nummer of beweging. Er is geen strikte regel hoe veel muziek in "
+"één sessie bewaard moet worden, dus jouw persoonlijke voorkeur kan bepalen "
+"wat je hier doet."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "A session in Ardour"
-msgstr ""
+msgstr "Een sessie in Ardour"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A session in Ardour, containing multiple instrumental tracks."
-msgstr ""
+msgstr "Een sessie in Ardour, met meerdere instrumentale tracks."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Track and Multitrack"
-msgstr ""
+msgstr "Track en Multitrack "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -354,11 +476,25 @@ msgid ""
 "recorded simultaneously in order to be played back simultaneously; you could"
 " sing a duet with yourself, for example."
 msgstr ""
+"Een <firstterm>track</firstterm> vertegenwoordigt één kanaal, of een vooraf "
+"gedefinieerde verzameling van gelijktijdige, onlosmakelijk met elkaar "
+"verbonden kanalen (zoals vaak het geval met stereo audio). In het hoofd "
+"venster van de DAW worden tracks meestal gerepresenteerd als rijen, terwijl "
+"de tijd weergegeven wordt door kolommen. Een track kan meerdere regio's "
+"bevatten, maar meestal kan slechts één van die regio's gehoord worden op een"
+" tijdstip. De <firstterm>multitrack</firstterm> mogelijkheid van moderne "
+"software-gebaseerde DAW's is een van de redenen voor hun succes. Hoewel elke"
+" afzonderlijke track slechts één regio tegelijk kan spelen, staat het "
+"gebruik van meerdere tracks de audio output van de DAW een vrijwel onbeperkt"
+" aantal gelijktijdige regio's te bevatten. Het meest krachtige aspect "
+"hiervan is dat de audio niet tegelijkertijd opgenomen hoeft te worden om "
+"tegelijkertijd afgespeeld te worden; je kunt bijvoorbeeld een duet met "
+"jezelf zingen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "A track in Ardour"
-msgstr ""
+msgstr "Een track in Ardour"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -366,11 +502,13 @@ msgid ""
 "A track in Ardour, containing a single region amid a period of silence "
 "during which this instrument is not heard."
 msgstr ""
+"Een track in Ardour, met een enkele regio te midden van een periode van "
+"stilte waarin dit instrument niet te horen is."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Region, Clip, or Segment"
-msgstr ""
+msgstr "Regio, clip of segment"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -389,37 +527,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For the three DAW applications in the Musicians' Guide:"
-msgstr ""
+msgstr "Voor de drie DAW toepassingen in de Musici gids:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Ardour</application> calls them \"regions,\""
-msgstr ""
+msgstr "noemt <application>Ardour</application> ze \"regio's\","
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Qtractor</application> calls them \"clips,\" and,"
-msgstr ""
+msgstr "noemt <application>Qtractor</application> ze \"clips\" en"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Rosegarden</application> calls them \"segments.\""
-msgstr ""
+msgstr "noemt <application>Rosegarden</application> ze \"segmenten\","
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "A region in Ardour"
-msgstr ""
+msgstr "Een regio in Ardour"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A region in Ardour."
-msgstr ""
+msgstr "Een regio in Ardour."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Transport and Playhead"
-msgstr ""
+msgstr "Transport en afspeelkop"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -441,7 +579,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatiseren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -457,6 +595,17 @@ msgid ""
 "allows super-human control of a session. Most settings can be adjusted by "
 "means of automation; the most common are the fader and the panner."
 msgstr ""
+"Automatiseren van de DAW klinkt alsof dat een geavanceerd onderwerp zou "
+"zijn, of iets dat gebruikt wordt ter vervanging van menselijke beslissingen."
+" Dat is absoluut niet het geval - <firstterm>automatiseren</firstterm> laat "
+"de gebruiker automatisch de dezelfde aanpassingen maken elke keer als een "
+"sessie gespeeld wordt. Dit is superieur aan alleen handmatige controle omdat"
+" het zeer nauwkeurige, geleidelijke en consistente aanpassingen mogelijk "
+"maakt, omdat het je verlost van het onthouden de aanpassingen, en omdat veel"
+" meer aanpassingen gelijktijdig gemaakt kunnen worden dan je handmatig kon "
+"doen. De realiteit is dat automatiseren een bovenmenselijke besturing van "
+"een sessie toestaat. De meeste instellingen kunnen worden aangepast door "
+"middel van automatisering; de meest voorkomende zijn de fader en de panner."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -473,11 +622,24 @@ msgid ""
 "course, not all hardware supports this, so refer to your device's user "
 "manual."
 msgstr ""
+"De meest voorkomende methode van het automatiseren van een instelling is met"
+" een tweedimensionale grafiek een <firstterm>envelop</firstterm> genaamd, "
+"die boven een audio track getekend wordt, of eronder in een "
+"<firstterm>automatisering track</firstterm>. De gebruiker voegt "
+"aanpassingspunten toe met het toevoegen en verplaatsen van punten in de "
+"grafiek. Deze methode laat complexe, geleidelijke veranderingen toe in de "
+"instelling, evenals eenvoudige, eenmalige veranderingen. Automatisering "
+"wordt vaak gecontroleerd met MIDI signalen, voor zowel audio als MIDI "
+"tracks. Dit zorgt ervoor dat externe apparaten de instellingen in de DAW "
+"kunnen aanpassen, en omgekeerd - je kunt in feite jouw eigen hardware "
+"automatiseren vanuit een software-gebaseerde DAW! Natuurlijk, niet alle "
+"hardware ondersteunt dit, dus raadpleeg gebruikershandleiding van jouw "
+"apparaat."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersinterface"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -489,21 +651,28 @@ msgid ""
 "have an interface that differs only in details, such as which buttons are "
 "located where."
 msgstr ""
+"Deze paragraaf beschrijft verschillende onderdelen van software-gebaseerde "
+"DAW interfaces. Hoewel de <application>Qtractor</application> toepassing in "
+"de afbeeldingen getoond wordt, hebben zowel "
+"<application>Ardour</application> als <application>Rosegarden</application> "
+"(samen met de meeste andere DAW software) een interface die alleen in "
+"details verschilt, zoals welke knoppen zich waar bevinden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Messages Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Boodschappen venster"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Qtractor messages pane"
-msgstr ""
+msgstr "Het Qtractor boodschappen venster"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The messages pane at the bottom of the Qtractor window."
 msgstr ""
+"Het boodschappen deelvenster aan de onderkant van het Qtractor venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -518,21 +687,31 @@ msgid ""
 "<systemitem>JACK</systemitem> and the DAW were started successfully, with "
 "the options you prefer."
 msgstr ""
+"Het <guilabel>boodschappen</guilabel> venster, afgebeeld in <xref "
+"linkend=\"qtractor_messages\" />, bevat boodschappen geproduceerd door de "
+"DAW en soms boodschappen geproduceerd door de software die door de DAW "
+"gebruikt wordt, zoals <systemitem>JACK</systemitem>. Als een fout optreedt, "
+"of als de DAW niet presteert zoals verwacht, moet je het "
+"<guilabel>boodschappen</guilabel> venster controleren voor informatie die je"
+" kan helpen om de gewenste resultaten te krijgen. Het "
+"<guilabel>boodschappen</guilabel> venster kan ook gebruikt worden om te "
+"bepalen of <systemitem>JACK</systemitem> en de DAW met succes werden gestart"
+" met de opties die je verkoos."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Klok"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Qtractor clock"
-msgstr ""
+msgstr "De Qtractor klok"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The clock in the Qtractor window."
-msgstr ""
+msgstr "De klok in het Qtractor venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -549,6 +728,17 @@ msgid ""
 "clock</firstterm>). Some DAWs allow the use of multiple clocks "
 "simultaneously."
 msgstr ""
+"De klok toont de huidige plaats in het bestand, zoals aangegeven door het "
+"transport. In <xref linkend=\"qtractor_clocks\" /> zie je dat het transport "
+"aan het begin van de sessie is, dus de klok geeft <literal>0</literal> aan. "
+"Deze klok is geconfigureerd om de tijd in minuten en seconden te tonen, het "
+"is dus een <firstterm>tijdklok</firstterm>. Andere mogelijke instellingen "
+"voor klokken zijn om <firstterm>BBT</firstterm> (bars, beats en ticks — een "
+"<firstterm>MIDI klok</firstterm>), monsters (een <firstterm>monster "
+"klok</firstterm>) of een <firstterm>SMPTE timecode</firstterm> (gebruikt "
+"voor de hoge precisie synchronisatie, meestal met video — een "
+"<firstterm>tijdcode klok</firstterm>). Sommige DAW's staan het gebruik van "
+"meerdere klokken tegelijk toe."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -558,21 +748,24 @@ msgid ""
 "minute, and 4/4 metre), along with a quantization setting for MIDI "
 "recording."
 msgstr ""
+"Merk op dat deze bijzondere tijdklok in <application>Qtractor</application> "
+"ook informatie geeft over het MIDI tempo en metrum (120.0 slagen per minuut,"
+" en 4/4 metrum), samen met een quantisatie instelling voor MIDI opname."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Track Info Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Track info venster"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Qtractor track info pane"
-msgstr ""
+msgstr "Het Qtractor track info venster"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The track info pane in the Qtractor window."
-msgstr ""
+msgstr "De track info deelvenster in het Qtractor venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -580,6 +773,8 @@ msgid ""
 "The track info pane: note a separate track info space for each of the two "
 "tracks that appear in the pane to the right."
 msgstr ""
+"Het track info venster: merk een aparte track info ruimte op voor elk van de"
+" twee tracks die verschijnen rechts in het venster rechts gegeven."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -593,6 +788,15 @@ msgid ""
 " \"mute/silence track's output,\" and <guibutton>S</guibutton> for \"solo "
 "mode,\" where only the selected tracks and busses are heard."
 msgstr ""
+"Het <firstterm>track info</firstterm> venster bevat informatie en "
+"instellingen voor elke track en bus in de sessie. Hier kun je meestal "
+"instellingen aanpassen zoals de routering van de input van een track of een "
+"bus en output routering, de instrument, bank, programma en kanaal van de "
+"MIDI tracks en de drie knoppen getoond <xref linkend=\"qtractor_track_info\""
+" />: <guibutton>R</guibutton> voor \"klaar maken voor opname\", "
+"<guibutton>M</guibutton> voor \"mute/stilte output van track\" en "
+"<guibutton>S</guibutton> voor \"solo mode,\" waarbij alleen de geselecteerde"
+" tracks en bussen gehoord worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -604,6 +808,12 @@ msgid ""
 " is not a button allows you to select a track without selecting a particular"
 " moment in <firstterm>track pane</firstterm>."
 msgstr ""
+"De verstrekte informatie, en de indeling van knoppen, kan behoorlijk "
+"wijzigen tussen DAW's, maar ze bieden allemaal dezelfde basis "
+"functionaliteit. Vaak zal rechts klikken op een track info venster toegang "
+"geven tot uitgebreide configuratie opties. Links klikken op een gedeelte van"
+" het track info venster dat geen knop is laat je track selecteren zonder een"
+" bepaald moment in het <firstterm>track venster</firstterm> te selecteren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -611,21 +821,23 @@ msgid ""
 "The track info pane does not scroll out of view as the track pane is "
 "adjusted, but is independent."
 msgstr ""
+"Het track info venster schuift niet uit het zicht als het track venster "
+"aangepast wordt, het is hier onafhankelijk van."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Track Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Track venster"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Qtractor track pane"
-msgstr ""
+msgstr "Het Qtractor track venster"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The track pane in the Qtractor window."
-msgstr ""
+msgstr "De track deelvenster in het Qtractor venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -633,6 +845,8 @@ msgid ""
 "The <firstterm>ruler</firstterm>, set here to <firstterm>BBT</firstterm> "
 "(bars, beats, ticks)."
 msgstr ""
+"De <firstterm>liniaal</firstterm> is hier ingesteld op "
+"<firstterm>BBT</firstterm> (bars, beats, ticks)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -640,6 +854,8 @@ msgid ""
 "Two tracks, presented as graphical representations. The horizontal axis "
 "repesents time."
 msgstr ""
+"Twee tracks, gepresenteerd als grafische voorstellingen. De horizontale as "
+"geeft de tijd weer."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -647,6 +863,8 @@ msgid ""
 "A MIDI <firstterm>clip</firstterm> (known as a <firstterm>region</firstterm>"
 " in other applications)"
 msgstr ""
+"Een MIDI <firstterm>clip</firstterm> (bekend als een "
+"<firstterm>regio</firstterm> in andere toepassingen)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -654,12 +872,16 @@ msgid ""
 "An audio <firstterm>clip</firstterm> (known as a "
 "<firstterm>region</firstterm> in other applications)"
 msgstr ""
+"Een audio <firstterm>clip</firstterm> (bekend als een "
+"<firstterm>regio</firstterm> in andere toepassingen)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Scrollbar for the track pane; note that this pane scrolls independently."
 msgstr ""
+"Schuifbalk voor het track venster; merk op dat dit venster onafhankelijk "
+"schuift."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -673,6 +895,14 @@ msgid ""
 "linkend=\"qtractor_track\" /> it is the left-most red line in the track "
 "pane."
 msgstr ""
+"Het <firstterm>track venster</firstterm> is de belangrijkste werkruimte in "
+"een DAW. Het toont <firstterm>regio's</firstterm> (ook "
+"<firstterm>clips</firstterm> genoemd) met een kort overzicht van de audio "
+"golfvorm of MIDI noten, het laat je de begintijd en lengte van regio's "
+"aanpassen en laat je ook een regio naar een track toekennen of opnieuw "
+"toekennen. Het track venster toont het transport als een verticale lijn; in "
+"<xref linkend=\"qtractor_track\" /> is het de meest linkse rode lijn in het "
+"track venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -683,51 +913,56 @@ msgid ""
 "scroll well beyond the end of the session. Scrolling vertically in the track"
 " pane allows you to view the regions and tracks in a particular time range."
 msgstr ""
+"Schuiven door het track venster laat je de regio's van de hele sessie zien. "
+"Het meest linkse punt is het begin van de sessie; het meest rechtse punt is "
+"na het einde van de sessie. De meeste DAW's laten je ver voorbij het einde "
+"van de sessie schuiven. Verticaal schuiven in het track venster laat je de "
+"regio's en de tracks in een bepaalde tijdreeks bekijken."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Transport Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Transport knoppen"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "The Qtractor transport controls"
-msgstr ""
+msgstr "De Qtractor transport knoppen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The transport controls in the Qtractor window."
-msgstr ""
+msgstr "De transport knoppen in het Qtractor venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Transport skip to beginning"
-msgstr ""
+msgstr "Transport springt naar het begin"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Transport fast reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Transport gaat snel terug"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Transport fast forward"
-msgstr ""
+msgstr "Transport gaat snel vooruit"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Transport skip to end"
-msgstr ""
+msgstr "Transport springt naar het einde"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Transport forward at real time"
-msgstr ""
+msgstr "Transport gaat in real-time naar voren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Arm for recording"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden om op te nemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -737,6 +972,11 @@ msgid ""
 "button will usually perform the same function in all DAWs, as well as in "
 "consumer electronic devices like CD players and DVD players."
 msgstr ""
+"De transport knoppen laten je het transport op verschillende manieren "
+"manipuleren. De vorm van de knoppen is enigszins gestandaardiseerd; een "
+"soortgelijk uitziende knop zal meestal dezelfde functie uitvoeren in alle "
+"DAW's, evenals in consumenten elektronische apparaten zoals CD en DVD "
+"spelers."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -748,6 +988,13 @@ msgid ""
 "blue place-marker. Press the button again to the next blue place-marker or "
 "the beginning of the session."
 msgstr ""
+"De enkele naar links wijzende pijl met een verticale lijn zal het transport "
+"verplaatsen naar het begin van de sessie, zonder iets af te spelen of op te "
+"nemen. Als in <application>Qtractor</application> zich een blauwe "
+"plaatsmarkering bevindt tussen het transport en het begin van de sessie, dan"
+" zal het transport naar de blauwe plaatsmarkering springen. Druk opnieuw op "
+"de knop om naar de volgende blauwe plaatsmarkering of naar het begin van de "
+"sessie te springen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -756,6 +1003,10 @@ msgid ""
 "the start of the session. The double right-pointing arrows move the "
 "transport in fast motion, towards the end of the session."
 msgstr ""
+"De dubbele naar links wijzende pijl verplaatsen het transport met verhoogde "
+"snelheid naar het begin van de sessie. De dubbele naar rechts wijzende pijl "
+"verplaatsen het transport met verhoogde snelheid naar het einde van de "
+"sessie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -767,6 +1018,12 @@ msgid ""
 "will skip to the blue place-marker. Press the button again to skip to the "
 "next blue place-marker or the end of the last region in the session."
 msgstr ""
+"De enkele naar rechts wijzende pijl met een verticale lijn zal het transport"
+" verplaatsen naar het einde van de laatste regio in een sessie. Als in "
+"<application>Qtractor</application> zich een blauwe plaatsmarkering bevindt "
+"tussen het transport en het einde van de sessie, dan zal het transport naar "
+"de blauwe plaatsmarkering springen. Druk opnieuw op de knop om naar de "
+"volgende blauwe plaatsmarkering of naar het einde van de sessie te springen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -777,6 +1034,12 @@ msgid ""
 "not the transport is armed, pressing the \"play\" button causes all un-armed"
 " tracks to play all existing regions."
 msgstr ""
+"De enkele naar rechts wijzende pijl wordt gewoonlijk \"Afspelen\" genoemd, "
+"maar het verplaatst eigenlijk het vervoer naar voren in real-time. Als het "
+"dit doet, en als het vervoer voorbereid is voor opname, zal elke voorbereide"
+" track gaan opnemen. Of het transport al dan niet voorbereid is, het drukken"
+" op de \"Afspeel\" knop zorgt ervoor dat alle niet-voorbereide tracks alle "
+"bestaande regio's gaan afspelen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -786,5 +1049,10 @@ msgid ""
 "only be armed <emphasis>after</emphasis> at least one track has been armed; "
 "to show this, the transport's arm button only turns red if a track is armed."
 msgstr ""
+"De ronde knop bereidt het transport voor de opname voor. Het heeft "
+"gewoonlijk een rode kleur. In <application>Qtractor</application> kan het "
+"transport alleen maar voorbereid worden gewapende <emphasis>nadat</emphasis>"
+" ten minste één track voorbereid is; om dit weer te geven, wordt de "
+"voorbereid knop van het transport alleen rood als een track voorbereid is."
 
 
diff --git a/nl-NL/Musicians_Guide.po b/nl-NL/Musicians_Guide.po
index 58442fe..c01042a 100644
--- a/nl-NL/Musicians_Guide.po
+++ b/nl-NL/Musicians_Guide.po
@@ -1,28 +1,30 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 # 
 # Translators:
+# Christopher Antila <crantila at fedoraproject.org>, 2011.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora Musicians' Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-14T16:55:49\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:30+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 21:27+0000\n"
+"Last-Translator: crantila <crantila at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: None\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
+"Language: nl_NL\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Linux Audio Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Linux audio basisbegrippen"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Audio and Music Software"
-msgstr ""
+msgstr "Audio en muziek software"
 
 
diff --git a/nl-NL/Preface.po b/nl-NL/Preface.po
index f4e3272..19bd449 100644
--- a/nl-NL/Preface.po
+++ b/nl-NL/Preface.po
@@ -1,23 +1,25 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 # 
 # Translators:
+# Christopher Antila <crantila at fedoraproject.org>, 2011.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Fedora Musicians' Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-14T16:55:49\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:30+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 21:28+0000\n"
+"Last-Translator: crantila <crantila at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: None\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
+"Language: nl_NL\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Preface"
-msgstr ""
+msgstr "Voorwoord"
 
 


More information about the docs-commits mailing list