DocsProject common entities -- problem with translations?
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Wed Apr 4 21:26:17 UTC 2007
On Wed, 2007-04-04 at 22:45 +0200, Piotr 'Raven' Drąg wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Dimitris Glezos napisał(a):
> > Is there any language that would have a problem with this? One such problem
> > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of
> > sentences, for example:
> >
> > * "This is Fedora"
> > * "These features of Fedora"
> > * "Burn Fedora on a CD"
> >
>
> In Polish it should be:
>
> * "To jest Fedora"
> * "Te funkcje Fedory"
> * "Nagraj Fedorę na CD"
>
> > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about
> > other languages? Is everyone OK with this?
> >
>
> In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think
> it's acceptable.
Same problem with Serbian. It is not only bad, but also grammatically
incorrect (leaving it untranslated might be ok for single word terms and
trademarks). It gets worse for multi-word expressions like Fedora
Documentation Project or Fedora Translation Project.
Cheers,
Igor
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/attachments/20070404/6f2de78e/attachment.bin
More information about the docs
mailing list