pkovar at redhat.com
Thu Nov 3 13:53:32 UTC 2011
What would be displayed in the English original then, if the translator
credits are to be extracted from PO files?
I know that the translator-credits string works well in GNOME, but they
use the xml2po utility to take care of the credit string, so that's a little
bit different toolchain.
CC'ing the docs list again.
On Wed, 2 Nov 2011 14:20:45 -0300
Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> wrote:
> 2011/11/1 Eric H. Christensen <sparks at fedoraproject.org>:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA256
> > On Tue, Nov 01, 2011 at 10:52:49PM +0900, Misha Shnurapet wrote:
> >> 01.11.2011, 21:53, "John J. McDonough" <wb8rcr at arrl.net>:
> >> >> Date: Mon, 31 Oct 2011 23:25:33 +0900
> >> >> From: Misha Shnurapet <shnurapet at fedoraproject.org>
> >> >
> >> > [clip]
> >> >
> >> >> 31.10.2011, 23:05, "Kévin Raymond" <shaiton at fedoraproject.org>:
> >> >>> I think that you should not include Revision History in your
> >> >>> statistics, this file is useful, but not really needed to be
> >> >>> translated (I translated it only in order to get 100% ^^), IMHO of
> >> >>> course.
> >> >> I think it'd be better to have a list of contributors rather than a revision history log.
> >> >
> >> > A list of contributors would be great, but we haven't figured out how to
> >> > do that. In the past we have tried but have never been able to get it
> >> > right, especially with the translators. Perhaps the new tx offers some
> >> > options we haven't examined. For writers, we can check the wiki
> >> > history, git commits and bugzilla, but there tend to be a lot of
> >> > translators that we don't know how to identify.
> >> >
> >> > As far as the revision history, that is necessary. However, I also
> >> > question the value of translating it.
> >> There are two possible ways to deal with the list of translators as I see it:
> >> 1. to collect the names from the .po file headers, which are filled, AFAIK, automatically by Transifex;
> > This is possible but would be forever changing.
> There's no need to do this, because a translator-credits string would be enough.
> >> 2. to omit this list (just like it is done now), naming the authors only.
> > And this doesn't feel correct, to me, as we would be leaving out contributors of the translations.
> > I would think that the best way would be to have translators add their name to the author list on their language's translations when translating. This, unfortunately, doesn't work well with Publican.
> In fact, it works perfectly well with Publican.
> I tested it with Guillermo Gomez's permission in Software Management
> Guide and the process is documented in .
> In summary:
> 1. There should be a new Acknowledgements.xml with the contents
> similar to Agradecimientos.xml in . It is in Spanish, but a
> doc-writer knows about xml, so it shouldn't be a problem.
> 2. This file should be linked in the Document_Name.xml file with a
> line like the following:
> <xi:include href="Acknowledgements.xml"
> xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
> 3. The translation that should be given for translator-credits string
> is like the one shown in , or in English:
> translator 1 <translator 1's email>, year <br>
> translator 2 <translator 2's email>, year <br>
> translator 3 <translator 3's email>, year
> And this work should be done by the translator, and it means a lot of
> work less for the document writer.
> 4. Publican will do the magic. All translator will be extracted from
> the translator-credits string in the po file, which is team's
>  http://rpmdev.proyectofedora.org/issues/488
>  http://rpmdev.proyectofedora.org/issues/488#note-3
>  http://rpmdev.proyectofedora.org/issues/488#note-2
> You may test it with Release Notes. It's not too late.
> It worked fine as I tested it.
> kind regards
> Domingo Becker
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org
More information about the docs