[Fedora-fr-list] Un peu de com
Thomas Canniot
thomas.canniot at laposte.net
Mon Mar 12 19:30:59 UTC 2007
Le lundi 12 mars 2007 à 19:12 +0000, Pascal a écrit :
> Thomas Canniot wrote:
> > D'abord je voudrai te remercier pour la relecture grammaticale.
> > Certains choix de vocabulaire, j'aimerai maintenir, étaient là pour
> > donner au message une tournure beaucoup plus détendue, moins formelle.
> > Parce que je ne souhaite pas que Fedora-fr soit une association froide,
> > aux communiqués laconiques, mais plutôt comme une association de bandes
> > de potes, certes efficaces, mais une bande de potes quand même qui
> > s'éclatent dans ce qu'ils font. Voilà c'est dit :)
> >
> Message recu
> >
> >> OK, here is a mail to respond (answer plutot ?) to several topics that are in many people minds (it seems fait tache).
> >>
> > Non, je confirme "to respond to" dans le sens de « réagir à » et non
> > répondre. Sinon, pourquoi "it seems" fait-il tache ?
> >
> Ca va pas, ca sonne mal. Je demanderai confirmation demain, la il y a
> plus au personne au labo. C'est le genre de truc ou on colle un isn't it
> a la fin.
OK, here is a mail to respond to several topics that seems to be in many
people minds
Tu en penses quoi ?
> >
> > * au début, tu modifies le sens de mon message : Je voulais dire que
> > nous discutons de l'organisation « locale » de la promotion de la
> > distribution.
> Bah en fait c'est le cote bien lourd of of (de ... de...) qui me genait.
> > Par contre, tu ré-écrits que nous discutons « de
> > l'association, de la promotion de la distribution » et ainsi de suite.
On Sundays, they meet themselves to discuss the promotion of the distro
at a local scale,...
c'est mieux ?
> >
> >> we will invite people to subscribe
> >> to it, if they are willing to. This may (would ?? je mettrais may) create a lot of money.
> >>
> > would / may, ça ne veut pas dire la même chose non plus... mais passons.
> >
> euh.... Ca depasse le stade de la correction ? Un conditionnel... Faut
> etre optimiste un peu :)
justement, may est très neutre, c'est 50-50.
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/fr-users/attachments/20070312/03332fd7/attachment.bin
More information about the fr-users
mailing list