[Fedora-packaging] Naming policy for adding language translation packages

Parag N(पराग़) panemade at gmail.com
Wed Jul 17 03:00:19 UTC 2013


On Tue, Jul 16, 2013 at 8:11 PM, Rex Dieter <rdieter at math.unl.edu> wrote:

> On 07/16/2013 09:06 AM, Parag N(पराग़) wrote:
>> Hi,
>>     I see that we are getting more and more translations packages in
>> Fedora and those can be installed now via yum-langpacks plugin. I found
>> that these packages are not following uniqueness in their naming. e.g.
>> If I look into Russian language translation packages then we have real
>> fedora package names as
>> tesseract-langpack-rus
>> kde-l10n-Russian
>> libreoffice-langpack-ru
>> childsplay-alphabet_sounds_ru
>> My suggestion is we should have some naming guidelines like use language
>> codes for language translation packages e.g. for Russian language your
>> package should end with "-ru" only.
> Embedding the locale in the pkg name makes good sense.
> Would you be willing to write up a packaging guildeline draft?
Yes. I will reply soon with some draft on this.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/packaging/attachments/20130717/2d0e2f83/attachment.html>

More information about the packaging mailing list