[Fedora-packaging] Naming policy for adding language translation packages

Parag N(पराग़) panemade at gmail.com
Tue Sep 24 09:35:03 UTC 2013


Hi,

On Wed, Jul 17, 2013 at 8:30 AM, Parag N(पराग़) <panemade at gmail.com> wrote:

> Hi,
>
> On Tue, Jul 16, 2013 at 8:11 PM, Rex Dieter <rdieter at math.unl.edu> wrote:
>
>> On 07/16/2013 09:06 AM, Parag N(पराग़) wrote:
>>
>>> Hi,
>>>     I see that we are getting more and more translations packages in
>>> Fedora and those can be installed now via yum-langpacks plugin. I found
>>> that these packages are not following uniqueness in their naming. e.g.
>>> If I look into Russian language translation packages then we have real
>>> fedora package names as
>>>
>>> tesseract-langpack-rus
>>> kde-l10n-Russian
>>> libreoffice-langpack-ru
>>> childsplay-alphabet_sounds_ru
>>>
>>> My suggestion is we should have some naming guidelines like use language
>>> codes for language translation packages e.g. for Russian language your
>>> package should end with "-ru" only.
>>>
>>
>> Embedding the locale in the pkg name makes good sense.
>>
>> Would you be willing to write up a packaging guildeline draft?
>>
>>
> Yes. I will reply soon with some draft on this.
>
>
Here is a initial draft ->
https://fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/LangPack

Thanks,
Parag.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/packaging/attachments/20130924/32732282/attachment.html>


More information about the packaging mailing list