rpms/guake/F-12 fr.po,NONE,1.1

pingou pingou at fedoraproject.org
Thu Feb 4 10:42:51 UTC 2010


Author: pingou

Update of /cvs/pkgs/rpms/guake/F-12
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv31762

Added Files:
	fr.po 
Log Message:
- Add french translation file



--- NEW FILE fr.po ---
# Traduction française de Guake-terminal
# Copyright (C) 2009 Pierre-Yves Chibon
# This file is distributed under the same license as the guake package.
# Pierre-Yves Chibon <pingou at pingoured.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guake 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "À propos de Guake"

#: ../data/about.glade.h:2
msgid ""
"Adolfo González Blázquez <code at infinicode.org> Spanish\n"
"Lincoln de Sousa <lincoln at guake.org> Brazilian Portuguese\n"
"Markus Majer <mm at mpathy.de> German\n"
"Mieszko Ślusarczyk <mieszkoslusarczyk at gmail.com> Polish\n"
"Nishio Futoshi <futoshi at momonga-linux.org> Japanese\n"
"Pavel Alexeev <Pahan at Hubbitus.spb.su> Russian\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com> Polish"
msgstr ""
"Adolfo González Blázquez <code at infinicode.org> Spanish\r\n"
"Lincoln de Sousa <lincoln at guake.org> Brazilian Portuguese\r\n"
"Markus Majer <mm at mpathy.de> German\r\n"
"Mieszko Ślusarczyk <mieszkoslusarczyk at gmail.com> Polish\r\n"
"Nishio Futoshi <futoshi at momonga-linux.org> Japanese\r\n"
"Pavel Alexeev <Pahan at Hubbitus.spb.su> Russian\r\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com> Polish"

#: ../data/about.glade.h:9
msgid ""
"Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n"
"Copyright 2007 Gabriel Falc&#xE3;o"
msgstr ""
"Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n"
"Copyright 2007 Gabriel Falc&#xE3;o"

#: ../data/about.glade.h:11
msgid ""
"Guake is an easy to access\n"
"terminal based on fps games terminal"
msgstr ""
"Guake est un terminal simple et facilement utilisable\n"
"basé sur les terminaux disponibles dans les jeux fps."

#: ../data/about.glade.h:13
msgid ""
"Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA\n"

#: ../data/about.glade.h:19
msgid "http://guake.org"
msgstr "http://guake.org"

#: ../data/guake.glade.h:1 ../src/guake.py:1200
msgid "Add a new tab"
msgstr "Ajouter un nouvel onglet"

#: ../data/guake.glade.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../data/guake.glade.h:3
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer onglet"

#: ../data/guake.glade.h:4
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../data/guake.glade.h:5 ../src/guake.py:610 ../src/guake.py:621
msgid "Guake!"
msgstr "Guake !"

#: ../data/guake.glade.h:6
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../data/guake.glade.h:7 ../src/prefs.py:61
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../data/guake.glade.h:8
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../data/prefs.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fond</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:4
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>Configuration clavier</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:5
msgid "<b>Main Window height</b>"
msgstr "<b>Hauteur de la fenêtre principale</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:6
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre principale</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:7
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>Défilement</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:8
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>Shell</b>"

#: ../data/prefs.glade.h:9
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> Ces options peuvent entrainer un comportement "
"anormale. Elles ne sont disponible ici que pour des cas spécifiques où "
"certains logiciels ou système d'exploitation attendent un comportement "
"différent du terminal.</i></small>"

#: ../data/prefs.glade.h:10
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr "<span color=\"black\">Personnaliser Guake !</span>"

#: ../data/prefs.glade.h:11
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Propriétés de Guake</b></span>"

#: ../data/prefs.glade.h:12
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Séquence d'échap.\n"
"Control-H"

#: ../data/prefs.glade.h:15
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../data/prefs.glade.h:16
msgid "Choose some color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../data/prefs.glade.h:17
msgid "Choose some font"
msgstr "Choisissez une police"

#: ../data/prefs.glade.h:18
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../data/prefs.glade.h:19
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: ../data/prefs.glade.h:20
msgid "Default interpreter:"
msgstr "Interpréteur par défaut :"

#: ../data/prefs.glade.h:21
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "Activer la notification par pop-up au démarrage"

#: ../data/prefs.glade.h:22 ../src/prefs.py:55
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../data/prefs.glade.h:23
msgid "Guake Preferences"
msgstr "Préférences de Guake"

#: ../data/prefs.glade.h:24
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Cacher lors de la perte du focus"

#: ../data/prefs.glade.h:25
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#: ../data/prefs.glade.h:26
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../data/prefs.glade.h:27
msgid "On key stroke"
msgstr "Par raccourcis clavier"

#: ../data/prefs.glade.h:28
msgid "On output"
msgstr "En sortie"

#: ../data/prefs.glade.h:29
msgid "Prompt on quit"
msgstr "Confirmer pour quitter"

#: ../data/prefs.glade.h:30
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Nombres de lignes en mémoire :"

#: ../data/prefs.glade.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../data/prefs.glade.h:32
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"

#: ../data/prefs.glade.h:33
msgid "Show tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"

#: ../data/prefs.glade.h:34
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône de notification"

#: ../data/prefs.glade.h:35
msgid "Stay on top"
msgstr "Reste au premier plan"

#: ../data/prefs.glade.h:36
msgid "Style:"
msgstr "Police :"

#: ../data/prefs.glade.h:37
msgid "Transparency:"
msgstr "Transparence :"

#: ../data/prefs.glade.h:38
msgid "Use system defaults"
msgstr "Utiliser la configuration du système"

#: ../data/prefs.glade.h:39
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche _Retour correspond à :"

#: ../data/prefs.glade.h:40
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche _Suppr correspond  à :"

#: ../data/prefs.glade.h:41
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier courrant"

#: ../data/prefs.glade.h:42
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rétablir la configuration par défaut"

#: ../data/prefs.glade.h:43
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Exécuter les commandes comme shell de connexion"

#: ../src/guake.py:67
msgid "Do you really want to quit Guake!?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Guake !?"

#: ../src/guake.py:70
msgid "<b>There is one process still running.</b>"
msgstr "<b>Il y a encore un processus en cours.</b>"

#: ../src/guake.py:74
#, python-format
msgid "<b>There are %d processes running.</b>"
msgstr "<b>Il y a %d processus en cours.</b>"

#: ../src/guake.py:352
msgid "key binding error"
msgstr "Combinaison de touches invalide"

#: ../src/guake.py:353
#, python-format
msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
msgstr "Impossible de combiner la touche <b>%s</b>"

#: ../src/guake.py:515
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Terminal Guake"

#: ../src/guake.py:611
#, python-format
msgid ""
"A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n"
"Please use Guake Preferences dialog to choose another key (The trayicon was "
"enabled)"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la liaison avec la touche <b>%s</b>.\n"
"Merci d'utiliser la fenêtre de préférences de Guake pour choisir une autre "
"touche (icône de notification activée)"

#: ../src/guake.py:622
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>%s</b> to use it."
msgstr ""
"Guake est en cours de fonctionnement,\n"
"appuyer sur <b>%s</b> pour l'utiliser."

#: ../src/guake.py:968
msgid "Rename tab"
msgstr "Renomme l'onglet"

#. Adding a new radio button to the tabbar
#: ../src/guake.py:1078
#, python-format
msgid "Terminal %s"
msgstr "Terminal %s"

#: ../src/guake.py:1188
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "Active/Désactive la visibilité de la fenêtre principale"

#: ../src/guake.py:1192
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "Afficher la fenêtre de préférences de Guake"

#: ../src/guake.py:1196
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "Afficher les informations à propos de Guake"

#: ../src/guake.py:1204
msgid "Select a tab"
msgstr "Sélectionner un onglet"

#: ../src/guake.py:1208
msgid "Return the selectd tab index."
msgstr "Retourne l'index de l'onglet sélectionné."

#: ../src/guake.py:1212
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
msgstr "Exécute une commande dans un onglet sélectionné"

#: ../src/guake.py:1216
msgid "Rename the selected tab."
msgstr "Renommer l'onglet sélectionné."

#: ../src/guake.py:1220
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "Dis au-revoir à Guake =("

#: ../src/guake.py:1285
msgid "Guake can not init!"
msgstr "Guake ne peux démarrer"

#: ../src/guake.py:1286
msgid ""
"Gconf Error.\n"
"Have you installed <b>guake.schemas</b> properlly?"
msgstr ""
"Erreur Gconf.\n"
"Avez-vous installé <b>guake.schemas</b> correctement ?"

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/prefs.py:42
msgid "<user shell>"
msgstr "<shell utilisateur>"

#: ../src/prefs.py:57
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "Affiche/Cache Guake"

#: ../src/prefs.py:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Active/Désactive le plein écran"

#: ../src/prefs.py:64
msgid "Tab management"
msgstr "Gestion des onglets"

#: ../src/prefs.py:66
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: ../src/prefs.py:68
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"

#: ../src/prefs.py:70
msgid "Rename current tab"
msgstr "Renommer l'onglet actuel"

#: ../src/prefs.py:73
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/prefs.py:75
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Aller à l'onglet précédent"

#: ../src/prefs.py:77
msgid "Go to next tab"
msgstr "Aller à l'onglet suivant"

#: ../src/prefs.py:80
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: ../src/prefs.py:82
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copie dans le presse-papiers"

#: ../src/prefs.py:84
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Colle à partir du presse-papiers"

#: ../src/prefs.py:271
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/prefs.py:281
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourcis"

#: ../src/prefs.py:536
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "Le raccourcis « %s » est déjà utilisé."

#: ../src/prefs.py:537
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "Erreur d'attribution des raccourcis."

#: ../src/prefs.py:549
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Le raccourcis « %s » ne peux être utilisé car il empêche une utilisation "
"normale du clavier.\n"
"\n"
"Essayez de l'utiliser en combinaison avec une touche tel que Control, Alt ou "
"Shift.\n"

#~ msgid "<b>Main Window horizontal alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Position horizontale de la fenêtre principale</b>"

#~ msgid "<b>Main Window width</b>"
#~ msgstr "<b>Largeur de la fenêtre principale</b>"



More information about the scm-commits mailing list