[Fedora-trans-ar] route / router

Maha Helwa ms.helwa at gmail.com
Thu Aug 18 20:34:42 UTC 2005


So what's the final?!

On 8/18/05, Mohammad Ghoniem <Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr> wrote:
> 
> Salâms,
> 
> Thank you all for your input.
> 
> Salâm
> 
> Maha Helwa wrote:
> 
> > router = موجه
> > route = مسار more accurate than وجهة", i think "وجهة" means to me a
> > destination but "masar" tells what's inbetween.. wallah 2a3lm.. it's
> > my opinion..
> > .
> >
> > On 8/18/05, *Munzir Taha* <munzirtaha at gmail.com
> > <mailto:munzirtaha at gmail.com>> wrote:
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > في يوم الخميس 13 رجب 1426 10:33, كتب Mohammad Ghoniem:
> > > Salâm,
> > >
> > > In order to finish my homework :), I need to get feedback on the
> > > translation of : route and router.
> > >
> > > For router, I found موجه.
> > > For route, I found وجهة or طريق.
> > >
> > > Do you know any official or better translation for these words ?
> >
> > I just called our CISCO expert and he told me CISCO translates
> > route as توجيه
> > in its official books. M$ does the same thing. Still the context
> > may make a
> > difference and let وجهة be a better translation. But let's avoid
> > طريق if
> > possible.
> >
> 
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ar/attachments/20050818/2a33cf37/attachment.html 


More information about the trans-ar mailing list