[Fedora-trans-ar] Translation Vs. Transliteration

Maha Helwa ms.helwa at gmail.com
Fri Aug 19 18:44:15 UTC 2005


Helw Awi... You mean Never ever!!!!.. if not then when we can transilitate?!
For example:
I should never say:
خادم سامبا instead "Samba خادم مشاركات الوندوز" or at least say "Samba خادم 
"
Kerbros Realm: Never say..hmm what was the final thing :) "نطاق التوثيقى 
الكربوروسى" 
instead say: "Kerbros نطاق التوثيقى "

I sticked at the same examples..

On 8/19/05, sabdelg at redhat.com <sabdelg at redhat.com> wrote:
> 
> It was brought to my attention that a lot of the supposed to be arabic
> translation in GNOME and KDE is more like transliteration rather than
> translation.
> 
> To Translate is to render in another language, to put into simpler terms;
> explain or interpret.
> 
> To Transliterate is o represent (letters or words) in the corresponding
> characters of another alphabet.
> 
> I know that we are not the same group who is translating the other 
> applications.
> I would like at least to point out here it is important to translate and 
> not to
> transliterate.
> 
> Thanks
> 
> Sherif
> 
> 
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ar/attachments/20050819/ae8981f2/attachment.html 


More information about the trans-ar mailing list