[Fedora-trans-ar] Translation Vs. Transliteration
Maha Helwa
ms.helwa at gmail.com
Fri Aug 19 18:44:15 UTC 2005
Helw Awi... You mean Never ever!!!!.. if not then when we can transilitate?!
For example:
I should never say:
خادم سامبا instead "Samba خادم مشاركات الوندوز" or at least say "Samba خادم
"
Kerbros Realm: Never say..hmm what was the final thing :) "نطاق التوثيقى
الكربوروسى"
instead say: "Kerbros نطاق التوثيقى "
I sticked at the same examples..
On 8/19/05, sabdelg at redhat.com <sabdelg at redhat.com> wrote:
>
> It was brought to my attention that a lot of the supposed to be arabic
> translation in GNOME and KDE is more like transliteration rather than
> translation.
>
> To Translate is to render in another language, to put into simpler terms;
> explain or interpret.
>
> To Transliterate is o represent (letters or words) in the corresponding
> characters of another alphabet.
>
> I know that we are not the same group who is translating the other
> applications.
> I would like at least to point out here it is important to translate and
> not to
> transliterate.
>
> Thanks
>
> Sherif
>
>
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ar/attachments/20050819/ae8981f2/attachment.html
More information about the trans-ar
mailing list