[Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files?

Martin Mewes mm at mewes.tv
Di Jan 13 09:06:02 UTC 2004


Moin, moin ...

Bernd Groh <bgroh at redhat.com> wrote:

>Guten Abend,

Watt? Ach, ja, bei Euch wird's langsam dunkel :-)
Also in Asien ;-)

[Bemerkung von Andreas]
>>>Das liegt vielleicht daran, dass bis einschließlich Red Hat Linux 9 nur 
>>>interne Mitarbeiter an der Übersetzung gearbeitet haben (Bernd? sonst noch 
>>>jemand?). Wenn allerdings ein halbwegs öffentlicher Zugriff per CVS besteht, 
>>>dann ist auch die Gefahr da, dass ständig Kleinigkeiten hin- und hergeändert 
>>>werden, was ja auch nicht Sinn der Sache ist. Evtl. sollte man für bestimmte 
>>>(oder besser alle) Module einen halbwegs festen Maintainer haben, wie seht 
>>>ihr die Sache? Das ganze könnte dann ja auch auf der noch nicht fertigen 
>>>Projekt-Seite dokumentiert werden.

Martin Mewes
>[X] Zustimmung
Bernd Groh
>[X] Zustimmung

Sind schon zwei :-)

[Meine Anfrage]
>> Hängt jedoch auch davon ab, wieviele aktive Übersetzer wir hier haben.
>> Letzlich müssten die Module auf die Maintainer so verteilt werden, daß
>> 
>> a) Der Maintainer die Module hat, die er kennt und mag
>> 
>> 	Nur wer sich ausreichend selbst in den Anwendungen auskennt,
>> 	ist auch in der Lage Übersetzungen auf Stimmigkeit zu
>> 	überprüfen. -> imho
>> 
>> b) Nur der Maintainer eines Modules ein abschliessendes "commit"
>> machen darf oder im Bedarfsfall auch ein qualifiziertes "reject".
>> 
>> c) Wie steht RedHat zu der Sache, Bernd?
>
>Das ist genau das was sich RedHat gedacht hat. Aber b) ist im Augenblick 
>noch in der Arbeit. Und manuell wird das bestimmt keiner Regeln, dafür 
>haben wir leider keine Zeit. Deswegen bitte ich euch an a) zu halten, 
>und dann auch an b). Solange das passiert, ist c) in Ordnung. ;)

Also gilt es

1. Einen Ehrencodex/Verfahrensanweisung zu entwerfen, damit b)
gewährleistet ist.
2. Freiwillige, derzeit manuelle Maintainer für a) zu finden.

Um a) zu garantieren, sollte dann aber auch ...

3. Patches via Mailingliste geschickt werden (Ich denke diff ist in
Ordnung).
4. Readonly CVS-Zugriff für Nicht-Maintainer.
5. CVS-Schreibrecht für Maintainer.

4. und 5. erfordert Mitarbeit von RedHat und bis das erledigt ist
sollte eventuell kein weiterer CVS-Account angelegt werden können.
Auch das muß von RedHat organisiert werden. Es würde ein einfacher
Text auf der entsprechenden Seite ausreichen.

http://fedora.redhat.com/projects/translations/

Streiche: "To become a translator, go to the sign up page."
Setze: "We are in the status of reorganizing our CVS-Structure, so
apllying for an account will result in a Read-Only-Account. Please see
(1) for details on how to be involved nevertheless."

(1) sollte dann eine eigene Webseite sein. Ich schreibsele dafür gerne
was zusammen.

Das Problem ist dabei, daß das Projekt selbst ja nicht von Bernd
gelenkt wird und das wir unsere Vorstellungen diesbezüglich vielleicht
eine Stufe höher auf fedora-trans-list zur Sprache bringen sollten.

Im Prinzip sollte uns wurscht sein, was andere Teams machen, aber aus
der Sichtweise der Qualitätssicherung erscheint mir eine mehr globale
Sichtweise durchaus angebracht.

Wenn uns das jedoch wurscht sein möchte, dann brauchen wir eine eigene
"Create Account Seite" und die Skripte, die dahinter liegen, sollten
die CVS-Sachen so anlegen, wie wir das für richtig halten.

Das scheint mir jedoch nicht umsetzbar, aber ich möchte das einfach
mal aussprechen. Falls jedoch nicht allzuviel Gegenwind kommt, dann
werde ich ein entsprechendes Pamphlet schreiben und das bei
fedora-trans-list einreichen.

oder

Setze: "We are in the status of reorganizing our CVS-Structure, so
there is no signup possible at the moment."

Damit wären neue Übersetzer erstmal ausgeschlossen.


bis dahin - kind regards

Martin Mewes

-- 
http://webmin.mamemu.de/
Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator 2003/2004
Proud Forte Agent 2.0 Beta Tester