[Fedora-trans-de] Übersetzung system-config-lvm

Ronny Buchmann ronny-vlug at vlugnet.org
Sa Okt 16 09:51:26 UTC 2004


On Saturday 16 October 2004 00:45, Eduard Pech wrote:
> Am Samstag 16 Oktober 2004 00:03 schrieb Ronny Buchmann:
> > bei LVM gibt es ja einige AbkÃŒrzungen: LV,PV,VG
> > Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die AbkÃŒrzungen beibehalten.
>
> Das hatte ich vermutet, war aber nicht sicher. In diesem Fall wäre ich
> allerdings für deutsche Abkürzungen, nicht die englischen. Um es wirklich
> deutlich zu machen, könnte man statt LD/PD/DG - wohl immer noch kurz genug
> - logDtr/phDtr/Dtrgr oder ähnliches (lDtr/pDtr/Dtrgr?) nehmen. Selbst wenn
logDtrg phDtrg DtrgGr?
Ich habe mich wohl schon zu sehr an die englischen Begriffe gewöhnt, werde 
aber nächste Woche mal schauen wie das unter AIX heißt (ich glaube die 
benutzen Volumen statt Datenträger)

> die englischen Abkürzungen a.a.O. im deutschen Text angeführt werden, ist
> diese Zuweisung eventuell nicht mehr im Kurzzeitgedächtnis des Benutzers,
> der dann womöglich wieder rückwärts blättern muss o.ä.
Ich sehe immer als Problem die Rückübersetzung ins Englische wenn mal jemand 
ein Problem hat (die meisten Benutzer sprechen nunmal Englisch)


> > Andere knifflige Wörter: Striping und Extend.
> > Streifung ist AFAICT kein gebrÀuchliches oder in diesem Zusammenhang
> > wirklich verstÀndliches Wort.
>
> Zugegeben, es ist interdisziplinär geborgt, aber geläufig ist es durchaus,
> z.B. bei der "Streifung" eines Zebras o.ä. In die engere Wahl hatte ich
> zunächst auch das Verbalnomen "Verstreifung" genommen, ist aber (noch)
> ungeläufiger.
>
> > Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet?
>
> Ja - leider! Da machen es sich m.E. einige zu leicht...
> "Wagenrücklauftaste" fand ich 1982 auch zum Totlachen, ist aber schon lange
> "normal". :D
Wagenrücklauftaste verstehen aber auch nur die, die schon mal eine echte 
Schreibmaschine gesehen haben (und die Zahl wird ständig geringer ;)
Über die Namen dieser Taste in verschiedenen Sprachen könnte man 
wahrscheinlich Bücher füllen (na zumindest eines :)


> > Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wÀre eher
> > fÃŒr Abschnitt oder StÃŒck (wie bei einem StÃŒck Kuchen)
>
> Es ist im Zusammenhang mit LVM auch von "segments" die Rede gewesen (habe
> Kontext nicht zur Hand), da könnte es Kurzschlüsse bei der Übersetzung mit
> "Abschnitt" geben. "Bereich" fand ich am neutralsten ("Stück" hat eben
> diesen Kuchencharakter;)
Ich habs mir noch nicht 100% genau angesehen, aber ich glaube fast die 
segments sind ein versehen...
Evtl wäre "Einheit" nicht schlecht, ist aber vielleicht zu "neutral".


An den Strings wird sich vermutlich noch einiges ändern, das Programm ist 
wirklich noch in einem sehr frühen Stadium...

-- 
http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann

PS: Ist denn jetzt selbst KMail wieder zu doof Zeichensätze zu übersetzen? bei 
meinem 1.6er in FC1 funktioniert es, bei dir (1.6.2) scheinbar nicht.