[Fedora-trans-de] Übersetzung system-config-lvm

verena fuehrer vfuehrer at redhat.com
Mo Okt 18 23:45:19 UTC 2004


Eduard Pech schrieb:

>Am Montag 18 Oktober 2004 02:04 schrieb verena fuehrer:
>  
>
>>Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische
>>'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch?
>>    
>>
>Weil das Übersetzer-Ethos
>
Ethos ist meines Wissens nach eine "griechische" Bezeichnung!?  Wie 
steht die Verwendung dieses Wortes im Einklang mit .. " einem Gebot der 
Ästhetik und des guten Geschmacks" (Vorsicht sei auch bei dem Wort 
Ästhetik geboten: Wird denn nicht die sogenannte "Ästhetik des 
Häßlichen" als eine höhere Form von Schönheit bezeichnet?! Quelle: 
Wikipedia .. einfach was ;-))

> es nicht zulässt, Sprachen zu verschmoddern - ein 
>
würde die Verwendung von Ethos nicht ein "Verschmoddern von Sprachen" 
bedeuten ...

>Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks. Das Produkt wird schließlich von 
>Millionen von Menschen gelesen und soll sicherlich einerseits funktional 
>sinnvoll sein, aber auch (und nicht nur nebenbei, sondern insbesondere) der 
>Klientel beim Genuss ungetrübte Wonne bereiten! (Kein Emotikon, weil ich es 
>tatsächlich auch so meine.)
>
>Eduard
>
Eduard! Jedenfalls möchte ich mich herzlich für den erfrischend 
leidenschaftlichen Gedankenaustausch bedanken.

>
>PS. Es gilt das Gesagte natürlich nicht, wenn ihr eine neue Lokalisierung 
>namens Denglisch einführen möchtet, z.B. als de_en! :D
>
.. ich weiss, Du bevorzugst Grietsch ... Just kidding ;-)

>
>--
>Fedora-trans-de mailing list
>Fedora-trans-de at redhat.com
>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de
>  
>