[Fedora-trans-de] Noch ein paar Fälle zu entscheiden
Eduard Pech
1337 at SimStim.Net
Mo Sep 27 04:21:44 UTC 2004
Domain/Domäne: Wenn ich mich recht entsinne, unterscheidet M$ in der
2000er-Ausgabe des ADS-Buches zwischen den beiden; aber künstlich und ich
habe schon immer lol gemacht darüber :D - deswegen: volle Übereinstimmung.
host/Rechner: Im allgemeinen Kontext okay, aber wenn es um host/guest-Systeme
geht (z.B. bei Wined oder vmWare), sollte man m.E. auch explizit von
Gast/Wirt bzw. Gastrechner/Wirtrechner sprechen (bzw. schreiben;)
"Sofortnachrichten" (IM) gibt es in der Tat auch schon eine Weile bei M$;
siehe z.B. http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;DE;307887
("Windows Messenger ist ein Sofortnachrichten-Programm...").Ich finde es
absolut legitim, wenn man an die gebräuchliche Übersetzung für SMS =
"Kurznachrichtensystem" denkt.
Ich unterstütze alles, was in Richtung deutch geht, aber manches ist einfach
nicht geläufig, oder sollte z.B. "Webbrowser" tatsächlich ein
"Netzbetrachter" bzw. "Stöberhilfe" sein, wie es dict.cc vorschlägt? (Oder
sogar ein "Netzbummler" lmao:)
Eine gute Übersetzung ist nicht die, welche exakt am Original ist, sondern
jene, welche den Sinn samt Kontext in der Zielsprache widergibt. Deswegen
regnet es hierzulande auch keine Hunde, sondern Bindfäden. Oder eine
Mietanzeige für eine "3-bedroom flat" hat auch keine 3 Schlafzimmer, ist
sondern einfach 3 ZKB. So habe ich es jedenfalls gelernt. Und stilistische
Mängel kann man m.E. immer "ausbügeln", so formuliere ich Verneinungen nach
Möglichkeit in positive Aussagen um (ist dann besser verständlich) und die im
Englischen durchaus gebräuchlichen Passiva klingen im Deutschen äusserst
hässlich...
Am Montag 27 September 2004 00:27 schrieb Ronny Buchmann:
> (siehe auch https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=121308)
>
> netmask - Netzmaske
> screenshot - Bildschirmfoto
> host - Rechner
>
> Ich bin in allen FÀllen fÌr die deutsche Variante, die zumindest in
> unserer Firma recht verbreitet sind (auch bei Nicht-Freaks, was IMHO etwas
> mehr zÀhlt).
>
> und was in der anderen Richtung:
> instant messaging - Instant-Messaging
> Sofortnachrichten habe ich noch nie gesehen oder gehört
>
> Sollten Übersetzung generell möglichst nah am Originaltext sein oder kann
> die Ãœbersetzung auch ein Verbesserung sein?
--
Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net)
Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/)
THG founding member and counselor (http://thorsgil.de)
THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations
Computer wizard extraordinaire
Stupid German