[Fedora-trans-de] Frage zu "Repository"
christof.kaelin at gmail.com
christof.kaelin at gmail.com
So Feb 15 17:17:13 UTC 2009
Hallo zusammen
Ich habe Fabian schon gefragt, und nun wollen wir noch Eure Meinung hören:
Wie soll man "repository" übersetzen? Soll man es überhaupt übersetzen? Ich bin der Meinung, wir sollten Anglzismen nach Möglichkeit vermeiden. Bei "repository" finden wir "Softwaredepot" nicht schlecht, was zwar auch wieder ein Fremdwort ist. Aber einem Normalsterblichen kann ich mit repository nicht kommen, der versteht eben Depot besser. Dann wiederum nehme ich an, dass Fedora nicht wirklich von vielen Nicht-Linuxern verwendet wird, weshab Repository durchaus bleiben könnte...
Ich bitte um weitere Meinungen.
Danke und Gruss
Chrigi
--
LPI2 & RHCE cert. Linux specialist
Homepage:
http://www.linuxhome.ch
GPG Fingerprint:
E700 5863 E4F8 30F8 AFDD D1F5 DC60 C2E0 E970 C680
Full GPG Public Key:
http://www.linuxhome.ch/gpg-public-key
Want to make real use of computers?
http://www.getgnulinux.org
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname : signature.asc
Dateityp : application/pgp-signature
Dateigröße : 270 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-de/attachments/20090215/3c5282b4/attachment.bin