[Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall]

Hedda Peters hpeters at redhat.com
Mi Sep 23 23:32:56 UTC 2009


Hallo nochmal,

die Reaktionen sind also recht eindeutig gegen "trusted" und für eine 
deutsche Übersetzung.

Wenn keine Einwände bestehen, würde ich nochmal kurz die PO-Datei 
durchgehen und "trusted" nun mit "vertrauenswürdig" übersetzen.
Das genügt dann unseren Ansprüchen an verständliches Deutsch, Timo hat 
in diversen Quellen auch diesen Ausdruck gefunden, und auch Thomas 
Wörner sagt, er kann sich eher mit "vertrauenswürdig" anfreunden als mit 
"vertraut". So ist hoffentlich allen Seiten gedient! :-)

Besten Dank für all eure Rückmeldungen!

Viele Grüße,
Hedda


-------- Original-Nachricht --------
Betreff: 	Re: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of 
system-config-firewall]
Datum: 	Wed, 23 Sep 2009 11:08:19 +0200
Von: 	Marcus Nitzschke <kenda88 at gmx.com>
An: 	hpeters at redhat.com, "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)" 
<fedora-trans-de at redhat.com>
Referenzen: 	<4AB96C8A.5070102 at redhat.com>



Hallo zusammen.
Ich bin auch einer der bösen Übersetzer, die trusted mit vertraut
übersetzt haben. 
Ich bin, wie bereits von Thomas (Spura) angesprochen, auch dafür
denglisch zu vermeiden und wenn es deutsche Alternativen für technische
Begriffe gibt, diese auch zu nutzen. Sicherlich gibt es kein 1zu1
übersetzbares deutsches Wort für trusted, aber wenn man es im Kontext
betrachtet, finde ich tut man dem Programm keinen Abbruch, wenn man es
mit vertraut übersetzt.
Desweiteren können Leute die mit IT-Begriffen wie Trusted Computing
nichts anfangen können, so sicherlich einen besseren Zugang zum Programm
finden.
Und zuletzt: Wenn immer wieder Leute trusted mit vertraut übersetzen,
liegt es wohl daran, dass es für sie intuitiv erscheint.
Also ich meine man sollte es auch deutsch lassen.

Viele Grüße,
Marcus 

Am Mittwoch, den 23.09.2009, 10:32 +1000 schrieb Hedda Peters:
> Hallo liebe Leute,
> 
> diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen.
> Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert 
> wurde.
> 
> Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" 
> als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings 
> nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im 
> Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" 
> auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. 
> Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" 
> o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff 
> "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei 
> "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden 
> wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel...
> 
> Was meint ihr dazu?
> Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die 
> entsprechenden Stellen, wenn nötig!
> 
> Vielen Dank!
> Hedda
> 
> 
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: 	German translation of system-config-firewall
> Datum: 	Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200
> Von: 	Thomas Woerner <twoerner at redhat.com>
> An: 	kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, 
> fedora-trans-list at redhat.com
> 
> 
> 
> Hello,
> 
> as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems 
> with german translations in this tool.
> 
> In german there is no matching word for "trusted". The translation 
> "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german 
> language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you 
> can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also 
> using "trusted" for services and interfaces.
> 
> Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with 
> "vertraut". Can you please stop doing this?
> 
> I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" 
> back to "trusted".
> 
> Thanks in advance,
> Thomas
> 
> 
> PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can 
> not check that.
> 
> --
> Fedora-trans-de mailing list
> Fedora-trans-de at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de