[Fedora-trans-de] Sie oder du?

Florian Masuth florian.masuth at googlemail.com
Sa Jun 18 15:08:45 UTC 2011


Hallo allerseits,

ich habe heute begonnen, mich an die Ãœbersetzung der Homepage zu machen.
Nun ist mir aufgefallen, dass Interviews mit Community Mitgliedern und
Fedora Nutzern teilweise nur halb übersetzt sind, oder nur die Fragen
übersetzt sind, jedoch die Antworten dazu nicht. (z.B.
http://www.fedora.redhat.com/de/using/life/robynbergeron.html).

Zu diesem Beispiel habe ich auch folgende Frage, die von Roman auch
schon so ähnlich gestellt wurde: Du oder Sie? Wer sind die Leute, die
solche Interviews geben? Sind das Community Mitglieder oder "fremde"
Menschen, die einfach nur User sind und zu Fedora befragt werden?

Ich empfinde es für solche Interviews sehr hochgestochen, wenn die
Höflichkeitsform verwendet wird. Das macht beim lesen einen so
gekünstelten Eindruck.In diesem Beispiel lautet die Überschrift ja auch
schon: "Robyn, ..." Somit sehe ich es als eher freundliches Gespräch
zwischen Community Mitgliedern an. So wie das Interview aufgebaut ist,
würde ich den Interviewer du sagen lassen statt Sie.

Dass der Nutzer der Website mit der Höflichkeitsform angesprochen wird,
kann man so belassen, gefällt mir zwar nicht besonders, aber das ist ja
nicht so tragisch ;-)

Außerdem ist mir aufgefallen: "web developer". Im Fedora Wörterbuch für
Deutsch steht, man soll Web mit Internet übersetzen. Ich finde aber das
Wort Web-Entwickler ist mehr als gebräuchlich im deutschen
Sprachgebrauch. Internet-Entwickler hört sich wieder an wie zu viel
Ãœbersetzt...

Seht ihr das anders, oder kann ich das so übersetzen?

Freundliche Grüße
Flo

On Sat, 2011-06-04 at 16:17 +0200, Fabian Affolter wrote:
> On 06/03/2011 12:59 PM, Robert Scheck wrote:
> > On Fri, 03 Jun 2011, Roman Spirgi wrote:
> >> Ich habe die letzten Tage ein bisschen an der Ãœbersetzung der Webseite
> >> geschraubt. Dabei ist mir aufgefallen, dass "you" nicht immer gleich
> >> übersetzt wird. Manchmal wird mit der Höflichkeitsform "Sie" übersetzt undo
> >> manchmal geduzt.
> >> Gibt es hier Richtlinien? Ich denke, die die Höflichkeitsform
> >> professioneller wäre - oder ist das "du" näher am Community-Gedanken dran?
> > 
> > Spontan fällt mir keine andere Stelle ein; vielleicht erinnert sich Fabian,
> > der auch viel bei der Webseite übersetzt hat, an noch etwas.
> 
> Nein, ich weiss auch keine andere Stelle mehr. Der Anwender sollte
> grundsätzlich in der Höflichkeitsform angesprochen werden. Lieber ein
> bisschen zu förmlich. ;-)
> Dies entspricht auch den Gnome-Richtlinien, obwohl ich nicht weiss, wie
> sie es bei dem Webseiten umsetzen, resp. handhaben.
> 
> > Wenn keiner hier laut aufschreit, würde ich das gerne auch so belassen...
> 
> Bis jetzt hat es keine Beschwerden gegeben, wegen Höflichkeitsform oder
> nicht. Iche denke auch, dass wir dies nicht ändern sollten.
> 
> Gruss Fabian
> 
> --
> trans-de mailing list
> trans-de at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-de

-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : nicht verfügbar
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 316 bytes
Beschreibung: This is a digitally signed message part
URL         : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-de/attachments/20110618/5363464b/attachment.bin