[Fedora-trans-de] Sie oder du?

Roman Spirgi rspirgi at gmail.com
Sa Jun 18 20:10:57 UTC 2011


Hallo Flo,

Das die Interviews nur teilweise nur halb übersetzt sind, liegt daran,
dass die Übersetzungs-Strings nicht in der exakten Abfolge der
Interviews im File stehen, einige Strings sind schon übersetzt, die
anderen noch nicht. Habe mich das zwar auch schon gefragt ;)

Ich habe bei den Übersetzungen der Interviews mal mit "Sie" begonnen,
aber ich gehe mit dir einig, dass Duzen hier wohl besser wäre. Und es
sind fast auschliesslich bekannte Community-Mitglieder.

Auch mit dem "Web-Entwickler" gehe ich mit dir einig, denke dass wir
auch den gesunden Menschenverstand einsetzen sollten ;)

Gruss, Roman

Am Samstag, den 18.06.2011, 17:08 +0200 schrieb Florian Masuth:
> Hallo allerseits,
> 
> ich habe heute begonnen, mich an die Übersetzung der Homepage zu machen.
> Nun ist mir aufgefallen, dass Interviews mit Community Mitgliedern und
> Fedora Nutzern teilweise nur halb übersetzt sind, oder nur die Fragen
> übersetzt sind, jedoch die Antworten dazu nicht. (z.B.
> http://www.fedora.redhat.com/de/using/life/robynbergeron.html).
> 
> Zu diesem Beispiel habe ich auch folgende Frage, die von Roman auch
> schon so ähnlich gestellt wurde: Du oder Sie? Wer sind die Leute, die
> solche Interviews geben? Sind das Community Mitglieder oder "fremde"
> Menschen, die einfach nur User sind und zu Fedora befragt werden?
> 
> Ich empfinde es für solche Interviews sehr hochgestochen, wenn die
> Höflichkeitsform verwendet wird. Das macht beim lesen einen so
> gekünstelten Eindruck.In diesem Beispiel lautet die Überschrift ja auch
> schon: "Robyn, ..." Somit sehe ich es als eher freundliches Gespräch
> zwischen Community Mitgliedern an. So wie das Interview aufgebaut ist,
> würde ich den Interviewer du sagen lassen statt Sie.
> 
> Dass der Nutzer der Website mit der Höflichkeitsform angesprochen wird,
> kann man so belassen, gefällt mir zwar nicht besonders, aber das ist ja
> nicht so tragisch ;-)
> 
> Außerdem ist mir aufgefallen: "web developer". Im Fedora Wörterbuch für
> Deutsch steht, man soll Web mit Internet übersetzen. Ich finde aber das
> Wort Web-Entwickler ist mehr als gebräuchlich im deutschen
> Sprachgebrauch. Internet-Entwickler hört sich wieder an wie zu viel
> Übersetzt...
> 
> Seht ihr das anders, oder kann ich das so übersetzen?
> 
> Freundliche Grüße
> Flo
> 
> On Sat, 2011-06-04 at 16:17 +0200, Fabian Affolter wrote:
> > On 06/03/2011 12:59 PM, Robert Scheck wrote:
> > > On Fri, 03 Jun 2011, Roman Spirgi wrote:
> > >> Ich habe die letzten Tage ein bisschen an der Übersetzung der Webseite
> > >> geschraubt. Dabei ist mir aufgefallen, dass "you" nicht immer gleich
> > >> übersetzt wird. Manchmal wird mit der Höflichkeitsform "Sie" übersetzt undo
> > >> manchmal geduzt.
> > >> Gibt es hier Richtlinien? Ich denke, die die Höflichkeitsform
> > >> professioneller wäre - oder ist das "du" näher am Community-Gedanken dran?
> > > 
> > > Spontan fällt mir keine andere Stelle ein; vielleicht erinnert sich Fabian,
> > > der auch viel bei der Webseite übersetzt hat, an noch etwas.
> > 
> > Nein, ich weiss auch keine andere Stelle mehr. Der Anwender sollte
> > grundsätzlich in der Höflichkeitsform angesprochen werden. Lieber ein
> > bisschen zu förmlich. ;-)
> > Dies entspricht auch den Gnome-Richtlinien, obwohl ich nicht weiss, wie
> > sie es bei dem Webseiten umsetzen, resp. handhaben.
> > 
> > > Wenn keiner hier laut aufschreit, würde ich das gerne auch so belassen...
> > 
> > Bis jetzt hat es keine Beschwerden gegeben, wegen Höflichkeitsform oder
> > nicht. Iche denke auch, dass wir dies nicht ändern sollten.
> > 
> > Gruss Fabian
> > 
> > --
> > trans-de mailing list
> > trans-de at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-de
> 
> --
> trans-de mailing list
> trans-de at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-de