[fedora-trans-el] Meeting και άλλα

Pavlos Tournaris p.tournaris at gmail.com
Sat Mar 6 09:34:22 UTC 2010


Στις 05 Μαρτίου 2010 11:16 μ.μ., ο χρήστης Pavlos Tournaris <
p.tournaris at gmail.com> έγραψε:

>
>
> Στις 05 Μαρτίου 2010 10:37 μ.μ., ο χρήστης Thalia Papoutsaki <
> saliyath at gmail.com> έγραψε:
>
>> Έκανα ένα γρήγορο search σε μεταφράσεις και internet και βρήκα το token
>> μεταφρασμένο ως "κουπόνι" ή "εισητήριο".
>> Για παράδειγμα τo "authentication token" μπορούμε να το πούμε "εισητήριο
>> πιστοποίησης". Κυκλοφορεί ήδη ως όρος.
>> Το λέω ως ιδέα.
>> Ας πει και κάποιος πιο έμπειρος τη γνώμη του για να συνεχίσεις.
>> Ελπίζω να βοήθησα έστω και λίγο.
>>
>>
>> ..θάλεια..
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> trans-el mailing list
>> trans-el at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-el
>>
> Thnx για τις ιδέες..θα περάσω από το ΟπενΦεστ σίγουρα...
>
> Μήπως θα ήταν καλύτερο να μεταφραστεί ως "τεκμήριο πιστοιποίησης" το
authentication token?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-el/attachments/20100306/433c8333/attachment.html 


More information about the trans-el mailing list