[fedora-trans-el] [team-gnome-gr] Μετάφραση μενού σε διανομές που βασίζονται σε GNOME

Thanos Lefteris alefteris at gmail.com
Sat Mar 20 21:05:03 UTC 2010


2010/3/20 Simos Xenitellis <simos.lists at googlemail.com>:
> Ξεκινώ μια συζήτηση για τη βελτίωση της μετάφρασης των μενού σε διανομές GNOME.
> Είδα πριν λίγο την κατάσταση στο Ubuntu 10.04 Beta1 και βλέπω ότι
> υπάρχει περιθώριο για βελτίωση.
> Δεν γνωρίζω πως είναι η κατάσταση σε Fedora, οπότε είναι καλοδεχούμενη
> κάθε πληροφορία.
>
> Η κατάσταση σε GNOME και τα σχόλια που έχω για βελτίωση εμφανίζονται στη σελίδα
> http://simos.info/gnome230ubu/
>
> Για την όποια βελτίωση στις μεταφράσεις χρειάζεται
> 1. εντοπισμός όπου χρειάζεται για το σχετικό πακέτο, ώστε να
> ενημερωθεί η μετάφραση.
> υπάρχουν 3 πηγές,
>  α. GNOME
>  β. Translation Project (ειδικά για το xkeyboard-config, διατάξεις
> πληκτρολογίου)
>  γ. Πακέτα ειδικά για Ubuntu ή Fedora
> 2. Μετάφραση και αποστολή των αποτελεσμάτων ώστε να μπουν στην ώρα
> τους για την επόμενη έκδοση της διανομής.
>
> Σε αυτό το σημείο θέλουμε σχόλια για τις προτεινόμενες βελτιώσεις.
>
> σίμος
>
> --
> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
> Q. Why is top posting bad?
> _______________________________________________
> Team mailing list
> Team at lists.gnome.gr
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>

Θα ήταν καλύτερα την επόμενη φορά να τα έβαζες σε μια σελίδα wiki ώστε
να κάνουμε inline σχόλια εκεί.

Ένα πράγμα που δεν μ' αρέσει στο κεντρικό μενού είναι η πρακτική που
εφαρμόζουμε βάζοντας πρώτα την περιγραφή της εφαρμογής και μετά το
τυχών αγγλικό όνομα της. Σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπερδεύει, καθώς
φαίνεται σαν η περιγραφή να αναφέρετε στο όνομα της εφαρμογής. Ειδικά
για κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με τα ονόματα των δημοφιλών
εφαρμογών στο GNOME. Για παράδειγμα το "Επεξεργασία βίντεο Pitivi"
μπορεί να μπερδέψει κάποιον και να θεωρήσει ότι το πρόγραμμα
επεξεργάζεται μόνο βίντεο μια (παράξενης) μορφής pitivi. Μερικές ιδέες
για να αλλάξει αυτό θα ήταν να μπαίνει το αγγλικό όνομα σε παρένθεση
(δεν θα φαίνεται τόσο καλά στο μάτι αυτό) ή χρησιμοποιείται πρώτα το
όνομα της εφαρμογής και μετά η περιγραφή του (δεν θα είναι τόσο εύκολο
να δει κάποιος τι εφαρμογή χρειάζεται). Τι λέτε εσείς;

To onboard είναι αμετάφραστο ακόμα
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/onboard/

Το Απλή Σάρωση είναι από το όνομα της εφαρμογής "SImple Scan". Ίσως να
ήταν καλύτερα "Σάρωση απλά" ή σκέτο Σάρωση;

Το f-spot διορθώθηκε πρόσφατα upstream αλλά δεν έχει κάνει release το
module για να έρθει στις διανομές μάλλον. Θα περάσω την μετάφραση
manulay στο lp αν δεν κάνει πριν το lang freeze του Ubuntu.

Για το Firefox δεν ξέρω πως μπορεί να διορθωθεί, δεν το βρίσκω το string στο lp.

Gwibber επίσης αμετάφραστο https://translations.edge.launchpad.net/gwibber

Για το transmission ίσως καλύτερα "Τransmission εφαρμογή BitTorrent";

"Pitivi επεξεργασία βίντεο";

"Brasero εγγραφή οπτικών δίσκων";

Γιατί Ρυθμίσεις στο bluetooth από την στιγμή που βρίσκετε σε κατηγορία
ρυθμίσεων και όλες οι υπόλοιπες καταχωρήσεις στο ίδιο μενού δεν
αναφέρουν επίσης τίποτα για ρυθμίσεις;

«Broadcast Preferences» αναφέρεται στις ρυθμίσεις του gwibber. Στο
indicator-session το «Broadcast Accounts» έχει μεταφραστεί
"Λογαριασμοί ανακοινώσεων". Και τα δύο δεν μ' αρέσουν. Ο αγγλικός
τίτλος ήταν ατυχής εξαρχής νομίζω. Θα μπορούσε να βρεθεί κάτι πιο
κατάλληλο;

iBus αμετάφραστο
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ibus

«Ubuntu One» → «Υπηρεσία Ubuntu One» . ++ Θα το διορθώσω

«Computer Janitor» → "Συντήρηση υπολογιστή"; Αν και είναι περισσότερο
σαν καθαρισμός αντί συντήρησις (που υπονοεί ότι πρέπει να γίνεται
ταχτικά)

«Disk Utility» → έχει μεταφραστεί upstream σε "Εργαλείο δίσκων". Ίσως
δεν έχει έρθει νέο πακέτο ακόμα.

Synaptic θέλει δουλεία η μετάφραση του
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/synaptic

«Evdev-managed keyboard» → «Πληκτρολόγιο με ρύθμιση evdev».

Μετάφραση στα “Options...”, “Apply System-Wide...”

Σε πιο GNOME module είναι τα 2 προηγούμενα;

Το memenu θα το φτιάξω

Τα τελευταία Cancel και Shut Down έχουν ήδη μεταφραστεί, το τελευταίο
σε Τερματισμός για να συμφωνεί με τα υπόλοιπα.

-- 
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info


More information about the trans-el mailing list