[Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date

Germán Anders gertux at fibertel.com.ar
Tue Feb 10 15:37:17 UTC 2004


Creo que quedaría bien, la segunda opción: "Todos los paquetes se encuentran
actualizados" o sino "Todos los paquetes se hallan renovados"

Saludos,
Germán.
----- Original Message -----
From: "Alberto García Fernández" <algarcia at telecable.es>
To: <fedora-trans-es at redhat.com>
Sent: Tuesday, February 10, 2004 10:40 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date


> El mar, 10-02-2004 a las 14:31, Alberto García Fernández escribió:
>
> > Mensaje 587
> > ../wrapper.py:1078
> > Original:    All packages are currently up to date
> > Traducción: Todos los paquetes estan actualizados actualmente.
> >
> > La palabra "estan" debería llevar un acento ortográfico en la a
> > ("están").
>
> Una cosa más que se me había olvidado mencionar. En esa traducción se
> produce una redundancia que no queda nada bien ("actualizados
> actualmente"). ¿A alguien se le ocurre alguna cosa para poner ahí?
> ¿Quizás simplemente "Todos los paquetes están actualizados" o "Todos los
> paquetes se encuentran actualizados"?
>
> Atte.,
>
> --
> Alberto García Fernández
> algarcia at telecable.es
>
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es





More information about the trans-es mailing list