[Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date
Yelitza Louze
ylouze at redhat.com
Wed Feb 11 00:39:37 UTC 2004
Alberto García Fernández wrote:
>Hola:
>
>Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator.
>
>Mensaje 5
>gui.gladestrings:16
>Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement
>Traducción: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat
>
>Mensaje 6
>gui.gladestrings:17
>Original: Privacy Statment
>Traducción: Política de privacidad
>
>En los mensajes 5 y 6 no hay una traducción uniforme para "Privacy
>Statment".
>
En mi opinión todas las entradas debería ser sustituídas por *Política
de privacidad*.
>
>Mensjae 8
>gui.gladestrings:20
>Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance
> of these terms and conditions.\n If yo do not acept,
> press "Cancel"
>Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" está indicando que
> entiende y acepta los términos y condiciones.\n Si no
> acepta, presione "Cancelar"
>
Quizás suena mejor decir: "Si no está de acuerdo"....
>
>Mensaje 29
>gui.gladestrings:54
>Original: Outside the US/Canada
>Traducción: Fuera de US/Canada
>
>Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE,
>no así como click.
>
Todas las entradas de click se deberían reemplazar por *clic*.
>
>clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic
>
>click:
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click
>
>Mensaje 407
>configdlg.gladestrings:10
>Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format
> HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
>Traducción: Si necesita un proxy HTTP, introdúzcalo en el formato
> HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
>
>Mensaje 421
>configdlg.gladestrings:30
>Original: Package Installation Options
>Traducción: Opciones de instalacion de paquetes
>
>No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acrónimo para
>indicar por ejemplo en inglés, creo que sería mejor traducir "e.g." por
>"p.ej."
>
e.g = for example
i.e= that is to say
>
>Mensaje 424
>config.gladestrings:33
>Original: If you need to override the automatically determined
> version of Red Hat Linux, enter a version here, or
> choose from the predefined versions.
>Traducción: Si necesita ignorar la versión de Red Hat Linux
> determinada automaticamente, introduzca una versión o
> escoja una de las versiones predefinidas.
>
>Creía que "automaticamente" debería llevar acento ortográfico en la
>segunda a ("automáticamente"), pero lo busqué en el DRAE y no figura ni
>con acento ni sin acento. Quizás podría cambiarse por "de forma
>automática".
>
>automaticamente:
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente
>
>automáticamente:
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente
>
Esta está interesante: si buscas en cualquier traductor (systran,
diccionarios.com, uniovi, etc.) traducen
automatically = automáticamente
En la Internet hay aprox 411 000 entradas de "automaticamente" y
"automáticamente", pero no aparece en la DRAE...?
>
>Mensaje 493
>../wrapper.py:155
>Original: register the system (or reregister it, if need be)
>Trauducción: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser
> necesario)
>
>Hay una errata en "vuelver". Debería figurar "volver".
>
>Mensaje 509
>../wrapper.py:199
>Original: Show the package installation dialog in gui mode
>Traducción: Motrar la ventana de instalación de paquetes en modo
> gráfico
>
>Hay una errata en "Motrar". Debería figuar "Mostrar".
>
>Mensaje 552
>../packageList.py:554 ../packageList.py:656
>Original: Pkg name/pattern
>Traducción: Nombre de paquete/patron
>
>La palabra "patron", debería llevar acento ortográfico en la o
>("patrón").
>
>Mensaje 554
>../wrapper.py:104
>
>No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducción
>vuelve a salir la palabra "automáticamente".
>
>Mensaje 565
>../gui.py:541 ../gui.py:272
>Original: You must enter a valid e-mail adress.
>Traducción: Debe introducir una dirección de e-mail válida.
>
>Yo creo que habría que traducir "e-mail" por "correo electrónico", y si
>es importante que la expresión traducida no se alargue mucho, "correo-e"
>o simplemente "correo".
>
Me parece bien esta convención.
>
>Mensaje 587
>../wrapper.py:1078
>Original: All packages are currently up to date
>Traducción: Todos los paquetes estan actualizados actualmente.
>
>La palabra "estan" debería llevar un acento ortográfico en la a
>("están").
>
y cambiar un poco el orden para evitar la redundancia. Quizás: "En estos
momentos todos los paquetes están actualizados".
>
>Mensaje 604
>../up2date.Errors.py:77
>Original: RPM file conflict error. The message was:\n
>Traducción: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n
>
>La última palabra, "was" no está traducida. Debería figuar "fue".
>
>Mensaje 627
>../capabilities.py:97
>Original: This client requires the server to support %s, which the
> current server does not support
>Traducción: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que
>el servidor actual no soporta
>
>Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte".
>Creo que en este caso no sería válido y support se trataría aquí de un
>falso amigo o false friend. Lo he visto traducido así más veces en
>Up2date también. En este caso quizás sería mejor traducir "support" por
>"admita" y "admite".
>
o ' sea compatible con', 'no apoya', ...
>
>Mensaje 634
>../elilocfg.py:30
>Original: elilo options that are not supported by up2date are used
> in the default elilo.conf. This file will not be
> modified. The options include:\n
>Traducción: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son
> usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este
> archivo no se modificará. Las opciones incluyen:\n
>
>Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilización de
>la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza
>en más ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal.
>Quizás sería mejor algo del tipo:
>
>"Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo
>elilo.conf. Este archivo no se modificará. Las opciones incluyen."
>
También se podría reordenar un poco: "En el archivo elilo.conf se
utilizan opciones de elilo que no son admitidas por up2date....
>
>Mensaje 641
>../wrapper.py:135
>Original: Force package installation, overriding package and file
> skip list
>Traducción: Forzar la instalación del paquete, ignorando la lista de
> paquetes excluídos.
>
>Me saltó la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrográfico. Lo
>busqué en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni
>"excluído". ¿Quizás se podría traducir "skip list" por "paquetes
>descartados"?
>
Atención con esto. La palabra 'excluir' si existe, pero en la rae no
presentan todas las conjugaciones de un verbo. Puedes probar buscando
'excluir' y en la misma definición de la palabra utilizan 'excluyen',
sin embargo la palabra 'excluyen' no aparece. Finalmente 'excluido' no
lleva acento.
>
>excluido:
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido
>
>excluído:
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo
>
>Mensaje 666 (El día de la Bestia xD)
>../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792
>Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n
> You only have %d kB of free space.\n
> Please unselect some packages and continue.
>Traducción: El tamaño total de los paquetes seleccionados es de %d
> kB, pero/n
> sólo tiene %d kB de espacio disponible.\n
> Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar.
>
>La palabra "seleccion" debería llevar acento ortográfico en la o
>("selección"). Con "sólo" tenía dudas si llevaría acento ortográfico o
>no, pero consultando en el DRAE, se ve que es válido tanto solo como
>sólo.
>
>solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
>
>(mirar última definición)
>
>sólo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
>
>Mensaje 716
>../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783
>Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n
>Traducción: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n
>
>Hay una errata en "Seprodujo". Deberían figurar separadas esas dos
>palabras ("Se produjo").
>
>Mensaje 748
>../gui.py:1614
>Original: There was an RMP install error. The message was:\n
>Traducción: Se produjo un error de instalación de RPM. El mensaje
>era:\n
>
>En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue",
>pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme
>con las otras traducciones debería figurar "el mensaje fue".
>
>Mensaje 783
>../wrapperUtils.py:97
>Original: Repackaging
>Traducción: Empaquentado
>
>Hay una errata en "Empaquentado". Debería figurar "Empaquetado".
>
>Mensaje 788
>../up2dateErrors.py:158
>Original: Error communicating with server. The message was:\n
>Traducción: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n
>
>Hay una errata en "Es mensaje fue". Debería figuar "El mensaje fue".
>
>Yo vi eso.
>
>Atte.,
>
>
>
--
Yelitza Louzé Phone: +61 7 3514 8112
Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199
Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/
More information about the trans-es
mailing list