[Fedora-trans-es] Translating Sulphur

Edwind Richzendy Contreras Soto richzendy at gmail.com
Mon Apr 28 18:16:40 UTC 2008


2008/4/29 Juan M. Rodriguez <nushio at gmail.com>:
> Versión en Español al final del correo.
>
> Good Day,
>
> I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all
> later, and previous releases)
>
> Should it be translated into the local language, or since its been
> copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is?
>
> "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of
> restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic!
>
> Thanks for your time!
> ------------
>
> Buen Dia,
>
>  Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur"  (y los
> siguientes y anteriores Fedoras)
>
> Deberían ser traducidos al español? (Y si es así... Sulfuro? Azufre?). No se
> si ya hemos tenido esta discusión, ya que recien acabo de ingresar a la
> lista. Apreciaría sus comentarios y opiniones.
>
> Gracias por su tiempo!

En mi humilde opinión deberían quedarse en el lenguaje anglo, ya que
en algunos casos la traducción pierde contexto e incluso no se ve muy
atractiva.

>
> --
> Ing. Juan M. Rodriguez Moreno
> Desarrollador de Sistemas Abiertos
> Sitio: http://proyectofedora.org/mexico
> --
>  Fedora-trans-es mailing list
>  Fedora-trans-es at redhat.com
>  https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>




More information about the trans-es mailing list