[Fedora-trans-es] Dudas

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Mon Aug 31 22:31:41 UTC 2009


El 31 de agosto de 2009 14:42, Fernando
Gonzalez<f.gonz.blanco at gmail.com> escribió:
> Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra
> "crash" si traducirla por "cuelgue"  o por "error".
>
> "Cuelgue" me parece más apropiada al término, aunque "error" siendo más
> general, la considero aceptable. ¿Qué opinais?
>

+1 por "cuelgue", también me parece más apropiado.

Calculo que abrt es el software para informe de errores de Fedora para
no usar bug-buddy.
En bug-buddy [1], crash se tradujo de muchas formas: fallo, error, cuelgue.
Y variantes:
crashed program, programa estropeado
crashed, colgó
has crashed, se ha colgado
crash details, información de depuración
it crashes, se cuelga

la traducción más usada ahí es cuelgue.

[1] http://l10n.gnome.org/POT/bug-buddy.gnome-2-18/bug-buddy.gnome-2-18.es.po

Fernando, como política en este equipo usamos al final el término más votado.

Saludos

Domingo Becker




More information about the trans-es mailing list