[Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Thu Jan 15 16:58:23 UTC 2009


No soy nativo del español, así que toma mis sugerencias con mucha
sal--como decimos en inglés.

Wes

> i) scheduling: "planificación de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160,
> 180, 188, etc.)
>        "We're in the group '%s', allowing high-priority
> scheduling."
>        "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de
> eventos de prioridad alta."

Yo diría solo programación, en lugar de "planificación de eventos".
Pero, creo que se entiende.

>
> ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631,
> 636, 641, etc. )
> ii.1) ¿resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, )

Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido.
Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo?

>
> iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076)
>        "Stream underrun.%s \n"
>        "Flujo por debajo de. %s \n"

Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"?

>
> iv) overrun: "sobreejecución", o "por encima de...", o  (PulseAudio, l.
> 1021 y 1081)
>        "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
>        "Sobreejecución del buffer, los datos recibidos fueron
>        abandonados\n"
>
>        "Stream overrun.%s \n"
>        "Flujo por encima de.%s \n"

Tal vez "Búfer desbordado, abandonando datos entrantes\n"
y  "Flujo desbordado. %s \n"?

>
>
> De nuevo, muchísimas gracias por la ayuda.
> Saludos, daniel.




More information about the trans-es mailing list