[Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio

Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez at gmail.com
Thu Jan 15 17:11:07 UTC 2009


Doy mi opinion

2009/1/15 Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>

> No soy nativo del español, así que toma mis sugerencias con mucha
> sal--como decimos en inglés.
>
> Wes
>
> > i) scheduling: "planificación de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160,
> > 180, 188, etc.)
> >        "We're in the group '%s', allowing high-priority
> > scheduling."
> >        "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de
> > eventos de prioridad alta."
>
> Yo diría solo programación, en lugar de "planificación de eventos".
> Pero, creo que se entiende.


 "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de alta prioridad."


>
>
> >
> > ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631,
> > 636, 641, etc. )
> > ii.1) ¿resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, )
>
> Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido.
> Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo?
>

Coincido en que "Muesta"  es la mejor opción

>
> >
> > iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076)
> >        "Stream underrun.%s \n"
> >        "Flujo por debajo de. %s \n"
>
> Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"?
>

Estoy de acuerdo con "Flujo por debajo de"

>
> >
> > iv) overrun: "sobreejecución", o "por encima de...", o  (PulseAudio, l.
> > 1021 y 1081)
> >        "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
> >        "Sobreejecución del buffer, los datos recibidos fueron
> >        abandonados\n"
> >
> >        "Stream overrun.%s \n"
> >        "Flujo por encima de.%s \n"
>
"Buffer sobrepasado, descartando datos entrantes"
o bien
"Buffer saturado, descartando datos entrantes"


>
> Tal vez "Búfer desbordado, abandonando datos entrantes\n"
> y  "Flujo desbordado. %s \n"?
>
> >
> >
> > De nuevo, muchísimas gracias por la ayuda.
> > Saludos, daniel.
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>

Espero sirva la ayuda.
Tengo ganas de colaborar mas activamente.
Pero todavia no logre involucarme porque no termine de entender como obtener
los modulos y como subirlos cuando esten traducidos.
Si alguien me ayuda con indicaciones, entonces voy a ver de participar
activamente
Un saludo
Claudio

-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20090115/330b7db1/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list