[Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio

daniel cabrera h.daniel.cabrera at gmail.com
Thu Jan 15 23:50:55 UTC 2009


Muchas gracias por sus consejos. 
Resumo:

i) Scheduling: Dentro del contexto del módulo, creo que "programación"
es lo ideal.

ii)"Sample/resample": Totalmente de acuerdo en el uso de
"muestra/remuestra" Wes, en el módulo "resample" está funcionando como
verbo.

iii) y iv) "Underrun" y "overrun": "Agotamiento" y "saturación". No me
había dado cuenta antes, pero las opciones "por debajo de" y "sobre de"
están pidiendo valores de referencia para que la traducción tenga
sentido.  

Prefiero por ahora el uso de "Buffer" antes que "Búfer". Se habrán dado cuenta que no soy
programador (o sea, todo lo que digo se corrige), pero si no hay oposición, creo que este concepto todavía debería utilizarse con la morfología del idioma original. Al menos hasta que no sea tan masivo como otros, como "ratón", por ejemplo. 

Si Domingo no tiene nada que modificar, subo el módulo mañana.

De nuevo, muchas gracias por la ayuda.
Saludos, daniel.


-- 
HDC
http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan




More information about the trans-es mailing list