[Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Tue Jan 20 18:00:34 UTC 2009


2009/1/20 Oscar Bacho <ob.system at gmail.com>:
>
>
> 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho <ob.system at gmail.com>
>>
>>
>> 2009/1/20 Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>
>>>
>>> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>
>>> wrote:
>>> > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho <ob.system at gmail.com>:
>>> >>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en
>>> >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage
>>> >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206,
>>> >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269)
>>> >>
>>> >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos
>>> >
>>> > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser
>>> > singular: está creando (o fallando de crear) solamente una cosa.
>>> >
>>> > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo.
>>> >
>>> > Creo que mejor serán: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje".
>>>
>>> O "agrupamiento de almacenaje"?
>>
>>  En lo recurso compartido tiene el mismo sentido como "car pool"
>>
>>
>> Oscar Bacho
>
>  Que les parece "Almacenamiento comparito" en lo que respecta a
> virtualización  se refiere a un conjunto comun de almacenamiento como un
> Volumen Logico donde cada maquina virtual creada toma su disco virtual.
>
> Deja checar completamente el archivo po para verificar se el termino en
> español es semanticamente significativo.

Estoy de acuerdo, "almacenamiento compartido" me parece bien. Es
"shared storage", pero el uso es igual.

De hecho, lo encontré en un documento de Red Hat EL5--en inglés lo
dicen en las dos maneras "storage pool" y "shared storage":
http://www.distrilogie.pt/uploadedFiles/PT/products/RedHat/RHEL5%201-virt-gfs-cs-RHN_20080506-v2%20(2).pdf

Wes




More information about the trans-es mailing list