[Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda

Jorge Gallegos kad at blegh.net
Thu Jun 11 17:58:00 UTC 2009


Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto a el
uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del texto original
(en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a
"¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" no
sería correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo
no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po).
De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean una
traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno)

Saludos

2009/6/11 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>

> El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge González
> González<aloriel at gmail.com> escribió:
> >
> > existen algunas erratas en el paquete anaconda:
> >
>
> En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir.
> Hay fechas límites para las revisiones.
>
> Se harán las correciones observadas, pero estarán disponibles recién
> en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity.
>
> Hay que respetar las fechas límites para que esto no pase otra vez.
> Te pido que te involucres en el proceso.
>
> Gracias y saludos.
>
> Domingo Becker
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>



-- 
--
Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20090611/a1eea390/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list