Re: [Fedora-trans-es] traducción de spins.fedoraproject.org

daniel cabrera h.daniel.cabrera at gmail.com
Fri Oct 16 15:13:25 UTC 2009


2009/10/16 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>

> Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins.
>
> La introduccion al sitio dice
> "Different people, different tastes... diferent Fedoras."
> traducido queda:
> "Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras."
>

Totalmente de acuerdo, pero fijate que la opción "sabor" o "gusto", surge
recién después de entender el significado de "spin". O, en el mejor de los
casos, se está utilizando para que quienes no sepan lo que significa "spin",
puedan acercarse a su significado.


>
> Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG.
>
>    - Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opción.
>    - Si usamos "Edición" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el
>    concepto del spin.
>
> Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los
> spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo
> como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que
> referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes
> Ediciones"
>
> ¿Opiniones?
>
> Spin -> Edicion
> Spin -> Sabor
>
> desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o
> preferencias, un sabor distinto.
>
>
+1 Edición.
(o dejarlo sin traducir)

Personalmente no me gusta como suena que una distribución "sepa" a KDE o a
GNOME o a cualquier otro entorno.

Saludos.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20091016/32386cae/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list