[Fedora-trans-es] Revisiones

Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez at gmail.com
Tue Apr 13 22:08:20 UTC 2010


Bueno, termine de revisar las Notas de
Lanzamiento<http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f13/es-ES/html/index.html>traducidas
en
[1]<https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-release-notes/c/f13/l/es-ES>
.

Dejo ejemplos de los errores que encontre.

standard -- > estándar
gréficos --> gráficos
de --> se
rreemplazo --> reemplazo
explicitamente --> explícitamente
Fedora&nbsp;&PRODVER; --> Fedora&nbsp;&PREVVER; (en referencia a la versión
anterior)
dirjase --> diríjase
dirigirse -> dirijirse
herrameintas --> herramientas
actualicación --> actualización
Revision History --> Historia de las revisiones; cuando corresponde
Historial de revisiones

Cuando estaba revisando la sección Kernel de
Linux<http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f13/es-ES/html/sect-Release_Notes-Linux_Kernel.html>me
entro la duda de si es correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería
traducirse como "núcleo". No recuerdo haber leído algún debate sobre el tema
anteriormente en la lista, asi que consulto ahora. De momento esta sin
traducir.

También realice unos pequeños aportes al diccionario de traducción al
español<https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Errores_comunes_de_traducci.C3.B3n_al_castellano>

Saludos a todos :)

El 13 de abril de 2010 17:35, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <
elsupergomez at gmail.com> escribió:

> Uno de los erroes que note ya lo incorpore al diccionario de traducciones.
> Es la referencia "burn" traducida como "quemar" en lugar de "grabar" que es
> mas común, y que si tomamos de referencia a Brasero, se lo nombra en Gnome
> como Grabador de discos.
>
> Ya estoy en casa así que voy a seguir, pero ahora tomando nota de los
> cambios importantes para tenerlos en cuenta a futuro.
>
> El 13 de abril de 2010 17:12, Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>escribió:
>
> El día 13 de abril de 2010 17:04, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz
>> <elsupergomez at gmail.com> escribió:
>> > La mayoría de los errores que encontré corresponden a traducciones
>> > literales, palabras que les falta una letra o mas letras, o bien que
>> tiene
>> > duplicada una letra.
>> > Algunas incongruencias en referencias a aplicaciones, por ejemplo
>> haciendo
>> > referencia a file-roller cuando traducido corresponde gestor de
>> > archivadores.
>> > Mayúsculas cuando no corresponden, o falta de mayúsculas en nombres
>> propios.
>> > Y en muy pocas veces hasta ahora, algunas palabras sin traducir.
>> >
>> > Hasta el punto 4.6 ya esta todo revisado. Ahora cuando llegue a mi casa
>> sigo
>> > revisando lo que falta.
>> >
>>
>> Avisá lo que vas cambiando específicamente, para que no volvamos a
>> cometer los mismos errores.
>> Al quedar registro en la lista, nos va a servir de referencia.
>>
>> Y apurate que en cualquier momento terminan de armar las notas
>> completas y puedes tener conflictos de versión con tu trabajo.
>>
>> saludos
>>
>> Domingo Becker
>> --
>> trans-es mailing list
>> trans-es at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>>
>
>
>
> --
> That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
>



-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100413/c0db9404/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list