[Fedora-trans-es] Revisiones

Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez at gmail.com
Wed Apr 14 14:36:55 UTC 2010


El 14 de abril de 2010 10:13, daniel cabrera <logan at fedoraproject.org>escribió:

> 2010/4/13 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>:
> > Bueno, termine de revisar las Notas de Lanzamiento traducidas en [1].
> >
>
> Muchas gracias Claudio. Reconozco en esas correcciones algunos de mis
> ataques de dislexia.
>
> A todos nos pasa, pero creo que varios son errores simples que se pasan
inadvertidos fácilmente cuando no se esta usando Fedora con el idioma en
español que te resalta varios de esos errores al instante. Se que algunos lo
usan en ingles, y otros aveces realizan traducciones desde algún equipo con
windows desde sus trabajo. Son cosas que pasan :)

>
> 2010/4/13 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
> > El día 13 de abril de 2010 19:08, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz
> > <elsupergomez at gmail.com> escribió:
> >>
> >> Cuando estaba revisando la sección Kernel de Linux me entro la duda de
> si es
> >> correcto dejar "kernel" sin traducir, o debería traducirse como
> "núcleo". No
> >> recuerdo haber leído algún debate sobre el tema anteriormente en la
> lista,
> >> asi que consulto ahora. De momento esta sin traducir.
> >>
> >
> > Debatamos. Las dos son aceptadas. Pero observo que cada vez se usa más
> núcleo.
> >
>
> Me gusta más "kernel", pero no me molesta para nada usar "núcleo".
>
> Saludos, daniel.
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100414/88856d48/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list