[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Claudio Rodrigo Pereyra Diaz elsupergomez at gmail.com
Tue Apr 27 16:37:34 UTC 2010


Explótalo, también me parece buena opción.

El 27 de abril de 2010 13:35, Chrisito <zhipg22 at gmail.com> escribió:

> Bendito baño, fui a visitarlo y mi cabeza se aclaró.
>
> "Rock it" significa hacer algo de forma extraordinaria pero también podría
> ser un juego de palabras que remontan a la palabra *ROCKET* lo cual SÍ
> esta relacionado con Konstantin y Goddard. Del mismo modo, se podría
> utilizar la expresión *EXPLÓTALO* que significa sacar provecho de algo y
> lo cual también *está relacionado con cohetes.*
>
> "Here are my two cents, o Aquí está mi granito de arena"
>
> Saludos
> Christian.
>
> El 27 de abril de 2010 11:29, Chrisito <zhipg22 at gmail.com> escribió:
>
> Descartando "Rifate" por ser argot meramente mexicano, el significado de
>> "Rock it!" viene de "Hacer algo de forma extraordinaria" por lo cual
>> "Lanzalo!", desde mi punto de vista, NO aplica.
>>
>> Saludos,
>> Christian
>>
>> El 27 de abril de 2010 11:25, Dennis Tobar <dennis.tobar at gmail.com>escribió:
>>
>> Ehhh...si se vinculan con científicos espaciales, puede ser ¡Lánzalo!. El
>>> argot mexicano no se usa acá en el sur (Chile), por lo cual no lo aconsejo
>>> mucho.
>>>
>>> +1 para ¡Lánzalo!
>>>
>>> 2010/4/27 daniel cabrera <logan at fedoraproject.org>
>>>
>>> 2010/4/27 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>:
>>>> > Así a simple vista yo lo traduciría como: ¡Mueve esto!
>>>> > Pero mi pregunta es... ¿cual es el significado detrás de la frase?, ¿a
>>>> que
>>>> > apunta la frase eslogan de Fedora 13?
>>>> >
>>>>
>>>> Para elegir los nombres de cada versión de Fedora hay que poder
>>>> relacionar una versión con otra. F12 es Constantine, Konstantin
>>>> Tsiolkovsky era un científico de cohetes espaciales, y también lo es
>>>> Robert H.Goddard.
>>>>
>>>> +1 para ¡Lánzalo!
>>>>
>>>> 2010/4/27 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>:
>>>> >
>>>> > Estábamos hablando con Logan, el co-coordinador del equipo, sobre la
>>>> > correcta forma de traducir la frase "Fedora 13: Rock It!", que está en
>>>> > [1].
>>>>
>>>> Sepan disculpar a nuestro coordinador: se tradujo él solo toda la Guía
>>>> del usuario de SELinux, y no solo sus dedos están agotados, sino que
>>>> su sentido del humor no está funcionando al 100% :)
>>>>
>>>> Saludos.
>>>> --
>>>> trans-es mailing list
>>>> trans-es at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Dennis Tobar Calderón
>>> Ingeniero en Informática UTEM
>>> Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
>>>
>>> --
>>> trans-es mailing list
>>> trans-es at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> ...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.
>>
>
>
>
> --
> ...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100427/f1c00732/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list