[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Chrisito zhipg22 at gmail.com
Tue Apr 27 22:53:13 UTC 2010


No quisiera sonar rudo y mucho menos necio, pero Rock it! -> ¡Lánzalo! no
tiene sentido,
Razones
Lanzar ¿qué?: ¿Fedora?, ¿a dónde? o ¿Cómo?, ¿Cual es la conotación y/o
significado de Lánzalo? ¿Qué quieren expresar o que entienden con Lánzalo?
Por preguntas como estas, Lánzalo no me convence.

Si Explótalo no les parece una buena traducción, propongo las siguientes
aunque personalmente no me convencen tanto como la primera.

¡Aprovéchalo!
¡Sácale jugo!
¡Úsalo!
...¿alguien propone algún(os) otro(s)?

A mi parecer Rock it! clara mente tiene una conotación de forma de uso.

Saludos
Christian.

2010/4/27 Joel Davila <6336737 at gmail.com>

> +1 para "Lánzalo"
>
> --
> ----
> Joel Dávila (505)8816-9911
> GNU/Linux User #478359
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Joe74
> http://teoten.wordpress.com/
> ------------
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
...la mala-copa no es un estado, es un estilo de vida.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100427/0a89cff1/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list