[Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo

daniel cabrera logan at fedoraproject.org
Thu Aug 26 19:43:37 UTC 2010


On Thu, 2010-08-26 at 20:35 +0200, Miguel Sánchez de León Peque wrote:
> Buenas logan,
> 
> Mi nombre es Miguel y he entrado muy recientemente en el equipo de
> desarrollo de la web de Fedora. Creo que deberíamos llegar a un
> acuerdo de respeto y tolerancia en cuanto a las traducciones. Ejemplo:
> 
>       * No estoy de acuerdo en la corrección que has hecho de
>         '¿Alguien dijo... "Beta"?' a 'Alguien dijo... ¿"Beta"?'. Creo
>         que lo lógico es empezar 'Alguien dijo' con entonación de
>         interrogante, ¿no?. Creo que se trata de una pregunta
>         completa, no de una afirmación de que alguien dijo y no se
>         sabe muy bien si dijo beta o qué ;-).
>       * En cuanto a lo de que elimines el atributo "title" y el nombre
>         más accesible del enlace, me parece correcto, ya que debería
>         cambiarse en el código fuente. Ya he preguntado en el canal
>         IRC (como te dije, soy nuevo en esto) y, por supuesto, no
>         tienen ningún problema en que añada reglas de accesibilidad al
>         código fuente siempre que quiera.
>       * También hay traducciones que me parecen demasiado literales.
>         Creo que es más conveniente hacerlas pensando en la facilidad
>         de entendimiento del usuario final de la página. No creo que
>         sea necesario siempre mantener en orden de sujeto verbo y
>         predicado de la frase original. Me parece que el uso de
>         sinónimos y frases más completas en ocasiones puede resultar
>         mucho mejor.
>       * En inglés tiene sentido (o más que en castellano) decir 'LXDE
>         Live CD', pero en castellano no tiene ningún sentido semántico
>         'CD vivo LXDE'. Por eso me pareció mucho más claro decir 'CD
>         vivo con LXDE'. Al fin y al cabo, una distribución viene _con_
>         uno u otro escritorio.
> 
> También hay traducciones ya completadas que yo cambiaría y que no me
> suenan nada bien, pero creo que no tiene ningún sentido hacerlo sin
> antes discutirlo ya que entonces lo más probable es que después tú las
> vuelvas a poner como estaban.
> 
> En fin, dime qué te parece.
> 
> Un saludo!
> Miguel
> 
> PD: ¿de dónde eres?. Me resulta muy extraño ver en las traducciones la
> palabra "computadora" en vez de "ordenador", "disco rígido" en vez de
> "disco duro", "CD vacío" en vez de "CD virgen" o "evalúe el desempeño
> de Fedora" en vez de "evalúe el rendimiento de Fedora".

Hola Miguel, bienvenido al proyecto Fedora.
En nombre del equipo de traducción al castellano agradezco todos tus
comentarios y sugerencias. En nuestras traducciones existen muchos
detalles que se nos escapan, y otros a los que lamentablemente no
podemos dedicarle el tiempo que nos gustaría. Un ejemplo de esto son
esas expresiones regionales a las que te refieres, y que de a poco
estamos intentando globalizar.
En seguida vamos a empezar a revisar los módulos correspondientes a los
sitios web, pero mientras tanto me gustaría que consideres la
posibilidad de unirte a nuestro equipo: creo que es la forma más
eficiente de solucionar los errores a medida que los vayas encontrando,
o de discutir las modificaciones que consideres necesario que haya que
realizar. Si estás interesado, por favor visita este enlace [1].
Si no dispones de tiempo para dedicarle a las traducciones, siempre
puedes enviarnos un correo a nuestra lista [2], y enseguida alguno de
nosotros se encargará de responderte. 

[1]
http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html
[2] trans-es at lists.fedoraproject.org

Saludos, logan. 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100826/c974c413/attachment.bin 


More information about the trans-es mailing list