[Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo

Guillermo Gómez guillermo.gomez at gmail.com
Thu Aug 26 20:59:26 UTC 2010


El 26/08/10 15:13, daniel cabrera escribió:
> PD: ¿de dónde eres?. Me resulta muy extraño ver en las traducciones la
>>  palabra "computadora" en vez de "ordenador", "disco rígido" en vez de
>>  "disco duro", "CD vacío" en vez de "CD virgen" o "evalúe el desempeño
>>  de Fedora" en vez de "evalúe el rendimiento de Fedora".

Todas son expresiones regionales, no importa de dónde se es, sino que se 
entienda la traducción, computador, computadora, odernador, todos estos 
términos están aceptados y se refieren a lo mismo en nuestro contexto.

Por ahora mi referencia es el DRAE. Mi única sugerencia es, ya que no se 
pueden generar n traduciones con todas las variantes regionales, 
"evitemos la homologación arbitraria en desmedro de n-1 variantes y 
úsese un glosario de términos".

Guillermo
------------------------
http://www.neotechgw.com
http://gomix.fedora-ve.org


More information about the trans-es mailing list