[Fedora-trans-es] Traducciones al castellano para fpo

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Thu Aug 26 22:03:35 UTC 2010


El día 26 de agosto de 2010 18:22, Claudio Rodrigo
<elsupergomez at gmail.com> escribió:
> Guillermo, te comento que en cuanto a las expresiones regionales, buscamos
> usar el término que cumpla ser el mas neutro.
> Existe un diccionario para términos que suelen traducirse mal, o bien que
> tiene muchas formas de traducción las cuales se han discutido en la lista,
> podes encotrarlo en [1]. De todas formas cualquier sugerencia siempre es
> bienvenida. Podrás ver en esta página que al pie existen los enlaces a los
> diccionarios a tener como referencia.
>
> [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
>

Es cierto, buscamos siempre la traducción más neutra (aunque a veces
nos sale cada una...).
Aparte, debe ser técnica, en el sentido de que casi siempre se va a
ver "sujeto predicado", porque es lo que entiende sin problemas la
gente que habla poco español.
Cada tanto, hay gente que no habla bien español controlando lo que
estamos haciendo (normalmente, empleados de Red Hat).

Las controversias se resuelven en la lista trans-es, y el resultado es
casi siempre agregado al Diccionario mencionado arriba.

>>
>>       * No estoy de acuerdo en la corrección que has hecho de
>>         '¿Alguien dijo... "Beta"?' a 'Alguien dijo... ¿"Beta"?'. Creo
>>         que lo lógico es empezar 'Alguien dijo' con entonación de
>>         interrogante, ¿no?. Creo que se trata de una pregunta
>>         completa, no de una afirmación de que alguien dijo y no se
>>         sabe muy bien si dijo beta o qué ;-).

Está bien la opción puesta.
Aparte se debe considerar que los Alfa y Betas son usados normalmente
por gente que participa activamente en el Proyecto Fedora y no los
usuarios finales.
Hay poca probabilidad de que un usuario final termine leyendo esa página.

>>       * En inglés tiene sentido (o más que en castellano) decir 'LXDE
>>         Live CD', pero en castellano no tiene ningún sentido semántico
>>         'CD vivo LXDE'. Por eso me pareció mucho más claro decir 'CD
>>         vivo con LXDE'. Al fin y al cabo, una distribución viene _con_
>>         uno u otro escritorio.

Como te decía antes, a veces nos sale cada traducción...
Pero, justamente, lo que tiene Fedora es la posibilidad de influir en
todos los aspectos del Proyecto, que es comunitario. Hay gente común,
como vos y como yo, que donan algo de su tiempo para tener un Fedora
mejor.

>>
>> También hay traducciones ya completadas que yo cambiaría y que no me
>> suenan nada bien, pero creo que no tiene ningún sentido hacerlo sin
>> antes discutirlo ya que entonces lo más probable es que después tú las
>> vuelvas a poner como estaban.
>>

Si no surge de un consenso logrado en trans-es, lo más probable es que
volvamos a poner las traducciones como estaban.
Te invito a formar parte del equipo de traductores al español de Fedora.

Amigos de trans-es, si mandan mensajes no olviden mandar copia a
Miguel, que no está suscripto a la lista trans-es.

saludos

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list