[Fedora-trans-es] traducción de kernel oops

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Thu Jul 29 16:47:16 UTC 2010


Domingo:

Puede ser "cuelgue de sistema" (más explícito), "congelamiento",
"fallo del kernel" (o núcleo)... por estas tierras todas esas
(inclusive e increíblemente he leído "pantallazo azul") se asemejan.



2010/7/29 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
>
> Estimados amigos traductores,
>
> Estaba trabajando con ABRT y me surgió una duda sobre cómo traducir
> 'kernel oops'.
>
> Buscando en google, encontré un mensaje de Linus [1] que explicaba que
> un kernel oops es algo malo que pasó, que no causó ningún daño, pero
> que hay que arreglarlo.
>
> Entonces, la traducción dada en otros lugares como "cuelgue" no es la apropiada.
>
> ¿Qué opinan?
> ¿Cómo se puede traducir?
> Debería ser una palabra corta. No me sale ninguna por el momento.
>
> [1] http://lkml.indiana.edu/hypermail/linux/kernel/9709.2/0680.html
>
>
> saludos
>
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es



--
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM


More information about the trans-es mailing list