[Fedora-trans-es] traducción de kernel oops

Wes Freeman freeman.wes at gmail.com
Thu Jul 29 22:24:00 UTC 2010


2010/7/29 Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>:
> On 07/29/2010 01:09 PM, Wes Freeman wrote:
>> 2010/7/29 Benjamín Valero Espinosa<benjavalero at gmail.com>:
>>
>>> El 29 de julio de 2010 19:06, Domingo Becker escribió:
>>>
>>>> El día 29 de julio de 2010 13:57, Domingo Becker
>>>>
>>>>> El día 29 de julio de 2010 13:55, Dennis Tobar
>>>>>
>>>>>> mmm... perdón, entre los correos, el Gtalk y otras cosas me hacen
>>>>>> entender mal.
>>>>>>
>>>>>> Creo que podrían ser "errores capturados de Kernel", ya que a la larga
>>>>>> son errores que ya han sido detectados pero no se han corregidos.
>>>>>>
>>> No queda muy elegante, pero realmente se refiere a cuando el kernel ha
>>> estado a punto de caerse, podrían ser «tropiezos» o «resbalones» del kernel.
>>> Realmente, no dejan de ser un «ups, casi me caigo» :D
>>>
>>>
>> En ingles tambien parece raro/chistoso "kernel oops".
>>
>> Yo creo que no se debe traducir, sino tal vez puede ser "kernel ups".
>>
> Mi centavito:
>
> ¡kernel ups! , nótese el gran aporte de las exclamaciones en perfecto
> castellano;)
>
> Creo que hace énfasis, después de todo, kernel ooops tampoco significa
> nada... afaik..

Estoy de acuerdo. "Ups del kernel" es como "kernel's oops" en ingles.

Wes


More information about the trans-es mailing list