[Fedora-trans-es] traducción de kernel oops
daniel cabrera
logan at fedoraproject.org
Sat Jul 31 00:23:52 UTC 2010
On Fri, 2010-07-30 at 13:58 -0300, Domingo Becker wrote:
> El día 29 de julio de 2010 19:24, Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com> escribió:
> >
> > Estoy de acuerdo. "Ups del kernel" es como "kernel's oops" en ingles.
> >
>
> Bien, parece que ups es la traducción más votada.
> ¿Y el plural?
> ¿El mismo ups?
> ¿upses?
> --
¿Y si probamos con algo un poco más general? Algo del estilo
"notificación del kernel", o aviso, o alerta
No me molesta para nada ups, pero upses... que se yo.
Saludos, daniel.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100730/b99e3ed4/attachment.bin
More information about the trans-es
mailing list