[Fedora-trans-es] Traducción de "features" en los cuatro fundamentos de Fedora

daniel cabrera logan at fedoraproject.org
Fri Oct 1 14:44:04 UTC 2010


On Fri, 2010-10-01 at 09:06 -0430, María Leandro wrote:
> +1 a Características... aunque.
> 
> Me considero culpable de haber usado en una o mas ocasiones la palabra
> "rasgos", ya que a nivel de diseño es más corta y mas maleable; pero
> prefiero una buena traducción que una traducción acorde a un diseño :)
> 
> 

Tatica, "rasgos" es una traducción correcta, pero como ví que también a
veces se utiliza "características", tratándose de una especie de slogan
pregunto cuál preferimos para que siempre aparezca la misma expresión.
Es una cuestión de gustos.
Jesús, aparentemente se nos escapó tu planteo acerca de la
tabla/diccionario. Mil disculpas. Ya tenemos uno, y puedes encontrarlo
aquí: [1]. Acerca de tu pedido de ayuda, estoy terminando la Guía de
accesibilidad [2], y después pensaba dedicarme a la de Administración de
almacenamiento [3]. Te doy una mano ni bien termine.

[1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario
[2]
http://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-accessibility-guide/c/f14/l/es-ES
[3]
http://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-storage-administration/c/f14/l/es-ES

Saludos, logan 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20101001/9021e1ce/attachment.bin 


More information about the trans-es mailing list