[Fedora-trans-es] Algunas dudas

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Mon Nov 21 11:51:39 UTC 2011


El día 18 de noviembre de 2011 19:11, Daniel Cabrera
<logan at fedoraproject.org> escribió:
>
>> Por un lado, el hecho de traducir «please». En otros proyectos el
>> convenio es usar un trato de usted para el usuario, por lo que suele
>> ser redundante incluir el «por favor». ¿Hay algún convenio en Fedora?
>
> Por ahora no y me parece correcta la observación. Si nadie presenta
> alguna objeción recomiendo que incluyas una entrada en el apartado
> 'Algunas reglas generales para tener en cuenta' explicando este modo de
> proceder [2].
>

Si, nos critican que a veces somos muy directos para pedir las cosas,
como si fuera una orden, y que nos falta amabilidad. Yo traduciría el
please también.

>> Por otra parte, en el módulo de ABRT me he encontrado que se usa
>> indistintamente «reporte» e «informe» para traducir «report». Ambas
>> traducciones me parecen correctas, pero considero que la traducción
>> debería ser consistente, al menos en el mismo módulo. Personalmente,
>> me inclino por «informe».
>
> Yo también prefiero 'informe', pero siempre tratamos de adoptar medidas
> de traducción en conjunto mediante una votación, así que propongo abrir
> las urnas :) ¿reporte o informe?
>
> +1 para 'informe'

+1 por informe

Y no tan sólo para ABRT, sino para todos los demás módulos.

saludos

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list